BIJBELBOEK JOZUA 17 - Joz 17 -

Overzicht -- Joz 1 - Joz 2 - Joz 3 - Joz 4 - Joz 5 - Joz 6 - Joz 7 - Joz 8 - Joz 9 - Joz 10 - Joz 11 - Joz 12 - Joz 13 - Joz 14 - Joz 15 - Joz 16 - Joz 17 - Joz 18 - Joz 19 - Joz 20 - Joz 21 - Joz 22 - Joz 23 - Joz 24 -
Uitleg vers per vers : - Joz 17,1 - Joz 17,2 - Joz 17,3 - Joz 17,4 - Joz 17,5 - Joz 17,6 - Joz 17,7 - Joz 17,8 - Joz 17,9 - Joz 17,10 - Joz 17,11 - Joz 17,12 - Joz 17,13 - Joz 17,14 - Joz 17,15 - Joz 17,16 - Joz 17,17 - Joz 17,18 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,



Joz 17,1 - Joz 17,1 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1kai egeneto ta oria fulès uiôn manassè oti outos prôtotokos tô iôsèf tô machir prôtotokô manassè patri galaad anèr gar polemistès èn en tè galaaditidi kai en tè basanitidi              1. Le lot de la tribu de Manassé - il était en effet le premier-né de Joseph - fut d'abord pour Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad, parce qu'il était un homme de guerre; il eut le Galaad et le Bashân. 

King James Bible . [1] There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
Luther-Bibel . 17 1 Und das Los fiel für den Stamm Manasse, denn er ist Josefs erstgeborener Sohn, und es fiel auf Machir, den erstgeborenen Sohn Manasses, den Vater Gileads, denn er war ein Kriegsmann, und es wurden ihm zuteil Gilead und Baschan.

Tekstuitleg van Joz 17,1 .

Joz 17,2 - Joz 17,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2kai egenèthè tois uiois manassè tois loipois kata dèmous autôn tois uiois iezer kai tois uiois kelez kai tois uiois iezièl kai tois uiois suchem kai tois uiois sumarim kai tois uiois ofer outoi oi arsenes kata dèmous autôn              2. Puis ce fut pour les autres fils de Manassé selon leurs clans : aux fils d'Abiézer, aux fils de Hélèq, aux fils d'Asriel, aux fils de Shékem, aux fils de Hépher et aux fils de Shemida : c'étaient les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs clans. 

King James Bible . [2] There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.
Luther-Bibel . 2 Auf die andern Söhne Manasses aber nach ihren Geschlechtern fiel das Los auch, nämlich auf die Söhne Abiësers, die Söhne Heleks, die Söhne Asriëls, die Söhne Sichems, die Söhne Hefers und die Söhne Schemidas. Das sind die Nachkommen Manasses, des Sohnes Josefs, die Männer nach ihren Geschlechtern.

Tekstuitleg van Joz 17,2 .

Joz 17,3 - Joz 17,3 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kai tô salpaad uiô ofer ouk èsan autô uioi all' è thugateres kai tauta ta onomata tôn thugaterôn salpaad maala kai noua kai egla kai melcha kai thersa              3. Çelophehad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'avait pas de fils mais seulement des filles, dont voici les noms : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça.  

King James Bible . [3] But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
Luther-Bibel . 3 Aber Zelofhad, der Sohn Hefers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses, hatte keine Söhne, sondern nur Töchter und ihre Namen sind diese: Machla, Noa, Hogla, Milka, Tirza.

Tekstuitleg van Joz 17,3 .

Joz 17,4 - Joz 17,4 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4kai estèsan enantion eleazar tou iereôs kai enantion ièsou kai enantion tôn archontôn legousai o theos eneteilato dia cheiros môusè dounai èmin klèronomian en mesô tôn adelfôn èmôn kai edothè autais dia prostagmatos kuriou klèros en tois adelfois tou patros autôn              4. Elles se présentèrent devant le prêtre Éléazar, devant Josué, fils de Nûn, et devant les notables en disant : « Yahvé a ordonné à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. » On leur donna donc, selon l'ordre de Yahvé, un héritage parmi les frères de leur père.  

King James Bible . [4] And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
Luther-Bibel . 4 Und sie traten vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Obersten und sprachen: Der HERR hat Mose geboten, dass er uns solle Erbteil geben unter unsern Brüdern. Und man gab ihnen Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters nach dem Befehl des HERRN.

Tekstuitleg van Joz 17,4 .

Joz 17,5 - Joz 17,5 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5kai epesen o schoinismos autôn apo anassa kai pedion labek ek tès galaad è estin peran tou iordanou             5. Il échut donc à Manassé dix parts outre le pays de Galaad et de Bashân, situé au-delà du Jourdain, 

King James Bible . [5] And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan;
Luther-Bibel . 5 Es fielen aber auf Manasse zehn Erbteile außer dem Lande Gilead und Baschan, das jenseits des Jordans liegt;

Tekstuitleg van Joz 17,5 .

Joz 17,6 - Joz 17,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6oti thugateres uiôn manassè eklèronomèsan klèron en mesô tôn adelfôn autôn è de gè galaad egenèthè tois uiois manassè tois kataleleimmenois              6. puisque les filles de Manassé obtinrent un héritage parmi ses fils. Quant au pays de Galaad, il appartenait aux autres fils de Manassé.  

King James Bible . [6] Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
Luther-Bibel . 6 denn die Töchter Manasses empfingen Erbteil unter seinen Söhnen. Das Land Gilead aber wurde den andern Söhnen Manasses zuteil.

Tekstuitleg van Joz 17,6 .

Joz 17,7 - Joz 17,7 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7kai egenèthè oria uiôn manassè dèlanath è estin kata prosôpon uiôn anath kai poreuetai epi ta oria epi iamin kai iassib epi pègèn thafthôth              7. La frontière de Manassé fut, du côté d'Asher, le Mikmetat qui est en face de Sichem, et de là, à droite, vers Yashib qui est sur la source de Tappuah.  

King James Bible . [7] And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of En-tappuah.
Luther-Bibel . 7 Und die Grenze Manasses war von Asser an nach Michmetat, das östlich von Sichem liegt, und reicht rechts an das Gebiet von En-Tappuach;

Tekstuitleg van Joz 17,7 .

Joz 17,8 - Joz 17,8 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8tô manassè estai kai thafeth epi tôn oriôn manassè tois uiois efraim              8. Manassé possédait la région de Tappuah, mais Tappuah, sur la frontière de Manassé, était aux fils d'Éphraïm. 

King James Bible . [8] Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim;
Luther-Bibel . 8 das Land von Tappuach wurde dem Manasse zuteil, aber Tappuach selbst an der Grenze Manasses wurde Ephraim zuteil.

Tekstuitleg van Joz 17,8 .

Joz 17,9 - Joz 17,9 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9kai katabèsetai ta oria epi faragga karana epi liba kata faragga iarièl tereminthos tô efraim ana meson poleôs manassè kai oria manassè epi ton borran eis ton cheimarroun kai estai autou è diexodos thalassa              9. La frontière descendait au torrent de Qana; au sud du torrent étaient les villes d'Éphraïm, outre celles qu'avait Éphraïm au milieu des villes de Manassé; la frontière de Manassé était au nord du torrent et son aboutissement était la mer.  

King James Bible . [9] And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
Luther-Bibel . 9 Danach kommt sie herab zum Bach Kana an der Südseite des Baches; diese Städte gehören Ephraim inmitten der Städte Manasses. Die Grenze Manasses aber geht weiter an der Nordseite des Baches und endet am Meer;

Tekstuitleg van Joz 17,9 .

Joz 17,10 - Joz 17,10 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10apo libos tô efraim kai epi borran manassè kai estai è thalassa oria autois kai epi asèr sunapsousin epi borran kai tô issachar ap' anatolôn              10. Le midi était à Éphraïm et le nord à Manassé, avec la mer pour limite; ils touchaient Asher au nord, et Issachar à l'est.  

King James Bible . [10] Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
Luther-Bibel . 10 Ephraim lag südwärts, Manasse nordwärts und das Meer ist die Grenze. Manasse stößt an Asser im Norden und an Issachar im Osten.

Tekstuitleg van Joz 17,10 .

Joz 17,11 - Joz 17,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11kai estai manassè en issachar kai en asèr baithsan kai ai kômai autôn kai tous katoikountas dôr kai tas kômas autès kai tous katoikountas mageddô kai tas kômas autès kai to triton tès nafeta kai tas kômas autès              11. Manassé eut, avec Issachar et avec Asher, Bet-Shéân et les villes qui en dépendent, Yibleam et les villes qui en dépendent, les habitants de Dor et des villes qui en dépendent, les habitants de Tanak et de Megiddo et des villes qui en dépendent : les trois du Coteau.  

King James Bible . [11] And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries.
Luther-Bibel . 11 Es hatte aber Manasse im Gebiet von Issachar und Asser: Bet-Schean und seine Ortschaften, Jibleam und seine Ortschaften und die Einwohner von Dor und seine Ortschaften und die von En-Dor und seine Ortschaften, die von Taanach und seine Ortschaften und die von Megiddo und seine Ortschaften samt den drei Höhen.

Tekstuitleg van Joz 17,11 .

Joz 17,12 - Joz 17,12 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12kai ouk èdunasthèsan oi uioi manassè exolethreusai tas poleis tautas kai èrcheto o chananaios katoikein en tè gè tautè              12. Mais comme les fils de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, les Cananéens réussirent à demeurer dans ce pays.  

King James Bible . [12] Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
Luther-Bibel . 12 Und der Stamm Manasse konnte diese Städte nicht erobern, sondern die Kanaaniter vermochten im Lande zu bleiben.

Tekstuitleg van Joz 17,12 .

Joz 17,13 - Joz 17,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kai egenèthè kai epei katischusan oi uioi israèl kai epoièsan tous chananaious upèkoous exolethreusai de autous ouk exôlethreusan              13. Cependant lorsque les Israélites furent devenus plus forts, ils assujettirent les Cananéens à la corvée, mais ne les dépossédèrent point.  

King James Bible . [13] Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
Luther-Bibel . 13 Als aber die Israeliten mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber sie vertrieben sie nicht völlig.

Tekstuitleg van Joz 17,13 .

Joz 17,14 - Joz 17,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14anteipan de oi uioi iôsèf tô ièsou legontes dia ti eklèronomèsas èmas klèron ena kai schoinisma en egô de laos polus eimi kai o theos eulogèsen me              14. Les fils de Joseph s'adressèrent à Josué en ces termes : « Pourquoi ne m'as-tu donné pour héritage qu'un seul lot, une seule part, alors que je suis un peuple nombreux, tant Yahvé m'a béni ? »  

King James Bible . [14] And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
Luther-Bibel . 14 Da redeten die Nachkommen Josefs mit Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und ein Erbteil gegeben? Ich bin doch ein großes Volk, da mich der HERR so gesegnet hat.

Tekstuitleg van Joz 17,14 .

Joz 17,15 - Joz 17,15 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kai eipen autois ièsous ei laos polus ei anabèthi eis ton drumon kai ekkatharon seautô ei stenochôrei se to oros to efraim             15. Josué leur dit : « Si tu formes un peuple nombreux, monte à la région boisée et défriche pour ton compte la forêt de la région des Perizzites et des Rephaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi. » 

King James Bible . [15] And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.
Luther-Bibel . 15 Da sprach Josua zu ihnen: Weil du ein großes Volk bist, so geh hinauf ins Waldgebirge und rode dort für dich im Lande der Perisiter und Refaïter, wenn dir das Gebirge Ephraim zu eng ist.

Tekstuitleg van Joz 17,15 .

Joz 17,16 - Joz 17,16 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16kai eipan ouk arkesei èmin to oros to efraim kai ippos epilektos kai sidèros tô chananaiô tô katoikounti en autô en baithsan kai en tais kômais autès en tè koiladi iezrael              16. Les fils de Joseph dirent : « La montagne ne nous suffit pas, et en plus, tous les Cananéens qui habitent la terre de la plaine ont des chars de fer, aussi bien ceux de Bet-Shéân et des villes qui en dépendent que ceux de la plaine de Yizréel. »  

King James Bible . [16] And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Beth-shean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.
Luther-Bibel . 16 Da sprachen die Nachkommen Josefs: Das Gebirge wird nicht Raum genug für uns haben; dazu gibt es eiserne Wagen bei allen Kanaanitern, die im ebenen Land wohnen, bei denen zu Bet-Schean und seinen Ortschaften und bei denen in der Ebene Jesreel.

Tekstuitleg van Joz 17,16 .

Joz 17,17 - Joz 17,17 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17kai eipen ièsous tois uiois iôsèf ei laos polus ei kai ischun megalèn echeis ouk estai soi klèros eis              17. Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé : « Tu es un peuple nombreux et ta force est grande, tu n'auras pas un lot seulement,  

King James Bible . [17] And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only:
Luther-Bibel . 17 Josua sprach zum Hause Josef, zu Ephraim und Manasse: Du bist ein großes Volk und weil du so stark bist, sollst du nicht nur ein Los haben,

Tekstuitleg van Joz 17,17 .

Joz 17,18 - Joz 17,18 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18o gar drumos estai soi oti drumos estin kai ekkatharieis auton kai estai soi kai otan exolethreusès ton chananaion oti ippos epilektos estin autô su gar uperischueis autou               18. mais tu auras une montagne; il est vrai que c'est une forêt, mais tu la défricheras et ses limites seront à toi. Et même, tu déposséderas les Cananéens, bien qu'ils aient des chars de fer et bien qu'ils soient forts. » 

King James Bible . [18] But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
Luther-Bibel . 18 sondern das Gebirge soll dein sein, wo der Wald ist; dort kannst du roden und er soll dein sein, so weit er reicht; dann wirst du die Kanaaniter vertreiben, obwohl sie eiserne Wagen haben, denn du wirst mächtiger sein als sie.

Tekstuitleg van Joz 17,18 .


SEPTUAGINTA

17 1kai egeneto ta oria fulès uiôn manassè oti outos prôtotokos tô iôsèf tô machir prôtotokô manassè patri galaad anèr gar polemistès èn en tè galaaditidi kai en tè basanitidi2kai egenèthè tois uiois manassè tois loipois kata dèmous autôn tois uiois iezer kai tois uiois kelez kai tois uiois iezièl kai tois uiois suchem kai tois uiois sumarim kai tois uiois ofer outoi oi arsenes kata dèmous autôn3kai tô salpaad uiô ofer ouk èsan autô uioi all' è thugateres kai tauta ta onomata tôn thugaterôn salpaad maala kai noua kai egla kai melcha kai thersa4kai estèsan enantion eleazar tou iereôs kai enantion ièsou kai enantion tôn archontôn legousai o theos eneteilato dia cheiros môusè dounai èmin klèronomian en mesô tôn adelfôn èmôn kai edothè autais dia prostagmatos kuriou klèros en tois adelfois tou patros autôn5kai epesen o schoinismos autôn apo anassa kai pedion labek ek tès galaad è estin peran tou iordanou6oti thugateres uiôn manassè eklèronomèsan klèron en mesô tôn adelfôn autôn è de gè galaad egenèthè tois uiois manassè tois kataleleimmenois7kai egenèthè oria uiôn manassè dèlanath è estin kata prosôpon uiôn anath kai poreuetai epi ta oria epi iamin kai iassib epi pègèn thafthôth8tô manassè estai kai thafeth epi tôn oriôn manassè tois uiois efraim9kai katabèsetai ta oria epi faragga karana epi liba kata faragga iarièl tereminthos tô efraim ana meson poleôs manassè kai oria manassè epi ton borran eis ton cheimarroun kai estai autou è diexodos thalassa10apo libos tô efraim kai epi borran manassè kai estai è thalassa oria autois kai epi asèr sunapsousin epi borran kai tô issachar ap' anatolôn11kai estai manassè en issachar kai en asèr baithsan kai ai kômai autôn kai tous katoikountas dôr kai tas kômas autès kai tous katoikountas mageddô kai tas kômas autès kai to triton tès nafeta kai tas kômas autès12kai ouk èdunasthèsan oi uioi manassè exolethreusai tas poleis tautas kai èrcheto o chananaios katoikein en tè gè tautè13kai egenèthè kai epei katischusan oi uioi israèl kai epoièsan tous chananaious upèkoous exolethreusai de autous ouk exôlethreusan14anteipan de oi uioi iôsèf tô ièsou legontes dia ti eklèronomèsas èmas klèron ena kai schoinisma en egô de laos polus eimi kai o theos eulogèsen me15kai eipen autois ièsous ei laos polus ei anabèthi eis ton drumon kai ekkatharon seautô ei stenochôrei se to oros to efraim16kai eipan ouk arkesei èmin to oros to efraim kai ippos epilektos kai sidèros tô chananaiô tô katoikounti en autô en baithsan kai en tais kômais autès en tè koiladi iezrael17kai eipen ièsous tois uiois iôsèf ei laos polus ei kai ischun megalèn echeis ouk estai soi klèros eis18o gar drumos estai soi oti drumos estin kai ekkatharieis auton kai estai soi kai otan exolethreusès ton chananaion oti ippos epilektos estin autô su gar uperischueis autou