JEREMIA 31 - Jr 31 - Jr
31 - taalgebruik
- Jr 31,7-9
-
Overzicht van Jeremia : - Jr
1 - Jr 2
- Jr 3 - Jr
4 - Jr 5
- Jr 6 - Jr
7 - Jr 8
- Jr 9 - Jr
10 - Jr 11
- Jr 12 - Jr
13 - Jr 14
- Jr 15 - Jr
16 - Jr 17
- Jr 18 - Jr
19 - Jr 20
- Jr 21 - Jr
22 - Jr 23
- Jr 24 - Jr
25 - Jr 26
- Jr 27 - Jr
28 - Jr 29
- Jr 30 - Jr
31 - Jr 32
- Jr 33 - Jr
34 - Jr 35
- Jr 36 - Jr
37 - Jr 38
- Jr 39 - Jr
40 - Jr 41
- Jr 42 - Jr
43 - Jr 44
- Jr 45 - Jr
46 - Jr 47
- Jr 48 - Jr
49 - Jr 50 -
Jr 51 - Jr
52 -
Uitleg vers per vers : - Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr 31,5
- Jr 31,6
- Jr 31,7
- Jr 31,8
- Jr 31,9
- Jr 31,10
- Jr 31,11
- Jr 31,12
- Jr 31,13
- Jr 31,14
- Jr 31,15
- Jr 31,16
- Jr 31,17
- Jr 31,18
- Jr 31,19
- Jr 31,20
- Jr 31,21
- Jr 31,22
- Jr 31,23
- Jr 31,24
- Jr 31,25
- Jr 31,26
- Jr 31,27
- Jr 31,28
- Jr 31,29
- Jr 31,30
- Jr 31,31
- Jr 31,32
- Jr 31,33
- Jr 31,34
- Jr 31,35
- Jr 31,36
- Jr 31,37
- Jr 31,38
- Jr 31,39
- Jr 31,40
-
Overzicht van de bijbelboeken
OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri) ,
Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) ,
Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
- Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie van het
Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.bijbelleerhuis.be
(zie bijbel)
. WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , racisme , samenleving ,
sikhisme , NIEUWE
RUBRIEK : SPIRITUALITEIT
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen - Eigen-zinnige
beschouwingen - Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
- kî (want) , zie Jr
31,7 .
- khoh (zo) , zie Jr
31,7 .
- qâbhats (verzamelen) , zie Jr
31,8 .
- sjä´ar (overblijven, achterblijven) , zie Jr
31,7 .
- shâmach (zich verheugen) , zie Jr
31,7 .
- tsâhâl (juichen, hinniken) , zie Jr
31,7 .
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
- 30ste
(dertigste) zondag door het jaar B
Overzicht bijbelboeken :
OT : Gn
, Ex , Lv
, Nu , Dt
, Joz , Re
, Rt , 1
S , 2 S , 1
K , 2 K , 1
Kr , 2 Kr
, Ezr , Neh
, Tob , Jdt
, Est , 1
Mak , 2 Mak
, Job , Ps
, Spr , Pr
, Hl , W
, Sir , Js
, Jr , Kl
, Bar , Ez
, Da , Hos
, Jl , Am
, Ob , Jon
, Mi , Nah
, Hab , Sef
, Hag , Zach
, Mal .
- NT : Mt
- Mc - Lc
- Joh -
Hnd , Rom
, 1 Kor , 2
Kor , Gal
, Ef , Fil
, Kol , 1
Tes , 2 Tes
, 1 Tim , 2
Tim , Tit
, Film , Heb
, Jak , 1
Pe , 2 Pe
, 1 Joh , 2
Joh , 2 Joh
, Jud , Apk
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken :
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie van het
Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| Jr 31,1 - Jr
31,1 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 1en tô chronô ekeinô eipen kurios
esomai eis theon tô genei israèl kai autoi esontai moi
eis laon |
1 in tempore illo dicit Dominus ero Deus universis
cognationibus Israhel et ipsi erunt mihi in populum |
|
|
[1] ‘In die tijd – godsspraak van de
heer – zal Ik de God zijn van alle geslachten van Israël
en zij zullen mijn volk zijn.’ |
[1] Dan zal ik voor elke stam van Israël een
God zijn, dan is Israël mijn volk – spreekt de HEER. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,2 - Jr
31,2 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 2outôs eipen kurios euron thermon en erèmô
meta olôlotôn en machaira badisate kai mè olesète
ton israèl |
2 haec dicit Dominus invenit gratiam in deserto
populus qui remanserat gladio vadet ad requiem suam Israhel |
|
|
[2] Zo spreekt de heer: ‘Het volk dat ontkwam
aan het zwaard vond genade in de woestijn* – Israël, op
zoek naar rust.’ |
[2] Dit zegt de HEER: In de woestijn kreeg ik Israël
lief, het volk dat aan vernietiging ontkomen was. Ik ging hun voor
en gaf hun vrede. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,3 - Jr
31,3 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 3kurios porrôthen ôfthè autô
agapèsin aiônian ègapèsa se dia touto eilkusa
se eis oiktirèma |
3 longe Dominus apparuit mihi et in caritate perpetua
dilexi te ideo adtraxi te miserans |
|
|
[3] De heer is van verre voor mij verschenen. Hij
zei: ‘Mijn liefde voor u duurt eeuwig, Ik blijf u altijd gunstig
gezind. |
[3] Van ver ben ik naar je toe gekomen,* vrouwe
Israël. Ik heb je altijd liefgehad, mijn liefde zal je altijd
vergezellen. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,4 - Jr
31,4 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 4eti oikodomèsô se kai oikodomèthèsè
parthenos israèl eti lèmpsè tumpanon sou kai
exeleusè meta sunagôgès paizontôn |
4 rursumque aedificabo te et aedificaberis virgo
Israhel adhuc ornaberis tympanis tuis et egredieris in choro ludentium
|
|
|
[4] Israël, Ik richt u weer op. Uw jonge vrouwen
slaan weer op de tamboerijn en gaan vrolijk dansen. |
[4] Ik breng je weer tot bloei. Je zult weer dansen
in de rei en de tamboerijnen laten klinken. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,5 - Jr
31,5 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 5eti futeusate ampelônas en oresin samareias
futeusate kai ainesate |
|
|
|
[5] U legt weer wijngaarden aan op de bergen van
Samaria; diegenen die ze planten, zullen er de vruchten van eten. |
[5] In Samaria’s bergen zul je wijngaarden
planten, en mogen eten van de eerste vruchten. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,6 - Jr
31,6 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 6oti estin èmera klèseôs apologoumenôn
en oresin efraim anastète kai anabète eis siôn
pros kurion ton theon èmôn |
5 adhuc plantabis vineas in montibus Samariae plantabunt
plantantes et donec tempus veniat non vindemiabunt 6 quia erit dies
in qua clamabunt custodes in monte Ephraim surgite et ascendamus in
Sion ad Dominum Deum nostrum |
|
|
[6] De dag breekt aan dat de wachters in het gebergte
van Efraïm* roepen: “Kom, wij trekken naar Sion, naar de
heer onze God.” |
[6] De dag breekt aan dat in Efraïm de wachters
op de bergen roepen: “Kom, laten we op weg gaan naar de Sion,
naar de HEER, onze God!” |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
9. wëna`älèh (en laten we opgaan) : wë + werkwoordvorm
qal cohortativus 1ste pers. mv. van het werkw. `âlâh (opgaan, opklimmen)
. Taalgebruik in Tenach : `âlâh
(opgaan, opklimmen) . Tenach : (1) Gn
35,3 . (2) Nu
9,21 . (3) Re
18,9 . (4) Js
2,3 . (5) Jr
6,4 . (6) Jr
6,5 . (7) Jr
31,6 . (8) Mi
4,2 .
Liturgische lezing van de 30ste
(dertigste) zondag door het jaar B : Jr 31,7-9 (Jr
31,7-9) :
Dit zegt de Heer: "Jubel van vreugde om Jakob, juich om de heerser der
volken; bazuin het rond, prijs God en zeg: de Heer heeft redding gebracht aan
zijn volk, aan de rest van Israël. Ik haal hen terug uit het noorden, van
het einde der aarde breng ik hen bijeen, ook de blinden en lammen, de zwangere
en barende vrouwen. In dichte drommen keren zij terug. In tranen gingen ze heen;
getroost leid ik hen terug. Ik voer hen naar stromende beken over gebaande wegen
waarop ze niet struikelen. Ik ben toch Israëls vader, en Efraïm is
mijn eerstgeborene.
| Jr 31,7 - Jr
31,7 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 7oti outôs eipen kurios tô iakôb
eufranthète kai chremetisate epi kefalèn ethnôn
akousta poièsate kai ainesate eipate esôsen kurios ton
laon autou to kataloipon tou israèl |
7 quia haec dicit Dominus exultate in laetitia
Iacob et hinnite contra caput gentium personate canite et dicite salva
Domine populum tuum reliquias Israhel |
kî khoh ´âmar JHWH |
7 Want zo zegt de HEERE: Roept luide over Jakob
met vreugde, en juicht vanwege het hoofd der heidenen; doet het horen,
lofzingt, en zegt: O HEERE! behoud Uw volk, het overblijfsel van Israël.
|
[7] Want’, zo spreekt de heer: ‘Jubel
van vreugde om Jakob, juich om de heerser van de volken. Verkondig
overal Gods lof met deze woorden: “De heer heeft redding gebracht
over zijn volk, over wat overbleef* van Israël.” |
[7] Dit zegt de HEER: Juich van vreugde over Jakob,
jubel aan het hoofd van alle volken, roep het uit, zing een lofzang:
“De HEER heeft zijn volk gered,* en wat er van Israël nog
overbleef bevrijd.” |
|
Car ainsi parle Yahvé Criez de joie pour
Jacob, acclamez la première des nations! Faites-vous entendre!
louez! Proclamez "Yahvé a sauvé son peuple, le
reste d'Israël!" |
|
King James Bible . "For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob,
and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O
LORD, save thy people, the remnant of Israel. "
Luther-Bibel (1984) . 7 Denn so spricht der HERR: Jubelt über Jakob mit
Freuden und jauchzet über das Haupt unter den Völkern. Ruft laut,
rühmt und sprecht: Der HERR hat seinem Volk geholfen, dem Rest Israels!
Tekstanalyse van Jr
31,7 . Dit vers telt 20 (2 X 2 X 5) woorden en 77 (7 X 11) letters . De
getalwaarde van Jr
31,7 is 5393 (priemgetal) .
1. kî (want) . Verwijzing : kî
(want) , zie Jr
31,7 . kî (want) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal
: 21 of 30 . In 3849 verzen in de bijbel . In 365 verzen in Jr . In veertien
verzen in Jr
31,7 : (1) Jr
31,6 . (2) Jr
31,7 . (3) Jr
31,9 . (4) Jr
31,11 . (5) Jr
31,15 . (6) Jr
31,16 . (7) Jr
31,18 . (8) Jr
31,19 . (9) Jr
31,20 . (10) Jr
31,22 . (11) Jr
31,25 . (12) Jr
31,30 . (13) Jr
31,33 . (14) Jr
31,34 .
- kî khoh ´âmar JHWH (want zo spreekt JHWH) . In zesenveertig
verzen in de bijbel . In acht verzen in Js . Rond de dertig verzen in Jr , o.a.
Jr 31,7
.
2. khoh (zo) . Verwijzing : khoh
(zo) , zie Jr
31,7 . In 513 verzen in de bijbel. In tweeëntwintig verzen in 1 K :
(10) 1 K
17,14 . In 157 verzen bij Jr. In zeven verzen in Jr
31 : (1) Jr
31,2 . (2) Jr
31,7 . (3) Jr
31,15 . (4) Jr
31,16 . (5) Jr
31,23 . (6) Jr
31,35 . (7) Jr
31,37 .
- khoh ´âmar JHWH komt in deze zeven verzen van Jr
31 voor .
3. ´âmar (zeggen) . Verwijzing : ´âmar
(zeggen) , zie Jr
1,4 . In 168 verzen in Jeremia . In Jr
31 telkens in de formule koh ´âmar JHWH (zo spreekt JHWH) .
4. JHWH (JHWH) . Verwijzing : JHWH
(JHWH) , zie Ex
13,21 . In 5193 verzen in de bijbel . In 604 veren in Jeremia . In zesentwintig
verzen in Jr 31
.
7. shâmach (zich verheugen) .
shâmach (zich verheugen) . Taalgebruik in Tenach : shâmach
(zich verheugen) .
--- shimëchâh (vreugde, blijdschap) . In vijfendertig verzen in de
bijbel . In zes verzen bij Jr .
8. tsâhâl (juichen,
hinniken) . Verwijzing : tsâhâl
(juichen, hinniken) , zie Jr
31,7 .
--- tsahälû (juicht wegens) . Hapax : Js 24,14 . weysälälû
(en juicht) . Hapax : Jr
31,7 .
12. halelû (looft) . Piel imperatief mannelijk meervoud.
Verwijzing : halal
(loven, prijzen) , zie Ps
113,1 .
19. sjä´ar
(overblijven, achterblijven) . Verwijzing : sjä´ar
(overblijven, achterblijven) , zie Jr
31,7 .
--- sjë´erîth (rest, overige) . In zesenveertig
verzen in de bijbel. In negentien verzen bij Jr .
| Jr 31,8 - Jr
31,8 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 8 idou egô agô autous apo borra kai
sunaxô autous ap' eschatou tès gès en eortè
fasek kai teknopoièsè ochlon polun kai apostrepsousin
ôde |
8 ecce ego adducam eos de terra aquilonis et congregabo
eos ab extremis terrae inter quos erunt caecus et claudus et praegnans
et pariens simul coetus magnus revertentium huc |
hinënî weqibbatsëthîm |
8 Ziet, Ik zal ze aanbrengen uit het land van het
noorden, en zal hen vergaderen van de zijden der aarde; onder hen
zullen zijn blinden en lammen, zwangeren en barenden te zamen; met
een grote gemeente zullen zij herwaarts wederkomen. |
[8] Ik haal ze terug uit het noorden, van het einde
van de aarde breng Ik ze bijeen; ook de blinden en de lammen, de zwangere
en barende vrouwen. In dichte drommen keren zij terug. |
[8] Ik laat hen uit het noorden terugkeren en breng
hen samen van de einden der aarde. Ook blinden en lammen komen mee,
ook zwangere vrouwen, en vrouwen in barensnood. In dichte drommen
keren ze terug |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Statenvertaling |
Bible de Jérusalem |
Engelse vertaling |
Lutherbibel (1984) |
|
|
8 Ziet, Ik zal ze aanbrengen uit het land van het noorden,
en zal hen vergaderen van de zijden der aarde; onder hen zullen zijn blinden
en lammen, zwangeren en barenden te zamen; met een grote gemeente zullen
zij herwaarts wederkomen.
|
Voici que moi
je les ramène
du pays du
Nord, je les
rassemble des extrémités du
monde. Parmi
eux l'aveugle
et le boiteux,
la femme
enceinte et la
femme qui
enfante, tous
ensemble :
c'est une
grande
assemblée qui
revient ici! |
Behold, I will bring them from the north country, and
gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the
lame, the woman with child and her that travaileth with child together:
a great company shall return thither. |
8 Siehe, ich will sie aus dem Lande des Nordens bringen
und will sie sammeln von den Enden der Erde, auch Blinde und Lahme, Schwangere
und junge Mütter, dass sie als große Gemeinde wieder hierher
kommen sollen |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Jr
31,8
1. hinënî (en zie ik) . Verwijzing : hinneh
(zie) , zie Gn
29,1 . In drieënzestig verzen in Jr , o.a. Jr
31,8 .
2. mebhî´ (doen gaande, leidend) . Hifil participium
.
- bw´a (komen, gaan) .
--- mebhî´ (doen komende, brengende) . Hifil participium .
| 1. |
Gn 6,17 |
Gn 6,13 : wajj´omèr ´älohîm
lënoach (en God zei tot Noach) |
|
wa´änî (en ik) LXX : egô de |
hinënî (zie ik) LXX : idou |
mebhî´ (ben brengende) LXX : epagô |
´èth ... |
`al (over) LXX : epi |
|
| 2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 17. |
Jr
31,8 |
Jr
31,7 : kî khoh ´âmar JHWH |
|
|
hinënî (zie ik) LXX : idou egô |
mebhî´ (ben brengende) LXX : agô
|
´ôthâm (hen) LXX : autous |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. weqibbatsëthîm (en ik zal hen verzamelen) .
Piel perfectum eerste persoon enkelvoud , voorafgegaan door het koppelwoord
waw en gevolgd door het suffix derde persoon meervoud .
- qâbhats (verzamelen)
. Verwijzing : qâbhats
(verzamelen) , zie Jr
31,8 .
--- weqibètsëkhâ (en hij zal je verzamelen) . Piel perfectum
, prefix waw en suffix -khâ . Slechts in 1 vers in de bijbel , nl. Dt
30,3 .
--- weqibbatsëthîm (en ik zal hen verzamelen) .
In twee verzen in de bijbel. (1) Jr
31,8 . (2) Ez
34,13 .
--- weqibbatsëthî (en ik zal verzamelen) . Piel
perfectum eerste persoon enkelvoud, voorafgegaan door het koppelwoord waw .
In negen verzen in de bijbel . In zeven verzen in Ez .
--- jëqabbets (hij zal verzamelen) . Piel imperfectum . In drie verzen
in de bijbel .
| Jr 31,9 - Jr
31,9 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 9en klauthmô exèlthon kai en paraklèsei
anaxô autous aulizôn epi diôrugas udatôn en
odô orthè kai ou mè planèthôsin en
autè oti egenomèn tô israèl eis patera
kai efraim prôtotokos mou estin |
9 in fletu venient et in precibus deducam eos et
adducam eos per torrentes aquarum in via recta et non inpingent in
ea quia factus sum Israheli pater et Ephraim primogenitus meus est
|
|
|
[9] Bedroefd gingen zij heen, getroost leid Ik
hen terug. Ik voer hen naar stromende* beken, over gebaande wegen
waarop ze niet struikelen. Ik ben immers Israëls vader en Efraïm
is mijn eerstgeborene.’ |
[9] Zij komen terug in tranen, ze heffen smeekbeden
aan, en ik zal hen leiden. Ik breng hen naar stromende beken en voer
hen over geëffende wegen; daar kunnen zij niet struikelen. Want
ik ben voor Israël een vader, en Efraïm is mijn eerstgeboren
zoon. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Statenvertaling |
Bible de Jérusalem |
Engelse vertaling |
Lutherbibel (1984) |
|
| 9 Zij zullen komen met geween, en met smekingen zal
Ik hen voeren; Ik zal hen leiden aan de waterbeken, in een rechte weg,
waarin zij zich niet zullen stoten; want Ik ben Israël tot een Vader,
en Efraïm is Mijn eerstgeborene.
|
En larmes ils reviennent, dans les supplications je les
ramène. Je vais les conduire aux cours d'eau, par un chemin tout
droit où ils ne trébucheront pas. Car je suis un père
pour Israël et Ephraïm est mon premier-né.
|
They shall come with weeping, and with supplications will
I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight
way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim
is my firstborn. |
9 Sie werden weinend kommen, aber ich will sie trösten
und leiten. Ich will sie zu Wasserbächen führen auf ebenem Wege,
dass sie nicht zu Fall kommen; denn ich bin Israels Vater und Ephraim ist
mein erstgeborener Sohn |
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,10 - Jr
31,10 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 10akousate logon kuriou ethnè kai anaggeilate
eis nèsous tas makroteron eipate o likmèsas ton israèl
sunaxei auton kai fulaxei auton ôs o boskôn to poimnion
autou |
10 audite verbum Domini gentes et adnuntiate insulis
quae procul sunt et dicite qui dispersit Israhel congregabit eum et
custodiet eum sicut pastor gregem suum |
|
|
[10] Volken, luister naar het woord van de heer,
maak het op de verste eilanden bekend: ‘Hij die het volk van
Israël verstrooid heeft, brengt het ook weer bijeen. Hij hoedt
het zoals een herder zijn kudde. |
[10] Volken, luister naar de woorden van de HEER,
vertel het verder op de verste eilanden: Hij die Israël verstrooid
heeft, zal het samenbrengen en het hoeden, zoals een herder zijn kudde. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,11 - Jr
31,11 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 11oti elutrôsato kurios ton iakôb exeilato
auton ek cheiros stereôterôn autou |
11 redemit enim Dominus Iacob et liberavit eum de
manu potentioris |
|
|
[11] De heer heeft Jakob verlost en uit de hand
van zijn overheersers vrijgekocht. |
[11] Want de HEER verlost het volk van Jakob, hij
bevrijdt hen uit de hand die sterker was dan zij. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,12 - Jr
31,12 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 12kai èxousin kai eufranthèsontai
en tô orei siôn kai èxousin ep¢ agatha kuriou
epi gèn sitou kai oinou kai karpôn kai ktènôn
kai probatôn kai estai è psuchè autôn ôsper
xulon egkarpon kai ou peinasousin eti |
12 et venient et laudabunt in monte Sion et confluent
ad bona Domini super frumento et vino et oleo et fetu pecorum et armentorum
eritque anima eorum quasi hortus inriguus et ultra non esurient |
|
|
[12] Zingend trekken zij naar de hoogten van Sion,
stralend van vreugde om de goede gaven van de heer, om het koren,
de most en de olie, de schapen en de runderen. Ze voelen zich als
een besproeide tuin die het nooit aan water ontbreekt. |
[12] Zij komen juichend naar de Sion, stralend
van vreugde om de gaven van de HEER: koren, wijn, olijfolie, en geiten,
schapen, koeien. Zij gedijen als een waterrijke hof, nooit meer zal
het hun aan iets ontbreken. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,13 - Jr
31,13 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 13tote charèsontai parthenoi en sunagôgè
neaniskôn kai presbutai charèsontai kai strepsô
to penthos autôn eis charmonèn kai poièsô
autous eufrainomenous |
13 tunc laetabitur virgo in choro iuvenes et senes
simul et convertam luctum eorum in gaudium et consolabor eos et laetificabo
a dolore suo |
|
|
[13] Dan dansen de meisjes van vreugde; de mannen
doen mee, jong en oud. Hun droefheid verander Ik in blijdschap, Ik
troost hen en geef hun vreugde na verdriet. |
[13] Meisjes dansen vrolijk in de rei, jongens
en grijsaards dansen mee. Hun rouw verander ik in vreugde, ik troost
hen, hun verdriet vergeten zij. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,14 - Jr
31,14 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 14megalunô kai methusô tèn psuchèn
tôn iereôn uiôn leui kai o laos mou tôn agathôn
mou emplèsthèsetai |
14 et inebriabo animam sacerdotum pinguedine et
populus meus bonis meis adimplebitur ait Dominus |
|
|
[14] Ik schenk de priesters veel vet van de offers
en het volk overstelp Ik met mijn gaven – godsspraak van de
heer.’ |
[14] De priesters schenk ik overvloedig offervlees.
Ik overstelp mijn volk met al het goede – spreekt de HEER. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,15 - Jr
31,15 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 15outôs eipen kurios fônè en
rama èkousthè thrènou kai klauthmou kai odurmou
rachèl apoklaiomenè ouk èthelen pausasthai epi
tois uiois autès oti ouk eisin |
15 haec dicit Dominus vox in excelso audita est
lamentationis fletus et luctus Rachel plorantis filios suos et nolentis
consolari super eis quia non sunt |
|
|
[15] Zo spreekt de heer: ‘Luister naar het
klagen in Rama*, het droeve geween: Rachel* jammert om haar kinderen
en wil niet worden getroost, omdat ze er niet meer zijn.’ |
[15] Dit zegt de HEER: In Rama hoort men klagen,
bitter treuren. Rachel beweent haar zonen, zij wil niet worden getroost.
Haar kinderen zijn er niet meer. |
|
|
|
King James Bible . Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation,
and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for
her children, because they were not.
Tekstuitleg van Jr
31,15 . Dit vers Jr
31,15 telt 19 woorden en 68 (2 X 3 X 13) letters . De getalwaarde van Jr
31,15 is 3143 (7 X 449) . De inleidingsformule telt 3 woorden en 9 (2 +
3 + 4) letters . Het citaat telt bijgevolg 16 woorden en 59 letters .
1. khoh (zo) . Verwijzing : khoh
(zo) , zie Jr
31,7 . In 513 verzen in de bijbel. In tweeëntwintig verzen in 1 K :
(10) 1 K
17,14 . In 157 verzen bij Jr. In zeven verzen in Jr
31 : (1) Jr
31,2 . (2) Jr
31,7 . (3) Jr
31,15 . (4) Jr
31,16 . (5) Jr
31,23 . (6) Jr
31,35 . (7) Jr
31,37 .
- khoh ´âmar JHWH komt in deze zeven verzen van Jr
31 voor .
2. ´âmar (zeggen) . Verwijzing : ´âmar
(zeggen) , zie Jr
1,4 . In 168 verzen in Jeremia . In Jr
31 telkens in de formule koh ´âmar JHWH (zo spreekt JHWH) .
3. JHWH (JHWH) . Verwijzing : JHWH
(JHWH) , zie Ex
13,21 . In 5193 verzen in de bijbel . In 604 veren in Jeremia . In zesentwintig
verzen in Jr 31
.
4. qôl (stem) . In 138 verzen in de bijbel . In tweeëntwintig verzen
in de Pentateuch . (3) Gn
21,17 ( wajjisjëma` ´èlohîm ´èth qôl
hanna`ar = en God luisterde naar de stem van het kind - de zoon van Hagar -)
. LXX : eisèkousen de ho theos tès fônès tou paidiou
. In éénentwintig verzen in Jeremia . Vaak komt de combinatie
van sjâma`(luisteren, horen) en qôl (stem) voor .
6. nisjëma`(een stem wordt gehoord) . Verwijzing : sjâm`â
(horen, luisteren) , zie Ex
2,15 . In tweeëntwintig verzen in de bijbel . In negen verzen in Jeremia
.
| Jr 31,16 - Jr
31,16 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 16outôs eipen kurios dialipetô è
fônè sou apo klauthmou kai oi ofthalmoi sou apo dakruôn
sou oti estin misthos tois sois ergois kai epistrepsousin ek gès
echthrôn |
16 haec dicit Dominus quiescat vox tua a ploratu
et oculi tui a lacrimis quia est merces operi tuo ait Dominus et revertentur
de terra inimici |
|
|
[16] Zo spreekt de heer: ‘Hou op met wenen,
droog uw tranen. Er is een oplossing voor uw lijden – godsspraak
van de heer: zij keren terug uit het land van de vijand. |
[16] Maar dit zegt de HEER: Huil niet langer, droog
je tranen. Je zorg voor hen wordt nu beloond – spreekt de HEER.
Ze keren terug uit het land van de vijand. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,17 - Jr
31,17 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 17monimon tois sois teknois |
17 et est spes novissimis tuis ait Dominus et revertentur
filii ad terminos suos |
|
|
[17] Er is hoop voor de toekomst: zij komen terug
naar hun eigen land. |
[17] Je hebt een hoopvolle toekomst, je kinderen
keren naar hun eigen land terug – spreekt de HEER. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,18 - Jr
31,18 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 18akoèn èkousa efraim oduromenou epaideusas
me kai epaideuthèn egô ôsper moschos ouk edidachthèn
epistrepson me kai epistrepsô oti su kurios o theos mou |
18 audiens audivi Ephraim transmigrantem castigasti
me et eruditus sum quasi iuvenculus indomitus converte me et revertar
quia tu Dominus Deus meus |
|
|
[18] Ik hoor Efraïm steeds klagen: “U
hebt mij geslagen om mij als een wilde stier te temmen. Breng mij
nu terug, heer, U bent toch mijn God. |
[18] Ik heb wel gehoord hoe Efraïm treurt:
“U hebt mij geslagen als een jonge os die nog niet is afgericht.
Breng mij bij u terug, laat mij terugkeren, want u, HEER, bent mijn
God. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,19 - Jr
31,19 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 19oti usteron aichmalôsias mou metenoèsa
kai usteron tou gnônai me estenaxa ef¢ èmeras aischunès
kai upedeixa soi oti elabon oneidismon ek neotètos mou |
19 postquam enim convertisti me egi paenitentiam
et postquam ostendisti mihi percussi femur meum confusus sum et erubui
quoniam sustinui obprobrium adulescentiae meae |
|
|
[19] Ik ben nu bekeerd en heb berouw; ik ben tot
bezinning gekomen en sla mij op de borst. Ik sta diep beschaamd en
ga gebukt onder de zonden van mijn jeugd.” |
[19] Ik ben tot inkeer gekomen, ik sla mijzelf nu
ik mijn hart doorzie. Ik ben vol berouw, ik schaam mij diep, ga gebukt
onder de zonden van mijn jeugd.” |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,20 - Jr
31,20 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 20uios agapètos efraim emoi paidion entrufôn
oti anth¢ ôn oi logoi mou en autô mneia mnèsthèsomai
autou dia touto espeusa ep¢ autô eleôn eleèsô
auton fèsin kurios |
20 si filius honorabilis mihi Ephraim si puer delicatus
quia ex quo locutus sum de eo adhuc recordabor eius idcirco conturbata
sunt viscera mea super eum miserans miserebor eius ait Dominus |
|
|
[20] Is mijn dierbare zoon Efraïm Mij dan
zo lief en zo dierbaar, dat Ik na ieder hard woord toch aan hem blijf
denken, en zo met hem meevoel, dat Ik mij weer over hem zal ontfermen?
– godsspraak van de heer.’ |
[20] Is Efraïm niet mijn geliefde zoon, is
hij niet mijn oogappel? Telkens als ik over hem spreek rijst zijn
beeld in mij op, dan raak ik diep bewogen. Ik móet mij over
hem ontfermen – spreekt de HEER. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,21 - Jr
31,21 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 21stèson seautèn siôn poièson
timôrian dos kardian sou eis tous ômous odon èn
eporeuthès apostrafèti parthenos israèl apostrafèti
eis tas poleis sou penthousa |
21 statue tibi speculam pone tibi amaritudines
dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti revertere virgo
Israhel revertere ad civitates tuas istas |
|
|
[21] Zet bakens uit, richt mijlpalen op, let goed
op de weg die u volgt. Keer terug, Israël, jonkvrouw, keer terug
naar uw steden. |
[21] Zet mijlpalen neer, plaats bakens, richt je
aandacht op de weg die je volgt. Keer terug, vrouwe Israël, keer
terug naar je steden. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,22 - Jr
31,22 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 22eôs pote apostrepseis thugatèr ètimômenè
oti ektisen kurios sôtèrian eis katafuteusin kainèn
en sôtèria perieleusontai anthrôpoi |
22 usquequo deliciis dissolveris filia vaga quia
creavit Dominus novum super terram femina circumdabit virum |
|
|
[22] Waarom zoekt u steeds uw eigen weg, opstandige?
De heer schept iets nieuws op aarde: een vrouw* zoekt een man. |
[22] Hoe lang nog blijf je talmen, hoe lang nog
blijf je eigenzinnig, vrouwe Israël? De HEER zal iets nieuws
op aarde scheppen: een vrouw maakt een man het hof. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,23 - Jr
31,23 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23outôs eipen kurios eti erousin ton logon
touton en gè iouda kai en polesin autou otan apostrepsô
tèn aichmalôsian autou eulogèmenos kurios epi
dikaion oros to agion autou |
23 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc
dicent verbum istud in terra Iuda et in urbibus eius cum convertero
captivitatem eorum benedicat tibi Dominus pulchritudo iustitiae mons
sanctus |
|
|
[23] Zo spreekt de heer van de machten, de God
van Israël: ‘Wanneer Ik hen in hun vroegere staat herstel,
zullen ze in de steden van Juda weer zeggen: “De heer zegene
u, zetel van gerechtigheid, heilige berg.” |
[23] Dit zegt de HEER van de hemelse machten, de
God van Israël: Ik zal hun lot ten goede keren, en dan zal in
de steden van Juda, in het hele land, opnieuw te horen zijn: “Moge
de HEER je zegenen, Jeruzalem, woonplaats van gerechtigheid, heilige
berg!” |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,24 - Jr
31,24 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 24kai enoikountes en tais polesin iouda kai en pasè
tè gè autou ama geôrgô kai arthèsetai
en poimniô |
24 et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates
eius simul agricolae et minantes greges |
|
|
[24] Heel Juda woont daar weer samen: stedelingen,
boeren en herders. |
[24] Stedelingen, boeren en herders zullen weer
in Juda wonen. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,25 - Jr
31,25 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 25oti emethusa pasan psuchèn dipsôsan
kai pasan psuchèn peinôsan eneplèsa |
25 quia inebriavi animam lassam et omnem animam
esurientem saturavi |
|
|
[25] Degenen die uitgeput waren, verkwik Ik, Ik
les de dorst van hen die versmachten.’ |
[25] Wie dorstig zijn, zal ik verkwikken; wie uitgeput
zijn, geef ik kracht.’ |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,26 - Jr
31,26 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 26dia touto exègerthèn kai eidon kai
o upnos mou èdus moi egenèthè |
26 ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi et
somnus meus dulcis mihi |
|
|
[26] Daarop werd ik wakker, ik had een visioen en
opnieuw overviel mij de slaap. |
[26] Hierop ontwaakte ik en sloeg mijn ogen op.
De slaap had mij goedgedaan. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,27 - Jr
31,27 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 27dia touto idou èmerai erchontai fèsin
kurios kai sperô ton israèl kai ton ioudan sperma anthrôpou
kai sperma ktènous |
27 ecce dies veniunt dicit Dominus et seminabo
domum Israhel et domum Iuda semine hominis et semine iumentorum |
|
|
[27] ‘De tijd komt – godsspraak van
de heer – dat Ik Israël en Juda weer met mensen en dieren
bevolk. |
[27] ‘De dag zal komen – spreekt de
HEER – dat ik Israël en Juda zal inzaaien met mensen en
met dieren. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,28 - Jr
31,28 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 28kai estai ôsper egrègoroun ep¢
autous kathairein kai kakoun outôs grègorèsô
ep¢ autous tou oikodomein kai katafuteuein fèsin kurios |
28 et sicut vigilavi super eos ut evellerem et
demolirer et dissiparem et disperderem et adfligerem sic vigilabo
super eos ut aedificem et plantem ait Dominus |
|
|
[28] Eerst had Ik er alles op gezet hen weg te
rukken en af te breken, hen te verwoesten en te vernielen, met ramp
op ramp, maar nu heb Ik er alles op gezet om hen op te bouwen en te
planten – godsspraak van de heer. |
[28] Zoals ik niet aarzelde om hen uit te rukken
en te verwoesten, af te breken, kwaad te doen en te vernietigen, zo
zal ik niet aarzelen om hen te planten en op te bouwen – spreekt
de HEER. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,29 - Jr
31,29 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 29en tais èmerais ekeinais ou mè eipôsin
oi pateres efagon omfaka kai oi odontes tôn teknôn èmôdiasan |
29 in diebus illis non dicent ultra patres comederunt
uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt |
|
|
[29] In* die tijd zegt men niet meer: “De
vaders eten onrijpe druiven, en de tanden van de kinderen zijn er
stroef van.” |
[29] Dan zal men niet meer zeggen: “Als de
ouders onrijpe druiven eten, krijgen de kinderen stroeve tanden,”
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,30 - Jr
31,30 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 30all¢ è ekastos en tè eautou
amartia apothaneitai kai tou fagontos ton omfaka aimôdiasousin
oi odontes autou |
30 sed unusquisque in iniquitate sua morietur omnis
homo qui comederit uvam acerbam obstupescent dentes eius |
|
|
[30] Nee! Iedereen sterft door zijn eigen schuld.
Iedereen die onrijpe druiven eet, krijgt zelf stroeve tanden. |
[30] maar zal wie zondigt om zijn eigen zonden sterven.
Wanneer iemand onrijpe druiven eet, zullen zijn eigen tanden stroef
worden. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,31 - Jr
31,31 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 31idou èmerai erchontai fèsin kurios
kai diathèsomai tô oikô israèl kai tô
oikô iouda diathèkèn kainèn |
31 ecce dies veniunt dicit Dominus et feriam domui
Israhel et domui Iuda foedus novum |
|
|
[31] Er komen dagen – godsspraak van de heer
– dat Ik met Israël en Juda een nieuw* verbond sluit; |
[31] De dag zal komen – spreekt de HEER –
dat ik met het volk van Israël en het volk van Juda een nieuw
verbond sluit |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,32 - Jr
31,32 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 32ou kata tèn diathèkèn èn
diethemèn tois patrasin autôn en èmera epilabomenou
mou tès cheiros autôn exagagein autous ek gès
aiguptou oti autoi ouk enemeinan en tè diathèkè
mou kai egô èmelèsa autôn fèsin kurios |
32 non secundum pactum quod pepigi cum patribus
vestris in die qua adprehendi manum eorum ut educerem eos de terra
Aegypti pactum quod irritum fecerunt et ego dominatus sum eorum dicit
Dominus |
|
|
[32] geen verbond zoals Ik met hun voorvaderen
gesloten heb, toen Ik hen bij de hand nam om hen uit Egypte te leiden.
Want dit verbond hebben zij verbroken hoewel Ik hun meester was –
godsspraak van de heer. |
[32] een ander verbond dan ik met hun voorouders
sloot toen ik hen bij de hand nam om hen uit Egypte weg te leiden.
Zij hebben dat verbond verbroken, hoewel ze mij toebehoorden –
spreekt de HEER. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,33 - Jr
31,33 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 33oti autè è diathèkè
èn diathèsomai tô oikô israèl meta
tas èmeras ekeinas fèsin kurios didous dôsô
nomous mou eis tèn dianoian autôn kai epi kardias autôn
grapsô autous kai esomai autois eis theon kai autoi esontai
moi eis laon |
33 sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israhel
post dies illos dicit Dominus dabo legem meam in visceribus eorum
et in corde eorum scribam eam et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi
in populum |
|
|
[33] Dit is het nieuwe verbond dat Ik in de toekomst
met Israël sluit – godsspraak van de heer: Ik schrijf mijn
Wet in hun binnenste, Ik grif die in hun hart. Ik zal hun God zijn,
en zij zullen mijn volk zijn. |
[33] Maar dit is het verbond dat ik in de toekomst
met Israël zal sluiten – spreekt de HEER: Ik zal mijn wet
in hun binnenste leggen en hem in hun hart schrijven. Dan zal ik hun
God zijn en zij mijn volk. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,34 - Jr
31,34 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 34kai ou mè didaxôsin ekastos ton politèn
autou kai ekastos ton adelfon autou legôn gnôthi ton kurion
oti pantes eidèsousin me apo mikrou autôn kai eôs
megalou autôn oti ileôs esomai tais adikiais autôn
kai tôn amartiôn autôn ou mè mnèsthô
eti |
34 et non docebunt ultra vir proximum suum et vir
fratrem suum dicens cognoscite Dominum omnes enim cognoscent me a
minimo eorum usque ad maximum ait Dominus quia propitiabor iniquitati
eorum et peccati eorum non ero memor amplius |
|
|
[34] Dan zal niemand meer zijn medeburger onderrichten,
noch tegen zijn broeder zeggen: “Leer de heer kennen.”
Want iedereen, groot en klein, kent Mij al – godsspraak van
de heer. Ik vergeef hun misstappen, Ik denk niet meer aan hun zonden.’
|
[34] Men zal elkaar niet meer hoeven te onderwijzen
met de woorden: “Leer de HEER kennen,” want iedereen,
van groot tot klein, kent mij dan al – spreekt de HEER. Ik zal
hun zonden vergeven en nooit meer denken aan wat ze hebben misdaan. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,35 - Jr
31,35 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 35ean upsôthè o ouranos eis to meteôron
fèsin kurios kai ean tapeinôthè to edafos tès
gès katô kai egô ouk apodokimô to genos israèl
fèsin kurios peri pantôn ôn epoièsan |
35 haec dicit Dominus qui dat solem in lumine diei
ordinem lunae et stellarum in lumine noctis qui turbat mare et sonant
fluctus eius Dominus exercituum nomen illi |
|
|
[35] Zo spreekt de heer, die de zon heeft gegeven
als het licht voor de dag, de maan en de sterren als het licht in
de nacht; die de zee opzweept zodat de golven bruisen, die de heer
van de machten heet: |
[35] Dit zegt de HEER, die de zon heeft gemaakt
als het licht voor de dag, de maan en sterren als de lichten voor
de nacht, die de zee opzweept, zodat de golven bruisen, wiens naam
is HEER van de hemelse machten: |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,36 - Jr
31,36 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 36outôs eipen kurios o dous ton èlion
eis fôs tès èmeras selènèn kai asteras
eis fôs tès nuktos kai kraugèn en thalassè
kai ebombèsen ta kumata autès kurios pantokratôr
onoma autô |
36 si defecerint leges istae coram me dicit Dominus
tunc et semen Israhel deficiet ut non sit gens coram me cunctis diebus |
|
|
[36] ‘Als* deze orde ophoudt te bestaan –
godsspraak van de heer – dan blijft ook Israël niet langer
mijn volk.’ |
[36] Pas als deze orde ophoudt te bestaan –
spreekt de HEER – bestaat ook Israël niet meer, is het
niet meer voor altijd mijn volk. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,37 - Jr
31,37 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 37ean pausôntai oi nomoi outoi apo prosôpou
mou fèsin kurios kai to genos israèl pausetai genesthai
ethnos kata prosôpon mou pasas tas èmeras |
37 haec dicit Dominus si mensurari potuerint caeli
sursum et investigari fundamenta terrae deorsum et ego abiciam universum
semen Israhel propter omnia quae fecerunt dicit Dominus |
|
|
[37] Zo spreekt de heer: ‘Evenmin als iemand
de hemel boven kan meten of de grondvesten van de aarde beneden kan
peilen, evenmin verwerp Ik ooit de nakomelingen van Israël, ondanks
alles wat het misdaan heeft – godsspraak van de heer.’ |
[37] Dit zegt de HEER: Zoals de hoogte van de hemel
niet gemeten wordt, de diepte van het fundament der aarde niet gepeild,
zo verwerp ik niet het nageslacht van Israël om alles wat het
heeft misdaan – spreekt de HEER. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,38 - Jr
31,38 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 38idou èmerai erchontai fèsin kurios
kai oikodomèthèsetai polis tô kuriô apo
purgou anameèl eôs pulès tès gônias |
38 ecce dies veniunt dicit Dominus et aedificabitur
civitas Domino a turre Ananehel usque ad portam Anguli et exibit ultra
norma mensurae in conspectu eius super collem Gareb et circuibit Goatha
|
|
|
[38] ‘De tijd komt – godsspraak van
de heer – dat de stad van de heer wordt herbouwd, van de toren*
van Chananel tot aan de Hoekpoort. |
[38] De dag zal komen – spreekt de HEER –
dat Jeruzalem wordt herbouwd en aan mij wordt gewijd. Dan loopt de
muur weer vanaf de Chananeltoren tot aan de Hoekpoort, |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Jr 31,39 - Jr
31,39 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 39kai exeleusetai è diametrèsis autès
apenanti autôn eôs bounôn garèb kai perikuklôthèsetai
kuklô ex eklektôn lithôn |
38 ecce dies veniunt dicit Dominus et aedificabitur
civitas Domino a turre Ananehel usque ad portam Anguli et exibit ultra
norma mensurae in conspectu eius super collem Gareb et circuibit Goatha
|
|
|
[39] Nog verder loopt het meetlint, rechtdoor,
tot de hoogte van Gareb, voordat het afbuigt naar Goa. |
[39] en vanaf dat punt zal hij worden verlengd
naar de Gareb, en dan een bocht naar Goa maken. |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Jr 31,40 - Jr
31,40 : Jr
31,1 - Jr
31,2 - Jr
31,3 - Jr
31,4 - Jr
31,5 - Jr
31,6 - Jr
31,7 - Jr
31,8 - Jr
31,9 - Jr
31,10 - Jr
31,11 - Jr
31,12 - Jr
31,13 - Jr
31,14 - Jr
31,15 - Jr
31,16 - Jr
31,17 - Jr
31,18 - Jr
31,19 - Jr
31,20 - Jr
31,21 - Jr
31,22 - Jr
31,23 - Jr
31,24 - Jr
31,25 - Jr
31,26 - Jr
31,27 - Jr
31,28 - Jr
31,29 - Jr
31,30 - Jr
31,31 - Jr
31,32 - Jr
31,33 - Jr
31,34 - Jr
31,35 - Jr
31,36 - Jr
31,37 - Jr
31,38 - Jr
31,39 - Jr
31,40 -- taalgebruik
-- Jr 31
- Er is hoop voor de toekomst -
|
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 40kai pantes asarèmôth eôs nachal
kedrôn eôs gônias pulès ippôn anatolès
agiasma tô kuriô kai ouketi ou mè eklipè
kai ou mè kathairethè eôs tou aiônos |
40 et omnem vallem cadaverum et cineris et universam
regionem mortis usque ad torrentem Cedron et usque ad angulum portae
Equorum orientalis sanctum Domini non evelletur et non destruetur
ultra in perpetuum |
|
|
[40] Heel het dal* met de lijken en de as, heel
het gebied langs de Kedron* tot aan de hoek van de Paardenpoort* in
het oosten, wordt aan de heer gewijd. Het wordt nooit meer vernield
of verwoest*.’ |
[40] Hij zal om de vallei lopen waar de doden worden
begraven en de as wordt uitgestrooid, en verder om alle akkers tot
aan het Kidrondal. Van daar loopt hij naar de hoek van de Paardenpoort
in het oosten. Heel dit gebied zal aan de HEER zijn gewijd, en Jeruzalem
zal nooit meer worden afgebroken en verwoest.’ |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van