JESAJA 5 , Js 5 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -
- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

Overzicht van Jesaja : - Js 1 - Js 2 - Js 3 - Js 4 - Js 5 - Js 6 - Js 7 - Js 8 - Js 9 - Js 10 - Js 11 - Js 12 - Js 13 - Js 14 - Js 15 - Js 16 - Js 17 - Js 18 - Js 19 - Js 20 - Js 21 - Js 22 - Js 23 - Js 24 - Js 25 - Js 26 - Js 27 - Js 28 - Js 29 - Js 30 - Js 31 - Js 32 - Js 33 - Js 34 - Js 35 - Js 36 - Js 37 - Js 38 - Js 39 - Js 40 - Js 41 - Js 42 - Js 43 - Js 44 - Js 45 - Js 46 - Js 47 - Js 48 - Js 49 - Js 50 - Js 51 - Js 52 - Js 53 - Js 54 - Js 55 - Js 56 - Js 57 - Js 58 - Js 59 - Js 60 - Js 61 - Js 62 - Js 63 - Js 64 - Js 65 - Js 66 -
Uitleg vers per vers : - Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 - Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - Js 5,25 - Js 5,26 - Js 5,27 - Js 5,28 - Js 5,29 - Js 5,30 -

- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T. : overzicht , N.T. : taalgebruik - N.T. A - N.T. B - N.T. C - N.T. D - N.T. E - N.T. F - N.T. G - N.T. H - N.T. I - N.T. J - N.T. K - N.T. L - N.T. M - N.T. N - N.T. O - N.T. P - N.T. Q - N.T. R - N.T. S - N.T. T - N.T. U - N.T. V - N.T. W - N.T. X - N.T. Y - N.T. Z - N.T. : commentaar .

Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. SynoJsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
- Website : http://www.bsw.org/project/biblica/bibl79/Comm01n.htm .
Literatuur .
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

- Js 5,1-7 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 -

Js 5,1 - Js 5,1 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5 1asô dè tô ègapèmenô asma tou agapètou tô ampelôni mou ampelôn egenèthè tô ègapèmenô en kerati en topô pioni  1 circuite vias Hierusalem et aspicite et considerate et quaerite in plateis eius an inveniatis virum facientem iudicium et quaerentem fidem et propitius ero eius     1 Nu zal ik mijn Beminde een lied mijns Liefsten zingen van Zijn wijngaard; Mijn Beminde heeft een wijngaard op een vetten heuvel.  [1] Ik* wil zingen voor mijn dierbare vriend, het lied van mijn dierbare vriend en zijn wijngaard. Mijn vriend had een wijngaard op een vruchtbare helling.   [1] Voor mijn geliefde wil ik zingen het lied van mijn lief en zijn wijngaard. Mijn geliefde had een wijngaard, gelegen op vruchtbare grond.  1 ¶ Laat ik toch zingen van mijn geliefde, het lied van mijn liefste, over zijn wijngaard!– een wijngaard had mijn geliefde, op een helling heel vruchtbaar.   1. Que je chante à mon bien-aimé le chant de mon ami pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile.  

King James Bible . [1] Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
Luther-Bibel . 5 1 Wohlan, ich will meinem lieben Freunde singen, ein Lied von meinem Freund und seinem Weinberg. Mein Freund hatte einen Weinberg auf einer fetten Höhe.

Tekstuitleg van Js 5,1 .

Js 5,2 - Js 5,2 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2kai fragmon periethèka kai echarakôsa kai efuteusa ampelon sôrèch kai ôkodomèsa purgon en mesô autou kai prolènion ôruxa en autô kai emeina tou poièsai stafulèn epoièsen de akanthas  2 quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabunt     2 En Hij heeft dien omtuind, en van stenen gezuiverd, en Hij heeft hem beplant met edele wijnstokken; en Hij heeft in deszelfs midden een toren gebouwd, en ook een wijnbak daarin uitgehouwen; en Hij heeft verwacht, dat hij goede druiven zou voortbrengen, maar hij heeft stinkende druiven voortgebracht.   [2] Hij spitte hem om, verwijderde de stenen en beplantte hem met edelwingerd. Hij bouwde er een wachttoren en kapte ook een wijnpers uit. Nu verwachtte hij dat hij druiven zou dragen, maar hij bracht slechts wilde bessen voort.   [2] Hij bewerkte de grond, haalde de stenen eruit en plantte een edele druivensoort. Hij bouwde er een wachttoren, hakte ook een perskuip uit. Hij verwachtte veel van zijn wijngaard, maar die bracht slechts wrange druiven voort.   2 Hij woelde hem om, ontsteende hem, beplantte hem met edelwingerd, bouwde een toren op zijn plek en ook een perskuip hakte hij erin uit; hij mocht hopen dat hij druiven voortbracht maar hij bracht stinkbessen voort!   2. Il la bêcha, il l'épierra, il y planta du raisin vermeil. Au milieu il bâtit une tour, il y creusa même un pressoir. Il attendait de beaux raisins : elle donna des raisins sauvages.  

King James Bible . [2] And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
Luther-Bibel . 2 Und er grub ihn um und entsteinte ihn und pflanzte darin edle Reben. Er baute auch einen Turm darin und grub eine Kelter und wartete darauf, dass er gute Trauben brächte; aber er brachte schlechte.

Tekstuitleg van Js 5,2 .

Js 5,3 - Js 5,3 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kai nun anthrôpos tou iouda kai oi enoikountes en ierousalèm krinate en emoi kai ana meson tou ampelônos mou  3 Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti     3 Nu dan, gij inwoners van Jeruzalem, en gij mannen van Juda, oordeelt toch tussen Mij en tussen Mijn wijngaard.   [3] Welnu, bewoners van Jeruzalem, mensen van Juda, doe uitspraak tussen Mij en mijn wijngaard.   [3] Welnu, inwoners van Juda en Jeruzalem, spreek recht tussen mij en mijn wijngaard.   3 Welnu, ingezetene van Jeruzalem en manvolk van Juda,– spreekt toch recht tussen mij en mijn wijngaard!   3. Et maintenant, habitants de Jérusalem et gens de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne.  

King James Bible . [3] And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
Luther-Bibel . 3 Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Judas, zwischen mir und meinem Weinberg!

Tekstuitleg van Js 5,3 .

5. jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenach : jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , daleth = 4 ; totaal : 24 (2³ X 3) . Tenach (633) . Js (20) : (1) Js 1,1 . (2) Js 2,1 . (3) Js 5,3 . (4) Js 5,7 . (5) Js 7,1 . (6) Js 7,17 . (7) Js 9,20 . (8) Js 11,12 . (9) Js 11,13 . (10) Js 19,17 . (11) Js 22,8 . (12) Js 22,21 . (13) Js 26,1 . (14) Js 36,1 . (15) Js 37,10 . (16) Js 37,31 . (17) Js 38,9 . (18) Js 40,9 . (19) Js 44,26 . (20) Js 48,1 .

Js 5,4 - Js 5,4 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4ti poièsô eti tô ampelôni mou kai ouk epoièsa autô dioti emeina tou poièsai stafulèn epoièsen de akanthas  4 ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui     4 Wat is er meer te doen aan Mijn wijngaard, hetwelk Ik aan hem niet gedaan heb? Waarom heb Ik verwacht, dat hij goede druiven voortbrengen zou, en hij heeft stinkende druiven voortgebracht?  [4] Wat kon Ik nog voor mijn wijngaard doen dat Ik niet heb gedaan? Waarom bracht hij slechts wilde bessen voort, terwijl Ik verwachtte dat hij druiven zou dragen?   [4] Wat kon ik meer aan mijn wijngaard doen, wat heb ik te weinig gedaan? Ik verwachtte zo veel van mijn wijngaard, waarom bracht hij slechts wrange druiven voort?  4 Wat nog te doen aan mijn wijngaard dat ik niet aan hem heb gedaan?– waarom mocht ik hopen dat hij druiven voortbracht en bracht hij stinkbessen voort?   4. Que pouvais-je encore faire pour ma vigne que je n'aie fait ? Pourquoi espérais-je avoir de beaux raisins, et a-t-elle donné des raisins sauvages ?  

King James Bible . [4] What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
Luther-Bibel . 4 Was sollte man noch mehr tun an meinem Weinberg, das ich nicht getan habe an ihm? Warum hat er denn schlechte Trauben gebracht, während ich darauf wartete, dass er gute brächte?

Tekstuitleg van Js 5,4 .

Js 5,5 - Js 5,5 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5nun de anaggelô umin ti poièsô tô ampelôni mou afelô ton fragmon autou kai estai eis diarpagèn kai kathelô ton toichon autou kai estai eis katapatèma 5 ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula     5 Nu dan, Ik zal ulieden nu bekend maken, wat Ik Mijn wijngaard doen zal; Ik zal zijn tuin wegnemen, opdat hij zij tot afweiding; zijn muur zal Ik verscheuren, opdat hij zij tot vertreding.  [5] Welnu, Ik zal u vertellen wat Ik met mijn wijngaard ga doen. Zijn omheining haal Ik weg, zodat hij kaal wordt gevreten; zijn muren verniel Ik, zodat hij wordt vertrapt.   [5] Luister, ik zal jullie vertellen wat ik met mijn wijngaard ga doen: Ik ruk de doornhaag uit en breek de muur af, zodat hij verbrand en vertrapt kan worden.   5 Welnu, laat ik u toch doen weten wat ik ga doen aan mijn wijngaard: zijn doornhaag weghalen, dat hij wordt om kaal te plukken, bressen slaan in zijn muur, dat hij iets wordt om te vertrappen.   5. Et maintenant, que je vous apprenne ce que je vais faire à ma vigne! en ôter la haie pour qu'on vienne la brouter, en briser la clôture pour qu'on la piétine; 

King James Bible . [5] And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
Luther-Bibel . 5 Wohlan, ich will euch zeigen, was ich mit meinem Weinberg tun will! Sein Zaun soll weggenommen werden, dass er verwüstet werde, und seine Mauer soll eingerissen werden, dass er zertreten werde.

Tekstuitleg van Js 5,5 .

Js 5,6 - Js 5,6 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6kai anèsô ton ampelôna mou kai ou mè tmèthè oude mè skafè kai anabèsetai eis auton ôs eis cherson akantha kai tais nefelais enteloumai tou mè brexai eis auton ueton  6 idcirco percussit eos leo de silva lupus ad vesperam vastavit eos pardus vigilans super civitates eorum omnis qui egressus fuerit ex eis capietur quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum confortatae sunt aversiones eorum    6 En Ik zal hem tot woestheid maken; hij zal niet besnoeid, noch omgehakt worden, maar distelen en doornen zullen daarin opgaan; en Ik zal den wolken gebieden, dat zij geen regen daarop regenen.  [6] Een wildernis maak Ik ervan, hij wordt niet gesnoeid en niet gewied, distels en doorns groeien er hoog, en de wolken verbied Ik om hem met regen te besproeien.   [6] Ik zal hem laten verwilderen, er wordt niet meer gesnoeid, niet meer gewied, dorens en distels schieten er op. De wolken zal ik opdragen geen regen op hem te laten vallen.   6 Ik maak een wildernis van hem: hij wordt niet gesnoeid en niet behakt, oprukken zal doorn en distel; en over de wolken zal ik gebieden geen regen over hem te regenen.   6. j'en ferai un maquis : elle ne sera ni taillée ni sarclée, ronces et épines y croîtront, j'interdirai aux nuages d'y faire tomber la pluie.  

King James Bible . [6] And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
Luther-Bibel . 6 Ich will ihn wüst liegen lassen, dass er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, dass sie nicht darauf regnen.

Tekstuitleg van Js 5,6 .

15. mâtâr (regen) . Taalgebruik in Tenach : mâtâr (regen) . Status constructus mëtar . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tet = 9 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 249 (3 X 83) . Tenach (19) : (1) Dt 11,14 . (2) Dt 11,17 . (3) Dt 28,12 . (4) Dt 28,24 . (5) 2 S 1,21 . (6) 1 K 8,35 . (7) 1 K 8,36 . (8) 1 K 18,1 . (9) Js 5,6 . (10) Js 30,23 . (11) Zach 10,1 . (12) Ps 147,8 . (13) Spr 28,3 . (14) Job 5,10 . (15) Job 36,27 . (16) Job 37,6 . (17) 2 Kr 6,26 . (18) 2 Kr 6,27 . (19) 2 Kr 7,13 .

Js 5,7 - Js 5,7 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 - 
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7o gar ampelôn kuriou sabaôth oikos tou israèl estin kai anthrôpos tou iouda neofuton ègapèmenon emeina tou poièsai krisin epoièsen de anomian kai ou dikaiosunèn alla kraugèn  7 super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabantur     7 Want de wijngaard van den HEERE der heirscharen is het huis van Israël, en de mannen van Juda zijn een plant zijner verlustigingen; en Hij heeft gewacht naar recht, maar ziet, het is schurftheid, naar gerechtigheid, maar ziet, het is geschreeuw.   [7] De wijngaard van de heer van de machten is het huis van Israël, zijn bevoorrechte planten zijn de mensen van Juda. Hij hoopte op recht, maar Hij zag onrecht, Hij zag geen betrachting, maar verkrachting van recht.   [7] Israël is de wijngaard van de HEER van de hemelse machten, de uitgelezen aanplant zijn de inwoners van Juda. Hij verwachtte recht, maar oogstte onrecht, hij zocht rechtsbetrachting, maar vond rechtsverkrachting. Zesvoudig wee over de onrechtvaardigen   7 Want de wijngaard van de ENE, de Omschaarde, is het huis Israël en het manvolk van Juda is de planting waarin hij zich verlustigde; hij mocht hopen op recht en zie, het werd slecht, op gerechtigheid, en zie geschrei! •• 7. Eh bien! la vigne de Yahvé Sabaot, c'est la maison d'Israël, et l'homme de Juda, c'est son plant de choix. Il attendait le droit et voici l'iniquité, la justice et voici les cris.  

King James Bible . [7] For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
Luther-Bibel . 7 Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel und die Männer Judas seine Pflanzung, an der sein Herz hing. Er wartete auf Rechtsspruch, siehe, da war Rechtsbruch, auf Gerechtigkeit, siehe, da war Geschrei über Schlechtigkeit. Weherufe über die Sünden der Großen

Tekstuitleg van Js 5,7 .

8. jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenach : jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , daleth = 4 ; totaal : 24 (2³ X 3) . Tenach (633) . Js (20) : (1) Js 1,1 . (2) Js 2,1 . (3) Js 5,3 . (4) Js 5,7 . (5) Js 7,1 . (6) Js 7,17 . (7) Js 9,20 . (8) Js 11,12 . (9) Js 11,13 . (10) Js 19,17 . (11) Js 22,8 . (12) Js 22,21 . (13) Js 26,1 . (14) Js 36,1 . (15) Js 37,10 . (16) Js 37,31 . (17) Js 38,9 . (18) Js 40,9 . (19) Js 44,26 . (20) Js 48,1 .

Js 5,8-24 . Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -

Js 5,8 - Js 5,8 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8ouai oi sunaptontes oikian pros oikian kai agron pros agron eggizontes ina tou plèsion afelôntai ti mè oikèsete monoi epi tès gès  8 equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat    8 Wee dengenen, die huis aan huis trekken, akker aan akker brengen, totdat er geen plaats meer zij, en dat gijlieden alleen inwoners gemaakt wordt in het midden des lands!   [8] Wee* degene die huis na huis opkoopt, die akker bij akker trekt tot er geen plaats meer overblijft, en alleen hij nog bezittingen heeft in het land.   [8] Wee degenen die zich huis na huis toe-eigenen, die akker na akker samenvoegen, tot er voor niemand meer ruimte is en zij alleen het land bewonen.   8 ¶ Wee wie huis aan huis laten raken, veld tot veld laten naderen,– totdat er geen plaats meer is en gij alléén gezeten zijt in de ruimte van het land!   8. Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ jusqu'à ne plus laisser de place et rester seuls habitants au milieu du pays. 

King James Bible . [8] Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
Luther-Bibel . 8 Weh denen, die ein Haus zum andern bringen und einen Acker an den andern rücken, bis kein Raum mehr da ist und sie allein das Land besitzen!

Tekstuitleg van Js 5,8 .

1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .

Js 5,9 - Js 5,9 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9èkousthè gar eis ta ôta kuriou sabaôth tauta ean gar genôntai oikiai pollai eis erèmon esontai megalai kai kalai kai ouk esontai oi enoikountes en autais  9 numquid super his non visitabo dicit Dominus et in gente tali non ulciscetur anima mea     9 Voor mijn oren heeft de HEERE der heirscharen gesproken: Zo niet vele huizen tot verwoesting zullen worden, de grote en de treffelijke zonder inwoner!   [9] In mijn oren klinkt de eed van de heer van de machten: ‘Die talrijke huizen vallen in puin, ook de mooiste en grootste staan leeg en verlaten.   [9] Ik hoor de HEER van de hemelse machten zweren: ‘Al die huizen zullen tot puin vervallen, zelfs de grootste en mooiste worden niet meer bewoond.   9 In mijn oren hoor ik de ENE, de Omschaarde: als niet die vele huizen tot woestenij worden, groot en schoon maar zonder dat er iemand zit!   9. A mes oreilles, Yahvé Sabaot l'a juré : Oui, nombre de maisons seront réduites en ruine, grandes et belles, elles seront inhabitées.  

King James Bible . [9] In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.
Luther-Bibel . 9 Es ist in meinen Ohren das Wort des HERRN Zebaoth: Fürwahr, die vielen Häuser sollen veröden und die großen und feinen leer stehen.

Tekstuitleg van Js 5,9 .

7. bijvoegl. naamw. mann. mv. rabbîm (vele) van het bijvoegl. naamw. rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenach : rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Jesaja : rab (veel, talrijk, groot) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur : 2 - 2 . Gr. polus (veel) . Taalgebruik in de Septuaginta : polus (veel) . Taalgebruik in het N.T. : polus (veel) . Een vorm van polus (veel) in de Septuaginta (822) , in het N.T. (353) . Tenach (170) . Js (11) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,4 . (3) Js 5,9 . (4) Js 8,15 . (5) Js 17,12 . (6) Js 17,13 . (7) Js 23,3 . (8) Js 52,14 . (9) Js 52,15 . (10) Js 53,12 . (11) Js 54,1 .

Js 5,10 - Js 5,10 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10ou gar ergôntai deka zeugè boôn poièsei keramion en kai o speirôn artabas ex poièsei metra tria  10 ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt Domini     10 Ja, tien bunderen wijngaards zullen een enig bath geven, en een homer zaads zal een efa geven.   [10] Een wijngaard van tien morgen levert slechts één bat op, en één ezelslast zaad slechts* één efa koren.’   [10] Een uitgestrekte wijngaard levert amper wijn op, een berg zaaigoed maar één zak graan.’   10 Ja, tien tomen wijngaard zullen één emmer voortbrengen,– een zak zaad brengt een bakje voort. •   10. Car dix arpents de vigne ne donneront qu'un tonnelet, et un muid de semence ne produira qu'une mesure.  

King James Bible . [10] Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
Luther-Bibel . 10 Denn zehn Morgen Weinberg sollen nur einen Eimer geben und zehn Scheffel Saat nur einen Scheffel.

Tekstuitleg van Js 5,10 .

Js 5,11 - Js 5,11 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11ouai oi egeiromenoi to prôi kai to sikera diôkontes oi menontes to opse o gar oinos autous sugkausei  11 praevaricatione enim praevaricata est in me domus Israhel et domus Iuda ait Dominus     11 Wee dengenen, die, zich vroeg opmakende in den morgenstond, sterken drank najagen, en vertoeven tot in de schemering, totdat de wijn hen heeft verhit!   [11] Wee hun die al ’s ochtends vroeg op zoek gaan naar sterke drank, en die zich tot laat in de avond verhitten met wijn.   [11] Wee degenen die ’s ochtends in alle vroegte naarstig op zoek gaan naar drank, die zich tot diep in de nacht door wijn laten benevelen.   11 Wee wie ‘s ochtends vroeg hun schouders rechten om op jacht te gaan naar drank wie het láát maken in de schemer tot ze gloeien van wijn!  11. Malheur à ceux qui se lèvent tôt le matin pour courir à la boisson, qui s'attardent le soir, ivres de vin.  

King James Bible . [11] Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
Luther-Bibel . 11 Weh denen, die des Morgens früh auf sind, dem Saufen nachzugehen, und sitzen bis in die Nacht, dass sie der Wein erhitzt,

Tekstuitleg van Js 5,11 .

1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .

Js 5,12 - Js 5,12 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12meta gar kitharas kai psaltèriou kai tumpanôn kai aulôn ton oinon pinousin ta de erga kuriou ouk emblepousin kai ta erga tôn cheirôn autou ou katanoousin  12 negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus     12 En harpen en luiten, trommelen en pijpen, en wijn zijn in hun maaltijden; maar zij aanschouwen het werk des HEEREN niet, en zij zien niet op het maaksel Zijner handen.  [12] Zij houden maar drinkgelagen bij citer en harp, bij fluit en tamboerijn, maar op de daden van de heer letten zij niet, het werk van zijn handen bemerken zij niet.   [12] Bij al hun drinkgelagen klinkt muziek van lier en tamboerijn, van trommel en fluit. Maar voor de daden van de HEER hebben zij geen oog, wat hij tot stand brengt zien ze niet.   12 Wezen moet er: harp en luit, trom en fluit en wijn bij hun drinkgelagen; maar het werk van de ENE kijken ze niet aan, het doen van zijn handen hebben ze nooit gezien.   12. Ce ne sont que harpes et cithares, tambourins et flûtes, et du vin pour leurs beuveries. Mais pour l'œuvre de Yahvé, pas un regard, l'action de ses mains, ils ne la voient pas.  

King James Bible . [12] And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands.
Luther-Bibel . 12 und haben Harfen, Zithern, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem Wohlleben, aber sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das Tun seiner Hände!

Tekstuitleg van Js 5,12 .

Js 5,13 - Js 5,13 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13toinun aichmalôtos o laos mou egenèthè dia to mè eidenai autous ton kurion kai plèthos egenèthè nekrôn dia limon kai dipsan udatos  13 prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illis     13 Daarom zal mijn volk gevankelijk weggevoerd worden, omdat het geen wetenschap heeft; en deszelfs heerlijken zullen honger lijden, en hun menigte zal verdorren van dorst.   [13] Daarom gaat mijn volk in ballingschap voordat zij het vermoeden; de edelen vergaan van honger, de massa versmacht van dorst.  [13] Daarom gaat mijn volk in ballingschap, zonder in te zien waarom. Hun edelen komen om van de honger, de massa versmacht van dorst.   13 Daarom wacht mijn gemeente ballingschap, omdat ik niet gekend word,– zijn eer uitgeteerd van honger, zijn menigte versmachtend van dorst.   13. C'est pourquoi mon peuple est exilé, faute de connaissance; sa noblesse : des gens affamés! ses foules séchant de soif!  

King James Bible . [13] Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
Luther-Bibel . 13 Darum wird mein Volk weggeführt werden unversehens, und seine Vornehmen müssen Hunger leiden und die lärmende Menge Durst.

Tekstuitleg van Js 5,13 .

6. - khabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Tenach : kabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Jesaja : kabhôd (heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 of 20 + 2 + 6 + 4 = 23 of 32 . khabhod = 17. In het Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . E. glory . Ned. heerlijkheid . D. Herrlichkeit . In veertien verzen in Js : (1) Js 4,5 . (2) Js 11,10 . (3) Js 16,14 . (4) Js 17,4 . (5) Js 21,16 . (6) Js 22,23 . (7) Js 22,24 . (8) Js 24,23 . (9) Js 35,2 . (10) Js 40,5 . (11) Js 42,12 . (12) Js 58,8 . (13) Js 60,13 . (14) Js 66,12 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . Verbindingswoord waw en het zelfstandig naamwoord khabhôd (heerlijkheid) .
- khebhôdô (zijn heerlijkheid)  . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 , waw = 6 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 + 6 = 29 of 38 . In vier verzen in Js : (1) Js 3,8 . (2) Js 6,3 . (3) Js 8,7 . (4) Js 59,19 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . In zesentwintig verzen in de bijbel . In zeven verzen in combinatie met JHWH . In twee verzen in Js : (1) Js 40,5 . (2) Js 58,8 .
- ûkhëbhôdô (en zijn heerlijkheid) . In twee verzen in de bijbel : (1) Js 5,13 . (2) Js 60,2 .

Js 5,14 - Js 5,14 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14kai eplatunen o adès tèn psuchèn autou kai diènoixen to stoma autou tou mè dialipein kai katabèsontai oi endoxoi kai oi megaloi kai oi plousioi kai oi loimoi autès  14 haec dicit Dominus Deus exercituum quia locuti estis verbum istud ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum ligna et vorabit eos     14 Daarom zal het graf zichzelf wijd opensperren, en zijn mond opendoen, zonder maat; opdat nederdale haar heerlijkheid, en haar menigte, met haar gedruis, en die in haar van vreugde opspringt.  [14] Daarom opent het dodenrijk zijn keel, spert het zijn muil mateloos open; luister* en tumult verzinken erin, hun gonzende leven en luidruchtige vreugde.   [14] Het dodenrijk opent zijn keel, het spert zijn muil wijd open. Daar verdwijnt de bloem der natie, verzinkt de massa, daar verstommen de druktemakers en feestvierders.   14 Daarom zal het dodenrijk zijn keel wijd maken, zijn mond mateloos opensperren; neerdalen zal daarin zijn luister en zijn menigte, zijn gedruis en zijn vrolijkheid.   14. C'est pourquoi le shéol dilate sa gorge et bée d'une gueule démesurée. Ils y descendent, ses nobles, ses foules et ses criards, et ils y exultent.  

King James Bible . [14] Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.
Luther-Bibel . 14 Daher hat das Totenreich den Schlund weit aufgesperrt und den Rachen aufgetan ohne Maß, dass hinunterfährt, was da prangt und lärmt, alle Übermütigen und Fröhlichen.

Tekstuitleg van Js 5,14 .

Js 5,15 - Js 5,15 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kai tapeinôthèsetai anthrôpos kai atimasthèsetai anèr kai oi ofthalmoi oi meteôroi tapeinôthèsontai 15 ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur    15 Dan zal de gemene man nedergebogen worden, en de aanzienlijke man zal vernederd worden, en de ogen der hovaardigen zullen vernederd worden.   [15] Dan wordt de mens vernederd, iedereen neergeslagen, de hooghartige ogen van de mensen worden vernederd.   [15] Zij worden vernederd, ze moeten buigen, wie trots was, zal de ogen neerslaan.   15 Dan wordt de mens verlaagd, de man vernederd; de hoge ogen worden vernederd.   15. Le mortel a été humilié, l'homme a été abaissé et les yeux des orgueilleux sont baissés. 

King James Bible . [15] And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:
Luther-Bibel . 15 So wird gebeugt der Mensch und gedemütigt der Mann, und die Augen der Hoffärtigen werden erniedrigt,

Tekstuitleg van Js 5,15 .

Js 5,16 - Js 5,16 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16kai upsôthèsetai kurios sabaôth en krimati kai o theos o agios doxasthèsetai en dikaiosunè  16 faretra eius quasi sepulchrum patens universi fortes     16 Doch de HEERE der heirscharen zal verhoogd worden door het recht; en God, die Heilige, zal geheiligd worden door gerechtigheid.   [16] Maar de heer van de machten wordt groot in zijn oordeel, in zijn gerechtigheid toont de heilige* God zijn heiligheid.   [16] De HEER van de hemelse machten houdt het recht hoog, de heilige God toont zich heilig in zijn gerechtigheid.   16 Verhoogd wordt dan de ENE, de Omschaarde, door recht,– de Godheid die de heilige is zal geheiligd worden door gerechtigheid.  16. Yahvé Sabaot fut exalté dans son jugement et le Dieu saint a révélé sa sainteté dans la justice.  

King James Bible . [16] But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.
Luther-Bibel . 16 aber der HERR Zebaoth wird hoch sein im Gericht und Gott, der Heilige, sich heilig erweisen in Gerechtigkeit.

Tekstuitleg van Js 5,16 .

Js 5,17 - Js 5,17 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17kai boskèthèsontai oi dièrpasmenoi ôs tauroi kai tas erèmous tôn apeilèmmenôn arnes fagontai  17 et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio     17 En de lammeren zullen weiden naar hun wijze, en de vreemdelingen zullen de woeste plaatsen der vetten eten.   [17] Lammeren grazen op het puin als op hun weide* en vette dieren voeden zich op de ruïnes.   [17] De schapen zullen grazen als op hun eigen grond, rondzwerven tussen de puinhopen van de rijken.   17 Lammeren zullen er weiden als op hun dreef,– op woeste gronden lopen vette geiten te vreten.   17. Les agneaux paîtront comme dans leurs pâtures, les pacages dévastés des bêtes grasses seront la nourriture des chevreaux. 

King James Bible . [17] Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Luther-Bibel . 17 Da werden dann Lämmer weiden wie auf ihrer Trift und Ziegen sich nähren in den Trümmerstätten der Hinweggerafften.

Tekstuitleg van Js 5,17 .

Js 5,18 - Js 5,18 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18ouai oi epispômenoi tas amartias ôs schoiniô makrô kai ôs zugou imanti damaleôs tas anomias  18 verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationem     18 Wee dengenen, die de ongerechtigheid trekken met koorden der ijdelheid, en de zonde als met dikke wagenzelen!   [18] Wee hun die de straf naar zich toe trekken met schapenkoorden en de vergelding met ossentouwen,   [18] Wee degenen die de straf naar zich toe halen met de touwen van onrecht, en de zonde met de dissel van een wagen;   18 ¶ Wee die de ellende aanslepen aan koorden van valsheid,– als met touwen van een kalverkar de zonde.   18. Malheur à qui tire la faute avec les liens de la tromperie, et le péché comme avec un trait de chariot;  

King James Bible . [18] Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
Luther-Bibel . 18 Weh denen, die das Unrecht herbeiziehen mit Stricken der Lüge und die Sünde mit Wagenseilen

Tekstuitleg van Js 5,18 .

1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .

Js 5,19 - Js 5,19 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19oi legontes to tachos eggisatô a poièsei ina idômen kai elthatô è boulè tou agiou israèl ina gnômen  19 quod si dixeritis quare fecit Dominus Deus noster nobis haec omnia dices ad eos sicut dereliquistis me et servistis deo alieno in terra vestra sic servietis alienis in terra non vestra     19 Die daar zeggen: Dat Hij haaste, dat Hij Zijn werk bespoedige, opdat wij het zien; en laat naderen en komen den raadslag des Heiligen van Israël, dat wij het vernemen!   [19] die durven zeggen: ‘Laat Hij zich haasten en spoed zetten achter zijn werk, zodat wij het zien; laat het raadsbesluit van de Heilige van Israël maar komen en worden uitgevoerd, zodat wij het leren kennen.’   [19] die smalen: ‘Laat de HEER opschieten en zijn werk afmaken. Wij willen het nu wel eens zien. Laat de Heilige van Israël komen met zijn plan en het uitvoeren, zodat we het eindelijk weten.’  19 Die zeggen: laat hij zich haasten, laat hij snel zijn met zijn doen, opdat wij het zien!– laat naderen en binnenkomen de raadslag van de heilige van Israël, dat wij die kennen! ••   19. à ceux qui disent : « Qu'il fasse vite, qu'il hâte son œuvre, pour que nous la voyions; que s'approche et se réalise le projet du Saint d'Israël, que nous le reconnaissions. » 

King James Bible . [19] That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
Luther-Bibel . 19 und sprechen: Er lasse eilends und bald kommen sein Werk, dass wir's sehen; es nahe und treffe ein der Ratschluss des Heiligen Israels, dass wir ihn kennen lernen!

Tekstuitleg van Js 5,19 .

10. qâdôsj (heilig) . Taalgebruik in Tenach : qâdôsj (heilig) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , daleth = 4 , waw = 6 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 50 OF 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 1 - 4 - 6 - 3 . Tenach (53) . Pentateuch (13) . Js (23) . Js 1-39 (14) . Js 40-55 (8) . Js 56-66 (1) . Js 1-39 (14) : (1) Js 1,4 . (2) Js 4,3 . (3) Js 5,19 . (4) Js 5,24 . (5) Js 6,3 . (6) Js 10,20 . (7) Js 12,6 . (8) Js 17,7 . (9) Js 29,23 . (10) Js 30,11 . (11) Js 30,12 . (12) Js 30,15 . (13) Js 31,1 . (14) Js 37,23 .
- qâdôsj JHWH (heilig is JHWH) . Tenach (2) : (1) Js 6,3 . (2) Ps 99,9 .
- qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël) . Tenach (22) . Js (19 / 23) . Js 1-39 (11 / 14) . Js 40-55 (7 / 8) . Js 56-66 (1 / 1) . Js 1-39 (11 / 14) : (1) Js 1,4 . (2) Js 5,19 . (3) Js 5,24 . (4) Js 10,20 . (5) Js 12,6 . (6) Js 17,7 . (7) Js 30,11 . (8) Js 30,12 . (9) Js 30,15 . (10) Js 31,1 . (11) Js 37,23 .
- ´èth qëdôsj ja`äqobh (de heilige van Jakob) . Tenach (1) : Js 29,23 .
- ´èth qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël) . Tenach (2) : (1) Js 1,4 . (2) Js 30,11 .

10. - 11. qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël) . Tenach (22) . Js (19 / 23) . Js 1-39 (11 / 14) . Js 40-55 (7 / 8) . Js 56-66 (1 / 1) . Js 1-39 (11 / 14) : (1) Js 1,4 . (2) Js 5,19 . (3) Js 5,24 . (4) Js 10,20 . (5) Js 12,6 . (6) Js 17,7 . (7) Js 30,11 . (8) Js 30,12 . (9) Js 30,15 . (10) Js 31,1 . (11) Js 37,23 .

Js 5,20 - Js 5,20 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20ouai oi legontes to ponèron kalon kai to kalon ponèron oi tithentes to skotos fôs kai to fôs skotos oi tithentes to pikron gluku kai to gluku pikron  20 adnuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentes     20 Wee dengenen, die het kwade goed heten, en het goede kwaad; die duisternis tot licht stellen, en het licht tot duisternis; die het bittere tot zoet stellen, en het zoete tot bitterheid!  [20] Wee hun die het kwade goed noemen en het goede kwaad, die van het duister licht maken en van het licht duisternis, van bitter zoet en van zoet bitter.   [20] Wee degenen die het kwade goed noemen en het goede kwaad, die het licht tot duisternis maken en het duister tot licht, die van zoet bitter maken en van bitter zoet.   20 Wee die van het kwade zeggen: goed!, en van het goede: kwaad!– die duisternis als licht voorstellen en licht als duister, die bitter als zoet voorstellen en zoet als bitter! ••   20. Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres, qui font de l'amer le doux et du doux l'amer.  

King James Bible . [20] Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
Luther-Bibel . 20 Weh denen, die Böses gut und Gutes böse nennen, die aus Finsternis Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß sauer machen!

Tekstuitleg van Js 5,20 .

1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .

Js 5,21 - Js 5,21 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21ouai oi sunetoi en eautois kai enôpion eautôn epistèmones  21 audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis     21 Wee dengenen, die in hun ogen wijs, en bij zichzelven verstandig zijn!   [21] Wee hun die wijs zijn in hun eigen ogen, en verstandig naar   [21] Wee degenen die wijs zijn in eigen ogen, die naar eigen oordeel verstandig zijn.   21 Wee die wijs zijn in hun eigen ogen,– tegenover eigen aanschijn verstandig!   21. Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et s'estiment intelligents.  

King James Bible . [21] Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Luther-Bibel . 21 Weh denen, die weise sind in ihren eigenen Augen und halten sich selbst für klug!

Tekstuitleg van Js 5,21 .

1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .

Js 5,22 - Js 5,22 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22ouai oi ischuontes umôn oi ton oinon pinontes kai oi dunastai oi kerannuntes to sikera 22 me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari praeceptum sempiternum quod non praeteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus eius et non transibunt illud     22 Wee dengenen, die helden zijn om wijn te drinken, en die kloeke mannen zijn om sterken drank te mengen!   hun eigen mening. [22] Wee die helden in het drinken van wijn, zo dapper in het mengen van dranken,   [22] Wee degenen die helden zijn in het drinken, die dapper zijn als er wijn wordt geschonken,  22 Wee hun die helden zijn in het drinken van wijn,– mannen van vermogen in het mengen van drankjes!   22. Malheur à ceux qui sont des héros pour boire du vin et des champions pour mélanger la boisson,  

King James Bible . [22] Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
Luther-Bibel . 22 Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen, und wackere Männer, Rauschtrank zu mischen,

Tekstuitleg van Js 5,22 .

1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .

Js 5,23 - Js 5,23 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23oi dikaiountes ton asebè eneken dôrôn kai to dikaion tou dikaiou airontes  23 populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abierunt    23 Die den goddeloze rechtvaardigen om een geschenk, en de gerechtigheid der rechtvaardigen van dezelven afwenden.   [23] die voor een geschenk de schuldige in het gelijk stellen en de rechtvaardige van zijn recht beroven.   [23] die voor een geschenk de schuldige gelijk geven en de rechtvaardige beroven van zijn recht.   23 Die een booswicht rechtvaardigen in ruil voor een geschenk,– en het goed recht van rechtvaardigen verwijderen van hen! ••   23. qui acquittent le coupable pour un pot-de-vin, et refusent au juste la justice.  

King James Bible . [23] Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
Luther-Bibel . 23 die den Schuldigen gerecht sprechen für Geschenke und das Recht nehmen denen, die im Recht sind!

Tekstuitleg van Js 5,23 .

Js 5,24 - Js 5,24 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24dia touto on tropon kauthèsetai kalamè upo anthrakos puros kai sugkauthèsetai upo flogos aneimenès è riza autôn ôs chnous estai kai to anthos autôn ôs koniortos anabèsetai ou gar èthelèsan ton nomon kuriou sabaôth alla to logion tou agiou israèl parôxunan  24 et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuae messis custodientem nobis    24 Daarom, gelijk de tong des vuurs den stoppel verteert, en het kaf door de vlam verdaan wordt, alzo zal hun wortel als een uittering wezen; en hun bloem zal als stof opvaren; omdat zij verwerpen de wet des HEEREN der heirscharen, en de rede des Heiligen van Israël versmaden.  [24] Daarom zal, zoals lekkend vuur het kaf verteert en het stro in de vlammen bezwijkt, hun wortel vergaan en hun bloesem verstuiven als stof, omdat zij het onderricht hebben veracht van de heer van de machten, omdat zij het woord hebben verworpen van de Heilige van Israël. De opgeheven hand van de HEER   [24] Daarom, zoals kaf door vuur wordt verteerd en dor gras in vlammen opgaat, zo zal hun wortel verrotten en hun bloesem verwaaien. Zij verwierpen het onderricht van de HEER van de hemelse machten, en verachtten de woorden van de Heilige van Israël. Juda bedreigd door de vijand   24 Daarom, zoals een stoppel wordt verteerd door een tong van vuur en brandend stro ineenzakt, wordt hun wortel als modder en stuift hun bloesem op als poeder; want veracht hebben ze het onderricht van de ENE, de Omschaarde, wat Israëls Heilige zegt verworpen.   24. Oui, comme la flamme dévore la paille, comme le foin s'enflamme et disparaît, leur racine ressemblera à de la pourriture, leur bourgeon sera emporté comme la poussière. Car ils ont rejeté la loi de Yahvé Sabaot, ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël. 

King James Bible . [24] Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
Luther-Bibel . 24 Darum, wie des Feuers Flamme Stroh verzehrt und Stoppeln vergehen in der Flamme, so wird ihre Wurzel verfaulen und ihre Blüte auffliegen wie Staub. Denn sie verachten die Weisung des HERRN Zebaoth und lästern die Rede des Heiligen Israels. Gott ruft die Feinde ins Land zum Endgericht

Tekstuitleg van Js 5,24 .

23. qâdôsj (heilig) . Taalgebruik in Tenach : qâdôsj (heilig) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , daleth = 4 , waw = 6 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 50 OF 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 1 - 4 - 6 - 3 . Tenach (53) . Pentateuch (13) . Js (23) . Js 1-39 (14) . Js 40-55 (8) . Js 56-66 (1) . Js 1-39 (14) : (1) Js 1,4 . (2) Js 4,3 . (3) Js 5,19 . (4) Js 5,24 . (5) Js 6,3 . (6) Js 10,20 . (7) Js 12,6 . (8) Js 17,7 . (9) Js 29,23 . (10) Js 30,11 . (11) Js 30,12 . (12) Js 30,15 . (13) Js 31,1 . (14) Js 37,23 .
- qâdôsj JHWH (heilig is JHWH) . Tenach (2) : (1) Js 6,3 . (2) Ps 99,9 .
- qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël) . Tenach (22) . Js (19 / 23) . Js 1-39 (11 / 14) . Js 40-55 (7 / 8) . Js 56-66 (1 / 1) . Js 1-39 (11 / 14) : (1) Js 1,4 . (2) Js 5,19 . (3) Js 5,24 . (4) Js 10,20 . (5) Js 12,6 . (6) Js 17,7 . (7) Js 30,11 . (8) Js 30,12 . (9) Js 30,15 . (10) Js 31,1 . (11) Js 37,23 .
- ´èth qëdôsj ja`äqobh (de heilige van Jakob) . Tenach (1) : Js 29,23 .
- ´èth qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël) . Tenach (2) : (1) Js 1,4 . (2) Js 30,11 .

23. - 24. qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël) . Tenach (22) . Js (19 / 23) . Js 1-39 (11 / 14) . Js 40-55 (7 / 8) . Js 56-66 (1 / 1) . Js 1-39 (11 / 14) : (1) Js 1,4 . (2) Js 5,19 . (3) Js 5,24 . (4) Js 10,20 . (5) Js 12,6 . (6) Js 17,7 . (7) Js 30,11 . (8) Js 30,12 . (9) Js 30,15 . (10) Js 31,1 . (11) Js 37,23 .

Js 5,25 - Js 5,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
25kai ethumôthè orgè kurios sabaôth epi ton laon autou kai epebalen tèn cheira autou ep' autous kai epataxen autous kai parôxunthè ta orè kai egenèthè ta thnèsimaia autôn ôs kopria en mesô odou kai en pasi toutois ouk apestrafè o thumos all' eti è cheir upsèlè 25 iniquitates nostrae declinaverunt haec et peccata nostra prohibuerunt bonum a nobis     25 Daarom is de toorn des HEEREN ontstoken tegen Zijn volk, en Hij heeft tegen hetzelve Zijn hand uitgestrekt, en Hij heeft het geslagen, zodat de bergen hebben gebeefd, en hun dode lichamen zijn geworden als drek in het midden der straten. Om dit alles keert zich Zijn toorn niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt.   [25] Daarom* is de heer tegen zijn volk in toorn ontstoken; Hij heeft de hand opgeheven en slaat toe, zodat de bergen beven. De lijken liggen als vuil op de straten en nog bedaart zijn woede niet, zijn hand blijft opgeheven.   [25] Daarom ontsteekt de HEER in woede tegen zijn volk, hij heft zijn hand tegen hen op en slaat hen. De bergen beginnen te beven, de lijken liggen als vuil op straat. Maar nog is zijn woede niet bekoeld, nog is zijn hand tegen hen opgeheven.   25 Daarom is ontstoken de toorn van de ENE tegen zijn gemeente, is zijn hand tegen hem uitgestrekt en slaat hij hem zó dat de bergen beven en hun lijken liggen als vuilnis midden op de straten; met dit alles is zijn toorn niet gekeerd, nóg blijft zijn hand uitgestrekt!   25. C'est pourquoi la colère de Yahvé s'est enflammée contre son peuple; il a levé la main contre lui pour le frapper, les montagnes ont tremblé, et les cadavres sont comme des ordures au milieu des rues. Avec tout cela la colère de Yahvé ne s'est pas calmée, sa main reste levée.  

King James Bible . [25] Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Luther-Bibel . 25 Darum ist der Zorn des HERRN entbrannt über sein Volk, und er reckt seine Hand wider sie und schlägt sie, dass die Berge beben und ihre Leichen sind wie Kehricht auf den Gassen. Und bei all dem lässt sein Zorn nicht ab, sondern seine Hand ist noch ausgereckt.

Tekstuitleg van Js 5,25 .

Js 5,26 - Js 5,26 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
26toigaroun arei sussèmon en tois ethnesin tois makran kai suriei autois ap' akrou tès gès kai idou tachu koufôs erchontai  26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros    26 Want Hij zal een banier opwerpen onder de heidenen van verre, en Hij zal hen herwaarts sissen van het einde der aarde; en ziet, haastelijk, snellijk zullen zij aankomen.   [26] Hij geeft een signaal aan een verre natie, Hij fluit ze bijeen van het uiteinde van de aarde: daar komen zij, snel en gezwind.   [26] Hij steekt de strijdvaan op voor verre volken, hij fluit ze bijeen van de uiteinden der aarde, en daar komen ze, in allerijl.   26 Opheffen zal hij een banier voor de volkeren van verre, ze tot zich fluiten vanaf de rand van de aarde; en zie hoe haastig er lichtvoetig een aankomt!  26. Il dresse un signal pour le peuple lointain, il le siffle des extrémités de la terre, et voici qu'aussitôt il accourt, léger.  

King James Bible . [26] And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
Luther-Bibel . 26 Er wird ein Feldzeichen aufrichten für das Volk in der Ferne und pfeift es herbei vom Ende der Erde. Und siehe, eilends und schnell kommen sie daher.

Tekstuitleg van Js 5,26 .

3. mann. mv. gojim (volken) van het zelfst. naamw. gôj (volk) . Taalgebruik in Tenach : gôj (volk) . Taalgebruik in Jesaja : gôj (volk) . Gr. ethnos (volk) . Getalwaarde : gimel = 3 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 19 . Structuur : 3 - 6 - 1 . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . Tenach (133) . Js (29) . Js 40-66 (16) : (1) Js 40,15 . (2) Js 41,2 . (3) Js 42,6 . (4) Js 45,1. (5) Js 49,6 . (6) Js 49,22 . (7) Js 52,15 . (8) Js 54,3 . (9) Js 60,3 . (10) Js 60,5 . (11) Js 60,11 . (12) Js 60,16 . (13) Js 61,6 . (14) Js 62,2 . (15) Js 64,1 . (16) Js 66,12 .
- haggôjim (de volken) < bepaald lidwoord ha + gôjim . Tenach 174) . Js (18) . Js 40-66 (8) : (1) Js 40,17 . (2) Js 43,9 . (3) Js 45,20 . (4) Js 52,10 . (5) Js 61,11 . (6) Js 66,18 . (7) Js 66,19 . (8) Js 66,20 .
- baggôjim (onder de volken) . Tenach (74) . Js (2) : (1) Js 61,9 . (2) Js 66,19 .
- lëgôjim / laggôjim (voor de volken) . Tenach (16) . Js (3) : (1) Js 5,26 . (2) Js 11,12 . (3) Js 42,1 .

1. - 3. wenâshâ nes laggôjim (en hij zal een banier opsteken voor de volken) . Js (2) : (1) Js 5,26 . (2) Js 11,12 .

Js 5,27 - Js 5,27 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
27ou peinasousin oude kopiasousin oude nustaxousin oude koimèthèsontai oude lusousin tas zônas autôn apo tès osfuos autôn oude mè ragôsin oi imantes tôn upodèmatôn autôn  27 sicut decipula plena avibus sic domus eorum plenae dolo ideo magnificati sunt et ditati     27 Geen moede, en geen struikelende zal onder hen wezen; niemand zal sluimeren noch slapen, noch de gordel zijner lendenen ontbonden worden, noch de schoenriem zijner schoenen afgescheurd worden.   [27] Niemand is vermoeid of wankelt, niemand dommelt of slaapt, geen gordel raakt los, geen schoenriem breekt.   [27] Niemand die moe is, niemand die struikelt, geen man die dommelt of slaapt. Geen gordel zakt van de heupen, niet één sandaalriem breekt.   27 Geen die moe is, geen die struikelt daarbij, hij sluimert noch slaapt; de gordel om zijn lendenen gaat niet open, de riem van zijn sandalen scheurt niet los.   27. Chez lui nul n'est fatigué, nul ne trébuche, nul ne dort ni ne sommeille, nul ne dénoue la ceinture de ses reins, nul n'a la courroie de ses sandales rompue.  

King James Bible . [27] None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
Luther-Bibel . 27 Keiner unter ihnen ist müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Hüften, und keinem zerreißt ein Schuhriemen.

Tekstuitleg van Js 5,27 .

Js 5,28 - Js 5,28 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
28ôn ta belè oxeia estin kai ta toxa autôn entetamena oi podes tôn ippôn autôn ôs sterea petra elogisthèsan oi trochoi tôn armatôn autôn ôs kataigis  28 incrassati sunt et inpinguati et praeterierunt sermones meos pessime causam non iudicaverunt causam pupilli non direxerunt et iudicium pauperum non iudicaverunt     28 Welker pijlen scherp zullen zijn, en al hun bogen gespannen; hunner paarden hoeven zullen als een rots geacht zijn, en hun raderen als een wervelwind.   [28] De pijlen zijn gescherpt, de bogen gespannen, de hoeven van hun paarden zijn als vuursteen, de wielen van hun wagens als een wervelwind.   [28] De pijlen zijn gescherpt, de bogen gespannen. De paardenhoeven vonken als vuursteen, de wagenwielen draaien als een wervelwind.   28 Zijn pijlen zijn gepunt en al zijn bogen zijn gespannen; de hoeven van zijn paarden zijn als een kiezel te beschouwen, zijn raderen als een wervelwind.   28. Ses flèches sont aiguisées et tous ses arcs tendus, les sabots de ses chevaux, on dirait du rocher, et ses roues, un tourbillon.  

King James Bible . [28] Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
Luther-Bibel . 28 Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind hart wie Kieselsteine, und ihre Wagenräder sind wie ein Sturmwind.

Tekstuitleg van Js 5,28 .

Js 5,29 - Js 5,29 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
29ormôsin ôs leontes kai parestèkan ôs skumnos leontos kai epilèmpsetai kai boèsei ôs thèriou kai ekbalei kai ouk estai o ruomenos autous  29 numquid super his non visitabo dicit Dominus aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea     29 Hun gebrul zal zijn als van een ouden leeuw, en zij zullen brullen als de jonge leeuwen, en zij zullen briesen, en den roof aangrijpen en wegvoeren; en er zal geen verlosser zijn.   [29] Zij brullen als de leeuwin, zij brullen als jonge leeuwen, grommend grijpen zij hun prooi en slepen die weg; niemand kan haar meer redden.   [29] Hun krijgsgeschreeuw klinkt als het gebrul van een leeuwin, ze grommen als een jonge leeuw die zijn prooi grijpt en meesleurt, en niemand die redding kan bieden.   29 Gebrul is bij hem als van de leeuwin,– hij brult als de welpen: grommend grijpt hij een prooi glipt er mee weg en niemand die redt!   29. Son rugissement est celui d'une lionne, il rugit comme les lionceaux, il gronde et saisit sa proie, il l'emporte et nul ne le fait lâcher; 

King James Bible . [29] Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
Luther-Bibel . 29 Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen. Sie werden daherbrausen und den Raub packen und davontragen, dass niemand retten kann.

Tekstuitleg van Js 5,29 .

Js 5,30 - Js 5,30 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
30kai boèsei di' autous en tè èmera ekeinè ôs fônè thalassès kumainousès kai emblepsontai eis tèn gèn kai idou skotos sklèron en tè aporia autôn   30 stupor et mirabilia facta sunt in terra 31 prophetae prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo eius     30 En zij zullen tegen hetzelve te dien dage bruisen, als het bruisen der zee. Dan zal men de aarde aanzien, maar ziet, er zal duisternis en benauwdheid zijn, en het licht zal verduisterd worden in hun verwoestingen.   [30] Gebrul als van de zee breekt op die dag over hen los. Wie het land beschouwt, ziet alleen benauwende duisternis en het licht is door wolken verduisterd.   [30] Op die dag zal men dat grommen horen, het zal klinken als een bulderende zee. Waar men ook kijkt: vijandige duisternis, de zon is door wolken in duister gehuld.  30 Hij gromt over hem heen, te dien dage als het grommen van de zee; kijkt men het land aan, zie, duisternis, vol benauwing, het licht is verduisterd door haar asgrauwe dampen!   30. il gronde contre lui, en ce jour-là, comme gronde la mer. Il regarde le pays : et voici les ténèbres, l'angoisse, et la lumière est obscurcie par les nuages. 

King James Bible . [30] And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
Luther-Bibel . 30 Und es wird über ihnen brausen zu der Zeit wie das Brausen des Meeres. Wenn man dann das Land ansehen wird, siehe, so ist's finster vor Angst, und das Licht scheint nicht mehr über ihnen.

Tekstuitleg van Js 5,30 .


SEPTUAGINTA

5 1asô dè tô ègapèmenô asma tou agapètou tô ampelôni mou ampelôn egenèthè tô ègapèmenô en kerati en topô pioni2kai fragmon periethèka kai echarakôsa kai efuteusa ampelon sôrèch kai ôkodomèsa purgon en mesô autou kai prolènion ôruxa en autô kai emeina tou poièsai stafulèn epoièsen de akanthas3kai nun anthrôpos tou iouda kai oi enoikountes en ierousalèm krinate en emoi kai ana meson tou ampelônos mou4ti poièsô eti tô ampelôni mou kai ouk epoièsa autô dioti emeina tou poièsai stafulèn epoièsen de akanthas5nun de anaggelô umin ti poièsô tô ampelôni mou afelô ton fragmon autou kai estai eis diarpagèn kai kathelô ton toichon autou kai estai eis katapatèma6kai anèsô ton ampelôna mou kai ou mè tmèthè oude mè skafè kai anabèsetai eis auton ôs eis cherson akantha kai tais nefelais enteloumai tou mè brexai eis auton ueton7o gar ampelôn kuriou sabaôth oikos tou israèl estin kai anthrôpos tou iouda neofuton ègapèmenon emeina tou poièsai krisin epoièsen de anomian kai ou dikaiosunèn alla kraugèn8ouai oi sunaptontes oikian pros oikian kai agron pros agron eggizontes ina tou plèsion afelôntai ti mè oikèsete monoi epi tès gès9èkousthè gar eis ta ôta kuriou sabaôth tauta ean gar genôntai oikiai pollai eis erèmon esontai megalai kai kalai kai ouk esontai oi enoikountes en autais10ou gar ergôntai deka zeugè boôn poièsei keramion en kai o speirôn artabas ex poièsei metra tria11ouai oi egeiromenoi to prôi kai to sikera diôkontes oi menontes to opse o gar oinos autous sugkausei12meta gar kitharas kai psaltèriou kai tumpanôn kai aulôn ton oinon pinousin ta de erga kuriou ouk emblepousin kai ta erga tôn cheirôn autou ou katanoousin13toinun aichmalôtos o laos mou egenèthè dia to mè eidenai autous ton kurion kai plèthos egenèthè nekrôn dia limon kai dipsan udatos14kai eplatunen o adès tèn psuchèn autou kai diènoixen to stoma autou tou mè dialipein kai katabèsontai oi endoxoi kai oi megaloi kai oi plousioi kai oi loimoi autès15kai tapeinôthèsetai anthrôpos kai atimasthèsetai anèr kai oi ofthalmoi oi meteôroi tapeinôthèsontai16kai upsôthèsetai kurios sabaôth en krimati kai o theos o agios doxasthèsetai en dikaiosunè17kai boskèthèsontai oi dièrpasmenoi ôs tauroi kai tas erèmous tôn apeilèmmenôn arnes fagontai18ouai oi epispômenoi tas amartias ôs schoiniô makrô kai ôs zugou imanti damaleôs tas anomias19oi legontes to tachos eggisatô a poièsei ina idômen kai elthatô è boulè tou agiou israèl ina gnômen20ouai oi legontes to ponèron kalon kai to kalon ponèron oi tithentes to skotos fôs kai to fôs skotos oi tithentes to pikron gluku kai to gluku pikron21ouai oi sunetoi en eautois kai enôpion eautôn epistèmones22ouai oi ischuontes umôn oi ton oinon pinontes kai oi dunastai oi kerannuntes to sikera23oi dikaiountes ton asebè eneken dôrôn kai to dikaion tou dikaiou airontes24dia touto on tropon kauthèsetai kalamè upo anthrakos puros kai sugkauthèsetai upo flogos aneimenès è riza autôn ôs chnous estai kai to anthos autôn ôs koniortos anabèsetai ou gar èthelèsan ton nomon kuriou sabaôth alla to logion tou agiou israèl parôxunan25kai ethumôthè orgè kurios sabaôth epi ton laon autou kai epebalen tèn cheira autou ep' autous kai epataxen autous kai parôxunthè ta orè kai egenèthè ta thnèsimaia autôn ôs kopria en mesô odou kai en pasi toutois ouk apestrafè o thumos all' eti è cheir upsèlè26toigaroun arei sussèmon en tois ethnesin tois makran kai suriei autois ap' akrou tès gès kai idou tachu koufôs erchontai27ou peinasousin oude kopiasousin oude nustaxousin oude koimèthèsontai oude lusousin tas zônas autôn apo tès osfuos autôn oude mè ragôsin oi imantes tôn upodèmatôn autôn28ôn ta belè oxeia estin kai ta toxa autôn entetamena oi podes tôn ippôn autôn ôs sterea petra elogisthèsan oi trochoi tôn armatôn autôn ôs kataigis29ormôsin ôs leontes kai parestèkan ôs skumnos leontos kai epilèmpsetai kai boèsei ôs thèriou kai ekbalei kai ouk estai o ruomenos autous30kai boèsei di' autous en tè èmera ekeinè ôs fônè thalassès kumainousès kai emblepsontai eis tèn gèn kai idou skotos sklèron en tè aporia autôn


VULGAAT

1 circuite vias Hierusalem et aspicite et considerate et quaerite in plateis eius an inveniatis virum facientem iudicium et quaerentem fidem et propitius ero eius 2 quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabunt 3 Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti 4 ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui 5 ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula 6 idcirco percussit eos leo de silva lupus ad vesperam vastavit eos pardus vigilans super civitates eorum omnis qui egressus fuerit ex eis capietur quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum confortatae sunt aversiones eorum 7 super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabantur 8 equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat 9 numquid super his non visitabo dicit Dominus et in gente tali non ulciscetur anima mea 10 ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt Domini 11 praevaricatione enim praevaricata est in me domus Israhel et domus Iuda ait Dominus 12 negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus 13 prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illis 14 haec dicit Dominus Deus exercituum quia locuti estis verbum istud ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum ligna et vorabit eos 15 ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur 16 faretra eius quasi sepulchrum patens universi fortes 17 et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio 18 verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationem 19 quod si dixeritis quare fecit Dominus Deus noster nobis haec omnia dices ad eos sicut dereliquistis me et servistis deo alieno in terra vestra sic servietis alienis in terra non vestra 20 adnuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentes 21 audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis 22 me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari praeceptum sempiternum quod non praeteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus eius et non transibunt illud 23 populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abierunt 24 et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuae messis custodientem nobis 25 iniquitates nostrae declinaverunt haec et peccata nostra prohibuerunt bonum a nobis 26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros 27 sicut decipula plena avibus sic domus eorum plenae dolo ideo magnificati sunt et ditati 28 incrassati sunt et inpinguati et praeterierunt sermones meos pessime causam non iudicaverunt causam pupilli non direxerunt et iudicium pauperum non iudicaverunt 29 numquid super his non visitabo dicit Dominus aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea 30 stupor et mirabilia facta sunt in terra 31 prophetae prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo eius