BIJBELBOEK Jesaja - Js -
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Js (Jesaja)
-
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : taalgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Js 1,1
Js 1,2-3 : de domme kinderen van de Heer
Js 1,4-9 : de straf van Juda
Js 1,10-20 : beter gerechtigheid dan offers
Js 1,21-28 : klaaglied over Jeruzalem
Js 1,29-31 : de cultus onder de heilige eiken
Js 2,1-5 : bedevaart naar Jeruzalem
Js 2,6-22: een dag van de Heer
Js 3,1-12 : anarchie in Jeruzalem
Js 3,13-15 : De Heer klaagt aan
Js 3,16-24 : wee de trotse vrouwen
Js 3,25-4,1 : nood van de weduwen
Js 4,2-6 : de heilige rest
Js 5,1-7 : het lied van de wijngaard
Js 5,8-24 : weespreuken tegen het onrecht
Js 5,25-30 : de opgeheven hand van de Heer
Js 6,1-13: : roepingsvisioen van Jesaja
Js 7,1-25 : Immanuël
Js 8,1-8 : de Assyrische overweldiger
Js 8,9-10 : vruchteloze plannen
Js 8,11-23 : de Heer als struikelblok
Js 8,23b-9,6 : het helder licht - Js
8,23b-9,6 -
Js 9,7-10,4 : Gods opgeheven hand
Js 10,20-27 : een rest keert terug
Js 22,1-14 : Tegen de vreugde van Jeruzalem
Js 22,15-23,18 : Tegen Sebna
Js 24,1-23 : Verwoesting van de wereld
Js 25,1-5 : Dankllied
Js 25,6-12 : Het feest op Sion
Js 29,17-24 : De betere toekomst - Js
29,17-24 -
Js 35,1-10 : Verlost uit de ballingschap - Js
35,1-10 -
Js 40,1-8 : Roeping van de profeet - Js
40,1-8 -
Js 40,9-11: De Heer komt - Js
40,9-11 -
Js 42,1-9 : De dienaar - Js
42,1-9 -
Js 43,1-7 : Wees niet bang - Js
43,1-7 -
Js 43,14-21 : De nieuwe uittocht - Js
43,14-21 -
Js 43,22-28 : Waarom de Heer zijn volk strafte - Js
43,22-28 -
Js 44,1-5 : Wees niet bang
Js 44,6-8 : De Heer alleen is God
Js 44,9-22 : Dwaasheid van de beeldenverering
Js 44,23 : Hymne
Js 44,24-45,13 : Roeping van Kores
Js 45,14-25 : Bekering van de volken
Js 49,1-6 : De dienaar van de Heer
Js 49,7-13 : De wonderbare terugkeer
Js 49,14-26 : Vertroosting van Sion
Js 50,1-3 : Straf en verlossing
Js 50,4-11 : Een belijdenis van vertrouwen - Js
50,4-11 -
Js 52,7-12 : De vreugdebode - Js
52,7-12 -
Js 52,12-53,12 : De dienaar van de Heer - Js
52,13-53,12 -
Js 54,1-17 : Heil voor Jeruzalem - Js
54,1-17 -
Js 55,1-13 : Het eeuwig verbond - Js
55,1-13 -
Js 56,1-8
: Wie behoort tot de gemeente ?
Js 56,9-12
: De ontrouwe wachters .
Js 56,9-57,2 : De ontrouwe wachters
Js 57,3-13 : Veroordeling van afgoderij
Js 57,14-21 : Straf en vergeving
Js 58,1-12 : Het vasten dat de Heer verlangt
Js 58,13-14 : De ware sabbat
Js 59,1-21 : Gods arm is niet te kort
Js 60,1-22 : Het nieuwe Jeruzalem - Js
60,1-22 -
Js 61,1-62,12 : Zending van de profeet - Js
61,1-62,12 -
Js 63,1-6 : de goddelijke wraak
Js 63,7-64,11 : een smeekpsalm - Js
63,7-64,11 -
Js 1,2-3 : de domme kinderen van de Heer
Js 1,4-9 : de straf van Juda
Js 1,10-20 : beter gerechtigheid dan offers
Js 1,21-28 : klaaglied over Jeruzalem
Js 1,29-31 : de cultus onder de heilige eiken
Js 2,6-22: een dag van de Heer
Js 3,1-12 : anarchie in Jeruzalem
Js 3,13-15 : De Heer klaagt aan
Js 3,16-24 : wee de trotse vrouwen
Js 3,25-4,1 : nood van de weduwen
Js 4,2-6 : de heilige rest
Js 5,8-24 : weespreuken tegen het onrecht
Js 5,25-30 : de opgeheven hand van de Heer
Js 6,1-13: : roepingsvisioen van Jesaja
Js 7,1-25 : Immanuël
Js 8,1-8 : de Assyrische overweldiger
Js 8,9-10 : vruchteloze plannen
Js 8,11-23 : de Heer als struikelblok
Js 9,7-10,4 : Gods opgeheven hand
Js 10,20-27 : een rest keert terug
Js 11,1-9 : een telg van Isaï
Lust, Johan, The Immanuel Figure: A Charismatic Judge-Leader. A Suggestion towards the Understanding of Is., 7, 10-17; (8,23 - 9,6; 11, 1-9), in ETL 47 (1971) 464-470.
liturgisch gebruik : Kerstmis, nachtmis
Js 9,1 bestaat uit twee zinnen, uit 4 X 3 woorden. Eerste zin, eerste deel : onderwerp + participiumzin, tweede deel : hoofdwerkwoord + lijdend voorwerp. Tweede zin : tweede gedeelte : onderwerp + werkwoord + bepaling
- ha`am : lidwoord + zelfstandig naamwoord enkelvoud, het volk;
- hâlakh (gaan) . In 114 verzen in de bijbel .
--- haholëkhim (zij die gaan). Lidwoord + participium presens meervoud
van het werkwoord hâlakh . In 17 verzen in de bijbel . bachosèkh
: voorzetsel be + lidwoord ha -> trekt samen tot ba + zelfstandig naamwoord
chosèk: duisternis. LXen vertX vertaalt ho poreuomenos (enkelvoud) en
wordt als participiumzin bij ho laos (het volk) beschouwt. Mt 4,16 vertaalt
door ho kathèmenos (dat zit - eerder ealing van het werkwoord jâsjab
: wonen, vestigen) . kathèmenos komt in de bijbel 38X voor. râ´û
: perfectum 3de persoon meervoud van râ´a. LXX : idete fôs
mega : gij zult zien een groot licht. Mt 3,16 fôs eiden mega . De woordorde
is gewijzigd, wellicht onder invloed van het tweede gedeelte van de tweede zin:
fôs aneteilen autois : licht ging op over hen.
dzel : schaduw môth : de dood. dzalmâwèth wordt meestal vertaald door de schaduw van de dood. josjbe (die gezeten zijn) hoi katoikountes . LXX kai en (en in) terwijl het als genitief bij het voorgaande kan staan. Mt 4,16 vertaalt kai tois kathèmenois (en aan wie zit) . kai (en) staat er niet. De datief omwille van het volgende `älehèm (over hen).
Tweede gedeelte van de tweede zin : ´ôr nagäh àlehèm - fôs lampsei ef'humas - licht zal schijnen over hen - 2 Cor 4,6 : fôs lampsei : licht zal schijnen. Mt 4,16 heeft aneteilen (ging op)., hiervan afgeleid is het woord anatolè : het oosten (het opkomen - van de zon -) In deze vorm komt het in de bijbel 14X voor. anatellô is vertaling van dzâmah. Over het algemeen wordt dat gezegd van de zon, maar het wordt ook overdrachtelijk gebruikt. Ps 85,12 : waarheid stijgt op uit de aarde.
| Js 9,1 | Js 50, | Mt 4,16 | Js 60,1 | Ps 112,4 | ||||
| hâ`âm - ho laos (het volk) | ho laos (het volk) | |||||||
| haholëkhim - ho poreuomenos (wandelende) | ´äsjèr hâlak - hoi poreuomenoi (die wandelt) | ho kathèmenos (dat zit) | ||||||
| bachosjekh - en skotei (in de duisternis) | chasjekim (duisternissen) | en skotiai (in duisternis) | ||||||
| râ´û - idete (jij zal zien) | fôs eiden mega (zag een groot licht) | bâ (is gekomen) - èkei | ||||||
| ´ôr gadôl - fôs mega (een groot licht) | ´ôrekh - (jouw licht) sou to fôs | |||||||
| josjëbhe - hoi katoikountes (wie zit) | kai tois kathèmenois (en over wie zit) | |||||||
| bë´èrètz - en chôrai - (in het land) | en chôrai (in het land) | |||||||
| tzalëmâwèth - kai skiai thanatou (en de schaduw van de dood) | kai skiai thanatou (en in de schaduw van de dood) | |||||||
| ´ôr - fôs (licht) | wë´e(j)n - ouk estin (er is niet) | fôs (licht) | ûkhebhôd jhwh (en de heerlijkheid van jhwh) hè doksa kuriou | |||||
| nâgah - lampsei (zal schijnen) | nogah (licht) | aneteilen (ging op) autois (over hen) | `ôlaîkh zârâch (over jou is opgegaan) - epi se anatetalken | zârah bahosèk ´ôr (licht is opgegaan in de duisternis) - exaneteilen en skotei fôs | ||||
| `äleêhèm - ef'humas (over hen) | lô - autois (voor hem) | |||||||
Js 9,6 : 'ël gibbo(w)r : sterke God. Js 10,21. "El" kan "God" betekenen, maar het kan ook "rechter", "leider", of "machtige man" betekenen. In Exodus 4:16 zegt God tegen Mozes dat hij zal zijn voor een Elohiem voor zijn broer Aharon. (Elohiem is de langere vorm van "El") Dit betekent niet dat Mozes voor een God zou zijn voor Aharon, maar het betekent dat Mozes zijn leider zou zijn. In Exodus 21:1-6 wordt gesproken over een slaaf die nadat de normale periode van slavernij afgelopen is niet weg wil bij zijn meester. De eigenaar moet hem dan naar de rechtbank brengen waar de slaaf een verklaring aflegt dat hij niet weg wil bij zijn meester en hij zijn meester blijft dienen tot aan zijn dood. De Nederlandse vertalingen zeggen vrijwel allemaal dat de meester hem dan naar "God" moet brengen, omdat er "elohiem" staat in de grondtekst. Alleen de Lutherse vertaling zegt: "zo brenge hem zijn heer voor de goden [rechters], en stelle hem aan de deur" En de King James Vertaling zegt daar gewoon "rechters". Dus ook in Jesaja 9 hoeft het woord "El" niet noodzakelijkerwijs "God" te betekenen."Zijn naam werd genoemd...." De Hebreeuwse uitdrukking is "wajjiqra". Dat is het eerste woord van het boek Leviticus. En alle vertalingen zeggen daar: "En de Heer riep Mozes," verleden tijd. Precies hetzelfde woord. Is dat nu niet eigenaardig? Exact dezelfde uitdrukking is gebruikt in Genesis 1:5; "En God noemde het licht dag, " Noemde. Verleden tijd. De staten vertaling, de NBG vertaling, de Leidse en de Lutherse vertaling zijn het er allemaal over eens dat het VERLEDEN tijd is. Jesaja sprak over een koning die in zijn tijd leefde. De koning waar Jesaja over spreekt is Hezekia (716-687), de zoon van koning Achaz (735-716) die van Jesaja het teken kreeg van de jonge vrouw (nee, niet de maagd) die zwanger was en het leven schonk aan een zoon. De talmoed legt uit dat onder de heerschappij van de godvrezende koning Hezekia het joodse koninkrijk tot grote hoogte steeg, en daarom was hij al deze imponerende titels waardig. Vele malen in de bijbel hebben mensen in hun naam het woord God, of de naam van God, maar dat betekent dan niet dat die mensen God zijn. Bijboorbeeld, in Exodus 6:23 wordt gesproken over een man genaamd "Elazar". Dat betekent "God si een helper", of "Helpende God". Maar dat betekent dus niet dat die man ook God was. Exodus 6:24, "Elkanah", dat betekent "God verworf", of "Verwervende God". II Samuel 22:19; Elchanan, "God is genadig", of "Genadige God".
Js 9,7-10,4 : Gods opgeheven hand
Js 10,20-27 : een rest keert terug
Js 22,1-14 : Tegen de vreugde van Jeruzalem
Js 25,1-5 : Dankllied
Js 29,18 bestaat uit twee nevenschikkende zinnen. In de zin is ingevoegd bajjoom hahuu' (op die dag). De eerste zin begint met het werkwoord (perfectum 3de persoon meervoud) , de tweede zin eindigt ermee (imperfectum, 3de persoon vrouwelijk meervoud) . In deze zin komt eerst horen en dan zien. In de eerste zin komt het onderwerp na het werkwoord, in de tweede zin vóór het werkwoord.
Js 31,1-3: tegen hulp uit Egypte
Js 31,4-9: tegen Assur
Js35,5a : 'aaz thippaaqachnaaah ``(i)een(i)ee weaazn(i)ee herosjim thippaatachnaah
àjin : oog. paaqach en paataach : openen. ìwweer : blind. 'ozèn
: oor.
Js 35,5
is een prachtige zin. Hij bestaat uit twee nevenschikkende zinnen die gedeeltelijk
chiastisch zijn opgebouwd. De eerste zin wordt ingeleid door het woord 'âz
(dan), de tweede wordt met de tweede verbonden door we (en). Hij bestaat uit
1 + 3 + 3 = 7 woorden en 1 + 3 + 2 + 2 = 8 lettergrepen (voor het eerste deel)
en 3 + 2 + 3 = 8 lettergrepen (voor het tweede deel), samen 16 lettergrepen.
De opbouw : a b c d c' d' b' . Laten we het inleidend woord 'âz (dan)
buiten beschouwing, dan begint en eindigt de zin met het werkwoord, dat slechts
met één letter van elkaar verschilt : q en th (als middelste letter
van de drieletterstam pâqach - openen, opengaan - en pâthach - openen).
Het betekent ook dat de werkwoordvormen op gelijke wijze beginnen en eindigen.
Ook de zelfstandige naamwoorden eindigen in de beide zinnen op gelijke wijze
: -në ... -îm. Zelfs het eerste woord van de eerste zin en het eerste
woord van de tweede zin beginnend gelijkluidend : 'âz ... we'âznê
. Dan zullen kijken de ogen van de blinden en de oren van de doven zullen horen.
Veelvuldig beginnen de woorden met een gutturaal.
Vetus Testamentum 49 (3): 351-370, July 1 1999 . Copyright © 1999 Koninklijke Brill, Leiden 1999 . "No Peace" in a Book of Consolation. a Framework for the Book of Isaiah? John W. Olley . Abstract . After an overview of interpretations of the twofold statement of Isa. xlviii 22 and lvii 21 and the concluding lxvi 24 and of evidence from texts and versions, examination of vocabulary provides a basis for considering relationship to the verses' contexts and to the structure and interpretation of Isaiah. Both xlviii 22 and lvii 21 are appropriate to their literary contexts, providing cohesion and flow, and predating the framing provided by chs. i and lxv-lxvi. Irrespective of whether the verses are intended to divide xl-lxvi, the reader sees links and so is drawn to look at the blocks. lxvi 24 forms an inclusio with i 2 for the book as a whole: there is comfort and hope for "rebels", but finally warning to those who persist in rebellion.
Js 44,1-5 : Wees niet bang
Js 44,6-8 : De Heer alleen is God
Js 44,9-22 : Dwaasheid van de beeldenverering
Js 44,23 : Hymne
Js 45,14-25 : Bekering van de volken
Js 58,13-14 : De ware sabbat
Js 59,1-21 : Gods arm is niet te kort
- Weststrate Jan, “De treurige Sionieten vertroost” . Studie over
Jesaja 61. Website : http://www.theologienet.nl/documenten/Jesaja%2061.rtf
.
- Js 61,1-2a.10-11 - Js
61,1-62,12 - 3de
(derde) zondag van de advent (B) -
- Beuken W.A.M. , 'ABRAHAM WEET VAN ONS NIET' (Jesaja 63 : 16). De grond van Israëls vertrouwen tijdens de ballingschap . REDE UITGESPROKEN BIJ DE AANVAARDING VAN HET AMBT VAN GEWOON HOOGLERAAR IN DE EXEGESE VAN HET OUDE TESTAMENT EN HET OUDTESTAMENTISCHE HEBREEUWS AAN DE KATHOLIEKE UNIVERSITEIT TE NIJMEGEN OP VRIJDAG 19 SEPTEMBER 1986 . Website : http://www.theologienet.nl/documenten/Beuken_Jes63.pdf .
Js 63,16b-17.19b; 64,3b-7 - Js 63,7-64,11 - 1ste (eerste) zondag van de advent (B) -
| Ez 1,1 MT | Ez 1,1 LXX | Mt 3,16 | Js 63,19b MT | Js 63,19b LXX | Js 63,19b Vulgata | |
| niphthehu (werden geopend) | kai ènoichthèsan (en werden geopend) | kai idou èneôchthèsan (en zie werden geopend) | lu' qaara`tha (indien u openscheurt) | ean anoixèis (indien u opent) | utinam disrumperes (wanneer u openscheurt) | |
| hasjsjamaajim (de hemelen) | hoi ouranoi (de hemelen) | hoi ouranoi (de hemelen) | sjaamajim (de hemelen) | ton ouranon (de hemel) | caelos (de hemelen) | |
| ve'èrèh (en ik zag) | hai eidon (en ik zag) | kai eiden (en hij zag) | ||||
| mar'ooth èlohim (visioenen van God) | horaseis theou (visioenen van God) | pneuma theou (de geest van God) | ||||
| jaaradthaa ( daalt u af) | et descenderes (en u daalt af) | |||||
| het roepingsvisioen van Ezechiël - Ez 1,1-28 - | 18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 - | een smeekpsalm - Js 63,7-64,11 - |
lu' : ei, ean, indien, wanneer . qr`: scheuren, uitrukken, openrijten
| Latijnse tekst | Nederlandse vertaling | bijbelcitaten | Vulgata |
| Rorate caeli desuper, et nubes pluant justum. | Dauwt, hemelen, uit den hoge, en laat de wolken gerechtigheid regenen. | Js 45,8 | |
| Ne irascaris Domine, ne ultra memineris iniquitatis : ecce civitas Sancti facta est deserta : Sion deserta facta est : Jerusalem desolata est : domus sanctificationis tuae et gloriae tuae, ubi laudaverunt te patres nostri. |
Wees niet boos, Heer, herinner u niet langer de zonden. Zie de Heilige Steden zijn een woestenij geworden, Sion is een woestenij geworden, Jeruzalem is verlaten, Uw heilig en Uw heerlijk huis waarin onze vaders U hebben geprezen. |
Js 64,9-11 | 9 ne irascaris Domine satis et ne
ultra memineris iniquitatis ecce respice populus tuus omnes nos 10 civitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolata 11 domus sanctificationis nostrae et gloriae nostrae ubi laudaverunt te patres nostri |
| Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus nos, et cecidimus quasi folium universi : et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos : abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae. |
Wij hebben gezondigd, en wij zijn geworden als vuil en wij allen vallen af als een blad en onze zonden voeren ons weg als de wind. U heeft Uw aangezicht voor ons verborgen en U heeft ons te gronde gericht door onze zonden. |
Js 64,5b-7 | et peccavimus in ipsis fuimus semper
et salvabimur 6 et facti sumus ut inmundus omnes nos quasi pannus menstruatae universae iustitiae nostrae et cecidimus quasi folium universi et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos 7 non est qui invocet nomen tuum qui consurgat et teneat te abscondisti faciem tuam a nobis et adlisisti nos in manu iniquitatis nostrae |
Js 65,8-25: de beloften van de Heer
- BOUMA, H., De droom van Jesaja, Kampen, Kok; Borgerhout, Denis, z.d., (Verklaring
van een bijbelgedeelte)
- Js 55,1-3
: 18de
(achttiende) zondag door het a-jaar .
- Js
55,6-9 : 25ste
(vijfentwintigste) zondag door het a-jaar .
- Js
55,10-11 : 15de
(vijftiende) zondag door het a-jaar .
- Js 56,1.6-7
: 20ste
(twintigste) zondag door het a-jaar .
- Js 66,10-14
: 14de
(veertiende) zondag door het c-jaar .
- Js 66,18-21
: 21ste
(eenentwintigste) zondag door het c-jaar .
Cèapter 60 1fôtizou fôtizou ierousalèm èkei gar sou to fôs kai è doxa kuriou epi se anatetalken2idou skotos kai gnofos kalupsei gèn ep' ethnè epi de se fanèsetai kurios kai è doxa autou epi se ofthèsetai3kai poreusontai basileis tô fôti sou kai ethnè tè lamprotèti sou4aron kuklô tous ofthalmous sou kai ide sunègmena ta tekna sou idou èkasin pantes oi uioi sou makrothen kai ai thugateres sou ep' ômôn arthèsontai5tote opsè kai fobèthèsè kai ekstèsè tè kardia oti metabalei eis se ploutos thalassès kai ethnôn kai laôn kai èxousin soi6agelai kamèlôn kai kalupsousin se kamèloi madiam kai gaifa pantes ek saba èxousin ferontes crusion kai libanon oisousin kai to sôtèrion kuriou euaggeliountai7kai panta ta probata kèdar sunacthèsontai soi kai krioi nabaiôth èxousin soi kai anenecthèsetai dekta epi to thusiastèrion mou kai o oikos tès proseucès mou doxasthèsetai8tines oide ôs nefelai petantai kai ôs peristerai sun neossois9eme nèsoi upemeinan kai ploia tharsis en prôtois agagein ta tekna sou makrothen kai ton arguron kai ton cruson met' autôn dia to onoma kuriou to agion kai dia to ton agion tou israèl endoxon einai10kai oikodomèsousin allogeneis ta teicè sou kai oi basileis autôn parastèsontai soi dia gar orgèn mou epataxa se kai dia eleon ègapèsa se11kai anoicthèsontai ai pulai sou dia pantos èmeras kai nuktos ou kleisthèsontai eisagagein pros se dunamin ethnôn kai basileis agomenous12ta gar ethnè kai oi basileis oitines ou douleusousin soi apolountai kai ta ethnè erèmia erèmôthèsontai13kai è doxa tou libanou pros se èxei en kuparissô kai peukè kai kedrô ama doxasai ton topon ton agion mou14kai poreusontai pros se dedoikotes uioi tapeinôsantôn se kai paroxunantôn se kai klèthèsè polis kuriou siôn agiou israèl15dia to gegenèsthai se egkataleleimmenèn kai memisèmenèn kai ouk èn o boèthôn kai thèsô se agalliama aiônion eufrosunèn geneôn geneais16kai thèlaseis gala ethnôn kai plouton basileôn fagesai kai gnôsè oti egô kurios o sôzôn se kai exairoumenos se theos israèl17kai anti calkou oisô soi crusion anti de sidèrou oisô soi argurion anti de xulôn oisô soi calkon anti de lithôn sidèron kai dôsô tous arcontas sou en eirènè kai tous episkopous sou en dikaiosunè18kai ouk akousthèsetai eti adikia en tè gè sou oude suntrimma oude talaipôria en tois oriois sou alla klèthèsetai sôtèrion ta teicè sou kai ai pulai sou glumma19kai ouk estai soi o èlios eis fôs èmeras oude anatolè selènès fôtiei soi tèn nukta all' estai soi kurios fôs aiônion kai o theos doxa sou20ou gar dusetai o èlios soi kai è selènè soi ouk ekleipsei estai gar kurios soi fôs aiônion kai anaplèrôthèsontai ai èmerai tou penthous sou21kai o laos sou pas dikaios kai di' aiônos klèronomèsousin tèn gèn fulassôn to futeuma erga ceirôn autou eis doxan22o oligostos estai eis ciliadas kai o elacistos eis ethnos mega egô kurios kata kairon sunaxô autous Cèapter 61 1pneuma kuriou ep' eme ou eineken ecrisen me euaggelisasthai ptôcois apestalken me iasasthai tous suntetrimmenous tè kardia kèruxai aicmalôtois afesin kai tuflois anablepsin2kalesai eniauton kuriou dekton kai èmeran antapodoseôs parakalesai pantas tous penthountas3dothènai tois penthousin siôn doxan anti spodou aleimma eufrosunès tois penthousin katastolèn doxès anti pneumatos akèdias kai klèthèsontai geneai dikaiosunès futeuma kuriou eis doxan4kai oikodomèsousin erèmous aiônias exèrèmômenas proteron exanastèsousin kai kainiousin poleis erèmous exèrèmômenas eis geneas5kai èxousin allogeneis poimainontes ta probata sou kai allofuloi arotères kai ampelourgoi6umeis de iereis kuriou klèthèsesthe leitourgoi theou iscun ethnôn katedesthe kai en tô ploutô autôn thaumasthèsesthe7outôs ek deuteras klèronomèsousin tèn gèn kai eufrosunè aiônios uper kefalès autôn8egô gar eimi kurios o agapôn dikaiosunèn kai misôn arpagmata ex adikias kai dôsô ton mocthon autôn dikaiois kai diathèkèn aiônion diathèsomai autois9kai gnôsthèsetai en tois ethnesin to sperma autôn kai ta ekgona autôn pas o orôn autous epignôsetai autous oti outoi eisin sperma èulogèmenon upo theou10kai eufrosunè eufranthèsontai epi kurion agalliasthô è psucè mou epi tô kuriô enedusen gar me imation sôtèriou kai citôna eufrosunès ôs numfiô periethèken moi mitran kai ôs numfèn katekosmèsen me kosmô11kai ôs gèn auxousan to anthos autès kai ôs kèpos ta spermata autou outôs anatelei kurios dikaiosunèn kai agalliama enantion pantôn tôn ethnôn Cèapter 62 1dia siôn ou siôpèsomai kai dia ierousalèm ouk anèsô eôs an exelthè ôs fôs è dikaiosunè mou to de sôtèrion mou ôs lampas kauthèsetai2kai opsontai ethnè tèn dikaiosunèn sou kai basileis tèn doxan sou kai kalesei se to onoma sou to kainon o o kurios onomasei auto3kai esè stefanos kallous en ceiri kuriou kai diadèma basileias en ceiri theou sou4kai ouketi klèthèsè kataleleimmenè kai è gè sou ou klèthèsetai erèmos soi gar klèthèsetai thelèma emon kai tè gè sou oikoumenè5kai ôs sunoikôn neaniskos parthenô outôs katoikèsousin oi uioi sou meta sou kai estai on tropon eufranthèsetai numfios epi numfè outôs eufranthèsetai kurios epi soi6kai epi tôn teiceôn sou ierousalèm katestèsa fulakas olèn tèn èmeran kai olèn tèn nukta oi dia telous ou siôpèsontai mimnèskomenoi kuriou7ouk estin gar umin omoios ean diorthôsè kai poièsè ierousalèm agauriama epi tès gès8ômosen kurios kata tès dexias autou kai kata tès iscuos tou bracionos autou ei eti dôsô ton siton sou kai ta brômata sou tois ecthrois sou kai ei eti piontai uioi allotrioi ton oinon sou ef' ô emocthèsas9all' è oi sunagontes fagontai auta kai ainesousin kurion kai oi sunagontes piontai auta en tais epaulesin tais agiais mou10poreuesthe dia tôn pulôn mou kai odopoièsate tô laô mou kai tous lithous tous ek tès odou diarripsate exarate sussèmon eis ta ethnè11idou gar kurios epoièsen akouston eôs escatou tès gès eipate tè thugatri siôn idou soi o sôtèr paraginetai ecôn ton eautou misthon kai to ergon pro prosôpou autou12kai kalesei auton laon agion lelutrômenon upo kuriou su de klèthèsè epizètoumenè polis kai ouk egkataleleimmenè Cèapter 63 1tis outos o paraginomenos ex edôm eruthèma imatiôn ek bosor outôs ôraios en stolè bia meta iscuos egô dialegomai dikaiosunèn kai krisin sôtèriou2dia ti sou eruthra ta imatia kai ta endumata sou ôs apo patètou lènou3plèrès katapepatèmenès kai tôn ethnôn ouk estin anèr met' emou kai katepatèsa autous en thumô kai katethlasa autous ôs gèn kai katègagon to aima autôn eis gèn4èmera gar antapodoseôs epèlthen autois kai eniautos lutrôseôs parestin5kai epeblepsa kai oudeis boèthos kai prosenoèsa kai outheis antelambaneto kai errusato autous o braciôn mou kai o thumos mou epestè6kai katepatèsa autous tè orgè mou kai katègagon to aima autôn eis gèn7ton eleon kuriou emnèsthèn tas aretas kuriou en pasin ois o kurios èmin antapodidôsin kurios kritès agathos tô oikô israèl epagei èmin kata to eleos autou kai kata to plèthos tès dikaiosunès autou8kai eipen ouc o laos mou tekna ou mè athetèsôsin kai egeneto autois eis sôtèrian9ek pasès thlipseôs ou presbus oude aggelos all' autos kurios esôsen autous dia to agapan autous kai feidesthai autôn autos elutrôsato autous kai anelaben autous kai upsôsen autous pasas tas èmeras tou aiônos10autoi de èpeithèsan kai parôxunan to pneuma to agion autou kai estrafè autois eis ecthran kai autos epolemèsen autous11kai emnèsthè èmerôn aiôniôn o anabibasas ek tès gès ton poimena tôn probatôn pou estin o theis en autois to pneuma to agion12o agagôn tè dexia môusèn o braciôn tès doxès autou katiscusen udôr apo prosôpou autou poièsai autô onoma aiônion13ègagen autous dia tès abussou ôs ippon di' erèmou kai ouk ekopiasan14kai ôs ktènè dia pediou katebè pneuma para kuriou kai ôdègèsen autous outôs ègages ton laon sou poièsai seautô onoma doxès15epistrepson ek tou ouranou kai ide ek tou oikou tou agiou sou kai doxès pou estin o zèlos sou kai è iscus sou pou estin to plèthos tou eleous sou kai tôn oiktirmôn sou oti anescou èmôn16su gar èmôn ei patèr oti abraam ouk egnô èmas kai israèl ouk epegnô èmas alla su kurie patèr èmôn rusai èmas ap' arcès to onoma sou ef' èmas estin17ti eplanèsas èmas kurie apo tès odou sou esklèrunas èmôn tas kardias tou mè fobeisthai se epistrepson dia tous doulous sou dia tas fulas tès klèronomias sou18ina mikron klèronomèsômen tou orous tou agiou sou oi upenantioi èmôn katepatèsan to agiasma sou19egenometha ôs to ap' arcès ote ouk èrxas èmôn oude epeklèthè to onoma sou ef' èmas ean anoixès ton ouranon tromos lèmpsetai apo sou orè kai takèsontai Cèapter 64 1ôs kèros apo puros tèketai kai katakausei pur tous upenantious kai faneron estai to onoma kuriou en tois upenantiois apo prosôpou sou ethnè taracthèsontai2otan poiès ta endoxa tromos lèmpsetai apo sou orè3apo tou aiônos ouk èkousamen oude oi ofthalmoi èmôn eidon theon plèn sou kai ta erga sou a poièseis tois upomenousin eleon4sunantèsetai gar tois poiousin to dikaion kai tôn odôn sou mnèsthèsontai idou su ôrgisthès kai èmeis èmartomen dia touto eplanèthèmen5kai egenèthèmen ôs akathartoi pantes èmeis ôs rakos apokathèmenès pasa è dikaiosunè èmôn kai exerruèmen ôs fulla dia tas anomias èmôn outôs anemos oisei èmas6kai ouk estin o epikaloumenos to onoma sou kai o mnèstheis antilabesthai sou oti apestrepsas to prosôpon sou af' èmôn kai paredôkas èmas dia tas amartias èmôn7kai nun kurie patèr èmôn su èmeis de pèlos ergon tôn ceirôn sou pantes8mè orgizou èmin sfodra kai mè en kairô mnèsthès amartiôn èmôn kai nun epiblepson oti laos sou pantes èmeis9polis tou agiou sou egenèthè erèmos siôn ôs erèmos egenèthè ierousalèm eis kataran10o oikos to agion èmôn kai è doxa èn èulogèsan oi pateres èmôn egenèthè purikaustos kai panta ta endoxa sunepesen11kai epi pasi toutois anescou kurie kai esiôpèsas kai etapeinôsas èmas sfodra Cèapter 65 1emfanès egenomèn tois eme mè zètousin eurethèn tois eme mè eperôtôsin eipa idou eimi tô ethnei oi ouk ekalesan mou to onoma2exepetasa tas ceiras mou olèn tèn èmeran pros laon apeithounta kai antilegonta oi ouk eporeuthèsan odô alèthinè all' opisô tôn amartiôn autôn3o laos outos o paroxunôn me enantion emou dia pantos autoi thusiazousin en tois kèpois kai thumiôsin epi tais plinthois tois daimoniois a ouk estin4kai en tois mnèmasin kai en tois spèlaiois koimôntai di' enupnia oi esthontes krea ueia kai zômon thusiôn memolummena panta ta skeuè autôn5oi legontes porrô ap' emou mè eggisès mou oti katharos eimi outos kapnos tou thumou mou pur kaietai en autô pasas tas èmeras6idou gegraptai enôpion mou ou siôpèsô eôs an apodô eis ton kolpon autôn7tas amartias autôn kai tôn paterôn autôn legei kurios oi ethumiasan epi tôn oreôn kai epi tôn bounôn ôneidisan me apodôsô ta erga autôn eis ton kolpon autôn8outôs legei kurios on tropon eurethèsetai o rôx en tô botrui kai erousin mè lumènè auton oti eulogia kuriou estin en autô outôs poièsô eneken tou douleuontos moi toutou eneken ou mè apolesô pantas9kai exaxô to ex iakôb sperma kai to ex iouda kai klèronomèsei to oros to agion mou kai klèronomèsousin oi eklektoi mou kai oi douloi mou kai katoikèsousin ekei10kai esontai en tô drumô epauleis poimniôn kai faragx acôr eis anapausin boukoliôn tô laô mou oi ezètèsan me11umeis de oi egkatalipontes me kai epilanthanomenoi to oros to agion mou kai etoimazontes tô daimoni trapezan kai plèrountes tè tucè kerasma12egô paradôsô umas eis macairan pantes en sfagè peseisthe oti ekalesa umas kai ouc upèkousate elalèsa kai parèkousate kai epoièsate to ponèron enantion emou kai a ouk eboulomèn exelexasthe13dia touto tade legei kurios idou oi douleuontes moi fagontai umeis de peinasete idou oi douleuontes moi piontai umeis de dipsèsete idou oi douleuontes moi eufranthèsontai umeis de aiscunthèsesthe14idou oi douleuontes moi agalliasontai en eufrosunè umeis de kekraxesthe dia ton ponon tès kardias umôn kai apo suntribès pneumatos ololuxete15kataleipsete gar to onoma umôn eis plèsmonèn tois eklektois mou umas de anelei kurios tois de douleuousin autô klèthèsetai onoma kainon16o eulogèthèsetai epi tès gès eulogèsousin gar ton theon ton alèthinon kai oi omnuontes epi tès gès omountai ton theon ton alèthinon epilèsontai gar tèn thlipsin autôn tèn prôtèn kai ouk anabèsetai autôn epi tèn kardian17estai gar o ouranos kainos kai è gè kainè kai ou mè mnèsthôsin tôn proterôn oud' ou mè epelthè autôn epi tèn kardian18all' eufrosunèn kai agalliama eurèsousin en autè oti idou egô poiô ierousalèm agalliama kai ton laon mou eufrosunèn19kai agalliasomai epi ierousalèm kai eufranthèsomai epi tô laô mou kai ouketi mè akousthè en autè fônè klauthmou oude fônè kraugès20kai ou mè genètai ekei aôros kai presbutès os ouk emplèsei ton cronon autou estai gar o neos ekaton etôn o de apothnèskôn amartôlos ekaton etôn kai epikataratos estai21kai oikodomèsousin oikias kai autoi enoikèsousin kai katafuteusousin ampelônas kai autoi fagontai ta genèmata autôn22kai ou mè oikodomèsousin kai alloi enoikèsousin kai ou mè futeusousin kai alloi fagontai kata gar tas èmeras tou xulou tès zôès esontai ai èmerai tou laou mou ta erga tôn ponôn autôn palaiôsousin23oi de eklektoi mou ou kopiasousin eis kenon oude teknopoièsousin eis kataran oti sperma èulogèmenon upo theou estin kai ta ekgona autôn met' autôn esontai24kai estai prin kekraxai autous egô epakousomai autôn eti lalountôn autôn erô ti estin25tote lukoi kai arnes boskèthèsontai ama kai leôn ôs bous fagetai acura ofis de gèn ôs arton ouk adikèsousin oude mè lumanountai epi tô orei tô agiô mou legei kurios