- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenakh : Tenakh
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenakh
: commentaar ,
Js 2,1-5 . Verwijzing : Js 2,1-5 : bedevaart naar Jeruzalem -- taalgebruik -- Js 2,1 - Js 2,2 - Js 2,3 - Js 2,4 - Js 2,5 -- Js 2 -- Js 2,6-22 -
Eerste lezing van de 1ste
(eerste) zondag van de advent A : Js
2,1-5 .
Visioen van Jesaja, de zoon van Amos, over Juda en Jeruzalem. Op het einde der
dagen zal de berg waarop de tempel van de Heer staat, oprijzen boven alle bergen
en uitsteken boven alle heuvels. Alle volkeren zullen erheen stromen en talloze
naties erheen trekken. Zij zullen zeggen: "Kom, laat ons optrekken naar
de berg van de Heer, naar de tempel van Jakobs God. Hij zal ons zijn wegen wijzen
en wij zullen zijn paden bewandelen. Want uit Sion komt de Wet, het Woord van
de Heer uit Jeruzalem. Oordelen zal Hij de volkeren, rechtspreken over de talloze
naties. Zij zullen hun zwaarden omsmeden tot ploegijzers, hun speren tot sikkels.
Geen volk zal nog het zwaard trekken tegen een ander, en niemand zal nog leren
oorlog voeren. Huis van Jakob, kom, laat ons wandelen in het licht van de Heer."
Js 2,1 - Js 2,1 -- Js 2,1-5 : bedevaart naar Jeruzalem -- taalgebruik -- Js 2,1 - Js 2,2 - Js 2,3 - Js 2,4 - Js 2,5 -- Js 2 -- Js 2,6-22 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah
and Jerusalem.
Luther-Bibel (1984) . 1Dies ist's, was Jesaja, der Sohn des Amoz, geschaut hat
über Juda und Jerusalem:
Tekstuitleg van Js
2,1 . Dit vers Js
2,1 telt 9 (3 X 3) woorden , 23 lettergrepen en 36 (2² X 3²) letters
; verhouding : 1 : 4 . De getalwaarde van Js
2,1 is 2044 (2² X 7 X 73) . 8 van de 9 woorden van Js
2,1 komen voor in Js
1,1 . Het beginwoord van Js
1,1 is chäzôn (visioen, gezicht) , dat van Js
2,1 is haddâbhâr (het woord) . Bijgevolg is het vervoegd werkwoord
van de betrekkelijke zin in Js
1,1 châzâh (dat hij zag) , in Js
2,1 echter evenzo . de he (h) staat voor de scheppende geest . Zo is de
Hebreeuwse hifil een werkwoordvorm die de scheppende activiteit aanduidt . Als
eerste letter van deze pericope mogen we een 'schepping' verwachten .
De verzen Js
2,1a en Js
13,1b : ´äsjèr châzâh jësja`ëjâhû
bèn âmôts (dat Jesaja zoon van Amots zag) gelijkt zeer sterk
op Js 1,1a
: chäzôn jësja`ëjâhû bèn âmôts
´äsjèr châzâh (visioen van Jesaja zoon van Amots
dat hij zag) .
Js 2,1.1.
haddâbhâr (het woord) < lidw. h + dâbhâr . Zie (1)
dâbhar (spreken) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. dâbhar (spreken)
. (2) dibbèr (hij sprak) : piel perfectum derde persoon mannelijk enkelvoud
. (3) dâbhâr (woord, daad) . Zelfstandig naamwoord mannelijk enkelvoud
. Taalgebruik in Tenakh : dâbhar
(spreken) . Taalgebruik in Jesaja : dâbhar
(spreken) . Getalwaarde : daleth = 4 , beth = 2 , resj = 20 of 200 ; totaal
: 26 (2 X 13) of 206 (2 X 103) . Structuur : 4 - 2 - 2 . Taalgebruik in de LXX
: logos
(woord) . Taalgebruik in het NT : logos
(woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon
, parole (parler) . Ned. woord . D. Wort . E. word . Een vorm van logos (woord)
in de LXX (1238) , in het NT (331) .h-d-b-r . Tenakh (228) . Js (5) : (1) Js
2,1 . (2) Js
16,13 . (3) Js
24,3 . (4) Js
37,22 . (5) Js
38,7 .
- haddâbhâr ´äsjèr (het woord dat) . Tenakh (74)
. Js (3) : (1) Js
2,1 . (2) Js
16,13 . (3) Js
37,22 .
- zèh haddâbhâr ´äsjèr (dit woord dat)
. Tenakh (16) . Js (2) : (1) Js
16,13 . (2) Js
37,22 .
- ´èth haddâbhâr hazzèh (dit woord) . Tenakh
(46) . Pentateuch (12) Js (2 / 5) : (1) Js
24,3 . (2) Js
38,7 .
- type tekst : woord . dibhëre(j) `âmôs (woorden van Amos)
. Slechts in Am
1,1 . dibhëre(j) jirëmëjâhû . Tenakh (4) : (1)
Jr 1,1
. (2) Jr
26,20 . (3) Jr
36,10. (4) Jr
51,64 . dëbhar JHWH (woord van JHWH) . Tenakh (77) . 12 kl. Prof. (15)
: (1) Hos
1,1 . (2) Jl
1,1 . (3) Am
8,12 . (4) Jon
1,1 . (5) Mi
1,1 . (6) Sef
1,1 . (7) Sef
2,5 . (8) Hag
1,3 . (9) Hag
2,1 . (10) Hag
2,10 . (11) Zach
4,6 . (12) Zach 7,4 . (13) Zach 7,8 . (14) Zach
8,1 . (15) Zach
8,18 .
Een grote overeenkomst van Js
2,1 met Jr
38,21 : zèh haddâbhâr ´äsjèr hirë´anî
JHWH (dit is het woord dat JHWH liet zien) .
Js 2,1.2. ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Jesaja : ´äsjèr (die) . Getalwaarde van ´äsjèr (die) : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) of 501 . Tenakh (4012) . Js (119) . Js 2 (3) : (1) Js 2,1 . (2) Js 2,20 . (3) Js 2,22 .
Js 2,1.1. - 2. haddâbhâr ´äsjèr (het woord dat) . Tenakh (74) . Js (3 / 5) : (1) Js 2,1 . (2) Js 16,13 . (3) Js 37,22 .
Js 2,1.3.
châzâh (zien, aanzien, uitkiezen) . Taalgebruik in Tenakh : châzâh
(zien, aanzien, uitkiezen) . Taalgebruik in Jesaja : châzâh
(zien, aanzien, uitkiezen) . Getalwaarde : chet = 8 , zain = 7 , he = 5
; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 8 - 7 - 5 . ch-z-h . Tenakh (41) .
Js (6) : (1) Js
1,1 . (2) Js
2,1 . (3) Js
13,1 . (4) Js
28,15 (chozèh) . (5) Js
33,20 . (6) Js
48,6 . act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. châzâh (hij ziet)
. Js (3) : (1) Js
1,1 . (2) Js
2,1 . (3) Js
13,1 .
- act. ind. perf. 3de pers. enk. eiden (hij zag) . Aoristvorm van horaô
(zien) . Taalgebruik in de LXX : eiden
(hij zag) . Taalgebruik in het N.T. : eiden
(hij zag) . L. videre . Fr. voir . N. zien . D. sehen , schauen . E. to
see . Bijbel (262) . Pentateuch (64) . Js (5) : (1) Js
1,1 . (2) Js
13,1 . (3) Js
30,19 . (4) Js
59,15 . (5) Js
59,16 . Een vorm van eidon / eiden in het NT (336) . 2 / 3 wordt châzâh
door eiden vertaald .
- act. ind. perf. 3de pers. enk. vidit van het werkw. videre (zien) . Bijbel
(201) . Pentateuch (32) . Js (9) : (1) Js
1,1 . (2) Js
2,1 . (3) Js
9,1 . (4) Js
13,1 . (5) Js
30,19 . (6) Js
59,15 . (7) Js
59,16 . (8) Js
64,3 . (9) Js
66,8 . 3 / 3 wordt châzâh door vidit vertaald ; 5 / 5 wordt
eiden door vidit vertaald .
Hebr. châzâh . Gr. eiden . Lat. vidit (2) : (1) Js
1,1 . (2) Js
13,1 .
Een vorm van châzâh (zien, aanzien, uitkiezen) in Js (12) : (1)
Js 1,1
. (2) Js 2,1
. (3) Js 13,1
. (4) Js
26,11 . (5) Js
30,10 . (6) Js
33,17 . (7) Js
33,20 . (8) Js
47,13 . (9) Js
48,6 . (10) Js
57,8 .
Hebr. châzâh . Gr. eiden . Lat. vidit (2) : (1) Js
1,1 . (2) Js
13,1 .
In Js 2,1
wordt châzâh door part. aor. nom. mann. enk. genomenos (gebeurd)
van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in de LXX : ginomai
(worden) . Taalgebruik in het N.T. : ginomai
(worden) . Bijbel (201) . Pentateuch (32) . Js (1) Js
2,1 . Dit is wellicht gebeurd onder invloed van haddâbâr (het
woord) , Gr. ho logos . Een woord gebeurt . Een woord is akoustisch , een visioen
visueel .
Js 2,1.2. - 3. ´äsjèr châzâh (dat hij zag) . (1) Js 1,1 . (2) Js 2,1 . (3) Js 13,1 . (4) Am 1,1 . (5) Mi 1,1 . (6) Hab 1,1 .
Js 2,1.1. - 3. haddâbhâr ´äsjèr châzâh (het woord dat hij zag) . Slechts in Js 2,1 .
4. jësja`ëjâhû (Jesaja) < jësja` (redding) +
jâhû (JHWH) = redding is JHWH / JHWH is redding . Profeet (rond
740-701) . Taalgebruik in Tenakh : jësja`ëjâhû
(Jesaja) . Getalwaarde : jod = 10 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ,
he = 5 , waw = 6 ; totaal : 68 (2² X 17 OF het aantal letters van Js 1,1)
OF 401 (priemgetal) . Structuur : 1 - 3 - 7 - 1 - 5 - 6 . Tenakh (32) . Js (16)
: (1) Js 1,1
. (2) Js 2,1
. (3) Js 7,3
. (4) Js 13,1
. (5) Js 20,2 . (6) Js 20,3 . (7) Js
37,2 . (8)
Js 37,5 . (9) Js
37,6 . (10) Js
37,21 . (11) Js
38,1 . (12) Js
38,4 . (13) Js
38,21 . (14) Js
39,3 . (15) Js
39,5 . (16) Js
39,8 . Andere boeken (16) : (1) 2
K 19,2 . (2) 2
K 19,5 . (3) 2
K 19,6 . (4) 2
K 19,20 . (5) 2
K 20,1 . (6) 2
K 20,4 . (7) 2
K 20,7 . (8) 2
K 20,8 . (9) 2
K 20,9 . (10) 2
K 20,11 . (11) 2
K 20,14 . (12) 2
K 20,16 . (13) 2
K 20,19 . (14) 1
Kr 25,15 . (15) 2
Kr 26,22 . (16) 2
Kr 32,32 .
- wîsja`ëjâhû (en Jesaja) . Tenakh (3) : (1) 1
Kr 25,3 . (2) 1
Kr 26,25 . (3) 2
Kr 32,20 .
- ´èl jësja`ëjâhû (tot Jesaja) . Tenakh (8)
: (1) 2 K
19,2 . (2) 2
K 20,8 . (3) 2
K 20,19 . (4) Js
7,3 . (5) Js
37,2 . (6)
Js 37,5 . (7) Js
38,4 . (8) Js
39,8 .
Een vorm van jâsja` (redden, bevrijden, verlossen) in Js (20) , van jesja`
/ jèsja` (hulp, heil, redding) in Js (5) , van jësjû`âh
/ jësjû`âthâh (redding, verlossing) in Js (18) .
Js 2,1.6.
âmôts (Amos) . Taalgebruik in Tenakh : âmôts
(Amos) . Getalwaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , waw = 6 , tsade = 18
of 90 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 137 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 6 - 9
. Tenakh (13) : (1) 2
K 19,2 . (2) 2
K 19,20 . (3) 2
K 20,1 . (4) Js
1,1 . (5) Js
2,1 . (6) Js
13,1 . (7) Js 20,2 . (8) Js
37,2 . (9) Js
37,21 . (10) Js
38,1 . (11) 2
Kr 26,22 . (12) 2
Kr 32,20 . (13) 2
Kr 32,32 . In Js in 7 verzen . De zoon van Amots is de profeet Jesaja (rond
740) .
Zie werkw. ´âmats (sterk, machtig zijn , moedig handelen) . Taalgebruik
in Tenakh : ´âmats
(sterk, machtig zijn , moedig handelen) . Getalwaarde : aleph = 1 , mem
= 13 of 40 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 32 (2² X 2³) OF 131 (priemgetal)
. Structuur : 1 - 4 - 9 . Een vorm van ´âmats (sterk, machtig zijn
, moedig handelen) in Js (3) : (1) Js
35,3 . (2) Js
41,10 . (3) Js
44,14 .
- bijvoegl. naamw. ´âmots (sterk) . Tenakh (1) : Zach
6,3 .
Niet verwarren met `âmôs (Amos) . Taalgebruik in Tenakh : `âmôs
(Amos) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , mem = 13 of 40 , waw = 6 , samech
= 15 of 60 ; totaal : 50 (2 X 5²) OF 176 (2² X 2² X 11) . Structuur
: 7 - 4 - 6 - 6 .
Js 2,1.8. jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenakh : jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , daleth = 4 ; totaal : 24 (2³ X 3) . Tenakh (633) . Js (20) : (1) Js 1,1 . (2) Js 2,1 . (3) Js 5,3 . (4) Js 5,7 . (5) Js 7,1 . (6) Js 7,17 . (7) Js 9,20 . (8) Js 11,12 . (9) Js 11,13 . (10) Js 19,17 . (11) Js 22,8 . (12) Js 22,21 . (13) Js 26,1 . (14) Js 36,1 . (15) Js 37,10 . (16) Js 37,31 . (17) Js 38,9 . (18) Js 40,9 . (19) Js 44,26 . (20) Js 48,1 .
9. jërûsjâlaim (Jeruzalem) . Taalgebruik in Tenakh : jërûsjâlaim
(Jeruzalem) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , waw = 6 , sjin
= 21 of 300 , lamed = 12 of 30 , mem = 13 of 40 ; totaal : 82 (2 X 41) OF 586
(2 X 293) . Structuur : 1 - 2 - 6 -3 - 3 - 4 . Tenakh (336) . Js (26) . Js 1-39
(13) : (1) Js
3,8 . (2) Js
4,4 . (3) Js
5,3 . (4) Js
7,1 . (5) Js
8,14 . (6) Js
10,32 . (7) Js
22,10 . (8) Js
22,21 . (9) Js
31,5 . (10) Js
33,20 . (11) Js
36,20 . (12) Js
37,10 . (13) Js
37,22 . Js 40-66 (13) : (1) Js
40,2 . (2) Js
40,9 . (3) Js
51,17 . (4) Js
52,1 . (5) Js
52,2 . (6) Js
52,9 . (7) Js
62,1 . (8) Js
62,6 . (9) Js
62,7 . (10) Js
64,9 . (11) Js
65,18 . (12) Js
66,10 . (13) Js
66,20 . Gr. hierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in de Septuaginta
: hierousalèm
(Jeruzalem) . Taalgebruik in Jesaja : hierousalèm
(Jeruzalem) . Taalgebruik in het N.T. : hierousalèm
(Jeruzalem) . Bijbel (767) . Js (47) . Gr. hierosoluma (Jeruzalem) . Taalgebruik
in het N.T. : Hierosoluma
(Jeruzalem) .
- bïrûsjâlaim (in Jeruzalem) . Tenakh (178) . Js (6) : (1)
Js 4,3
. (2) Js
27,13 . (3) Js
28,14 . (4) Js
30,19 . (5) Js
31,9 . (6) Js
65,19 .
-- ûbïrûsjâlaim (in Jeruzalem) . Tenakh (22) . Js (3)
: (1) Js
10,12 . (2) Js
24,23 . (3) Js
66,13 .
- lïrûsjâlaim (tot Jeruzalem) . Tenakh (29) . Js (3) : (1)
Js 10,11
. (2) Js
44,26 . (3) Js
44,28 .
-- ûlïrûsjâlaim (en tot Jeruzalem) . Tenakh (9) . Js
(2) : (1) Js
36,7 . (2) Js
41,27 .
- mîrûsjâlaim (uit Jeruzalem) < min (uit) + jërûsjâlaim
(Jeruzalem) . Tenakh (27) . Js (4) : (1) Js
2,3 . (2) Js
3,1 . (3) Js
10,10 . (4) Js
37,32 .
- wîrûsjâlaim (en Jeruzalem) . Tenakh (33) . Js (2) : (1)
Js 1,1
. (2) Js 2,1
.
7. - 9. jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenakh : jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , daleth = 4 ; totaal : 24 (2³ X 3) . Tenakh (633) . Js (20) : (1) Js 1,1 . (2) Js 2,1 . (3) Js 5,3 . (4) Js 5,7 . (5) Js 7,1 . (6) Js 7,17 . (7) Js 9,20 . (8) Js 11,12 . (9) Js 11,13 . (10) Js 19,17 . (11) Js 22,8 . (12) Js 22,21 . (13) Js 26,1 . (14) Js 36,1 . (15) Js 37,10 . (16) Js 37,31 . (17) Js 38,9 . (18) Js 40,9 . (19) Js 44,26 . (20) Js 48,1 .
Js 2,2 - Js 2,2 -- Js 2,1-5 : bedevaart naar Jeruzalem -- taalgebruik -- Js 2,1 - Js 2,2 - Js 2,3 - Js 2,4 - Js 2,5 -- Js 2 -- Js 2,6-22 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . And it shall come to pass in the last days, that the mountain
of the LORD'S house shall be established in the top of the mountains, and shall
be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
Luther-Bibel (1984) . 2 Es wird zur letzten Zeit der Berg, da des HERRN Haus
ist, fest stehen, höher als alle Berge und über alle Hügel erhaben,
und alle Heiden werden herzulaufen .
Tekstuitleg van Js 2,2 . Dit vers Js 2,2 telt 16 (2 X 2 X 2 X 2) woorden en 67 letters . De getalwaarde van Js 2,2 is 3620 (2 X 2 X 5 X 181) .
1. wëhâjâh bë´achärîth hajjâmîm
(en het zal zijn op het einde van de dagen) : 3 + 4 + 3 = 10 lettergrepen
.
2. nâkhôn jihëjèh har be(j)th JHWH (rechtopstaande zal
zijn de berg van het huis van JHWH) : 2 + 2 + 1 + 1 + 3 = 9 lettergrepen .
3. bëro´sj hèharîm wënishshâ´ miggëbhâ`ôth
(aan het hoofd van de bergen en verheven boven de heuvels) : 2 + 3 + 3 + 4 =
12 lettergrepen .
4. wënâhärû ´elâjw kâl haggôjim
(en alle volken stromen naar hem) . 4 + 2 + 1 + 3 = 10 lettergrepen .
Totaal : 10 + 9 + 12 + 10 = 41 lettergrepen in vier versdelen met een gemiddelde
van 10 lettergrepen .
Js 2,2.1. wëhâjâh (en het zal zijn) < wë + häjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Jesaja : hâjâh (zijn) . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Een vorm van eimi (zijn) , in de LXX (6947) , in het N.T. (2450) . Tenakh (388) . Jesaja (66) . Js 1-39 (58) . Js 40-66 (8) . Js 2 (1) Js 2,2 .
Js 2,2.2. bë´achärîth (op het einde) < bë + ´achärîth (einde, uitgang, achterste) . Taalgebruik in Tenakh : ´achärîth (einde, uitgang, achterste) . Tenakh (17) : (1) Gn 49,1 . (2) Nu 24,14 . (3) Dt 4,30 . (4) Dt 31,29 . (5) Js 2,2 . (6) Jr 23,20 . (7) Jr 30,24 . (8) Jr 48,47 . (9) Jr 49,39 . (10) Ez 38,8 . (11) Ez 38,16 . (12) Ps 139,9 . (13) Da 2,28 . (14) Da 8,19 . (15) Da 10,14 . (16) Hos 3,5 . (17) Mi 4,1 .
Js 2,2.3. hajjâmîm (de dagen) < lidw. ha + mann. mv. jâmîm van het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenakh : jôm (dag) . Taalgebruik in Am : jôm (dag) . Gr. hèmera (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Tenakh (135) . Js (2) : (1) Js 2,2 . (2) Js 30,26 .
Js 2,2.2. - 3. bë´achärîth hajjâmîm (op het einde van de dagen = in de laatste dagen) . In dertien verzen in de bijbel : (1) Gn 49,1 . (2) Nu 24,14 . (3) Dt 4,30 . (4) Dt 31,29 . (5) Js 2,2 . (6) Jr 23,20 . (7) Jr 30,24 . (8) Jr 48,47 . (9) Jr 49,39 . (10) Ez 38,16 . (11) Da 10,14 . (12) Hos 3,5 . (13) Mi 4,1 . jâmîm bâ´îm (de komende dagen) . Tenakh (20) . Eveneens Tenakh (20) hinneh jâmîm bâ´îm (zie komende dagen) . Vrijer vertaald : eens zal de dag komen . Zie Taalgebruik in Tenakh : jôm (dag) . Tegenover het positief toekomstbeeld in Js 2,1-5 staat de ellendige situatie in de dagen van Uzzia, Jotam, Achaz en Hizkia, koningen van Juda (tussen 783 / 767 - 742 / 40 EN 716 / 715 - 687) .
Js 2,2.1. - 2. bë´achärîth hajjâmîm (op het einde van de dagen = in de laatste dagen) evenals 1. - 3. wëhâjâh bë´achärîth hajjâmîm (en het zal zijn op het einde van de dagen / in de laatste dagen) . In drie verzen in de bijbel : (1) Js 2,2 . (2) Jr 49,39 . (3) Mi 4,1 .
Js 2,2.4. nâkhôn (gestand, gegrond) . Passief nifal deelwoord mannelijk enkelvoud van het werkw. kôn (rechtop staan, vaststaan) . Taalgebruik in Tenakh : kôn (rechtop staan, vaststaan) .. Tenakh (31) . Js (1) Js 2,2 . Waarom nâkhôn niet vertalen in 'rechtop' , want de berg steekt boven de andere bergen uit . Over het koningshuis en de koningstroon , zie 2 S 7,16 en 2 S 7,26 .
Js 2,2.5. qal imperfect. 3de pers. enk. jihëjèh (en hij zal zijn) van het werkw. häjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Genesis : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Dt : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Micha : hâjâh (zijn) . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Tenakh (399) . Js (28) . Js 1-39 (21) . Js 40-66 (7) . Js 2 (1) Js 2,2 .
Js 2,2.6. har (berg) . Taalgebruik in Tenakh : har (berg) . Taalgebruik in Jesaja : har (berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 (5²) of 305 (5 X 61) . Structuur : 5 - 3 . Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta : oros (berg) . Taalgebruik in N.T. : oros (berg) . Lat. mons , -tis . Fr. montagne . E. mount . Ned. berg, gebergte . D. Gebirge . Een vorm van oros (berg) in de LXX (680) , in het N.T. (62) . Tenakh (114) . Js (19) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,3 . (3) Js 4,5 . (4) Js 10,32 . (5) Js 11,9 . (6) Js 13,2 . (7) Js 16,1 . (8) Js 18,7 . (9) Js 29,8 . (10) Js 30,25 . (11) Js 31,4 . (12) Js 40,4 . (13) Js 40,9 . (14) Js 56,7 . (15) Js 57,7 . (16) Js 57,13 . (17) Js 65,11 . (18) Js 65,25 . (19) Js 66,20 .
Js 2,2.7. stat. constr. be(j)th van het zelfst. naamw. bajith (huis) . Taalgebruik in Tenakh : bajith (huis) . Taalgebruik in Jesaja : bajith (huis) . Tenakh (911) . Js (35) . Js 2 (4) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,3 . (3) Js 2,5 . (4) Js 2,6 .
Js 2,2.8. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Tenakh (5193) . Js (366) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26 . Js 2 (8) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,3 . (3) Js 2,5 . (4) Js 2,10 . (5) Js 2,11 . (6) Js 2,17 . (7) Js 2,19 . (8) Js 2,21 .
Js 2,2.7. - 8. be(j)th JHWH . Tenakh (172) . Js (6) : (1) Js 2,2 . (2) Js 37,1 . (3) Js 37,14 . (4) Js 38,20 . (5) Js 38,22 . (6) Js 66,20 .
Js 2,2.6. - 8. har be(j)th JHWH (de berg van het huis van JHWH . In twee verzen in de bijbel - twee verzen die bijna identiek zijn - : (1) Js 2,2 . (2) Mi 4,1 .
Js 2,2.9. bëro´sj (aan het hoofd van) < bë + ro´sj (hoofd, top, begin) . Taalgebruik in Tenakh : ro´sj (hoofd, top, begin) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 501 . Tenakh (37) . Js (3) : (1) Js 2,2 . (2) Js 17,6 . (3) Js 51,20 .
10. hèhârîm (de bergen) < bepaald lidw. ha + mann. mv. van het zelfst. naamw. har (berg) . Taalgebruik in Tenakh : har (berg) . Taalgebruik in Jesaja : har (berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 (5²) of 305 (5 X 61) . Structuur : 5 - 3 . Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta : oros (berg) . Taalgebruik in N.T. : oros (berg) . Lat. mons , -tis . Fr. montagne . E. mount . Ned. berg, gebergte . D. Gebirge . Tenakh (52) . Js (8) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,14 . (3) Js 5,25 . (4) Js 7,25 . (5) Js 52,7 . (6) Js 54,10 . (7) Js 55,12 . (8) Js 65,7 .
Js 2,2.11. w-n-sh-´ . (1) wënâshâ´ (en hij droeg) < wë + act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. . (1) wënishshâ´ (en het wordt gedragen) < wë + pass. nifal perf. 3de pers. mann. enk. . (2) wënishshâ´ (en verheven) < wë + pass. nifal part. mann. enk. van het werkw. nâshâ´(dragen, opnemen, verheffen) . Taalgebruik in Tenakh : nâshâ´ (dragen, opnemen, verheffen) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , shin = 21 of 300 , aleph = 1 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 351 (3³ X 13) . nâshâ´ wordt gebruikt in uitdrukkingen als de ogen opslaan , zijn stem verheffen , zijn voeten opheffen (= voortgaan) , zijn handen omhoogheffen . w-n-sh-´ . Tenakh (39) . Pentateuch (11) . Eerdere Profeten (10) . Latere Profeten (11) . 12 Kleine Profeten (3) . Geschriften (3) . Js (8) : (1) Js 2,2 . (2) Js 5,26 . (3) Js 6,1 . (4) Js 11,12 . (5) Js 39,6 . (6) Js 52,13 . (7) Js 57,7 . (8) Js 57,15 .
Js 2,2.12. miggëbhâ`ôth (boven de heuvels) < min + zelfst. naamw. vrouw. mv. van het zelfst. naamw. gibhë`âh (heuvel) . Taalgebruik in Tenakh : gibhë`âh (heuvel) . Tenakh (4) : (1) Lv 8,14 . (2) Js 2,2 . (3) Jr 3,23 . (4) Mi 4,1 .
Js 2,2.13. wënâhärû (en zij zullen stromen) < wë + act. qal perf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. nâhâr (stromen) . Taalgebruik in Tenakh : nâhâr (stromen) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , he = 5 , resj = 20 of 200 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 255 (5 X 51) . Tenakh (4) : (1) Js 2,2 . (2) Jr 31,12 . (3) Mi 4,1 . (4) Ps 34,6 .
Js 2,2.14. ´elâjw (tot hem) . Voorvoegsel ´el + suffix derde persoon mannelijk enkelvoud . ´l : voorzetsel ´èl (naar, tot) of godsnaam El . De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl OF ontkenning ´al (niet) . Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeldgetallen) . Taalgebruik in Tenakh : ´èl . Tenakh (407) . Js (11) : (1) Js 2,2 . (2) Js 7,4 . (3) Js 11,10 . (4) Js 19,17 . (5) Js 36,3 . (6) Js 37,3 . (7) Js 38,1 . (8) Js 39,3 . (9) Js 44,17 . (10) Js 46,7 . (11) Js 49,5 .
Js 2,2.15. kl (al) . Taalgebruik in Tenakh : kl (al) . Tenakh (2709) . Js (120) . Js 2 (6) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,12 . (3) Js 2,13 . (4) Js 2,14 . (5) Js 2,15 . (6) Js 2,16 .
Js 2,2.16. haggojim (de volken) < bepaald lidw. ha + mann. mv. van het zelfst. naamw. gôj (volk) . Taalgebruik in Tenakh : gôj (volk) . Gr. ethnos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . Tenakh (174) . Js (18) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,4 . (3) Js 8,23 . (4) Js 14,26 . (5) Js 25,7 . (6) Js 29,7 . (7) Js 29,8 . (8) Js 34,2 . (9) Js 36,18 . (10) Js 37,12 . (11) Js 40,17 . (12) Js 43,9 . (13) Js 45,20 . (14) Js 52,10 . (15) Js 61,11 . (16) Js 66,18 . (17) Js 66,19 . (18) Js 66,20 .
Js 2,2.15. - 16. kâl haggôjim (alle volkeren) . Tenakh (37) . Js (11) : (1) Js 2,2 . (2) Js 14,26 . (3) Js 25,7 . (4) Js 29,7 . (5) Js 29,8 . (6) Js 34,2 . (7) Js 40,17 . (8) Js 43,9 . (9) Js 52,10 . (10) Js 61,11 . (11) Js 66,18 .
Js 2,3 - Js 2,3 -- Js 2,1-5 : bedevaart naar Jeruzalem -- taalgebruik -- Js 2,1 - Js 2,2 - Js 2,3 - Js 2,4 - Js 2,5 -- Js 2 -- Js 2,6-22 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . And many people shall go and say, Come ye, and let us go
up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will
teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go
forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
Luther-Bibel (1984) . 3 und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt,
laßt uns auf den Berg des HERRN gehen, zum Hause des Gottes Jakobs, daß
er uns lehre seine Wege und wir wandeln auf seinen Steigen! Denn bvon Zion wird
Weisung ausgehen und des HERRN Wort von Jerusalem.
a. wëhâlëkhû `ammîm rabbîm (en vele volkeren
zullen komen)
b.
Tekstuitleg van Js 2,3 . Dit vers Js 2,3 telt 24 (2³ X 3) woorden en 99 (3² X 11) letters . De getalwaarde van Js 2,3 is 5364 (2² X 3² X 149) . Js 2,3 = Mi 4,2 behalve : het woord `ammîm (volkeren) in Js 2,3 , gôjim (volkeren) in Mi 4,2 . 64 lettergrepen , verdeeld over 8 versdelen , met een gemiddelde van 8 lettergrepen (8 - 6 - 9 - 8 - 6 - 8 - 8 - 11) .
Js 2,3.1. wëhâlëkhû (en zij gaan / en zij komen) . wë + werkwoordvorm qal perfectum derde persoon meervoud van het werkw. hâlakh (gaan) . Taalgebruik in Tenakh : hâlakh (gaan) . Getalwaarde : he = 5 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11) . In tien verzen in de bijbel : (1) 1 S 2,20 . (2) Js 2,3 . (3) Js 35,9 . (4) Js 60,3 . (5) Js 60,14 . (6) Jr 11,12 . (7) Mi 4,2 . (8) Sef 1,17 . (9) Zach 8,21 . (10) Job 1,4 .
Js 2,3.2. mann. mv. `ammîm (volkeren) van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenakh : `am (volk) . Taalgebruik in Jesaja : `am (volk) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het N.T. (141) . Tenakh (78) . Js (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 3,13 . (3) Js 8,9 . (4) Js 10,13 . (5) Js 11,10 . (6) Js 14,2 . (7) Js 14,6 . (8) Js 17,12 . (9) Js 30,28 . (10) Js 33,3 . (11) Js 33,12 . (12) Js 49,22 . (13) Js 51,4 . (14) Js 51,5 . (15) Js 63,6 .
Js 2,3.3. bijvoegl. naamw. mann. mv. rabbîm (vele) van het bijvoegl. naamw. rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenakh : rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Jesaja : rab (veel, talrijk, groot) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur : 2 - 2 . Gr. polus (veel) . Taalgebruik in de Septuaginta : polus (veel) . Taalgebruik in het N.T. : polus (veel) . Een vorm van polus (veel) in de Septuaginta (822) , in het N.T. (353) . Tenakh (170) . Js (11) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,4 . (3) Js 5,9 . (4) Js 8,15 . (5) Js 17,12 . (6) Js 17,13 . (7) Js 23,3 . (8) Js 52,14 . (9) Js 52,15 . (10) Js 53,12 . (11) Js 54,1 .
Js 2,3.2. - 3. `ammîm rabbîm (vele volkeren) . Tenakh (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 17,12 . (3) Ez 3,6 . (4) Ez 27,33 . (5) Ez 32,3 . (6) Ez 32,9 . (7) Ez 32,10 . (8) Ez 38,6 . (9) Ez 38,22 . (10) Mi 4,3 . (11) Mi 4,13 . (12) Mi 5,6 . (13) Mi 5,7 . (14) Hab 2,10 . (15) Zach 8,22 .
Js 2,3.4. act. qal perf. 3de pers. mv. wë´âmërû (en zij zeggen) van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jona : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenakh (790) . Tenakh (40) . Js (1) Js 2,3 .
Js 2,3.5. lekhû (ga) : qal imperatief tweede persoon mannelijk meervoud van het werkw. hâlakh (gaan) . Taalgebruik in Tenakh : hâlakh (gaan) . Taalgebruik in Jesaja : hâlakh (gaan) . Getalwaarde : he = 5 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11) . Tenakh (65) . Js (7) : (1) Js 1,18 . (2) Js 2,3 . (3) Js 2,5 . (4) Js 18,2 . (5) Js 30,21 . (6) Js 50,11 . (7) Js 55,1 .
Js 2,3.6. wëna`älèh (en laten we opgaan) : wë + werkwoordvorm qal cohortativus 1ste pers. mv. van het werkw. `âlâh (opgaan, opklimmen) . Taalgebruik in Tenakh : `âlâh (opgaan, opklimmen) . Tenakh : (1) Gn 35,3 . (2) Nu 9,21 . (3) Re 18,9 . (4) Js 2,3 . (5) Jr 6,4 . (6) Jr 6,5 . (7) Jr 31,6 . (8) Mi 4,2 .
Js 2,3.7. ´l : voorzetsel ´èl (naar, tot) of godsnaam El . De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl OF ontkenning ´al (niet) . Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (elkaars omgekeerde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èl . Taalgebruik in Jesaja : ´èl . Tenakh (3626) . Pentateuch (1096) . Js (127) . Js 1-39 (80) . Js 40-55 (32) . Js 56-66 (15) . Js 2 (2) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,4 .
Js 2,3.8. har (berg) . Taalgebruik in Tenakh : har (berg) . Taalgebruik in Jesaja : har (berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 (5²) of 305 (5 X 61) . Structuur : 5 - 3 . Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta : oros (berg) . Taalgebruik in N.T. : oros (berg) . Lat. mons , -tis . Fr. montagne . E. mount . Ned. berg, gebergte . D. Gebirge . Een vorm van oros (berg) in de LXX (680) , in het N.T. (62) . Tenakh (114) . Js (19) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,3 . (3) Js 4,5 . (4) Js 10,32 . (5) Js 11,9 . (6) Js 13,2 . (7) Js 16,1 . (8) Js 18,7 . (9) Js 29,8 . (10) Js 30,25 . (11) Js 31,4 . (12) Js 40,4 . (13) Js 40,9 . (14) Js 56,7 . (15) Js 57,7 . (16) Js 57,13 . (17) Js 65,11 . (18) Js 65,25 . (19) Js 66,20 .
Js 2,3.7.
- 8. ´èl har (naar de berg van) . Tenakh (20) : (1) Ex
3,1 . (2) Ex
19,23 . (3) Ex
24,13 . (4) Ex
34,2 . (5) Ex
34,4 . (6) Nu
27,12 . (7) Dt
32,49 . (8) Dt
34,1 . (9) Joz
15,10 . (10) 1
K 18,19 . (11) 1
K 18,20 . (12) 2
K 2,25 . (13) 2
K 4,25 . (14) Ps
43,3 . (15) Hl
4,6 . (16) Js
2,3 . (17) Js
16,1 . (18) Js
56,7 . (19) Ez
40,2 . (20) Mi
4,2 .
- `al har (op een berg / op de berg van) . Tenakh (18) . Js (4) : (1) Js
13,2 . (2) Js
28,8 . (3) Js
31,4 . (4) Js
66,20 .
Js 2,3.7.
- 9. ´èl har JHWH komt slechts tweemaal in de bijbel voor : (1)
Js 2,3
. (2) Mi 4,2
.
- bëhar JHWH (op de berg van JHWH) . Tenakh (2) : (1) Ps
24,3 . (2) Js
30,29 . Zie ook Gn
22,14 (op een berg zal JHWH voorzien) .
- har tsijjôn (Sionsberg) . Tenakh (9) : (1) Ps
48,3 . (2) Ps
48,12 . (3) Ps
74,2 . (4) Ps 78,68
. (5) Js 4,5
. (6) Js 18,7
. (7) Js 29,8
. (8) Js 31,4
. (9) Kl
5,18 .
- bëhar tsijjôn (op de Sionsberg) . Tenakh (6) : (1) Js
8,18 . (2) Js
10,12 . (3) Js
24,23 . (4) Jl
3,5 . (5) Ob
21 . (6) Mi
4,7 .
- ´èl har qâdësjî (naar de berg van mijn heiligheid
, naar mijn heilige berg) . Tenakh (1) : Js
56,7 .
- ´èl har bath tsijjôn (naar de berg van de dochter van Sion)
. Tenakh (1) Js
16,1 .
- har be(j)th tsijjôn (de berg van het huis van Sion) , slechts in Js
10,32 .
Zie ook : `al har qâdësjî (op de berg van mijn heiligheid / op mijn heilige berg) . Tenakh (2) : (1) Js 66,20 . (2) Ob 16 .
Js 2,3.10. ´l : voorzetsel ´èl (naar, tot) of godsnaam El . De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl OF ontkenning ´al (niet) . Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (elkaars omgekeerde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èl . Taalgebruik in Jesaja : ´èl . Tenakh (3626) . Pentateuch (1096) . Js (127) . Js 1-39 (80) . Js 40-55 (32) . Js 56-66 (15) . Js 2 (2) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,4 .
Js 2,3.11. stat. constr. be(j)th van het zelfst. naamw. bajith (huis) . Taalgebruik in Tenakh : bajith (huis) . Taalgebruik in Jesaja : bajith (huis) . Tenakh (911) . Js (35) . Js 2 (4) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,3 . (3) Js 2,5 . (4) Js 2,6 .
Js 2,3.12. stat. constr. mann. mv. ´èlohe(j) van het zelfst. naamw. ´èlohîm (God) . Taalgebruik in Tenakh : ´èlohîm (God) . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 86 . De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl . Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (elkaars omgekeerde) .
Js 2,3.13.
ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenakh : Ja`äqobh
(Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh
(Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 ,
beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Tenakh (252) . Js (37)
. Js 1-39 (12) : (1) Js
2,3 . (2) Js
2,5 . (3) Js
2,6 . (4) Js
8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js
10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js
17,4 . (9) Js
27,6 . (10) Js
27,9 . (11) Js
29,22 . (12) Js
29,23 .
Bij de aartsvaders Abraham , Isaak en Jakob spelen de getallen van hun leeftijden
een symbolische betekenis .
- Abraham werd 175 jaar oud . 175 = 5² X 7 . (Gn
25,7) . Merkwaardig is de plaats van dit vers in de bijbel : het 25ste hoofdstuk
en het 7de vers . Som van de factoren : 5 + 5 + 7 = 17 .
- Isaak werd 180 jaar oud . 180 = 6² X 5 . (Gn
35,28) . Som van de factoren : 6 + 6 + 5 = 17 .
- Jakob werd 147 jaar oud . 147 = 7² X 3 . (Gn
49,33) . Som van de factoren : 7 + 7 + 3 = 17 . Ook hier is de plaats van
dit vers in de bijbel merkwaardig : het 49ste hoofdstuk en het 33ste vers .
Het product van drie opeenvolgende getallen ( 5 - 6 - 7) in het kwadraat , opklimmend
, met drie opeenvolgende onpare getallen afdalend .
- Jozef leefde 110 jaar . 110 = 5² + 6² + 7² . De som van drie
opeenvolgende getallen in het kwadraat . (Gn
50,22) . Deze plaats in de bijbel is wellicht ook merkwaardig . 5 (50ste
hoofdstuk) X 22 (22ste vers) = 110 .
Ook de getalwaarde van de namen kan een symbolische waarde hebben .
- Isaak (Gn
21,3) . jitsëchâq (Isaak) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade =
18 of 90 , chet = 8 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 49 (7 X 7) OF 208 (8 X 26)
.
- Jakob (Gn
25,26) . ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70
, qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 OF 182 (7 X 26) .
- Jozef (Gn
30,24) . Jôseph (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samek
= 15 of 60 , qoph = 17 of 80 ; totaal : 48 (2³ X 2² X 3) OF 156 (6
X 26) .
Het product van drie opeenvolgende getallen (8 - 7 - 6) in het kwadraat , afdalend
, met de getalwaarde van de godsnaam JHWH = 26 .
12. - 13. ´èlohe(j) ja`äqobh (de God van Jakob) . Tenakh (9) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) .
14 wë + act. hifil jussief 3de pers. mann. enk. + suffix pers. voornaamw. 1ste pers. mv. wëjorenû (en dat hij ons lere) van het werkw.
Js 2,3.16. wënelëkhâh / wënelekhâh (en laten we gaan) : wë + werkwoordvorm qal actief cohortativus eerste persoon meervoud van het werkw. hâlakh (gaan) . Taalgebruik in Tenakh : hâlakh (gaan) . Getalwaarde : he = 5 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11) . Tenakh (9) : (1) Gn 33,12 . (2) Gn 43,8 . (3) Re 19,28 . (4) lekhû (ga) + . 1 S 9,9 . (5) lekhû (ga) + . 1 S 11,14 . (6) 1 S 26,11 . (7) Js 2,3 . (8) lekhû (ga) + . Js 2,5 . (9) Mi 4,2 .
19. tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Tenakh : tsijjôn
(Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn
(Sion) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , jod = 10 , waw = 6 , nun = 14
of 50 ; totaal : 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26) .
Structuur : 9 - 1 - 6 - 5 . Gr. siôn (Sion) . Bijbel (187) . Js (53) .
Tenakh (108) . Js (36) . Js 1-39 (23) : (1) Js
1,8 . (2) Js
1,27 . (3) Js
3,16 . (4) Js
3,17 . (5) Js
4,4 . (6) Js
4,5 . (7) Js
8,18 . (8) Js
10,12 . (9) Js
10,24 . (10) Js
10,32 . (11) Js
12,6 . (12) Js
14,32 . (13) Js
16,1 . (14) Js
18,7 . (15) Js
24,23 . (16) Js
29,8 . (17) Js
31,4 . (18) Js
33,5 . (19) Js
33,20 . (20)
Js 34,8 . (21) Js
35,10 . (22) Js
37,22 . (23)
Js 37,32 . Js 40-55 (7) : (1) Js
40,9 . (2) Js
49,14 . (3) Js
51,3 . (4) Js
51,11 . (5) Js
52,1 . (6) Js
52,2 . (7) Js
52,8 . Js 55-66 (5) : (1) Js
60,14 . (2) Js
61,3 . (3) Js
62,1 . (4) Js
62,11 . (5) Js
64,9 . (6) Js
66,8 .
- bath tsijjôn (dochter Sion) . Tenakh (19 + 4 = 23X) . Js (4) : (1) Js
1,8 . (2) Js
37,22 . (3) Js
52,2 . (4) Js
62,11 . Zie ook be(j)th tsijjôn (huis van Sion) , slechts in Js
10,32 .
-- ´èl har bath tsijjôn (naar de berg van de dochter van
Sion) . Tenakh (1) Js
16,1 .
-- har be(j)th tsijjôn (de berg van het huis van Sion) , slechts in Js
10,32 .
- bëtsijjôn (in Sion) < bë + + tsijjôn (Sion) . Tenakh
(28) . Js (8) : (1) Js
4,3 . (2) Js
25,5 . (3) Js
28,16 . (4) Js
30,19 . (5) Js
31,9 . (6) Js
32,2 (bëtsèjôn) . (7) Js
33,14 . (8) Js
46,13 .
- lëtsijjôn (naar Sion) < lë + + tsijjôn (Sion) . Tenakh
(5) : (1) Js
41,27 . (2) Js
51,16 . (3) Js
52,7 . (4) Js
59,20 . (5) Zach
8,2 .
- mitstsijjôn (uit Sion) < min (uit) + tsijjôn (Sion) . Tenakh
(12) : (1) Js
2,3 . (2) Jr
9,18 . (3) Jl
4,16 . (4) Am
1,2 . (5) Mi
4,2 . (6) Ps
14,7 . (7) Ps
50,2 . (8) Ps
53,7 . (9) Ps
110,2 . (10) Ps
128,5 . (11) Ps
134,3 . (12) Ps
135,21 .
24. jërûsjâlaim (Jeruzalem) . Taalgebruik in Tenakh : jërûsjâlaim
(Jeruzalem) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , waw = 6 , sjin
= 21 of 300 , lamed = 12 of 30 , mem = 13 of 40 ; totaal : 82 (2 X 41) OF 586
(2 X 293) . Structuur : 1 - 2 - 6 -3 - 3 - 4 . Tenakh (336) . Js (26) . Js 1-39
(13) : (1) Js
3,8 . (2) Js
4,4 . (3) Js
5,3 . (4) Js
7,1 . (5) Js
8,14 . (6) Js
10,32 . (7) Js
22,10 . (8) Js
22,21 . (9) Js
31,5 . (10) Js
33,20 . (11) Js
36,20 . (12) Js
37,10 . (13) Js
37,22 . Js 40-66 (13) : (1) Js
40,2 . (2) Js
40,9 . (3) Js
51,17 . (4) Js
52,1 . (5) Js
52,2 . (6) Js
52,9 . (7) Js
62,1 . (8) Js
62,6 . (9) Js
62,7 . (10) Js
64,9 . (11) Js
65,18 . (12) Js
66,10 . (13) Js
66,20 . Gr. hierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in de Septuaginta
: hierousalèm
(Jeruzalem) . Taalgebruik in Jesaja : hierousalèm
(Jeruzalem) . Taalgebruik in het N.T. : hierousalèm
(Jeruzalem) . Bijbel (767) . Js (47) . Gr. hierosoluma (Jeruzalem) . Taalgebruik
in het N.T. : Hierosoluma
(Jeruzalem) .
- bïrûsjâlaim (in Jeruzalem) . Tenakh (178) . Js (6) : (1)
Js 4,3
. (2) Js
27,13 . (3) Js
28,14 . (4) Js
30,19 . (5) Js
31,9 . (6) Js
65,19 .
-- ûbïrûsjâlaim (in Jeruzalem) . Tenakh (22) . Js (3)
: (1) Js
10,12 . (2) Js
24,23 . (3) Js
66,13 .
- lïrûsjâlaim (tot Jeruzalem) . Tenakh (29) . Js (3) : (1)
Js 10,11
. (2) Js
44,26 . (3) Js
44,28 .
-- ûlïrûsjâlaim (en tot Jeruzalem) . Tenakh (9) . Js
(2) : (1) Js
36,7 . (2) Js
41,27 .
- mîrûsjâlaim (uit Jeruzalem) < min (uit) + jërûsjâlaim
(Jeruzalem) . Tenakh (27) . Js (4) : (1) Js
2,3 . (2) Js
3,1 . (3) Js
10,10 . (4) Js
37,32 .
- wîrûsjâlaim (en Jeruzalem) . Tenakh (33) . Js (2) : (1)
Js 1,1
. (2) Js 2,1
.
Js 2,4 - Js 2,4 -- Js 2,1-5 : bedevaart naar Jeruzalem -- taalgebruik -- Js 2,1 - Js 2,2 - Js 2,3 - Js 2,4 - Js 2,5 -- Js 2 -- Js 2,6-22 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . And he shall judge among the nations, and shall rebuke
many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears
into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall
they learn war any more.
Luther-Bibel (1984) . 4 Und cer wird richten unter den Heiden und zurechtweisen
viele Völker. Da werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße
zu Sicheln machen. Denn es wird kein Volk wider das andere das Schwert erheben,
und sie werden hinfort nicht mehr lernen, Krieg zu führen.
Tekstuitleg van Js 2,4 . Dit vers Js 2,4 telt 21 (3 X 7) woorden en 92 (2 X 2 X 23) letters . De getalwaarde van Js 2,4 is 5596 (2 X 2 X 1399) . "Zij zullen hun zwaarden omsmeden... " siert het gebouw van de VN in New York .
1. wesjâphat (en hij zal oordelen) . Prefix waw (koppelteken) + qal perfectum derde persoon mannelijk enkelvoud .
6. bijvoegl. naamw. mann. mv. rabbîm (vele) van het bijvoegl. naamw. rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenakh : rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Jesaja : rab (veel, talrijk, groot) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur : 2 - 2 . Gr. polus (veel) . Taalgebruik in de Septuaginta : polus (veel) . Taalgebruik in het N.T. : polus (veel) . Een vorm van polus (veel) in de Septuaginta (822) , in het N.T. (353) . Tenakh (170) . Js (11) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,4 . (3) Js 5,9 . (4) Js 8,15 . (5) Js 17,12 . (6) Js 17,13 . (7) Js 23,3 . (8) Js 52,14 . (9) Js 52,15 . (10) Js 53,12 . (11) Js 54,1 .
7. wëkhiththëthû < wë + act. piel perf. 3de pers. mann. mv. van het werkw. kâthath (smeden, slaan, stukslaan) . Taalgebruik in Tenakh : kâthath (smeden, slaan, stukslaan) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 55 (5 X 11) OF 820 (2² X 5 X 41) . Structuur : 2 - 4 - 4 . Tenakh (4) : (1) Js 2,4 . (2) Mi 4,3 . (3) Zach 11,6 . (4) 2 Kr 15,6 .
8. charëbhôthâm < stat. constr. mv. charëbhôth + suff. pers. voornaamw. 3de pers. mann. mv. (hun zwaarden) . chèrèbh (mes, zwaard) . Taalgebruik in Tenakh : chèrèbh (mes, zwaard) . Getalwaarde : chet = 8 , resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Structuur : 8 - 2 - 2 . Tenakh (4) : (1) Js 2,4 . (2) Ez 28,7 . (3) Ez 30,11 . (4) Ez 32,27 .
10. chänîthôthehèm (hun speren) < stat. constr. mv. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. mann. mv. . chänîth (speer) . Taalgebruik in Tenakh : chänîth (speer) . Getalwaarde : chet = 8 , nun = 14 of 50 , taw = 22 of 400 ; totaal : 44 (2² X 11) OF 458 (2 X 229) . Structuur : 8 - 5 - 4 . Tenakh (1) Js 2,4 .
16. chèrèbh (mes, zwaard) . Taalgebruik in Tenakh : chèrèbh (mes, zwaard) . Getalwaarde : chet = 8 , resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Structuur : 8 - 2 - 2 . Tenakh (168) . Js (10) : (1) Js 1,20 . (2) Js 2,4 . (3) Js 14,19 . (4) Js 21,15 . (5) Js 22,2 . (6) Js 25,5 . (7) Js 31,8 . (8) Js 34,6 . (9) Js 60,12 . (10) Js 61,4 .
Js 2,5 - Js 2,5 -- Js 2,1-5 : bedevaart naar Jeruzalem -- taalgebruik -- Js 2,1 - Js 2,2 - Js 2,3 - Js 2,4 - Js 2,5 -- Js 2 -- Js 2,6-22 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light
of the LORD.
Luther-Bibel (1984) . 5 Kommt nun, ihr vom Hause Jakob, laßt uns wandeln
im Licht des HERRN!
Tekstuitleg van Js 2,5 . Dit vers Js 2,5 telt 6 (2 X 3) woorden en 23 letters . De getalwaarde van Js 2,5 is 996 (2 X 2 X 3 X 83) .
2. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenakh : Ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Tenakh (252) . Js (37) . Js 1-39 (12) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js 10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js 17,4 . (9) Js 27,6 . (10) Js 27,9 . (11) Js 29,22 . (12) Js 29,23 .
1. - 2. be(j)th Ja`äqobh (huis van Jakob) . In veertien verzen in de bijbel : (1) Ps 114,1 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 10,20 . (5) Js 14,1 . (6) Js 29,22 . (7) Js 46,3 . (8) Js 48,1 . (9) Jr 2,4 . (10) Ez 20,5 . (11) Am 9,8 . (12) Ob 17 . (13) Mi 2,7 . (14) Mi 3,9 .
3. lekhû (ga) : qal imperatief tweede persoon mannelijk meervoud van het werkw. hâlakh (gaan) . Taalgebruik in Tenakh : hâlakh (gaan) . Getalwaarde : he = 5 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11) . Tenakh (65) . Js (7) : (1) Js 1,18 . (2) Js 2,3 . (3) Js 2,5 . (4) Js 18,2 . (5) Js 30,21 . (6) Js 50,11 . (7) Js 55,1 .
4. wënelëkhâh / wënelekhâh (en laten we gaan) : wë + werkwoordvorm qal actief cohortativus eerste persoon meervoud van het werkw. hâlakh (gaan) . Taalgebruik in Tenakh : hâlakh (gaan) . Getalwaarde : he = 5 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11) . Tenakh (9) : (1) Gn 33,12 . (2) Gn 43,8 . (3) Re 19,28 . (4) lekhû (ga) + . 1 S 9,9 . (5) lekhû (ga) + . 1 S 11,14 . (6) 1 S 26,11 . (7) Js 2,3 . (8) lekhû (ga) + . Js 2,5 . (9) Mi 4,2 .
5. ´ôr (licht) . Taalgebruik in Tenakh : ´ôr
(licht) . Taalgebruik in Jesaja : ´ôr
(licht) . Getalwaarde : aleph = 1 , waw = 6 , resj = 20 of 200 ; totaal
: 27 (3³) OF 207 (3³ X 23 ; 23 = aleph (1) + taw (22) . Structuur
: 1 - 6 - 2 . Gr. fôs (licht) . Taalgebruik in de LXX : fôs
(licht) . Taalgebruik in het N.T. : fôs
(licht) . Tenakh (55) . Pentateuch (3) . Een vorm van fôs (licht)
in de bijbel (209) , het O.T. (146) , het N.T. (63) . Lat. lux / lumen . Fr.
lumière . E. light . D. Licht . Js (8) : (1) Js
9,1 . (2) Js
10,17 . (3) Js
18,4 . (4) Js
30,26 . (5) Js
31,9 . (6) Js
44,16 . (7) Js
45,7 . (8) Js
47,14 .
- ´ôr-kh = ´ôrèkhâ OF ´ôrëkhâ
OF ´ôrekh OF (1) Js
58,8 : ´ôrèkhâ (je licht) . (2) Js
58,10 : ´ôrèkhâ (je licht) . (3) Js
60,1 : ´ôrekh (je licht) . (4) Ps
43,3 : ´ôrëkhâ (je licht) .
- bë´ôr (in licht) OF bë´ûr (in Ur) . Tenakh
(11) . Js (2) : (1) Js
2,5 . (2) Js
50,11 .
- kë´ôr (als een licht) . Tenakh (4) : (1) Js
30,26 . (2) Hab
3,4 . (3) Ps
37,6 . (4) Spr 4,18 .
- lë´ôr / lâ´ôr (tot licht / tot het licht)
. Tenakh (19) . Js (8) : (1) Js
5,20 . (2) Js
42,6 . (3) Js
42,16 . (4) Js
49,6 . (5) Js
51,4 . (6) Js
59,9 . (7) Js
60,19 . (8) Js
60,20 .
- wë´ôr (en licht) . Tenakh (10) . Js (3) : (1) Js
5,20 . (2) Js
5,30 . (3) Js
30,26 .
- Nog in Js
13,10 .
Volgens Gn
1,3 werd het licht op de eerste dag geschapen . ´ôr (licht)
begint met de letter aleph (1) .
Volgens Gn
1,4 maakte God een scheiding tussen het licht en de duisternis . Licht en
duisternis vormen een dualiteit , elkaars tegenpool .
- chosjèkh (duisternis) . Taalgebruik in Tenakh : chosjèkh
(duisternis) . Getalwaarde : chet = 8 , sjin = 21 of 300 , kaph = 11 of
20 ; totaal : 40 (2³ X 5) OF 328 (2³ X 41) . Structuur : 8 - 3 - 2
. Tenakh (57) . Gr. skotos (duisternis) . Taalgebruik in het N.T. : skotos
(duisternis) . Taalgebruik in de Septuaginta : skotos
(duisternis) . Een vorm van skotos (duisternis) in de Septuaginta (120)
, in het N.T. (30) . Lat. tenebrae . Fr. ténèbres . E. darkness
. D. Finsternis . Een vorm van chosjèkh (duisternis) in Js (13) (1) Js
5,20 . (2) Js
5,30 . (3) Js
9,1 . (4) Js
29,18 . (5) Js
42,7 . (6) Js
45,3 . (7) Js
45,7 . (8) Js
45,19 . (9) Js
47,5 . (10) Js
49,9 . (11) Js
58,10 . (12) Js
59,9 . (13) Js
60,2 . Na 7 dagen begint de 8ste dag (chet van chosjèkh = 8) of de
1ste dag van de scheppingsweek . Zoals elke dag begint de dag na de sabbat met
het invallen van de duisternis .
Js 2,6-22 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 -
- Js 2,6-8 : door afgodendienst wordt JHWH omlaag gehaald
Js 2,6 - Js 2,6 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Therefore thou hast forsaken thy people the house of
Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the
Philistines, and they please themselves in the children of strangers.
Luther-Bibel (1984) . 6 Aber du hast dein Volk, das Haus Jakob, verstoßen; denn
sie treiben Wahrsagerei wie die im Osten und sind Zeichendeuter wie die Philister
und hängen sich an die Kinder der Fremden.
Tekstuitleg van Js 2,6 . Het vers Js 2,6 telt 7 woorden en 28 (2² X 7) letters ; verhouding : 1 op 4 . De getalwaarde van Js 2,6 is 2701 (37 X 73) .
5. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenakh : Ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Tenakh (252) . Js (37) . Js 1-39 (12) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js 10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js 17,4 . (9) Js 27,6 . (10) Js 27,9 . (11) Js 29,22 . (12) Js 29,23 .
4. - 5. be(j)th Ja`äqobh (huis van Jakob) . In veertien verzen in de bijbel : (1) Ps 114,1 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 10,20 . (5) Js 14,1 . (6) Js 29,22 . (7) Js 46,3 . (8) Js 48,1 . (9) Jr 2,4 . (10) Ez 20,5 . (11) Am 9,8 . (12) Ob 17 . (13) Mi 2,7 . (14) Mi 3,9 . Js 2,5 en Js 2,6 laten een omkering zien (van positief naar negatief) .
Js 2,7 - Js 2,7 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Their land also is full of silver and gold, neither
is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither
is there any end of their chariots:
Luther-Bibel (1984) . 7 Ihr Land ist voll Silber und Gold, und ihrer Schätze
ist kein Ende; ihr Land ist voll Rosse, und ihrer Wagen ist kein Ende.
Tekstuitleg van Js 2,7 . Het vers Js 2,7 telt 13 woorden en 59 letters . De getalwaarde van Js 2,7 is 3873 (3 X 1291) .
Js 2,7.1. mâlâ´ (vullen, vervullen) . Taalgebruik in Tenakh : mâlâ´ (vullen, vervullen) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , lamed = 12 of 30 , aleph = 1 ; totaal : 26 OF 71 . Structuur : 4 - 3 - 1 . Gr. pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in de Septuaginta : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in het N.T. : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Lat. replere . Fr. remplir . Ned. vervullen . D. erfüllen . E. to fill . Een vorm van pimplèmi (vervullen, vol maken) in de LXX (116) . - w-th-m-l-´ . Tenakh (9) . wë + pass. nifal imperf. 3de pers. vr. enk. waththimmâle´ (en zij werd vervuld) . Tenakh (6) : (1) Gn 6,11 . (2) Ex 1,7 . (3) 2 K 3,20 . (4) Js 2,7 . (5) Js 2,8 . (6) Ez 9,9 . In deze 6 verzen is een vorm van ´èrèts (land, aarde) onderwerp . wë + act. piël imperf. 3de pers. vr. enk. wathëmalle´ (en hij vulde) . Tenakh (3) : (1) Gn 21,19 . (2) Gn 24,16 . (3) Ps 80,10 .
Js 2,7.2. ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Jesaja : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het N.T. : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het N.T. (248) . ´arëtsô (zijn land) < zelfst. naamw. = suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. . Tenakh (30) . Js (7) : (1) Js 2,7 . (2) Js 2,8 . (3) Js 13,14 . (4) Js 18,2 . (5) Js 18,7 . (6) Js 36,18 . (7) Js 37,7 .
Js 2,7.3. kèsèph (zilver, geld) . Taalgebruik in Tenakh : kèsèph (zilver, geld) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , samech = 15 of 60 , pe = 17 of 80 ; totaal : 43 OF 160 (2² X 2³ X 5) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Tenakh (181) . Js (7) : (1) Js 2,7 . (2) Js 7,23 . (3) Js 13,17 . (4) Js 40,19 . (5) Js 55,1 . (6) Js 55,2 . (7) Js 60,17 .
Js 2,7.4. zâhâbh (goud) . Taalgebruik in Tenakh : zâhâbh (goud) . Getalwaarde : zajin = 7 , he = 5 , beth = 2 ; totaal : 14 (2 X 7) . Structuur : 7 - 5 - 2 . wëzâhâbh (en goud) < wë + . Tenakh (31) . Js (2) : (1) Js 2,7 . (2) Js 13,17 .
Js 2,7.8. mâlâ´ (vullen, vervullen) . Taalgebruik in Tenakh : mâlâ´ (vullen, vervullen) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , lamed = 12 of 30 , aleph = 1 ; totaal : 26 OF 71 . Structuur : 4 - 3 - 1 . Gr. pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in de Septuaginta : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in het N.T. : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Lat. replere . Fr. remplir . Ned. vervullen . D. erfüllen . E. to fill . Een vorm van pimplèmi (vervullen, vol maken) in de LXX (116) . - w-th-m-l-´ . Tenakh (9) . wë + pass. nifal imperf. 3de pers. vr. enk. waththimmâle´ (en zij werd vervuld) . Tenakh (6) : (1) Gn 6,11 . (2) Ex 1,7 . (3) 2 K 3,20 . (4) Js 2,7 . (5) Js 2,8 . (6) Ez 9,9 . In deze 6 verzen is een vorm van ´èrèts (land, aarde) onderwerp . wë + act. piël imperf. 3de pers. vr. enk. wathëmalle´ (en hij vulde) . Tenakh (3) : (1) Gn 21,19 . (2) Gn 24,16 . (3) Ps 80,10 .
Js 2,7.9. ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Jesaja : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het N.T. : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het N.T. (248) . ´arëtsô (zijn land) < zelfst. naamw. = suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. . Tenakh (30) . Js (7) : (1) Js 2,7 . (2) Js 2,8 . (3) Js 13,14 . (4) Js 18,2 . (5) Js 18,7 . (6) Js 36,18 . (7) Js 37,7 .
Js 2,8 - Js 2,8 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Their land also is full of idols; they worship the work
of their own hands, that which their own fingers have made:
Luther-Bibel (1984) . 8 Auch ist ihr Land voll Götzen; sie beten an ihrer Hände
Werk, das ihre Finger gemacht haben
Tekstuitleg van Js 2,8 .
1. mâlâ´ (vullen, vervullen) . Taalgebruik in Tenakh : mâlâ´
(vullen, vervullen) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , lamed = 12 of 30 ,
aleph = 1 ; totaal : 26 OF 71 . Structuur : 4 - 3 - 1 . Gr. pimplèmi
(vervullen, vol maken) . Taalgebruik in de Septuaginta : pimplèmi
(vervullen, vol maken) . Taalgebruik in het N.T. : pimplèmi
(vervullen, vol maken) . Lat. replere . Fr. remplir . Ned. vervullen . D.
erfüllen . E. to fill . Een vorm van pimplèmi (vervullen, vol maken)
in de LXX (116) .
- w-th-m-l-´ . Tenakh (9) . wë + pass. nifal imperf. 3de pers. vr.
enk. waththimmâle´ (en zij werd vervuld) . Tenakh (6) : (1) Gn
6,11 . (2) Ex
1,7 . (3) 2
K 3,20 . (4) Js
2,7 . (5) Js
2,8 . (6) Ez
9,9 . In deze 6 verzen is een vorm van ´èrèts (land,
aarde) onderwerp . wë + act. piël imperf. 3de pers. vr. enk. wathëmalle´
(en hij vulde) . Tenakh (3) : (1) Gn
21,19 . (2) Gn
24,16 . (3) Ps
80,10 .
2. ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Jesaja : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het N.T. : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het N.T. (248) . ´arëtsô (zijn land) < zelfst. naamw. = suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. . Tenakh (30) . Js (7) : (1) Js 2,7 . (2) Js 2,8 . (3) Js 13,14 . (4) Js 18,2 . (5) Js 18,7 . (6) Js 36,18 . (7) Js 37,7 .
Js 2,9 - Js 2,9 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And the mean man boweth down, and the great man humbleth
himself: therefore forgive them not.
Luther-Bibel (1984) . 9 Aber gebeugt wird der Mensch, gedemütigt der Mann, und
du wirst ihnen nicht vergeben.
Tekstuitleg van Js 2,9 .
Js 2,10 - Js 2,10 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Enter into the rock, and hide thee in the dust, for
fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
Luther-Bibel (1984) . 10 Geh in die Felsen und verbirg dich in der Erde vor
dem Schrecken des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät!
Tekstuitleg van Js 2,10 .
7. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Tenakh (5193) . Js (366) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26 . Js 2 (8) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,3 . (3) Js 2,5 . (4) Js 2,10 . (5) Js 2,11 . (6) Js 2,17 . (7) Js 2,19 . (8) Js 2,21 .
Js 2,11 - Js 2,11 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness
of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.
Luther-Bibel (1984) . 11 Denn alle hoffärtigen Augen werden erniedrigt werden,
und, die stolze Männer sind, werden sich beugen müssen; der HERR aber wird allein
hoch sein an jenem Tage.
a. sjâphel
b. wësjach
c. wënishëgab
Tekstuitleg van Js 2,11 . Het vers Js 2,11 telt 12 (2² X 3) woorden en 47 letters . De getalwaarde van Js 2,11 is 2476 (2² X 619) .
Js 2,11.2.
gabhëhûth (hoogmoed, trots) . Taalgebruik in Tenakh : gabhëhûth
(hoogmoed, trots) . Getalwaarde : gimel = 3 , beth = 2 , he = 5 , waw =
6 , taw = 22 of 400 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 416 (2² X 2³ X 13) .
Structuur : 3 - 2 - 5 - 6 - 4 .
- nom. vr. enk. stat. constr. gabhëhûth (hoogmoed, trots) . Tenakh
(3) : (1) Js
2,11 . (2) Js
2,17 . (3) Da
8,11 .
Js 2,11.4.
sjâphal (nederig, laag zijn, zich vernederen) . Taalgebruik in Tenakh
: sjâphal
(nederig, laag zijn, zich vernederen) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 ,
pe = 17 of 80 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 50 (2 X 5²) OF 410 (2 X 5 X
41) . Structuur : 3 - 8 - 3 . Cfr. Sjephela (laagte) .
- sj-ph-l . Tenakh (6) . act. qal 3de pers. mann. enk. sjâphel (hij vernedert)
. Tenakh (1) : Js
2,11 .
Js 2,11.5.
sjächach (neerzinken, vernederd worden, zich neerbuigen) . Taalgebruik
in Tenakh : sjächach
(neerzinken, vernederd worden, zich neerbuigen) . Getalwaarde : sjin = 21
of 300 , chet = 8 ; totaal : 37 OF 316 (2² X 79) . Structuur : 3 - 8 -
8 .
- wësjach (en hij vernedert) < wë + act. qal 3de pers. mann. enk.
. Tenakh (3) : (1) Js
2,11 . (2) Js
2,17 . (3) Job
22,29 .
Js 2,11.6.
rûm / rum (hoogte, hoogmoed, trots) . Taalgebruik in Tenakh : rûm
/ rum (hoogte, hoogmoed, trots) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , waw =
6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 246 (2 X 3 X 41) . Structuur :
2 - 6 - 4 .
- r-w-m . Tenakh (6) . Js (3) : (1) Js
2,11 . (2) Js
2,17 . (3) Js
10,12 .
Js 2,11.8.
shâgab (zich verheffen, machtig zijn) . Taalgebruik in Tenakh : shâgab
(zich verheffen, machtig zijn) . Getalwaarde : shin = 21 of 300 , gimel
= 3 , beth = 2 ; totaal : 26 OF 305 (5 X 61) . Structuur : 3 - 3 - 2 .
- wënishëgab / wënishëgâb (en hij wordt verheven)
< wë + pass. nifal 3de pers. mann. enk. . Tenakh (3) : (1) Js
2,11 . (2) Js
2,17 . (3) Spr
18,10 .
9. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Tenakh (5193) . Js (366) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26 . Js 2 (8) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,3 . (3) Js 2,5 . (4) Js 2,10 . (5) Js 2,11 . (6) Js 2,17 . (7) Js 2,19 . (8) Js 2,21 .
Js 2,11.11. bëjôm (op een dag) / bajjôm (op de dag) . Voorzetsel bë (op) en het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenakh : jôm (dag) . Taalgebruik in Js : jôm (dag) . Gr. hèmera (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Structuur : 1 - 6 - 4 . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Tenakh (491) . Jesaja (57) . Js 2 (3) : (1) Js 2,11 . (2) Js 2,17 . (3) Js 2,20 .
Js 2,11.12. bajjôm hahû´ (op die dag) , 'op den dag , den diene' . Js (43 / 57) . Js 1-39 (42) . Js 40-55 (1) . Js 2 (3) : (1) Js 2,11 . (2) Js 2,17 . (3) Js 2,20 . In Js 2,11 en Js 2,17 wijst bajjôm hahû´ (op die dag) op een omkering : 5 van de 12 woorden drukken dat uit : gabhëhûth (hoogmoed, trots) , rûm / rum (hoogte, hoogmoed, trots) , shâgab (zich verheffen, machtig zijn) , sjâphal (nederig, laag zijn, zich vernederen) , sjächach (neerzinken, vernederd worden, zich neerbuigen) .
Js 2,12 - Js 2,12 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] For the day of the LORD of hosts shall be upon every
one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall
be brought low:
Luther-Bibel (1984) . 12 Denn der Tag des HERRN Zebaoth wird kommen über alles
Hoffärtige und Hohe und über alles Erhabene, dass es erniedrigt werde:
Tekstuitleg van Js 2,12 .
Js 2,13 - Js 2,13 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And upon all the cedars of Lebanon, that are high and
lifted up, and upon all the oaks of Bashan,
Luther-Bibel (1984) . 13 über alle hohen und erhabenen Zedern auf dem Libanon
und über alle Eichen in Baschan,
Tekstuitleg van Js 2,13 .
Js 2,14 - Js 2,14 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And upon all the high mountains, and upon all the hills
that are lifted up,
Luther-Bibel (1984) . 14 über alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel,
Tekstuitleg van Js 2,14 .
Js 2,15 - Js 2,15 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And upon every high tower, and upon every fenced wall,
Luther-Bibel (1984) . 15 über alle hohen Türme und über alle festen Mauern,
Tekstuitleg van Js 2,15 .
Js 2,16 - Js 2,16 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant
pictures.
Luther-Bibel (1984) . 16 über alle Schiffe im Meer und über alle kostbaren Boote,
Tekstuitleg van Js 2,16 .
Js 2,17 - Js 2,17 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And the loftiness of man shall be bowed down, and the
haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in
that day.
Luther-Bibel (1984) . 17 dass sich beugen muss alle Hoffart der Menschen und
sich demütigen müssen, die stolze Männer sind, und der HERR allein hoch sei
an jenem Tage.
Tekstuitleg van Js 2,17 . Het vers Js 2,17 telt 11 woorden en 45 (3² X 5) letters . De getalwaarde van Js 2,17 is 2347 (priemgetal) .
Js 2,17.1.
sjächach (neerzinken, vernederd worden, zich neerbuigen) . Taalgebruik
in Tenakh : sjächach
(neerzinken, vernederd worden, zich neerbuigen) . Getalwaarde : sjin = 21
of 300 , chet = 8 ; totaal : 37 OF 316 (2² X 79) . Structuur : 3 - 8 -
8 .
- wësjach (en hij vernedert) < wë + act. qal 3de pers. mann. enk.
. Tenakh (3) : (1) Js
2,11 . (2) Js
2,17 . (3) Job
22,29 .
Js 2,17.2.
gabhëhûth (hoogmoed, trots) . Taalgebruik in Tenakh : gabhëhûth
(hoogmoed, trots) . Getalwaarde : gimel = 3 , beth = 2 , he = 5 , waw =
6 , taw = 22 of 400 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 416 (2² X 2³ X 13) .
Structuur : 3 - 2 - 5 - 6 - 4 .
- nom. vr. enk. stat. constr. gabhëhûth (hoogmoed, trots) . Tenakh
(3) : (1) Js
2,11 . (2) Js
2,17 . (3) Da
8,11 .
Js 2,17.5.
rûm / rum (hoogte, hoogmoed, trots) . Taalgebruik in Tenakh : rûm
/ rum (hoogte, hoogmoed, trots) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , waw =
6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 246 (2 X 3 X 41) . Structuur :
2 - 6 - 4 .
- r-w-m . Tenakh (6) . Js (3) : (1) Js
2,11 . (2) Js
2,17 . (3) Js
10,12 .
Js 2,17.7.
shâgab (zich verheffen, machtig zijn) . Taalgebruik in Tenakh : shâgab
(zich verheffen, machtig zijn) . Getalwaarde : shin = 21 of 300 , gimel
= 3 , beth = 2 ; totaal : 26 OF 305 (5 X 61) . Structuur : 3 - 3 - 2 .
- wënishëgab / wënishëgâb (en hij wordt verheven)
< wë + pass. nifal 3de pers. mann. enk. . Tenakh (3) : (1) Js
2,11 . (2) Js
2,17 . (3) Spr
18,10 .
Js 2,17.8. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Tenakh (5193) . Js (366) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26 . Js 2 (8) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,3 . (3) Js 2,5 . (4) Js 2,10 . (5) Js 2,11 . (6) Js 2,17 . (7) Js 2,19 . (8) Js 2,21 .
Js 2,17.10. bëjôm (op een dag) . Voorzetsel bë (op) en het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenakh : jôm (dag) . Taalgebruik in Js : jôm (dag) . Gr. hèmera (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Tenakh (491) . Jesaja (57) . Js 2 (3) : (1) Js 2,11 . (2) Js 2,17 . (3) Js 2,20 .
Js 2,17.10. - 11. bajjôm hahû´ (op die dag) , 'op den dag , den diene' . Js (43 / 57) . Js 1-39 (42) . Js 40-55 (1) . Js 2 (3) : (1) Js 2,11 . (2) Js 2,17 . (3) Js 2,20 . In Js 2,11 en Js 2,17 wijst bajjôm hahû´ (op die dag) op een omkering : 5 van de 12 woorden drukken dat uit : gabhëhûth (hoogmoed, trots) , rûm / rum (hoogte, hoogmoed, trots) , shâgab (zich verheffen, machtig zijn) , sjâphal (nederig, laag zijn, zich vernederen) , sjächach (neerzinken, vernederd worden, zich neerbuigen) .
Js 2,18 - Js 2,18 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And the idols he shall utterly abolish.
Luther-Bibel (1984) . 18 Und mit den Götzen wird's ganz aus sein.
Tekstuitleg van Js 2,18 .
Js 2,19 - Js 2,19 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And they shall go into the holes of the rocks, and
into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his
majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
Luther-Bibel (1984) . 19 Da wird man in die Höhlen der Felsen gehen und in die
Klüfte der Erde vor dem Schrecken des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät,
wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
Tekstuitleg van Js 2,19 .
8. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Tenakh (5193) . Js (366) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26 . Js 2 (8) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,3 . (3) Js 2,5 . (4) Js 2,10 . (5) Js 2,11 . (6) Js 2,17 . (7) Js 2,19 . (8) Js 2,21 .
Js 2,20 - Js 2,20 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] In that day a man shall cast his idols of silver, and
his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles
and to the bats;
Luther-Bibel (1984) . 20 An jenem Tage wird jedermann wegwerfen seine silbernen
und goldenen Götzen, die er sich hatte machen lassen, um sie anzubeten, zu den
Maulwürfen und Fledermäusen,
Tekstuitleg van Js 2,20 .
1. bëjôm (op een dag) . Voorzetsel bë (op) en het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenakh : jôm (dag) . Taalgebruik in Js : jôm (dag) . Gr. hèmera (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Tenakh (491) . Jesaja (57) . Js 2 (3) : (1) Js 2,11 . (2) Js 2,17 . (3) Js 2,20 .
11. ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Jesaja : ´äsjèr (die) . Getalwaarde van ´äsjèr (die) : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) of 501 . Tenakh (4012) . Js (119) . Js 2 (3) : (1) Js 2,1 . (2) Js 2,20 . (3) Js 2,22 .
Js 2,21 - Js 2,21 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] To go into the clefts of the rocks, and into the tops
of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty,
when he ariseth to shake terribly the earth.
Luther-Bibel (1984) . 21 damit er sich verkriechen kann in die Felsspalten und
Steinklüfte vor dem Schrecken des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät,
wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
Tekstuitleg van Js 2,21 .
8. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenakh : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Tenakh (5193) . Js (366) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 . Totaal : 10 + 5 + 6 + 5 = 26 . Js 2 (8) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,3 . (3) Js 2,5 . (4) Js 2,10 . (5) Js 2,11 . (6) Js 2,17 . (7) Js 2,19 . (8) Js 2,21 .
Js 2,22 - Js 2,22 : Een dag van de Heer - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 2 -- Js 2,1-5 -- Js 2,6-22 -- Js 2,6 - Js 2,7 - Js 2,8 - Js 2,9 - Js 2,10 - Js 2,11 - Js 2,12 - Js 2,13 - Js 2,14 - Js 2,15 - Js 2,16 - Js 2,17 - Js 2,18 - Js 2,19 - Js 2,20 - Js 2,21 - Js 2,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Cease ye from man, whose breath is in his nostrils:
for wherein is he to be accounted of?
Luther-Bibel (1984) . 22 So lasst nun ab von dem Menschen, der nur ein Hauch
ist; denn für was ist er zu achten?
Tekstuitleg van Js 2,22 .
SEPTUAGINTA
2 1o logos o genomenos para kuriou pros èsaian uion amôs peri tès ioudaias kai peri ierousalèm2oti estai en tais eschatais èmerais emfanes to oros kuriou kai o oikos tou theou ep' akrôn tôn oreôn kai upsôthèsetai uperanô tôn bounôn kai èxousin ep' auto panta ta ethnè3kai poreusontai ethnè polla kai erousin deute kai anabômen eis to oros kuriou kai eis ton oikon tou theou iakôb kai anaggelei èmin tèn odon autou kai poreusometha en autè ek gar siôn exeleusetai nomos kai logos kuriou ex ierousalèm4kai krinei ana meson tôn ethnôn kai elegxei laon polun kai sugkopsousin tas machairas autôn eis arotra kai tas zibunas autôn eis drepana kai ou lèmpsetai eti ethnos ep' ethnos machairan kai ou mè mathôsin eti polemein5kai nun o oikos tou iakôb deute poreuthômen tô fôti kuriou6anèken gar ton laon autou ton oikon tou israèl oti eneplèsthè ôs to ap' archès è chôra autôn klèdonismôn ôs è tôn allofulôn kai tekna polla allofula egenèthè autois7eneplèsthè gar è chôra autôn arguriou kai chrusiou kai ouk èn arithmos tôn thèsaurôn autôn kai eneplèsthè è gè ippôn kai ouk èn arithmos tôn armatôn autôn8kai eneplèsthè è gè bdelugmatôn tôn ergôn tôn cheirôn autôn kai prosekunèsan ois epoièsan oi daktuloi autôn9kai ekupsen anthrôpos kai etapeinôthè anèr kai ou mè anèsô autous10kai nun eiselthete eis tas petras kai kruptesthe eis tèn gèn apo prosôpou tou fobou kuriou kai apo tès doxès tès ischuos autou otan anastè thrausai tèn gèn11oi gar ofthalmoi kuriou upsèloi o de anthrôpos tapeinos kai tapeinôthèsetai to upsos tôn anthrôpôn kai upsôthèsetai kurios monos en tè èmera ekeinè12èmera gar kuriou sabaôth epi panta ubristèn kai uperèfanon kai epi panta upsèlon kai meteôron kai tapeinôthèsontai13kai epi pasan kedron tou libanou tôn upsèlôn kai meteôrôn kai epi pan dendron balanou basan14kai epi pan oros kai epi panta bounon upsèlon15kai epi panta purgon upsèlon kai epi pan teichos upsèlon16kai epi pan ploion thalassès kai epi pasan thean ploiôn kallous17kai tapeinôthèsetai pas anthrôpos kai peseitai upsos anthrôpôn kai upsôthèsetai kurios monos en tè èmera ekeinè18kai ta cheiropoièta panta katakrupsousin19eisenegkantes eis ta spèlaia kai eis tas schismas tôn petrôn kai eis tas trôglas tès gès apo prosôpou tou fobou kuriou kai apo tès doxès tès ischuos autou otan anastè thrausai tèn gèn20tè gar èmera ekeinè ekbalei anthrôpos ta bdelugmata autou ta argura kai ta chrusa a epoièsan proskunein tois mataiois kai tais nukterisin21tou eiselthein eis tas trôglas tès stereas petras kai eis tas schismas tôn petrôn apo prosôpou tou fobou kuriou kai apo tès doxès tès ischuos autou otan anastè thrausai tèn gèn
VULGAAT
1 verbum quod vidit Isaias filius Amos super Iudam et Hierusalem 2 et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus Domini in vertice montium et elevabitur super colles et fluent ad eum omnes gentes 3 et ibunt populi multi et dicent venite et ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos vias suas et ambulabimus in semitis eius quia de Sion exibit lex et verbum Domini de Hierusalem 4 et iudicabit gentes et arguet populos multos et conflabunt gladios suos in vomeres et lanceas suas in falces non levabit gens contra gentem gladium nec exercebuntur ultra ad proelium 5 domus Iacob venite et ambulemus in lumine Domini 6 proiecisti enim populum tuum domum Iacob quia repleti sunt ut olim et augures habuerunt ut Philisthim et pueris alienis adheserunt 7 repleta est terra argento et auro et non est finis thesaurorum eius 8 et repleta est terra eius equis et innumerabiles quadrigae eius et repleta est terra eius idolis opus manuum suarum adoraverunt quod fecerunt digiti eorum 9 et incurvavit se homo et humiliatus est vir ne ergo dimittas eis 10 ingredere in petram abscondere fossa humo a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius 11 oculi sublimis hominis humiliati sunt et incurvabitur altitudo virorum exaltabitur autem Dominus solus in die illa 12 quia dies Domini exercituum super omnem superbum et excelsum et super omnem arrogantem et humiliabitur 13 et super omnes cedros Libani sublimes et erectas et super omnes quercus Basan 14 et super omnes montes excelsos et super omnes colles elevatos 15 et super omnem turrem excelsam et super omnem murum munitum 16 et super omnes naves Tharsis et super omne quod visu pulchrum est 17 et incurvabitur sublimitas hominum et humiliabitur altitudo virorum et elevabitur Dominus solus in die illa 18 et idola penitus conterentur 19 et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram 20 in die illa proiciet homo idola argenti sui et simulacra auri sui quae fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertiliones 21 et ingredietur fissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram 22 quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Waarom toch die klemtoon op de bedevaart naar de Sionsberg in Jeruzalem ?
Die bedevaart roept de uittocht uit Egypte op om JHWH te vereren op de berg
in de woestijn . Het volk van Israël gelooft in de ene God . Hij is dus
een God die alle volkeren overstijgt . Dit geloof doorbreekt de gehechtheid
van een groep of volk aan één bepaalde God , gebonden aan een
plaats of gebied . De ene God overstijgt alle plaatsen omdat Hij de God van
allen is . Hij woont op de berg , symbool van het overstijgende karakter van
alle plaatsen . Hierdoor komt de mensheid in zijn geheel in beeld . We spreken
van het 'univers-eel' karakter van de godsdienst van het volk van Israël
. Juist in die universaliteit ligt de boodschap en de opgave van het geloof
van Israël .
Op welke wijze krijg je universaliteit in deze tijd . Wellicht door wereldorganisaties
, mensenrechten, kinderrechten enz. Het universele komt niet zozeer tot uiting
in het patriarchale beeld van God , maar in het democratische karakter waarin
stap voor stap het universele ontdekt wordt .
De bedevaart naar Sion in zijn letterlijkheid bewaren is een bijbeltekst betonneren
. De Sionsberg in Jeruzalem op zich is niets bijzonders . De symboliek telt
. Het universele van de mensheid telt en de wijze waarop volkeren en personen
met elkaar omgaan . Daarin komt het diepere van de wereld tot uiting .