JEREMIA 23 - Jr 23 -
- taalgebruik
- Jr 23,1-6
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website - ZOEKEN
-
Overzicht : - Jr
1 - Jr 2
- Jr 3 - Jr
4 - Jr 5
- Jr 6 - Jr
7 - Jr 8
- Jr 9 - Jr
10 - Jr 11
- Jr 12
- Jr 13 - Jr
14 - Jr 15
- Jr 16
- Jr 17 - Jr
18 - Jr 19
- Jr 20
- Jr 21 - Jr
22 - Jr 23
- Jr 24
- Jr 25 - Jr
26 - Jr 27
- Jr 28
- Jr 29 - Jr
30 - Jr 31
- Jr 32
- Jr 33 - Jr
34 - Jr 35
- Jr 36
- Jr 37 - Jr
38 - Jr 39
- Jr 40
- Jr 41 - Jr
42 - Jr 43
- Jr 44
- Jr 45 - Jr
46 - Jr 47
- Jr 48
- Jr 49 - Jr
50 - Jr 51
- Jr 52 -
Uitleg vers per vers : -
Jr 23,1
- Jr 23,2
- Jr 23,3
- Jr 23,4
- Jr 23,5
- Jr 23,6
- Jr 23,7
- Jr 23,8
- Jr 23,9
- Jr 23,10
- Jr 23,11
- Jr 23,12
- Jr 23,13
- Jr 23,14
- Jr 23,15
- Jr 23,16
- Jr 23,17
- Jr 23,18
- Jr 23,19
- Jr 23,20
- Jr 23,21
- Jr 23,22
- Jr 23,23
- Jr 23,24
- Jr 23,25
- Jr 23,26
- Jr 23,27
- Jr 23,28
- Jr 23,29
- Jr 23,30
- Jr 23,31
- Jr 23,32
- Jr 23,33
- Jr 23,34
- Jr 23,35
- Jr 23,36
- Jr 23,37
- Jr 23,38
- Jr 23,39
- Jr 23,40
-
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, taalgebruik
- A -
B - C
- D -
E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y -
Z - , Oude
Testament , Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
- OT : Gn
(Genesis) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Liturgische lezing zestiende (16de) zondag door het jaar B : Jr
23,1-6 . Verwijzing : Jr
23,1-6
Wee de herders, door wie de schapen van mijn kudde omkomen en verloren lopen –
godsspraak van de Heer –. Daarom zegt de Heer, Israëls God, tot de
herders die mijn volk weiden: door uw schuld zijn mijn schapen verloren gelopen
en uiteen gedreven; ge hebt er niet op gelet. Maar ik let wel op u om al uw misdaden
– godsspraak van de Heer –. Zelf breng ik de overgebleven schapen
bijeen uit alle landen waarheen ik ze heb verdreven. Ik breng ze terug naar hun
weiden, ze worden weer vruchtbaar en talrijk. Dan stel ik herders over hen aan,
die hen werkelijk weiden. Ze hoeven niet meer bang of angstig te zijn, geen van
hen wordt nog vermist – godsspraak van de Heer –. Geloof mij, de tijd
komt – godsspraak van de Heer – dat ik een wettige afstammeling van
David doe opstaan; hij zal hen met bekwaamheid regeren en het land rechtvaardig
en eerlijk besturen. In zijn tijd wordt Juda bevrijd, leeft Israël veilig.
En dit is de naam die men hem geeft: de Heer, onze gerechtigheid.
| Jr 23,1 - Jr
23,1 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 1ô oi poimenes oi diaskorpizontes kai apolluontes
ta probata tès nomès mou |
1 vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem
pascuae meae dicit Dominus |
hôj ro`îm
|
|
[1] ‘Wee de herders, door wie de schapen van
mijn kudde omkomen en verloren lopen – godsspraak van de heer |
[1] ‘Wee de herders, door wie de schapen van
mijn kudde omkomen en verloren lopen – godsspraak van de heer.
|
1 ¶ Wee de kwalijke herders die het wolvee
dat ik weid verloren laten lopen en verstrooien!, is de tijding van
de ENE. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstanalyse van Jr
23,1
1. hôj (wee) . Verwijzing : hoj
(wee) , zie Jr
23,1 .
2. ro`îm (herders) . Qal participium praesens nominatief mannelijk meervoud
. râ`îm (slechten) . Zelfstandig gebruikt bijvoeglijk naamwoord
nominatief mannelijk meervoud van ra`(slecht, boos, kwaad) . In zevenenveertig
verzen in de bijbel .
- râ`âh (herderen, weiden)
. Verwijzing : râ`âh
(herderen, weiden) , zie Jr
23,1 . Qal actief praesens derde persoon mannelijk enkelvoud . ro`eh (herderend,
herder) : qal participium nominatief mannelijk enkelvoud . In honderdnegenenvijftig
verzen in de bijbel : (1) Gn 13,13 . (2) Gn 37,13 .
--- ro`eh tso´n (de kudde weidend, de herder van de kudde) . In drie verzen
in de bijbel : (1) Gn
4,2 . (2) Gn
46,34 . (3) Gn
47,3 .
--- ´ên lâhèm ro`èh (er is voor hen geen herder)
. In twee verzen in de bijbel : (1) Nu
27,17 . (2) 1 K 22,17 . ´ên ro`èh (er is geen herder) : Zach
10,2 .
--- këro`èh (als een herder) . In twee verzen in de bijbel : (1)
Js 40,11
(LXX : hôs poimèn = zoals een herder) . (2) Jr
31,10 (LXX : hôs ho boskôn = zoals de herder) .
--- mar`îthî (mijn kudde) . In twee verzen in de bijbel : (1) Jr
23,1 . (2) Ez 34,31 . mar`îth (kudde) .
3. më´abbëdîm (die doen verloren gaan) . Piel participium
mannelijk meervoud . Slechts in Jr
23,1 .
4. ûmëphitsîm (die verstrooien, laten verspreiden) . Hifil
participium meervoud . Slechts in Jr
23,1 .
- phûts (verspreiden, verstrooien)
. Verwijzing : phûts
(verspreiden, verstrooien) , zie Jr
23,1 .
| Jr 23,2 - Jr
23,2 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 2dia touto tade legei kurios epi tous poimainontas
ton laon mou umeis dieskorpisate ta probata mou kai exôsate
auta kai ouk epeskepsasthe auta idou egô ekdikô ef' umas
kata ta ponèra epitèdeumata umôn |
2 ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad pastores
qui pascunt populum meum vos dispersistis gregem meum eiecistis eos
et non visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum
vestrorum ait Dominus |
|
|
. [2] Daarom, zo spreekt de heer, de God van Israël,
tegen de herders die mijn volk weiden: “Door uw schuld zijn
mijn schapen verdwaald en uiteengedreven; u hebt er niet op gelet.
Maar Ik let wel op u, vanwege al uw misdaden – godsspraak van
de heer.” |
[2] Daarom, zo spreekt de heer, de God van Israël,
tegen de herders die mijn volk weiden: “Door uw schuld zijn
mijn schapen verdwaald en uiteengedreven; u hebt er niet op gelet.
Maar Ik let wel op u, vanwege al uw misdaden – godsspraak van
de heer.” |
2 Daarom heeft de ENE, Israëls god, zó
gezegd tot de kwalijke herders die mijn gemeente kwalijk weiden: gij
allen die mijn wolvee hebt verstrooid, hen hebt weggestoten en hen
niet hebt opgezocht, zie, ik bezoek aan u het kwaad van uw handelingen,
is de tijding van de ENE; |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,3 - Jr
23,3 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 3kai egô eisdexomai tous kataloipous tou laou
mou apo pasès tès gès ou exôsa autous ekei
kai katastèsô autous eis tèn nomèn autôn
kai auxèthèsontai kai plèthunthèsontai |
3 et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus
terris ad quas eiecero eos illuc et convertam eos ad rura sua et crescent
et multiplicabuntur |
|
|
[3] Ik breng de overgebleven* schapen bijeen uit
alle landen waarheen Ik ze heb verdreven. Ik breng ze terug naar hun
weiden; ze worden weer vruchtbaar en talrijk. |
[3] Ik breng de overgebleven* schapen bijeen uit
alle landen waarheen Ik ze heb verdreven. Ik breng ze terug naar hun
weiden; ze worden weer vruchtbaar en talrijk. |
3 zelf zal ik de rest van mijn wolvee verzamelen
uit al de landen waarheen ik hen verstoten heb,– en hen doen
terugkeren naar hun oase waar ze kunnen bloeien en groeien; |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,4 - Jr
23,4 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 4kai anastèsô autois poimenas oi poimanousin
autous kai ou fobèthèsontai eti oude ptoèthèsontai
legei kurios |
4 et suscitabo super eos pastores et pascent eos
non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero
dicit Dominus |
|
|
[4] Dan stel ik herders over hen aan die hen werkelijk
weiden. Ze hoeven niet bang of angstig meer te zijn, geen van hen
wordt nog vermist – godsspraak van de heer. |
[4] Dan stel ik herders over hen aan die hen werkelijk
weiden. Ze hoeven niet bang of angstig meer te zijn, geen van hen
wordt nog vermist – godsspraak van de heer. |
4 ik zal over hen doen opstaan herders die hen werkelijk
weiden,– en zij hoeven niet meer bevreesd of gebroken te zijn
en te worden opgezocht, is de tijding van de ENE. •• |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,5 - Jr
23,5 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 5idou èmerai erchontai legei kurios kai anastèsô
tô dauid anatolèn dikaian kai basileusei basileus kai
sunèsei kai poièsei krima kai dikaiosunèn epi
tès gès |
5 ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David
germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et
iustitiam in terra |
|
|
[5] Geloof Mij, de tijd komt dat Ik een wettige
telg van David laat opstaan – godsspraak van de heer. Hij zal
met bekwaamheid regeren en het land rechtvaardig en eerlijk besturen |
[5] Geloof Mij, de tijd komt dat Ik een wettige
telg van David laat opstaan – godsspraak van de heer. Hij zal
met bekwaamheid regeren en het land rechtvaardig en eerlijk besturen. |
5 Zie, er komen dagen, is de tijding van de ENE,
dat ik aan David zal doen opstaan een spruit die rechtmatig is,–
koninklijk zal hij koning zijn, vol inzicht, en recht en gerechtigheid
doen in het land; |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,6 - Jr
23,6 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 6en tais èmerais autou sôthèsetai
ioudas kai israèl kataskènôsei pepoithôs
kai touto to onoma autou o kalesei auton kurios iôsedek |
6 in diebus illius salvabitur Iuda et Israhel habitabit
confidenter et hoc est nomen quod vocabunt eum Dominus iustus noster |
|
|
. [6] Dan wordt Juda bevrijd, en leeft Israël
veilig. Dit is de naam die men het geeft: “heer*, onze gerechtigheid.”
|
[6] Dan wordt Juda bevrijd, en leeft Israël
veilig. Dit is de naam die men het geeft: “heer*, onze gerechtigheid.”
|
6 in zijn dagen zal Juda worden bevrijd, Israël
zal wonen in veiligheid; dit is zijn naam waarmee ze zullen roepen:
ENE, onze gerechtigheid! |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,7 - Jr
23,7 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 7dia touto idou èmerai erchontai legei kurios
kai ouk erousin eti zè kurios os anègagen ton oikon
israèl ek gès aiguptou |
7 propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et
non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra
Aegypti |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,8 - Jr
23,8 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 8alla zè kurios os sunègagen apan
to sperma israèl apo gès borra kai apo pasôn tôn
chôrôn ou exôsen autous ekei kai apekatestèsen
autous eis tèn gèn autôn |
8 sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen
domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram
eos illuc et habitabunt in terra sua |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,9 - Jr
23,9 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 9en tois profètais sunetribè è
kardia mou en emoi esaleuthè panta ta osta mou egenèthèn
ôs anèr suntetrimmenos kai ôs anthrôpos sunechomenos
apo oinou apo prosôpou kuriou kai apo prosôpou euprepeias
doxès autou |
9 ad prophetas contritum est cor meum in medio mei
contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi
homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,10 - Jr
23,10 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 10oti apo prosôpou toutôn epenthèsen
è gè exèranthèsan ai nomai tès
erèmou kai egeneto o dromos autôn ponèros kai
è ischus autôn ouch outôs |
10 quia adulteris repleta est terra quia a facie
maledictionis luxit terra arefacta sunt arva deserti factus est cursus
eorum malus et fortitudo eorum dissimilis |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,11 - Jr
23,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 11oti iereus kai profètès emolunthèsan
kai en tô oikô mou eidon ponèrias autôn |
11 propheta namque et sacerdos polluti sunt et
in domo mea inveni malum eorum ait Dominus |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,12 - Jr
23,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 12dia touto genesthô è odos autôn
autois eis olisthèma en gnofô kai uposkelisthèsontai
kai pesountai en autè dioti epaxô ep' autous kaka en
eniautô episkepseôs autôn fèsin kurios |
12 idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris
inpellentur enim et corruent in ea adferam enim super eos mala annum
visitationis eorum ait Dominus |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,13 - Jr
23,13 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 13kai en tois profètais samareias eidon anomèmata
eprofèteusan dia tès baal kai eplanèsan ton laon
mou israèl |
13 et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant
in Baal et decipiebant populum meum Israhel |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,14 - Jr
23,14 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 14kai en tois profètais ierousalèm
eôraka frikta moichômenous kai poreuomenous en pseudesi
kai antilambanomenous cheirôn ponèrôn tou mè
apostrafènai ekaston apo tès odou autou tès ponèras
egenèthèsan moi pantes ôs sodoma kai oi katoikountes
autèn ôsper gomorra |
14 et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem
adulterium et iter mendacii et confortaverunt manus pessimorum ut
non converteretur unusquisque a malitia sua facti sunt mihi omnes
Sodoma et habitatores eius quasi Gomorra |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,15 - Jr
23,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 15dia touto tade legei kurios idou egô psômiô
autous odunèn kai potiô autous udôr pikron oti
apo tôn profètôn ierousalèm exèlthen
molusmos pasè tè gè |
15 propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas
ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim
Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,16 - Jr
23,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 16outôs legei kurios pantokratôr mè
akouete tous logous tôn profètôn oti mataiousin
eautois orasin apo kardias autôn lalousin kai ouk apo stomatos
kuriou |
16 haec dicit Dominus exercituum nolite audire verba
prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis
sui loquuntur non de ore Domini |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,17 - Jr
23,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 17legousin tois apôthoumenois ton logon kuriou
eirènè estai umin kai pasin tois poreuomenois tois thelèmasin
autôn panti tô poreuomenô planè kardias autou
eipan ouch èxei epi se kaka |
17 dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus
pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt
non veniet super vos malum |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,18 - Jr
23,18 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 18oti tis estè en upostèmati kuriou
kai eiden ton logon autou tis enôtisato kai èkousen |
18 quis enim adfuit in consilio Domini et vidit
et audivit sermonem eius quis consideravit verbum illius et audivit |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,19 - Jr
23,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 19idou seismos para kuriou kai orgè ekporeuetai
eis susseismon sustrefomenè epi tous asebeis èxei |
19 ecce turbo dominicae indignationis egredietur
et tempestas erumpens super caput impiorum veniet |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,20 - Jr
23,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 20kai ouketi apostrepsei o thumos kuriou eôs
an poièsè auto kai eôs an anastèsè
auto apo egcheirèmatos kardias autou ep' eschatou tôn
èmerôn noèsousin auta |
20 non revertetur furor Domini usque dum faciat
et usque dum conpleat cogitationem cordis sui in novissimis diebus
intellegetis consilium eius |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
11. - 12. bë´achärîth hajjâmîm (in de laatste
dagen) . In dertien verzen in de bijbel : (1) Gn
49,1 . (2) Nu
24,14 . (3) Dt
4,30 . (4) Dt
31,29 . (5) Js
2,2 . (6) Jr
23,20 . (7) Jr
30,24 . (8) Jr
48,47 . (9) Jr
49,39 . (10) Ez
38,16 . (11) Da
10,14 . (12) Hos
3,5 . (13) Mi
4,1 .
| Jr 23,21 - Jr
23,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 21ouk apestellon tous profètas kai autoi
etrechon ouk elalèsa pros autous kai autoi eprofèteuon |
21 non mittebam prophetas et ipsi currebant non
loquebar ad eos et ipsi prophetabant |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,22 - Jr
23,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 22kai ei estèsan en tè upostasei mou
kai eisèkousan tôn logôn mou kai ton laon mou an
apestrefon autous apo tôn ponèrôn epitèdeumatôn
autôn |
22 si stetissent in consilio meo et nota fecissent
verba mea populo meo avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis
cogitationibus suis |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,23 - Jr
23,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 23theos eggizôn egô eimi legei kurios
kai ouchi theos porrôthen |
23 putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus
et non Deus de longe |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,24 - Jr
23,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 24ei krubèsetai anthrôpos en krufaiois
kai egô ouk opsomai auton mè ouchi ton ouranon kai tèn
gèn egô plèrô legei kurios |
24 si occultabitur vir in absconditis et ego non
videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et terram ego impleo ait
Dominus |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,25 - Jr
23,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 25èkousa a lalousin oi profètai a
profèteuousin epi tô onomati mou pseudè legontes
ènupniasamèn enupnion |
25 audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in
nomine meo mendacium atque dicentes somniavi somniavi |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,26 - Jr
23,26 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 26eôs pote estai en kardia tôn profètôn
tôn profèteuontôn pseudè kai en tô
profèteuein autous ta thelèmata kardias autôn |
26 usquequo istud in corde est prophetarum vaticinantium
mendacium et prophetantium seductiones cordis sui |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,27 - Jr
23,27 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 27tôn logizomenôn tou epilathesthai
tou nomou mou en tois enupniois autôn a diègounto ekastos
tô plèsion autou kathaper epelathonto oi pateres autôn
tou onomatos mou en tè baal |
27 qui volunt facere ut obliviscatur populus meus
nominis mei propter somnia eorum quae narrant unusquisque ad proximum
suum sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,28 - Jr
23,28 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 28o profètès en ô to enupnion
estin diègèsasthô to enupnion autou kai en ô
o logos mou pros auton diègèsasthô ton logon mou
ep' alètheias ti to achuron pros ton siton outôs oi logoi
mou legei kurios |
28 propheta qui habet somnium narret somnium et
qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere quid paleis ad
triticum dicit Dominus |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,29 - Jr
23,29 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 29ouchi oi logoi mou ôsper pur flegon legei
kurios kai ôs pelux koptôn petran |
29 numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus
et quasi malleus conterens petram |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,30 - Jr
23,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 30dia touto idou egô pros tous profètas
legei kurios o theos tous kleptontas tous logous mou ekastos para
tou plèsion autou |
30 propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui
furantur verba mea unusquisque a proximo suo |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,31 - Jr
23,31 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 31idou egô pros tous profètas tous
ekballontas profèteias glôssès kai nustazontas
nustagmon eautôn |
31 ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt
linguas suas et aiunt dicit Dominus |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,32 - Jr
23,32 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 32idou egô pros tous profètas tous
profèteuontas enupnia pseudè kai diègounto auta
kai eplanèsan ton laon mou en tois pseudesin autôn kai
en tois planois autôn kai egô ouk apesteila autous kai
ouk eneteilamèn autois kai ôfeleian ouk ôfelèsousin
ton laon touton |
32 ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait
Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio
suo et in miraculis suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis
qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,33 - Jr
23,33 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 33kai ean erôtèsôsi se o laos
outos è iereus è profètès legôn
ti to lèmma kuriou kai ereis autois umeis este to lèmma
kai raxô umas legei kurios |
33 si igitur interrogaverit te populus iste vel
propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut
quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,34 - Jr
23,34 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 34kai o profètès kai o iereus kai
o laos oi an eipôsin lèmma kuriou kai ekdikèsô
ton anthrôpon ekeinon kai ton oikon autou |
34 et prophetes et sacerdos et populus qui dicit
onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,35 - Jr
23,35 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 35oti outôs ereite ekastos pros ton plèsion
autou kai ekastos pros ton adelfon autou ti apekrithè kurios
kai ti elalèsen kurios |
35 haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem
suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,36 - Jr
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 36kai lèmma kuriou mè onomazete eti
oti to lèmma tô anthrôpô estai o logos autou |
36 et onus Domini ultra non memorabitur quia onus
erit unicuique sermo suus et pervertitis verba Dei viventis Domini
exercituum Dei nostri |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,37 - Jr
23,37 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 37kai dia ti elalèsen kurios o theos èmôn |
37 haec dices ad prophetam quid respondit tibi
Dominus et quid locutus est Dominus |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,38 - Jr
23,38 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 38dia touto tade legei kurios o theos anth' ôn
eipate ton logon touton lèmma kuriou kai apesteila pros umas
legôn ouk ereite lèmma kuriou |
38 si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec
dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad
vos dicens nolite dicere onus Domini |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 23,39 - Jr
23,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 39dia touto idou egô lambanô kai rassô
umas kai tèn polin èn edôka umin kai tois patrasin
umôn |
propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam
vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
11. - 12. nâthaththî lâkhèm (ik zal geven aan jullie)
. Tenach (11) : (1) Gn
1,29 . (2) Gn
9,3 . (3) Nu
18, 26 . (4) Dt
3,19 . (5) Dt
3,20 . (6) Dt
9,23 . (7) Spr
4, 2 . (8) Jr
7,14 . (9) Jr
23,39 . (10) Jr
35, 15 . (11) Am
4,6 .
10. - 12. ´äsjèr nâthaththî lâkhèm
(dat ik zal geven aan jullie) . In zeven verzen : (1) Nu
18, 26 . (2) Dt
3,19 . (3) Dt
3,20 . (4) Dt
9,23 . (5) Jr
7,14 . (6) Jr
23,39 . (7) Jr
35, 15 .
| Jr 23,40 - Jr
23,40 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense vertaling |
Bible de Jérusalem |
| 40kai dôsô ef' umas oneidismon aiônion
kai atimian aiônion ètis ouk epilèsthèsetai
|
40 et dabo vos in obprobrium sempiternum et in ignominiam
aeternam quae numquam oblivione delebitur |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van