JONA 3 - Jon 3 -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Jon (Jona)
-- Jon 3
-
- Jon
3,1-10 -- Jon
3,1-5.10 -
- bijbeloverzicht
per pericope - bijbeloverzicht
per vers - bijbeloverzicht
: liturgisch gebruik - bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht : Jon
(Jona) : overzicht , Jon
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Jon
: commentaar ,
Overzicht van Jona : - Jon
1 - Jon 2
- Jon 3 - Jon 4 -
Uitleg vers per vers : - Jon
3,1 - Jon
3,2 - Jon
3,3 - Jon
3,4 - Jon
3,5 - Jon
3,6 - Jon
3,7 - Jon
3,8 - Jon
3,9 - Jon
3,10 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
- Jon 3,1-5.10
: 3de
(derde) zondag door het b-jaar .
Overzicht van de bijbelboeken
bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament ,
Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y -
Z - ,
NT : commentaar
,
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Eerste lezing op de 3de
(derde) zondag door het b-jaar : Jon 3,1-5.10 . Verwijzing
: Jon
3,1-5.10 .
Het woord des Heren werd gericht tot Jona: "Begeef u op weg naar Ninive, de
grote stad, en verkondig haar de boodschap die Ik u zal ingeven." En Jona begaf
zich op weg naar Ninive zoals de Heer hem bevolen had. Ninive nu was een geweldig
grote stad, wel drie dagreizen groot. En Jona begon de stad binnen te trekken,
een dagreis ver en hij preekte als volgt: "Nog veertig dagen en Ninive zal vergaan!"
De mensen van Ninive geloofden het woord van God; ze riepen een vasten af en
van groot tot klein deden allen het boetekleed aan. En God zag wat ze deden
en hoe ze zich van hun slecht gedrag bekeerden. En Hij kreeg spijt dat Hij hun
met de ondergang gedreigd had en Hij voerde zijn dreiging niet uit.
Jon 3,1-10 . Jona's
optreden in Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Jon (Jona)
-- Jon 3 --
Jon 3,1-10
-- Jon 3,1
- Jon 3,2
- Jon 3,3
- Jon 3,4
- Jon 3,5
- Jon 3,6
- Jon 3,7
- Jon 3,8
- Jon 3,9
- Jon 3,10
-
| Jon 3,1 - Jon
3,1 : Jona's optreden in Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Jon (Jona)
-- Jon 3
-- Jon
3,1-10 -- Jon
3,1 - Jon
3,2 - Jon
3,3 - Jon
3,4 - Jon
3,5 - Jon
3,6 - Jon
3,7 - Jon
3,8 - Jon
3,9 - Jon
3,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 1kai egeneto logos kuriou pros iônan ek deuterou
legôn |
1 et factum est verbum Domini ad Ionam secundo dicens |
|
1 En het woord des HEEREN geschiedde ten anderen
male tot Jona, zeggende: |
[1] Nu werd het woord van de heer voor de tweede
maal tot Jona gericht: |
[1] Opnieuw richtte de HEER zich tot Jona: |
1 ¶ Het spreken van de ENE geschiedt aan Jona een
tweede maal, en zegt: |
1. La parole de Yahvé fut adressée pour la seconde
fois à Jonas : |
|
King James Bible . [1] And the word of the LORD came unto Jonah the second
time, saying,
Luther-Bibel . 1 Und es geschah das Wort des HERRN zum zweiten Mal zu Jona:
- 3de
(derde) zondag door het b-jaar . Het woord des Heren werd gericht tot Jona:
Tekstuitleg van Jon
3,1 .
7. 8. Hebr. le´mor . Gr. legôn ( zeggend ) . Verwijzing
: legô
(zeggen) . Voor de tweede maal zullen woorden van JHWH geciteerd
worden . Dat gebeurt in Jon
3,1 , dat 14 woorden bevat . Samen worden 26 ( de getalwaarde van JHWH )
woorden van JHWH geciteerd .
Een vorm van Hebr. ´âmar ( zeggen ) (20) . Gr. legô ( zeggen
) (18) in Jon .
- Hebr. le´mor . Gr. legôn ( zeggend ) . In 3 verzen in Jon : (1)
Jon 1,1
. (2) Jon
3,1 . (3) Jon
3,7 .
- eipen ( hij zei ) . In 11 verzen in Jon : (1) Jon
1,6 . (2) Jon
1,7 . (3) Jon
1,9 . (4) Jon
1,12 . (5) Jon
2,3 . (6) Jon
3,4 . (7) Jon
4,2 . (8) Jon
4,4 . (9) Jon
4,8 . (10) Jon
4,9 . (11) Jon
4,10 . Hebr. wajj´omèr ( en hij zei ) . In 12 verzen in Jon
: (1) Jon
1,6 . (2) Jon
1,9 . (3) Jon
1,12 . (4) Jon
2,3 . (5) Jon
2,11 . (6) Jon
3,4 . (7) Jon
3,7 . (8) Jon
4,2 . (9) Jon
4,4 . (10) Jon
4,8 . (11) Jon
4,9 . (12) Jon
4,10 .
- eipan ( zij zeiden ) . In 3 verzen in Jon : (1) Jon
1,10 . (2) Jon
1,11 . (3) Jon
1,14 . eipon (zij zeiden) . In 1 vers : Jon
1,8 . Hebr. wajj´omërû (en zij zeiden) . In 5 verzen in
Jon : (1) Jon
1,7 . (2) Jon
1,8 . (3) Jon
1,10 . (4) Jon
1,11 . (5) Jon
1,14 .
| Hebr. ´âmar ( zeggen ) (20) . Gr. legô
( zeggen ) (17) in Jon |
bijbel |
O.T. |
N.T. |
Tenach |
Jon (Gr.) |
Jon (Hebr.) |
verschil |
| part. pr. nom. mann. enk. legôn . Hebr. le´mor
|
936 |
758 |
178 |
897 |
3 |
3 |
|
| ind. aor. 3de p. enk. eipen . Hebr. wajj´omèr
( en hij zei ) |
3024 |
2426 |
598 |
1879 |
11 |
12 |
- Jon
1,7 . + Jon
2,11 . + Jon
3,7 . |
| ind. aor. 3de p. mv. eipan (3) eipon (1) Hebr. wajj´omërû
(en zij zeiden) |
384 |
289 |
95 |
304 |
3 + 1 |
5 |
+ Jon
1,7 . |
| Jon 3,2 - Jon
3,2 : Jona's optreden in Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Jon (Jona)
-- Jon 3
-- Jon
3,1-10 -- Jon
3,1 - Jon
3,2 - Jon
3,3 - Jon
3,4 - Jon
3,5 - Jon
3,6 - Jon
3,7 - Jon
3,8 - Jon
3,9 - Jon
3,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 2anastèthi kai poreuthèti eis nineuè tèn polin tèn
megalèn kai kèruxon en autè kata to kèrugma to emprosthen o egô elalèsa
pros se |
2 surge vade ad Nineven civitatem magnam et praedica
in ea praedicationem quam ego loquor ad te |
|
2 Maak u op, ga naar de grote stad Nineve; en predik
tegen haar de prediking, die Ik tot u spreek. |
[2] ‘Sta op, ga naar Nineve, de grote stad,
en kondig haar aan wat Ik u te zeggen heb gegeven.’ |
[2] ‘Maak je gereed en ga naar Nineve, die grote
stad, om haar aan te klagen met de woorden die ik je zeg.’ |
2 sta op, ga naar Ninevee, die grote stad, en roep
haar de roeping toe die ik tot jou uitspreek! |
2. « Lève-toi, lui dit-il, va à Ninive, la grande
ville, et annonce-leur ce que je te dirai. » |
|
King James Bible . [2] Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach
unto it the preaching that I bid thee.
Luther-Bibel . 2 Mach dich auf, geh in die große Stadt Ninive und predige ihr,
was ich dir sage!
- 3de
(derde) zondag door het b-jaar . "Begeef u op weg naar Ninive, de grote
stad, en verkondig haar de boodschap die Ik u zal ingeven."
Tekstuitleg van Jon
3,2 .
| Jon 3,3 - Jon
3,3 : Jona's optreden in Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Jon (Jona)
-- Jon 3
-- Jon
3,1-10 -- Jon
3,1 - Jon
3,2 - Jon
3,3 - Jon
3,4 - Jon
3,5 - Jon
3,6 - Jon
3,7 - Jon
3,8 - Jon
3,9 - Jon
3,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 3kai anestè iônas kai eporeuthè eis nineuè kathôs
elalèsen kurios è de nineuè èn polis megalè tô theô ôsei poreias odou
èmerôn triôn |
3 et surrexit Iona et abiit in Nineven iuxta verbum
Domini et Nineve erat civitas magna Dei itinere dierum trium |
|
3 Toen maakte zich Jona op, en ging naar Nineve,
naar het woord des HEEREN. Nineve nu was een grote stad Gods, van
drie dagreizen. |
[3] En Jona stond op en ging naar Nineve, zoals
de heer bevolen had. Nineve was een geweldig grote stad; drie dagen
had men nodig om er doorheen te trekken. |
[3] En Jona maakte zich gereed en ging naar Nineve,
zoals de HEER hem opgedragen had. Nineve was een reusachtige stad,
ter grootte van drie dagreizen. |
3 Dan staat Jona op en gaat hij naar Ninevee, zoals
gesproken door de ENE; Ninevee is Gods grootste stad geweest, van
drie dagen gaans. |
3. Jonas se leva et alla à Ninive selon la parole
de Yahvé. Or Ninive était une ville divinement grande : il fallait
trois jours pour la traverser. |
|
King James Bible . [3] So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to
the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days'
journey.
Luther-Bibel . 3 Da machte sich Jona auf und ging hin nach Ninive, wie der HERR
gesagt hatte. Ninive aber war eine große Stadt vor Gott, drei Tagereisen groß.
- 3de
(derde) zondag door het b-jaar . En Jona begaf zich op weg naar Ninive zoals
de Heer hem bevolen had. Ninive nu was een geweldig grote stad, wel drie dagreizen
groot.
Tekstuitleg van Jon
3,3 .
| Jon 3,4 - Jon
3,4 : Jona's optreden in Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Jon (Jona)
-- Jon 3
-- Jon
3,1-10 -- Jon
3,1 - Jon
3,2 - Jon
3,3 - Jon
3,4 - Jon
3,5 - Jon
3,6 - Jon
3,7 - Jon
3,8 - Jon
3,9 - Jon
3,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 4kai èrxato iônas tou eiselthein eis tèn polin ôsei
poreian èmeras mias kai ekèruxen kai eipen eti treis èmerai kai nineuè
katastrafèsetai |
4 et coepit Iona introire in civitatem itinere diei
unius et clamavit et dixit adhuc quadraginta dies et Nineve subvertetur
|
|
4 En Jona begon in de stad te gaan, een dagreis;
en hij predikte, en zeide: Nog veertig dagen, dan zal Nineve worden
omgekeerd. |
[4] Jona ging de stad in, één dagreis
ver. Toen riep hij: ‘Veertig dagen nog, en Nineve wordt met
de grond gelijk gemaakt!’ |
[4] Jona trok de stad in, één dagreis ver, en riep:
‘Nog veertig dagen, dan wordt Nineve weggevaagd!’ |
4 Bij aankomst in de stad begint Jona met één dag
te gaan; hij roept uit en zegt: nog veertig maal een dag en Ninevee
wordt ondersteboven gekeerd! |
4. Jonas pénétra dans la ville; il y fit une journée
de marche. Il prêcha en ces termes : « Encore quarante jours, et Ninive
sera détruite. » |
|
King James Bible . [4] And Jonah began to enter into the city a day's journey,
and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Luther-Bibel . 4 Und als Jona anfing, in die Stadt hineinzugehen, und eine Tagereise
weit gekommen war, predigte er und sprach: Es sind noch vierzig Tage, so wird
Ninive untergehen.
- 3de
(derde) zondag door het b-jaar . En Jona begon de stad binnen te trekken,
een dagreis ver en hij preekte als volgt: "Nog veertig dagen en Ninive zal vergaan!"
Tekstuitleg van Jon
3,4 .
| Jon 3,5 - Jon
3,5 : Jona's optreden in Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Jon (Jona)
-- Jon 3
-- Jon
3,1-10 -- Jon
3,1 - Jon
3,2 - Jon
3,3 - Jon
3,4 - Jon
3,5 - Jon
3,6 - Jon
3,7 - Jon
3,8 - Jon
3,9 - Jon
3,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 5kai enepisteusan oi andres nineuè tô theô kai ekèruxan
nèsteian kai enedusanto sakkous apo megalou autôn eôs mikrou autôn |
5 et crediderunt viri ninevitae in Deo et praedicaverunt
ieiunium et vestiti sunt saccis a maiore usque ad minorem |
|
5 En de lieden van Nineve geloofden aan God; en
zij riepen een vasten uit, en bekleedden zich met zakken, van hun
grootste af tot hun kleinste toe. |
[5] Maar de Ninevieten zochten hun steun bij God; zij riepen een vasten
uit en iedereen, van groot tot klein, trok boetekleren aan. |
[5] De inwoners van Nineve geloofden God: ze riepen
een vasten uit en iedereen, van hoog tot laag, hulde zich in een boetekleed.
|
5 ¶ De mannen van Ninevee komen tot geloof in God;
ze roepen een vasten uit en kleden zich in rouwzakken, van de grootsten
bij hen tot de kleinsten. |
5. Les gens de Ninive crurent en Dieu; ils publièrent
un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis le plus grand jusqu'au plus
petit. |
|
King James Bible . [5] So the people of Nineveh believed God, and proclaimed
a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of
them.
Luther-Bibel . 5 Da glaubten die Leute von Ninive an Gott und ließen ein Fasten
ausrufen und zogen alle, Groß und Klein, den Sack zur Buße an.
- 3de
(derde) zondag door het b-jaar . De mensen van Ninive geloofden het woord
van God; ze riepen een vasten af en van groot tot klein deden allen het boetekleed
aan.
Tekstuitleg van Jon
3,5 .
| Jon 3,6 - Jon
3,6 : Jona's optreden in Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Jon (Jona)
-- Jon 3
-- Jon
3,1-10 -- Jon
3,1 - Jon
3,2 - Jon
3,3 - Jon
3,4 - Jon
3,5 - Jon
3,6 - Jon
3,7 - Jon
3,8 - Jon
3,9 - Jon
3,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 6kai èggisen o logos pros ton basilea tès nineuè
kai exanestè apo tou thronou autou kai perieilato tèn stolèn autou
af? eautou kai periebaleto sakkon kai ekathisen epi spodou |
6 et pervenit verbum ad regem Nineve et surrexit
de solio suo et abiecit vestimentum suum a se et indutus est sacco
et sedit in cinere |
|
6 Want dit woord geraakte tot den koning van Nineve,
en hij stond op van zijn troon, en deed zijn heerlijk overkleed van
zich; en hij bedekte zich met een zak, en zat neder in de as. |
[6] Het woord van Jona kwam ook de koning van Nineve
ter ore; hij stond op van zijn troon, legde zijn staatsiegewaad af,
trok een boetekleed aan en ging in het stof zitten. |
[6] Toen de profetie de koning van Nineve bereikte,
stond hij op van zijn troon, legde zijn staatsiegewaad af en ging,
gehuld in een boetekleed, op de grond zitten. |
6 Als het gesprokene Ninevees koning bereikt staat
hij op van zijn troon en legt hij zijn luister af; hij bedekt zich
met een rouwzak en gaat zitten in de as. |
6. La nouvelle parvint au roi de Ninive; il se
leva de son trône, quitta son manteau, se couvrit d'un sac et s'assit
sur la cendre. |
|
King James Bible . [6] For word came unto the king of Nineveh, and he arose
from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth,
and sat in ashes.
Luther-Bibel . 6 Und als das vor den König von Ninive kam, stand er auf von
seinem Thron und legte seinen Purpur ab und hüllte sich in den Sack und setzte
sich in die Asche
Tekstuitleg van Jon
3,6 .
- wajëkhas (en hij bedekte) . Verwijzing : kâsâh
(bedekken) , zie Nu
9,15 . Prefix verbindingswoord wë en werkwoordvorm piel imperfectum
derde persoon mannelijk enkelvoud . In vijf verzen in de bijbel : (1) Ex
10,15 . (2) Ex
24,15 . (3) Ex
40,34 . (4) Nu
22,11 . (5) Jon
3,6 .
| Jon 3,7 - Jon
3,7 : Jona's optreden in Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Jon (Jona)
-- Jon 3
-- Jon
3,1-10 -- Jon
3,1 - Jon
3,2 - Jon
3,3 - Jon
3,4 - Jon
3,5 - Jon
3,6 - Jon
3,7 - Jon
3,8 - Jon
3,9 - Jon
3,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 7kai ekèruchthè kai errethè en tè nineuè para tou
basileôs kai para tôn megistanôn autou legôn oi anthrôpoi kai ta ktènè
kai oi boes kai ta probata mè geusasthôsan mèden mède nemesthôsan
mède udôr pietôsan |
7 et clamavit et dixit in Nineve ex ore regis et
principum eius dicens homines et iumenta et boves et pecora non gustent
quicquam nec pascantur et aquam non bibant |
|
7 En hij liet uitroepen, en men sprak te Nineve,
uit bevel des konings en zijner groten, zeggende: Laat mens noch beest,
rund noch schaap, iets smaken, laat ze niet weiden, noch water drinken.
|
[7] Hij liet in Nineve omroepen: ‘Op last
van de koning en van zijn rijksgroten! Mensen en dieren, grootvee
en kleinvee mogen niets eten, zij mogen niet grazen en geen water
drinken. |
[7] En hij liet in Nineve omroepen: ‘Volgens bevel
van de koning en zijn edelen is het niemand toegestaan te eten of
te drinken, mens noch dier, rund noch schaap of geit. De dieren mogen
niet grazen of water drinken. |
7 Hij laat uitschreeuwen en zeggen in Ninevee om
naar smaak des konings en zijn groten te zeggen: laat mens noch dier,
ploegvee noch wolvee, wát dan ook smaken; ze zullen niet weiden en
geen water drinken; |
7. Puis l'on cria dans Ninive, et l'on fit, par
décret du roi et des grands, cette proclamation : « Hommes et bêtes,
gros et petit bétail ne goûteront rien, ne mangeront pas et ne boiront
pas d'eau. |
|
King James Bible . [7] And he caused it to be proclaimed and published through
Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor
beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
Luther-Bibel . 7 und ließ ausrufen und sagen in Ninive als Befehl des Königs
und seiner Gewaltigen: Es sollen weder Mensch noch Vieh, weder Rinder noch Schafe
Nahrung zu sich nehmen, und man soll sie nicht weiden noch Wasser trinken lassen;
Tekstuitleg van Jon
3,7 .
| Jon 3,8 - Jon
3,8 : Jona's optreden in Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Jon (Jona)
-- Jon 3
-- Jon
3,1-10 -- Jon
3,1 - Jon
3,2 - Jon
3,3 - Jon
3,4 - Jon
3,5 - Jon
3,6 - Jon
3,7 - Jon
3,8 - Jon
3,9 - Jon
3,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 8kai periebalonto sakkous oi anthrôpoi kai ta ktènè
kai aneboèsan pros ton theon ektenôs kai apestrepsan ekastos apo tès
odou autou tès ponèras kai apo tès adikias tès en chersin autôn legontes |
8 et operiantur saccis homines et iumenta et clament
ad Dominum in fortitudine et convertatur vir a via sua mala et ab
iniquitate quae est in manibus eorum |
|
8 Maar mens en beest zullen met zakken bedekt zijn,
en zullen sterk tot God roepen; en zij zullen zich bekeren, een iegelijk
van zijn bozen weg, en van het geweld, dat in hun handen is. |
[8] Mensen en dieren* moeten zich in boetekleren
hullen en uit alle macht tot God roepen; iedereen moet terugkomen
van zijn slechte wegen en van het geweld dat aan zijn handen kleeft.
|
[8] Iedereen, mens en dier, moet zich hullen in
een boetekleed en luidkeels God aanroepen. Laat iedereen anders gaan
leven en breken met het onrecht dat hij doet. |
8 zij zullen zich bedekken met rouwzakken, mens
en dier, en zo sterk mogelijk roepen tot God,– en omkeren, ieder van
zijn kwade weg en van het geweld aan hun handpalmen; |
8. On se couvrira de sacs, on criera vers Dieu avec
force, et chacun se détournera de sa mauvaise conduite et de l'iniquité
que commettent ses mains. |
|
King James Bible . [8] But let man and beast be covered with sackcloth, and
cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from
the violence that is in their hands.
Luther-Bibel . 8 und sie sollen sich in den Sack hüllen, Menschen und Vieh,
und zu Gott rufen mit Macht. Und ein jeder bekehre sich von seinem bösen Wege
und vom Frevel seiner Hände!
Tekstuitleg van Jon
3,8 .
| Jon 3,9 - Jon
3,9 : Jona's optreden in Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Jon (Jona)
-- Jon 3
-- Jon
3,1-10 -- Jon
3,1 - Jon
3,2 - Jon
3,3 - Jon
3,4 - Jon
3,5 - Jon
3,6 - Jon
3,7 - Jon
3,8 - Jon
3,9 - Jon
3,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 9tis oiden ei metanoèsei o theos kai apostrepsei
ex orgès thumou autou kai ou mè apolômetha |
9 quis scit si convertatur et ignoscat Deus et
revertatur a furore irae suae et non peribimus |
|
9 Wie weet, God mocht Zich wenden, en berouw hebben;
en Hij mocht Zich wenden van de hittigheid Zijns toorns, dat wij niet
vergingen! |
[9] Wie weet of God dan niet terugkomt op zijn besluit
en er spijt van krijgt; wie weet of Hij niet terugkomt op zijn vlammende
woede, zodat wij niet te gronde gaan.’ |
[9] Misschien dat God van gedachten verandert en
op zijn besluit terugkomt; wie weet zal hij zijn woede laten varen,
zodat wij niet te gronde gaan.’ |
9 wie weet keert God om en krijgt hij berouw,– dan
zal hij zich afkeren van het branden van zijn toorn en gaan wij niet
verloren! |
9. Qui sait si Dieu ne se ravisera pas et ne se
repentira pas, s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en
sorte que nous ne périssions point ? » |
|
King James Bible . [9] Who can tell if God will turn and repent, and turn away
from his fierce anger, that we perish not?
Luther-Bibel . 9 Wer weiß? Vielleicht lässt Gott es sich gereuen und wendet
sich ab von seinem grimmigen Zorn, dass wir nicht verderben.
Tekstuitleg van Jon
3,9 .
| Jon 3,10 - Jon
3,10 : Jona's optreden in Ninive - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Jon (Jona)
-- Jon 3
-- Jon
3,1-10 -- Jon
3,1 - Jon
3,2 - Jon
3,3 - Jon
3,4 - Jon
3,5 - Jon
3,6 - Jon
3,7 - Jon
3,8 - Jon
3,9 - Jon
3,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 10kai eiden o theos ta erga autôn oti apestrepsan
apo tôn odôn autôn tôn ponèrôn kai metenoèsen o theos epi tè kakia
è elalèsen tou poièsai autois kai ouk epoièsen |
10 et vidit Deus opera eorum quia conversi sunt
a via sua mala et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat
ut faceret eis et non fecit |
|
10 En God zag hun werken, dat zij zich bekeerden
van hun bozen weg; en het berouwde God over het kwaad, dat Hij gesproken
had hun te zullen doen, en Hij deed het niet. |
[10] En God zag wat zij deden; Hij zag dat zij terugkwamen
van hun slechte wegen. En God kreeg spijt dat Hij hen met dat onheil
bedreigd had. Hij bracht het niet ten uitvoer. |
[10] Toen God zag dat zij inderdaad anders begonnen
te leven, kwam hij terug op wat hij gedreigd had hun aan te doen,
en hij deed het niet. |
10 Als God aan hun daden ziet dat zij zijn teruggekeerd
van hun kwade weg,– krijgt God berouw over het kwaad dat hij gesproken
heeft hun aan te doen, en hij heeft het niet gedaan. |
10. Dieu vit ce qu'ils faisaient pour se détourner
de leur conduite mauvaise. Aussi Dieu se repentit du mal dont il les
avait menacés, il ne le réalisa pas. |
|
King James Bible . [10] And God saw their works, that they turned from their
evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto
them; and he did it not.
Luther-Bibel . 10 Als aber Gott ihr Tun sah, wie sie sich bekehrten von ihrem
bösen Wege, reute ihn das Übel, das er ihnen angekündigt hatte, und tat's nicht.
- 3de
(derde) zondag door het b-jaar . En God zag wat ze deden en hoe ze zich
van hun slecht gedrag bekeerden. En Hij kreeg spijt dat Hij hun met de ondergang
gedreigd had en Hij voerde zijn dreiging niet uit.
Tekstuitleg van Jon
3,10 .