JESAJA 3 , Js 3 -- bijbeloverzicht
-- Js (Jesaja)
-- Js 3 --
bijbelverwijzingen
-
- Js 3,1-12
-- Js
3,13-15 -- Js
3,16-24 -- Js 3,25-26 -
- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website - ZOEKEN -
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3 - Js
4 - Js 5
- Js 6 - Js
7 - Js 8
- Js 9 - Js
10 - Js 11
- Js 12
- Js 13 - Js
14 - Js 15
- Js 16
- Js 17 - Js
18 - Js 19
- Js 20
- Js 21 - Js
22 - Js 23
- Js 24
- Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 - Js
30 - Js 31
- Js 32
- Js 33 - Js
34 - Js 35
- Js 36
- Js 37 - Js
38 - Js 39
- Js 40
- Js 41 - Js
42 - Js 43
- Js 44
- Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 - Js
50 - Js 51
- Js 52
- Js 53 - Js
54 - Js 55
- Js 56
- Js 57 - Js
58 - Js 59
- Js 60
- Js 61 - Js
62 - Js 63
- Js 64
- Js 65 - Js
66 -
Uitleg vers per vers - Js
3,1 - Js
3,2 - Js
3,3 - Js
3,4 - Js
3,5 - Js
3,6 - Js
3,7 - Js
3,8 - Js
3,9 - Js
3,10 - Js
3,11 - Js
3,12 - Js
3,13 - Js
3,14 - Js
3,15 - Js
3,16 - Js
3,17 - Js
3,18 - Js
3,19 - Js
3,20 - Js
3,21 - Js
3,22 - Js
3,23 - Js
3,24 - Js
3,25 - Js
3,26 -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. SynoJsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- Js 3,1-12 . Anarchie in Jeruzalem - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,1 - Js 3,2 - Js 3,3 - Js 3,4 - Js 3,5 - Js 3,6 - Js 3,7 - Js 3,8 - Js 3,9 - Js 3,10 - Js 3,11 - Js 3,12 -
| Js 3,1 - Js 3,1 . Anarchie in Jeruzalem - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,1 - Js 3,2 - Js 3,3 - Js 3,4 - Js 3,5 - Js 3,6 - Js 3,7 - Js 3,8 - Js 3,9 - Js 3,10 - Js 3,11 - Js 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take
away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of
bread, and the whole stay of water,
Luther-Bibel . 3 1 Siehe, der Herr, der HERR Zebaoth, wird von Jerusalem und
Juda wegnehmen Stütze und Stab: allen Vorrat an Brot und allen Vorrat an Wasser,
Tekstuitleg van Js 3,1 .
7. jërûsjâlaim (Jeruzalem) . Taalgebruik in Tenach : jërûsjâlaim
(Jeruzalem) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , waw = 6 , sjin
= 21 of 300 , lamed = 12 of 30 , mem = 13 of 40 ; totaal : 82 (2 X 41) OF 586
(2 X 293) . Structuur : 1 - 2 - 6 -3 - 3 - 4 . Tenach (336) . Js (26) . Js 1-39
(13) : (1) Js
3,8 . (2) Js
4,4 . (3) Js
5,3 . (4) Js
7,1 . (5) Js
8,14 . (6) Js
10,32 . (7) Js
22,10 . (8) Js
22,21 . (9) Js
31,5 . (10) Js
33,20 . (11) Js
36,20 . (12) Js
37,10 . (13) Js
37,22 . Js 40-66 (13) : (1) Js
40,2 . (2) Js
40,9 . (3) Js
51,17 . (4) Js
52,1 . (5) Js
52,2 . (6) Js
52,9 . (7) Js
62,1 . (8) Js
62,6 . (9) Js
62,7 . (10) Js
64,9 . (11) Js
65,18 . (12) Js
66,10 . (13) Js
66,20 . Gr. hierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in de Septuaginta
: hierousalèm
(Jeruzalem) . Taalgebruik in Jesaja : hierousalèm
(Jeruzalem) . Taalgebruik in het N.T. : hierousalèm
(Jeruzalem) . Bijbel (767) . Js (47) . Gr. hierosoluma (Jeruzalem) . Taalgebruik
in het N.T. : Hierosoluma
(Jeruzalem) .
- bïrûsjâlaim (in Jeruzalem) . Tenach (178) . Js (6) : (1)
Js 4,3
. (2) Js
27,13 . (3) Js
28,14 . (4) Js
30,19 . (5) Js
31,9 . (6) Js
65,19 .
-- ûbïrûsjâlaim (in Jeruzalem) . Tenach (22) . Js (3)
: (1) Js
10,12 . (2) Js
24,23 . (3) Js
66,13 .
- lïrûsjâlaim (tot Jeruzalem) . Tenach (29) . Js (3) : (1)
Js 10,11
. (2) Js
44,26 . (3) Js
44,28 .
-- ûlïrûsjâlaim (en tot Jeruzalem) . Tenach (9) . Js
(2) : (1) Js
36,7 . (2) Js
41,27 .
- mîrûsjâlaim (uit Jeruzalem) < min (uit) + jërûsjâlaim
(Jeruzalem) . Tenach (27) . Js (4) : (1) Js
2,3 . (2) Js
3,1 . (3) Js
10,10 . (4) Js
37,32 .
- wîrûsjâlaim (en Jeruzalem) . Tenach (33) . Js (2) : (1)
Js 1,1
. (2) Js 2,1
.
| Js 3,2 - Js 3,2 . Anarchie in Jeruzalem - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,1 - Js 3,2 - Js 3,3 - Js 3,4 - Js 3,5 - Js 3,6 - Js 3,7 - Js 3,8 - Js 3,9 - Js 3,10 - Js 3,11 - Js 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] The mighty man, and the man of war, the judge, and the
prophet, and the prudent, and the ancient,
Luther-Bibel . 2 Helden und Kriegsleute, Richter und Propheten, Wahrsager und
Älteste,
Tekstuitleg van Js 3,2 .
| Js 3,3 - Js 3,3 . Anarchie in Jeruzalem - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,1 - Js 3,2 - Js 3,3 - Js 3,4 - Js 3,5 - Js 3,6 - Js 3,7 - Js 3,8 - Js 3,9 - Js 3,10 - Js 3,11 - Js 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] The captain of fifty, and the honourable man, and the
counseller, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
Luther-Bibel . 3 Hauptleute und Vornehme, Ratsherren und Weise, Zauberer und
Beschwörer.
Tekstuitleg van Js 3,3 .
| Js 3,4 - Js 3,4 . Anarchie in Jeruzalem - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,1 - Js 3,2 - Js 3,3 - Js 3,4 - Js 3,5 - Js 3,6 - Js 3,7 - Js 3,8 - Js 3,9 - Js 3,10 - Js 3,11 - Js 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And I will give children to be their princes, and babes
shall rule over them.
Luther-Bibel . 4 Und ich will ihnen Knaben zu Fürsten geben, und Mutwillige
sollen über sie herrschen.
Tekstuitleg van Js 3,4 .
| Js 3,5 - Js 3,5 . Anarchie in Jeruzalem - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,1 - Js 3,2 - Js 3,3 - Js 3,4 - Js 3,5 - Js 3,6 - Js 3,7 - Js 3,8 - Js 3,9 - Js 3,10 - Js 3,11 - Js 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And the people shall be oppressed, every one by another,
and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against
the ancient, and the base against the honourable.
Luther-Bibel . 5 Und im Volk wird einer den andern bedrängen, ein jeder seinen
Nächsten. Der Junge geht los auf den Alten und der Verachtete auf den Geehrten.
Tekstuitleg van Js 3,5 .
| Js 3,6 - Js 3,6 . Anarchie in Jeruzalem - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,1 - Js 3,2 - Js 3,3 - Js 3,4 - Js 3,5 - Js 3,6 - Js 3,7 - Js 3,8 - Js 3,9 - Js 3,10 - Js 3,11 - Js 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] When a man shall take hold of his brother of the house
of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin
be under thy hand:
Luther-Bibel . 6 Dann wird einer seinen Nächsten, der in seines Vaters Hause
ist, drängen: Du hast noch einen Mantel! Sei unser Herr! Dieser Trümmerhaufe
sei unter deiner Hand!
Tekstuitleg van Js 3,6 .
| Js 3,7 - Js 3,7 . Anarchie in Jeruzalem - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,1 - Js 3,2 - Js 3,3 - Js 3,4 - Js 3,5 - Js 3,6 - Js 3,7 - Js 3,8 - Js 3,9 - Js 3,10 - Js 3,11 - Js 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] In that day shall he swear, saying, I will not be an
healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of
the people.
Luther-Bibel . 7 Er aber wird sie zu der Zeit beschwören und sagen: Ich bin
kein Arzt; es ist kein Brot und kein Mantel in meinem Hause! Macht mich nicht
zum Herrn über das Volk!
Tekstuitleg van Js 3,7 .
| Js 3,8 - Js 3,8 . Anarchie in Jeruzalem - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,1 - Js 3,2 - Js 3,3 - Js 3,4 - Js 3,5 - Js 3,6 - Js 3,7 - Js 3,8 - Js 3,9 - Js 3,10 - Js 3,11 - Js 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because
their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his
glory.
Luther-Bibel . 8 Denn Jerusalem ist gestrauchelt, und Juda liegt da, weil ihre
Worte und ihr Tun wider den HERRN sind, dass sie seiner Majestät widerstreben.
Tekstuitleg van Js 3,8 .
3. jërûsjâlaim (Jeruzalem) . Taalgebruik in Tenach : jërûsjâlaim
(Jeruzalem) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , waw = 6 , sjin
= 21 of 300 , lamed = 12 of 30 , mem = 13 of 40 ; totaal : 82 (2 X 41) OF 586
(2 X 293) . Structuur : 1 - 2 - 6 -3 - 3 - 4 . Tenach (336) . Js (26) . Js 1-39
(13) : (1) Js
3,8 . (2) Js
4,4 . (3) Js
5,3 . (4) Js
7,1 . (5) Js
8,14 . (6) Js
10,32 . (7) Js
22,10 . (8) Js
22,21 . (9) Js
31,5 . (10) Js
33,20 . (11) Js
36,20 . (12) Js
37,10 . (13) Js
37,22 . Js 40-66 (13) : (1) Js
40,2 . (2) Js
40,9 . (3) Js
51,17 . (4) Js
52,1 . (5) Js
52,2 . (6) Js
52,9 . (7) Js
62,1 . (8) Js
62,6 . (9) Js
62,7 . (10) Js
64,9 . (11) Js
65,18 . (12) Js
66,10 . (13) Js
66,20 . Gr. hierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in de Septuaginta
: hierousalèm
(Jeruzalem) . Taalgebruik in Jesaja : hierousalèm
(Jeruzalem) . Taalgebruik in het N.T. : hierousalèm
(Jeruzalem) . Bijbel (767) . Js (47) . Gr. hierosoluma (Jeruzalem) . Taalgebruik
in het N.T. : Hierosoluma
(Jeruzalem) .
- bïrûsjâlaim (in Jeruzalem) . Tenach (178) . Js (6) : (1)
Js 4,3
. (2) Js
27,13 . (3) Js
28,14 . (4) Js
30,19 . (5) Js
31,9 . (6) Js
65,19 .
-- ûbïrûsjâlaim (in Jeruzalem) . Tenach (22) . Js (3)
: (1) Js
10,12 . (2) Js
24,23 . (3) Js
66,13 .
- lïrûsjâlaim (tot Jeruzalem) . Tenach (29) . Js (3) : (1)
Js 10,11
. (2) Js
44,26 . (3) Js
44,28 .
-- ûlïrûsjâlaim (en tot Jeruzalem) . Tenach (9) . Js
(2) : (1) Js
36,7 . (2) Js
41,27 .
- mîrûsjâlaim (uit Jeruzalem) < min (uit) + jërûsjâlaim
(Jeruzalem) . Tenach (27) . Js (4) : (1) Js
2,3 . (2) Js
3,1 . (3) Js
10,10 . (4) Js
37,32 .
- wîrûsjâlaim (en Jeruzalem) . Tenach (33) . Js (2) : (1)
Js 1,1
. (2) Js 2,1
.
13. - khabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Tenach : kabhôd
(heerlijkheid) . Taalgebruik in Jesaja : kabhôd
(heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth
= 4 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 of 20 + 2 + 6 + 4 = 23 of 32 . khabhod = 17. In
het Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd
naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . E. glory .
Ned. heerlijkheid . D. Herrlichkeit . In veertien verzen in Js : (1) Js
4,5 . (2) Js
11,10 . (3) Js
16,14 . (4) Js
17,4 . (5) Js
21,16 . (6) Js
22,23 . (7) Js
22,24 . (8) Js
24,23 . (9) Js
35,2 . (10) Js
40,5 . (11) Js
42,12 . (12) Js
58,8 . (13) Js
60,13 . (14) Js
66,12 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . Verbindingswoord waw en het
zelfstandig naamwoord khabhôd (heerlijkheid) .
- khebhôdô (zijn heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of
20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 , waw = 6 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 + 6
= 29 of 38 . In vier verzen in Js : (1) Js
3,8 . (2) Js
6,3 . (3) Js
8,7 . (4) Js
59,19 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . In zesentwintig verzen in
de bijbel . In zeven verzen in combinatie met JHWH . In twee verzen in Js :
(1) Js 40,5
. (2) Js 58,8
.
- ûkhëbhôdô (en zijn heerlijkheid) . In twee verzen in
de bijbel : (1) Js
5,13 . (2) Js
60,2 .
| Js 3,9 - Js 3,9 . Anarchie in Jeruzalem - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,1 - Js 3,2 - Js 3,3 - Js 3,4 - Js 3,5 - Js 3,6 - Js 3,7 - Js 3,8 - Js 3,9 - Js 3,10 - Js 3,11 - Js 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] The shew of their countenance doth witness against them;
and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul!
for they have rewarded evil unto themselves.
Luther-Bibel . 9 Dass sie die Person ansehen, zeugt gegen sie; ihrer Sünde rühmen
sie sich wie die Leute in Sodom und verbergen sie nicht. Wehe ihnen! Denn damit
bringen sie sich selbst in alles Unglück.
Tekstuitleg van Js 3,9 .
| Js 3,10 - Js 3,10 . Anarchie in Jeruzalem - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,1 - Js 3,2 - Js 3,3 - Js 3,4 - Js 3,5 - Js 3,6 - Js 3,7 - Js 3,8 - Js 3,9 - Js 3,10 - Js 3,11 - Js 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Say ye to the righteous, that it shall be well with
him: for they shall eat the fruit of their doings.
Luther-Bibel . 10 Heil den Gerechten, sie haben es gut! Denn sie werden die
Frucht ihrer Werke genießen.
Tekstuitleg van Js 3,10 .
| Js 3,11 - Js 3,11 . Anarchie in Jeruzalem - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,1 - Js 3,2 - Js 3,3 - Js 3,4 - Js 3,5 - Js 3,6 - Js 3,7 - Js 3,8 - Js 3,9 - Js 3,10 - Js 3,11 - Js 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for
the reward of his hands shall be given him.
Luther-Bibel . 11 Wehe aber den Gottlosen, sie haben es schlecht! Denn es wird
ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.
Tekstuitleg van Js 3,11 .
| Js 3,12 - Js 3,12 . Anarchie in Jeruzalem - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,1 - Js 3,2 - Js 3,3 - Js 3,4 - Js 3,5 - Js 3,6 - Js 3,7 - Js 3,8 - Js 3,9 - Js 3,10 - Js 3,11 - Js 3,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] As for my people, children are their oppressors, and
women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and
destroy the way of thy paths.
Luther-Bibel . 12 Kinder sind Gebieter meines Volks, und Frauen beherrschen
es. Mein Volk, deine Führer verführen dich und verwirren den Weg, den du gehen
sollst!
Tekstuitleg van Js 3,12 .
- Js 3,13-15 . De HEER klaagt aan - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,13 - Js 3,14 - Js 3,15 -
| Js 3,13 - Js 3,13 . De HEER klaagt aan - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,13 - Js 3,14 - Js 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] The LORD standeth up to plead, and standeth to judge
the people.
Luther-Bibel . 13 Der HERR steht da zum Gericht und ist aufgetreten, sein Volk
zu richten.
Tekstuitleg van Js 3,13 .
6. mann. mv. `ammîm (volkeren) van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenach : `am (volk) . Taalgebruik in Jesaja : `am (volk) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het N.T. (141) . Tenach (78) . Js (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 3,13 . (3) Js 8,9 . (4) Js 10,13 . (5) Js 11,10 . (6) Js 14,2 . (7) Js 14,6 . (8) Js 17,12 . (9) Js 30,28 . (10) Js 33,3 . (11) Js 33,12 . (12) Js 49,22 . (13) Js 51,4 . (14) Js 51,5 . (15) Js 63,6 .
| Js 3,14 - Js 3,14 . De HEER klaagt aan - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,13 - Js 3,14 - Js 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] The LORD will enter into judgment with the ancients
of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the
spoil of the poor is in your houses.
Luther-Bibel . 14 Der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volks und
mit seinen Fürsten: Ihr habt den Weinberg abgeweidet, und was ihr den Armen
geraubt, ist in eurem Hause.
Tekstuitleg van Js 3,14 .
| Js 3,15 - Js 3,15 . De HEER klaagt aan - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,13 - Js 3,14 - Js 3,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] What mean ye that ye beat my people to pieces, and
grind the faces of the poor? saith the LORD GOD of hosts.
Luther-Bibel . 15 Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlagt das Angesicht
der Elenden?, spricht Gott, der HERR Zebaoth.
Tekstuitleg van Js 3,15 .
- Js 3,16-24 . Wee de trotse vrouwen - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,16-24 -- Js 3,16 - Js 3,17 - Js 3,18 - Js 3,19 - Js 3,20 - Js 3,21 - Js 3,22 - Js 3,23 - Js 3,24 -
| Js 3,16 - Js 3,16 . Wee de trotse vrouwen - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,16-24 -- Js 3,16 - Js 3,17 - Js 3,18 - Js 3,19 - Js 3,20 - Js 3,21 - Js 3,22 - Js 3,23 - Js 3,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion
are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and
mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
Luther-Bibel . 16 So hat der HERR gesprochen: Weil die Töchter Zions stolz sind
und gehen mit aufgerecktem Halse, mit lüsternen Augen, trippeln daher und tänzeln
und haben kostbare Schuhe an ihren Füßen,
Tekstuitleg van Js 3,16 .
1. - 2. wajj´omèr JHWH (en JHWH zei) . Tenach (204) . Js (5) : (1) Js 3,16 . (2) Js 7,3 . (3) Js 8,1 . (4) Js 8,3 . (5) Js 20,3 .
7. tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Tenach : tsijjôn
(Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn
(Sion) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , jod = 10 , waw = 6 , nun = 14
of 50 ; totaal : 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26) .
Structuur : 9 - 1 - 6 - 5 . Gr. siôn (Sion) . Bijbel (187) . Js (53) .
Tenach (108) . Js (36) . Js 1-39 (23) : (1) Js
1,8 . (2) Js
1,27 . (3) Js
3,16 . (4) Js
3,17 . (5) Js
4,4 . (6) Js
4,5 . (7) Js
8,18 . (8) Js
10,12 . (9) Js
10,24 . (10) Js
10,32 . (11) Js
12,6 . (12) Js
14,32 . (13) Js
16,1 . (14) Js
18,7 . (15) Js
24,23 . (16) Js
29,8 . (17) Js
31,4 . (18) Js
33,5 . (19) Js
33,20 . (20)
Js 34,8 . (21) Js
35,10 . (22) Js
37,22 . (23)
Js 37,32 . Js 40-55 (7) : (1) Js
40,9 . (2) Js
49,14 . (3) Js
51,3 . (4) Js
51,11 . (5) Js
52,1 . (6) Js
52,2 . (7) Js
52,8 . Js 55-66 (5) : (1) Js
60,14 . (2) Js
61,3 . (3) Js
62,1 . (4) Js
62,11 . (5) Js
64,9 . (6) Js
66,8 .
- bath tsijjôn (dochter Sion) . Tenach (19 + 4 = 23X) . Js (4) : (1) Js
1,8 . (2) Js
37,22 . (3) Js
52,2 . (4) Js
62,11 . Zie ook be(j)th tsijjôn (huis van Sion) , slechts in Js
10,32 .
-- ´èl har bath tsijjôn (naar de berg van de dochter van
Sion) . Tenach (1) Js
16,1 .
-- har be(j)th tsijjôn (de berg van het huis van Sion) , slechts in Js
10,32 .
- bëtsijjôn (in Sion) < bë + + tsijjôn (Sion) . Tenach
(28) . Js (8) : (1) Js
4,3 . (2) Js
25,5 . (3) Js
28,16 . (4) Js
30,19 . (5) Js
31,9 . (6) Js
32,2 (bëtsèjôn) . (7) Js
33,14 . (8) Js
46,13 .
- lëtsijjôn (naar Sion) < lë + + tsijjôn (Sion) . Tenach
(5) : (1) Js
41,27 . (2) Js
51,16 . (3) Js
52,7 . (4) Js
59,20 . (5) Zach
8,2 .
- mitstsijjôn (uit Sion) < min (uit) + tsijjôn (Sion) . Tenach
(12) : (1) Js
2,3 . (2) Jr
9,18 . (3) Jl
4,16 . (4) Am
1,2 . (5) Mi
4,2 . (6) Ps
14,7 . (7) Ps
50,2 . (8) Ps
53,7 . (9) Ps
110,2 . (10) Ps
128,5 . (11) Ps
134,3 . (12) Ps
135,21 .
| Js 3,17 - Js 3,17 . Wee de trotse vrouwen - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,16-24 -- Js 3,16 - Js 3,17 - Js 3,18 - Js 3,19 - Js 3,20 - Js 3,21 - Js 3,22 - Js 3,23 - Js 3,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Therefore the LORD will smite with a scab the crown
of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret
parts.
Luther-Bibel . 17 deshalb wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions kahl
machen, und der HERR wird ihre Schläfe entblößen.
Tekstuitleg van Js 3,17 .
5. tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Tenach : tsijjôn
(Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn
(Sion) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , jod = 10 , waw = 6 , nun = 14
of 50 ; totaal : 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26) .
Structuur : 9 - 1 - 6 - 5 . Gr. siôn (Sion) . Bijbel (187) . Js (53) .
Tenach (108) . Js (36) . Js 1-39 (23) : (1) Js
1,8 . (2) Js
1,27 . (3) Js
3,16 . (4) Js
3,17 . (5) Js
4,4 . (6) Js
4,5 . (7) Js
8,18 . (8) Js
10,12 . (9) Js
10,24 . (10) Js
10,32 . (11) Js
12,6 . (12) Js
14,32 . (13) Js
16,1 . (14) Js
18,7 . (15) Js
24,23 . (16) Js
29,8 . (17) Js
31,4 . (18) Js
33,5 . (19) Js
33,20 . (20)
Js 34,8 . (21) Js
35,10 . (22) Js
37,22 . (23)
Js 37,32 . Js 40-55 (7) : (1) Js
40,9 . (2) Js
49,14 . (3) Js
51,3 . (4) Js
51,11 . (5) Js
52,1 . (6) Js
52,2 . (7) Js
52,8 . Js 55-66 (5) : (1) Js
60,14 . (2) Js
61,3 . (3) Js
62,1 . (4) Js
62,11 . (5) Js
64,9 . (6) Js
66,8 .
- bath tsijjôn (dochter Sion) . Tenach (19 + 4 = 23X) . Js (4) : (1) Js
1,8 . (2) Js
37,22 . (3) Js
52,2 . (4) Js
62,11 . Zie ook be(j)th tsijjôn (huis van Sion) , slechts in Js
10,32 .
-- ´èl har bath tsijjôn (naar de berg van de dochter van
Sion) . Tenach (1) Js
16,1 .
-- har be(j)th tsijjôn (de berg van het huis van Sion) , slechts in Js
10,32 .
- bëtsijjôn (in Sion) < bë + + tsijjôn (Sion) . Tenach
(28) . Js (8) : (1) Js
4,3 . (2) Js
25,5 . (3) Js
28,16 . (4) Js
30,19 . (5) Js
31,9 . (6) Js
32,2 (bëtsèjôn) . (7) Js
33,14 . (8) Js
46,13 .
- lëtsijjôn (naar Sion) < lë + + tsijjôn (Sion) . Tenach
(5) : (1) Js
41,27 . (2) Js
51,16 . (3) Js
52,7 . (4) Js
59,20 . (5) Zach
8,2 .
- mitstsijjôn (uit Sion) < min (uit) + tsijjôn (Sion) . Tenach
(12) : (1) Js
2,3 . (2) Jr
9,18 . (3) Jl
4,16 . (4) Am
1,2 . (5) Mi
4,2 . (6) Ps
14,7 . (7) Ps
50,2 . (8) Ps
53,7 . (9) Ps
110,2 . (10) Ps
128,5 . (11) Ps
134,3 . (12) Ps
135,21 .
| Js 3,18 - Js 3,18 . Wee de trotse vrouwen - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,16-24 -- Js 3,16 - Js 3,17 - Js 3,18 - Js 3,19 - Js 3,20 - Js 3,21 - Js 3,22 - Js 3,23 - Js 3,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] In that day the Lord will take away the bravery of
their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round
tires like the moon,
Luther-Bibel . 18 Zu der Zeit wird der Herr den Schmuck an den kostbaren Schuhen
wegnehmen und die Stirnbänder, die Spangen,
Tekstuitleg van Js 3,18 .
| Js 3,19 - Js 3,19 . Wee de trotse vrouwen - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,16-24 -- Js 3,16 - Js 3,17 - Js 3,18 - Js 3,19 - Js 3,20 - Js 3,21 - Js 3,22 - Js 3,23 - Js 3,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] The chains, and the bracelets, and the mufflers,
Luther-Bibel . 19 die Ohrringe, die Armspangen, die Schleier,
Tekstuitleg van Js 3,19 .
| Js 3,20 - Js 3,20 . Wee de trotse vrouwen - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,16-24 -- Js 3,16 - Js 3,17 - Js 3,18 - Js 3,19 - Js 3,20 - Js 3,21 - Js 3,22 - Js 3,23 - Js 3,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] The bonnets, and the ornaments of the legs, and the
headbands, and the tablets, and the earrings,
Luther-Bibel . 20 die Hauben, die Schrittkettchen, die Gürtel, die Riechfläschchen,
die Amulette,
Tekstuitleg van Js 3,20 .
| Js 3,21 - Js 3,21 . Wee de trotse vrouwen - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,16-24 -- Js 3,16 - Js 3,17 - Js 3,18 - Js 3,19 - Js 3,20 - Js 3,21 - Js 3,22 - Js 3,23 - Js 3,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] The rings, and nose jewels,
Luther-Bibel . 21 die Fingerringe, die Nasenringe,
Tekstuitleg van Js 3,21 .
| Js 3,22 - Js 3,22 . Wee de trotse vrouwen - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,16-24 -- Js 3,16 - Js 3,17 - Js 3,18 - Js 3,19 - Js 3,20 - Js 3,21 - Js 3,22 - Js 3,23 - Js 3,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] The changeable suits of apparel, and the mantles, and
the wimples, and the crisping pins,
Luther-Bibel . 22 die Feierkleider, die Mäntel, die Tücher, die Täschchen,
Tekstuitleg van Js 3,22 .
| Js 3,23 - Js 3,23 . Wee de trotse vrouwen - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,16-24 -- Js 3,16 - Js 3,17 - Js 3,18 - Js 3,19 - Js 3,20 - Js 3,21 - Js 3,22 - Js 3,23 - Js 3,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] The glasses, and the fine linen, and the hoods, and
the vails.
Luther-Bibel . 23 die Spiegel, die Hemden, die Kopftücher, die Überwürfe.
Tekstuitleg van Js 3,23 .
| Js 3,24 - Js 3,24 . Wee de trotse vrouwen - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,16-24 -- Js 3,16 - Js 3,17 - Js 3,18 - Js 3,19 - Js 3,20 - Js 3,21 - Js 3,22 - Js 3,23 - Js 3,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And it shall come to pass, that instead of sweet smell
there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set
hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning
instead of beauty.
Luther-Bibel . 24 Und es wird Gestank statt Wohlgeruch sein und ein Strick statt
eines Gürtels und eine Glatze statt lockigen Haars und statt des Prachtgewandes
ein Sack, Brandmal statt Schönheit.
Tekstuitleg van Js 3,24 .
- Js 3,25-26 . Nood van de weduwen - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,16-24 -- Js 3,25-26 -- Js 3,25 - Js 3,26 -
| Js 3,25 - Js 3,25 . Nood van de weduwen - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,16-24 -- Js 3,25-26 -- Js 3,25 - Js 3,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in
the war.
Luther-Bibel . 25 Deine Männer werden durchs Schwert fallen und deine Krieger
im Kampf.
Tekstuitleg van Js 3,25 .
| Js 3,26 - Js 3,26 . Nood van de weduwen - bijbeloverzicht -- Js (Jesaja) -- Js 3 -- bijbelverwijzingen -- Js 3,1-12 -- Js 3,13-15 -- Js 3,16-24 -- Js 3,25-26 -- Js 3,25 - Js 3,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And her gates shall lament and mourn; and she being
desolate shall sit upon the ground.
Luther-Bibel . 26 Und Zions Tore werden trauern und klagen, und sie wird leer
und einsam auf der Erde sitzen.
Tekstuitleg van Js 3,26 .
SEPTUAGINTA
3 1idou dè o despotès kurios sabaôth afelei apo tès ioudaias kai apo ierousalèm ischuonta kai ischuousan ischun artou kai ischun udatos2giganta kai ischuonta kai anthrôpon polemistèn kai dikastèn kai profètèn kai stochastèn kai presbuteron3kai pentèkontarchon kai thaumaston sumboulon kai sofon architektona kai suneton akroatèn4kai epistèsô neaniskous archontas autôn kai empaiktai kurieusousin autôn5kai sumpeseitai o laos anthrôpos pros anthrôpon kai anthrôpos pros ton plèsion autou proskopsei to paidion pros ton presbutèn o atimos pros ton entimon6oti epilèmpsetai anthrôpos tou adelfou autou è tou oikeiou tou patros autou legôn imation echeis archègos èmôn genou kai to brôma to emon upo se estô7kai apokritheis erei en tè èmera ekeinè ouk esomai sou archègos ou gar estin en tô oikô mou artos oude imation ouk esomai archègos tou laou toutou8oti aneitai ierousalèm kai è ioudaia sumpeptôken kai ai glôssai autôn meta anomias ta pros kurion apeithountes dioti nun etapeinôthè è doxa autôn9kai è aischunè tou prosôpou autôn antestè autois tèn de amartian autôn ôs sodomôn anèggeilan kai enefanisan ouai tè psuchè autôn dioti bebouleuntai boulèn ponèran kath' eautôn10eipontes dèsômen ton dikaion oti duschrèstos èmin estin toinun ta genèmata tôn ergôn autôn fagontai11ouai tô anomô ponèra kata ta erga tôn cheirôn autou sumbèsetai autô12laos mou oi praktores umôn kalamôntai umas kai oi apaitountes kurieuousin umôn laos mou oi makarizontes umas planôsin umas kai ton tribon tôn podôn umôn tarassousin13alla nun katastèsetai eis krisin kurios kai stèsei eis krisin ton laon autou14autos kurios eis krisin èxei meta tôn presbuterôn tou laou kai meta tôn archontôn autou umeis de ti enepurisate ton ampelôna mou kai è arpagè tou ptôchou en tois oikois umôn15ti umeis adikeite ton laon mou kai to prosôpon tôn ptôchôn kataischunete16tade legei kurios anth' ôn upsôthèsan ai thugateres siôn kai eporeuthèsan upsèlô trachèlô kai en neumasin ofthalmôn kai tè poreia tôn podôn ama surousai tous chitônas kai tois posin ama paizousai17kai tapeinôsei o theos archousas thugateras siôn kai kurios apokalupsei to schèma autôn18en tè èmera ekeinè kai afelei kurios tèn doxan tou imatismou autôn kai tous kosmous autôn kai ta emplokia kai tous kosumbous kai tous mèniskous19kai to kathema kai ton kosmon tou prosôpou autôn20kai tèn sunthesin tou kosmou tès doxès kai tous chlidônas kai ta pselia kai to emplokion kai ta peridexia kai tous daktulious kai ta enôtia21kai ta periporfura kai ta mesoporfura22kai ta epiblèmata ta kata tèn oikian kai ta diafanè lakônika23kai ta bussina kai ta uakinthina kai ta kokkina kai tèn busson sun chrusiô kai uakinthô sugkathufasmena kai theristra kataklita24kai estai anti osmès èdeias koniortos kai anti zônès schoiniô zôsè kai anti tou kosmou tès kefalès tou chrusiou falakrôma exeis dia ta erga sou kai anti tou chitônos tou mesoporfurou perizôsè sakkon25kai o uios sou o kallistos on agapas machaira peseitai kai oi ischuontes umôn machaira pesountai26kai tapeinôthèsontai kai penthèsousin ai thèkai tou kosmou umôn kai kataleifthèsè monè kai eis tèn gèn edafisthèsè
VULGAAT
1 ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae 2 fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem 3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici 4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis 5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem 6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua 7 respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi 8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius 9 agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala 10 dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet 11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei 12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant 13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos 14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra 15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum 16 et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit 18 in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas 19 et torques et monilia et armillas et mitras 20 discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures 21 et anulos et gemmas in fronte pendentes 22 et mutatoria et pallia et linteamina et acus 23 et specula et sindones et vittas et theristra 24 et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium 25 pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio 26 et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit