JONA 4 -- Jon 4 -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Jon (Jona)
-
- Jon 4,1-11 -
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht : Jon (Jona) : overzicht , Jon : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jon : commentaar ,
- Overzicht van Jona : - Jon
1 - Jon 2
- Jon 3
- Jon 4 -
Uitleg vers per vers : - Jon
4,1 - Jon
4,2 - Jon
4,3 - Jon
4,4 - Jon
4,5 - Jon
4,6 - Jon
4,7 - Jon
4,8 - Jon
4,9 - Jon
4,10 - Jon
4,11 -
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible | 11. Luther-Bibel |
Jon 4,1-11 . Twistgesprek tussen Jona en God - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 4,1-11 -- Jon 4,1 - Jon 4,2 - Jon 4,3 - Jon 4,4 - Jon 4,5 - Jon 4,6 - Jon 4,7 - Jon 4,8 - Jon 4,9 - Jon 4,10 - Jon 4,11 -
Jon 4,1 - Jon 4,1 : Twistgesprek tussen Jona en God - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 4,1-11 -- Jon 4,1 - Jon 4,2 - Jon 4,3 - Jon 4,4 - Jon 4,5 - Jon 4,6 - Jon 4,7 - Jon 4,8 - Jon 4,9 - Jon 4,10 - Jon 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] But it displeased Jonah exceedingly, and he was very
angry.
Luther-Bibel . 1 Das aber verdross Jona sehr und er ward zornig
Tekstuitleg van Jon 4,1 .
3. jônâh (Jona OF duif) . Taalgebruik in Tenach : jônâh (Jona) . Taalgebruik in Jona : jônâh (Jona) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 71 . Gr. iôna (Jona) . Taalgebruik in de Septuaginta : iôna (Jona) . Tenach (26) . Jon (15) : (1) Jon 1,1 . (2) Jon 1,3 . (3) Jon 1,7 . (4) Jon 1,15 . (5) Jon 2,1 . (6) Jon 2,2 . (7) Jon 2,11 . (8) Jon 3,1 . (9) Jon 3,3 . (10) Jon 3,4 . (11) Jon 4,1 . (12) Jon 4,5 . (13) Jon 4,6 . (14) Jon 4,8 . (15) Jon 4,9 .
2. - 3. ´èl jônâh (tot Jona) . Tenach (4) : (1) Jon 1,1 . (2) Jon 3,1 . (3) Jon 4,1 . (4) Jon 4,9 .
6. wajjichar ( het ontbrandde ) . Verwijzing : chârâh
( branden, ontbranden ) . Qal imperfectum 3de pers. enk. van het
werkwoord chârah ( branden, ontbranden ) . Bijbel (50) . Jon (1) :
Jon
4,1 . In
- Gr. sunechuthè ( hij ontbrandde in toorn ) . Passief aorist 3de pers.
enk. van het werkwoord sugcheô .
Jon 4,2 - Jon 4,2 : Twistgesprek tussen Jona en God - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 4,1-11 -- Jon 4,1 - Jon 4,2 - Jon 4,3 - Jon 4,4 - Jon 4,5 - Jon 4,6 - Jon 4,7 - Jon 4,8 - Jon 4,9 - Jon 4,10 - Jon 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee,
O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled
before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful,
slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
Luther-Bibel . 2 und betete zum HERRN und sprach: Ach, HERR, das ist's ja, was
ich dachte, als ich noch in meinem Lande war, weshalb ich auch eilends nach
Tarsis fliehen wollte; denn ich wusste, dass du gnädig, barmherzig, langmütig
und von großer Güte bist und lässt dich des Übels gereuen.
Tekstuitleg van Jon 4,2 .
9. d-b-r-j . Zie dâbhar (spreken) . Taalgebruik in Tenach : dâbhar
(spreken) . Getalwaarde : daleth = 4 , beth = 2 , resj = 21 of 200 ; totaal
: 27 (3³) OF 206 = 2 X 103 . Structuur : 4 - 2 - 3 . Gr. logos (woord)
. Taalgebruik in de LXX : logos
(woord) . Taalgebruik in het N.T. : logos
(woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon
, parole (parler) . Ned. woord . D. Wort . E. word . Een vorm van logos (woord)
in de LXX (1238) , in het N.T. (331) . Tenach (259) . Pentateuch (43) . 12 kl.
Prof. (6) : (1) Am
1,1 . (2) Am
8,11 . (3) Jon
4,2 . (4) Mi
2,7 . (5) Hag
1,12 . (6) Zach
1,6 .
Stat. constr. mann. mv. dibhëre(j) (woorden van) . 12 kl. Prof. (3 / 6)
: (1) Am 1,1
. (2) Am
8,11 . (3) Hag
1,12 .
Jon 4,3 - Jon 4,3 : Twistgesprek tussen Jona en God - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 4,1-11 -- Jon 4,1 - Jon 4,2 - Jon 4,3 - Jon 4,4 - Jon 4,5 - Jon 4,6 - Jon 4,7 - Jon 4,8 - Jon 4,9 - Jon 4,10 - Jon 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life
from me; for it is better for me to die than to live.
Luther-Bibel . 3 So nimm nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich möchte lieber
tot sein als leben.
Tekstuitleg van Jon 4,3 .
Jon 4,4 - Jon 4,4 : Twistgesprek tussen Jona en God - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 4,1-11 -- Jon 4,1 - Jon 4,2 - Jon 4,3 - Jon 4,4 - Jon 4,5 - Jon 4,6 - Jon 4,7 - Jon 4,8 - Jon 4,9 - Jon 4,10 - Jon 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Then said the LORD, Doest thou well to be angry?
Luther-Bibel . 4 Aber der HERR sprach: Meinst du, dass du mit Recht zürnst?
Tekstuitleg van Jon 4,4 .
Jon 4,5 - Jon 4,5 : Twistgesprek tussen Jona en God - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 4,1-11 -- Jon 4,1 - Jon 4,2 - Jon 4,3 - Jon 4,4 - Jon 4,5 - Jon 4,6 - Jon 4,7 - Jon 4,8 - Jon 4,9 - Jon 4,10 - Jon 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] So Jonah went out of the city, and sat on the east side
of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till
he might see what would become of the city.
Luther-Bibel . 5 Und Jona ging zur Stadt hinaus und ließ sich östlich der Stadt
nieder und machte sich dort eine Hütte; darunter setzte er sich in den Schatten,
bis er sähe, was der Stadt widerfahren würde.
Tekstuitleg van Jon 4,5 .
2. jônâh (Jona OF duif) . Taalgebruik in Tenach : jônâh (Jona) . Taalgebruik in Jona : jônâh (Jona) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 71 . Gr. iôna (Jona) . Taalgebruik in de Septuaginta : iôna (Jona) . Tenach (26) . Jon (15) : (1) Jon 1,1 . (2) Jon 1,3 . (3) Jon 1,7 . (4) Jon 1,15 . (5) Jon 2,1 . (6) Jon 2,2 . (7) Jon 2,11 . (8) Jon 3,1 . (9) Jon 3,3 . (10) Jon 3,4 . (11) Jon 4,1 . (12) Jon 4,5 . (13) Jon 4,6 . (14) Jon 4,8 . (15) Jon 4,9 .
Jon 4,6 - Jon 4,6 : Twistgesprek tussen Jona en God - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 4,1-11 -- Jon 4,1 - Jon 4,2 - Jon 4,3 - Jon 4,4 - Jon 4,5 - Jon 4,6 - Jon 4,7 - Jon 4,8 - Jon 4,9 - Jon 4,10 - Jon 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And the LORD God prepared a gourd, and made it to come
up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from
his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.
Luther-Bibel . 6 Gott der HERR aber ließ eine Staude wachsen; die wuchs über
Jona, dass sie Schatten gäbe seinem Haupt und ihm hülfe von seinem Unmut. Und
Jona freute sich sehr über die Staude.
Tekstuitleg van Jon 4,6 .
2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH
. Taalgebruik in Jona : JHWH
. Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26 .
Tenach (5193) . Jon (19) : (1) Jon
1,1 . (2) Jon
1,3 (2X) . (3) Jon
1,9 . (4) Jon
1,10 . (5) Jon
1,14 (3X) . (6) Jon
1,16 . (7) Jon
2,1 . (8) Jon
2,2 . (9) Jon
2,3 . (10) Jon
2,7 . (11) Jon
2,8 . (12) Jon
2,11 . (13) Jon
3,1 . (14) Jon
3,3 . (15) Jon
4,2 . (16) Jon
4,3 . (17) Jon
4,4 . (18) Jon
4,6 . (19) Jon
4,10 .
- waJHWH (en JHWH) . Tenach (99) . Jon (1) : Jon
1,4 .
- laJHWH (tot JHWH) . Tenach (538) . Jon (2) : (1) Jon
1,16 . (2) Jon
2,10 .
1. - 2. wajëman JHWH (en JHWH voorzag) . Tenach (2) : (1) Jon 2,1 . (2) Jon 4,6 .
7. jônâh (Jona OF duif) . Taalgebruik in Tenach : jônâh (Jona) . Taalgebruik in Jona : jônâh (Jona) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 71 . Gr. iôna (Jona) . Taalgebruik in de Septuaginta : iôna (Jona) . Tenach (26) . Jon (15) : (1) Jon 1,1 . (2) Jon 1,3 . (3) Jon 1,7 . (4) Jon 1,15 . (5) Jon 2,1 . (6) Jon 2,2 . (7) Jon 2,11 . (8) Jon 3,1 . (9) Jon 3,3 . (10) Jon 3,4 . (11) Jon 4,1 . (12) Jon 4,5 . (13) Jon 4,6 . (14) Jon 4,8 . (15) Jon 4,9 . lëjônâh . Tenach (1) Jon 4,6 .
16. jônâh (Jona OF duif) . Taalgebruik in Tenach : jônâh (Jona) . Taalgebruik in Jona : jônâh (Jona) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 71 . Gr. iôna (Jona) . Taalgebruik in de Septuaginta : iôna (Jona) . Tenach (26) . Jon (15) : (1) Jon 1,1 . (2) Jon 1,3 . (3) Jon 1,7 . (4) Jon 1,15 . (5) Jon 2,1 . (6) Jon 2,2 . (7) Jon 2,11 . (8) Jon 3,1 . (9) Jon 3,3 . (10) Jon 3,4 . (11) Jon 4,1 . (12) Jon 4,5 . (13) Jon 4,6 . (14) Jon 4,8 . (15) Jon 4,9 .
Jon 4,7 - Jon 4,7 : Twistgesprek tussen Jona en God - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 4,1-11 -- Jon 4,1 - Jon 4,2 - Jon 4,3 - Jon 4,4 - Jon 4,5 - Jon 4,6 - Jon 4,7 - Jon 4,8 - Jon 4,9 - Jon 4,10 - Jon 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] But God prepared a worm when the morning rose the next
day, and it smote the gourd that it withered.
Luther-Bibel . 7 Aber am Morgen, als die Morgenröte anbrach, ließ Gott einen
Wurm kommen; der stach die Staude, dass sie verdorrte.
Tekstuitleg van Jon 4,7 .
Jon 4,8 - Jon 4,8 : Twistgesprek tussen Jona en God - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 4,1-11 -- Jon 4,1 - Jon 4,2 - Jon 4,3 - Jon 4,4 - Jon 4,5 - Jon 4,6 - Jon 4,7 - Jon 4,8 - Jon 4,9 - Jon 4,10 - Jon 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And it came to pass, when the sun did arise, that God
prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that
he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die
than to live.
Luther-Bibel . 8 Als aber die Sonne aufgegangen war, ließ Gott einen heißen
Ostwind kommen, und die Sonne stach Jona auf den Kopf, dass er matt wurde. Da
wünschte er sich den Tod und sprach: Ich möchte lieber tot sein als leben.
Tekstuitleg van Jon 4,8 .
1. qal imperf. 3de pers. enk. wajëhî (en hij was) van het werkw. hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenach : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Jona : hâjâh (zijn) . Tenach (784) . Gr. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in de Septuaginta : ginomai (worden) . Taalgebruik in het N.T. : ginomai (worden) . Jona (5) : (1) Jon 1,1 . (2) Jon 1,4 . (3) Jon 2,1 . (4) Jon 3,1 . (5) Jon 4,8 .
13. jônâh (Jona OF duif) . Taalgebruik in Tenach : jônâh (Jona) . Taalgebruik in Jona : jônâh (Jona) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 71 . Gr. iôna (Jona) . Taalgebruik in de Septuaginta : iôna (Jona) . Tenach (26) . Jon (15) : (1) Jon 1,1 . (2) Jon 1,3 . (3) Jon 1,7 . (4) Jon 1,15 . (5) Jon 2,1 . (6) Jon 2,2 . (7) Jon 2,11 . (8) Jon 3,1 . (9) Jon 3,3 . (10) Jon 3,4 . (11) Jon 4,1 . (12) Jon 4,5 . (13) Jon 4,6 . (14) Jon 4,8 . (15) Jon 4,9 .
Jon 4,9 - Jon 4,9 : Twistgesprek tussen Jona en God - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 4,1-11 -- Jon 4,1 - Jon 4,2 - Jon 4,3 - Jon 4,4 - Jon 4,5 - Jon 4,6 - Jon 4,7 - Jon 4,8 - Jon 4,9 - Jon 4,10 - Jon 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for
the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
Luther-Bibel . 9 Da sprach Gott zu Jona: Meinst du, dass du mit Recht zürnst
um der Staude willen? Und er sprach: Mit Recht zürne ich bis an den Tod.
Tekstuitleg van Jon 4,9 .
4. jônâh (Jona OF duif) . Taalgebruik in Tenach : jônâh (Jona) . Taalgebruik in Jona : jônâh (Jona) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 71 . Gr. iôna (Jona) . Taalgebruik in de Septuaginta : iôna (Jona) . Tenach (26) . Jon (15) : (1) Jon 1,1 . (2) Jon 1,3 . (3) Jon 1,7 . (4) Jon 1,15 . (5) Jon 2,1 . (6) Jon 2,2 . (7) Jon 2,11 . (8) Jon 3,1 . (9) Jon 3,3 . (10) Jon 3,4 . (11) Jon 4,1 . (12) Jon 4,5 . (13) Jon 4,6 . (14) Jon 4,8 . (15) Jon 4,9 .
3. - 4. ´èl jônâh (tot Jona) . Tenach (4) : (1) Jon 1,1 . (2) Jon 3,1 . (3) Jon 4,1 . (4) Jon 4,9 .
Jon 4,10 - Jon 4,10 : Twistgesprek tussen Jona en God - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 4,1-11 -- Jon 4,1 - Jon 4,2 - Jon 4,3 - Jon 4,4 - Jon 4,5 - Jon 4,6 - Jon 4,7 - Jon 4,8 - Jon 4,9 - Jon 4,10 - Jon 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd,
for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up
in a night, and perished in a night:
Luther-Bibel . 10 Und der HERR sprach: Dich jammert die Staude, um die du dich
nicht gemüht hast, hast sie auch nicht aufgezogen, die in einer Nacht ward und
in einer Nacht verdarb,
Tekstuitleg van Jon 4,10 .
18. ´âbhad (verdwijnen, verloren gaan) . Taalgebruik in Tenach : ´âbhad (verdwijnen, verloren gaan) . Getalwaarde van ´âbhad (verdwijnen, verloren gaan) is : aleph = 1 , beth = 2 , daleth = 4 ; totaal : 7 . Tenach (30) . 12 kl. Prof (4) : (1) Jl 1,11 . (2) Jon 4,10 . (3) Mi 4,9 . (4) Mi 7,2 . Gr. apollumi (verderven, verdoemen) . Taalgebruik in het N.T. : apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) . Taalgebruik in de Septuaginta : apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) . < ap- + ollumi < ol-numi . Hebr. ´âbhad . Lat. perdere . Fr. perdre . Lat. perditio . Fr. perdition . Ned. verderf (v / p - r - d) , verdoemenis . Een vorm van apollumi (verderven, verdoemen) in de LXX (378) , in het N.T. (90) .
Jon 4,11 - Jon 4,11 : Twistgesprek tussen Jona en God - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Jon (Jona) -- Jon 4,1-11 -- Jon 4,1 - Jon 4,2 - Jon 4,3 - Jon 4,4 - Jon 4,5 - Jon 4,6 - Jon 4,7 - Jon 4,8 - Jon 4,9 - Jon 4,10 - Jon 4,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And should not I spare Nineveh, that great city, wherein
are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right
hand and their left hand; and also much cattle?
Luther-Bibel . 11 und mich sollte nicht jammern Ninive, eine so große Stadt,
in der mehr als hundertundzwanzigtausend Menschen sind, die nicht wissen, was
rechts oder links ist, dazu auch viele Tiere?
Tekstuitleg van Jon 4,11 .
LXX
1kai elupèthè iônas lupèn megalèn kai sunechuthè2kai proseuxato pros kurion kai eipen ô kurie ouch outoi oi logoi mou eti ontos mou en tè gè mou dia touto proefthasa tou fugein eis tharsis dioti egnôn oti su eleèmôn kai oiktirmôn makrothumos kai polueleos kai metanoôn epi tais kakiais3kai nun despota kurie labe tèn psuchèn mou ap? emou oti kalon to apothanein me è zèn me4kai eipen kurios pros iônan ei sfodra lelupèsai su5kai exèlthen iônas ek tès poleôs kai ekathisen apenanti tès poleôs kai epoièsen eautô ekei skènèn kai ekathèto upokatô autès en skia eôs ou apidè ti estai tè polei6kai prosetaxen kurios o theos kolokunthè kai anebè uper kefalès tou iôna tou einai skian uperanô tès kefalès autou tou skiazein autô apo tôn kakôn autou kai echarè iônas epi tè kolokunthè charan megalèn7kai prosetaxen o theos skôlèki eôthinè tè epaurion kai epataxen tèn kolokunthan kai apexèranthè8kai egeneto ama tô anateilai ton èlion kai prosetaxen o theos pneumati kausônos sugkaionti kai epataxen o èlios epi tèn kefalèn iôna kai ôligopsuchèsen kai apelegeto tèn psuchèn autou kai eipen kalon moi apothanein me è zèn9kai eipen o theos pros iônan ei sfodra lelupèsai su epi tè kolokunthè kai eipen sfodra lelupèmai egô eôs thanatou10kai eipen kurios su efeisô uper tès kolokunthès uper ès ouk ekakopathèsas ep? autèn kai ouk exethrepsas autèn è egenèthè upo nukta kai upo nukta apôleto11egô de ou feisomai uper nineuè tès poleôs tès megalès en è katoikousin pleious è dôdeka muriades anthrôpôn oitines ouk egnôsan dexian autôn è aristeran autôn kai ktènè polla .
VULGAAT
1 et adflictus est Iona adflictione magna et iratus est 2 et oravit ad Dominum et dixit obsecro Domine numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea propter hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis scio enim quia tu Deus clemens et misericors es patiens et multae miserationis et ignoscens super malitia 3 et nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vita 4 et dixit Dominus putasne bene irasceris tu 5 et egressus est Iona de civitate et sedit contra orientem civitatis et fecit sibimet ibi umbraculum et sedebat subter eum in umbra donec videret quid accideret civitati 6 et praeparavit Dominus Deus hederam et ascendit super caput Ionae ut esset umbra super caput eius et protegeret eum laboraverat enim et laetatus est Iona super hedera laetitia magna 7 et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit 8 et cum ortus fuisset sol praecepit Dominus vento calido et urenti et percussit sol super caput Ionae et aestuabat et petivit animae suae ut moreretur et dixit melius est mihi mori quam vivere 9 et dixit Dominus ad Ionam putasne bene irasceris tu super hederam et dixit bene irascor ego usque ad mortem 10 et dixit Dominus tu doles super hederam in qua non laborasti neque fecisti ut cresceret quae sub una nocte nata est et una nocte periit 11 et ego non parcam Nineve civitati magnae in qua sunt plus quam centum viginti milia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam et iumenta multa