- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3 - Js
4 - Js 5
- Js 6 - Js
7 - Js 8
- Js 9 - Js
10 - Js 11
- Js 12
- Js 13 - Js
14 - Js 15
- Js 16
- Js 17 - Js
18 - Js 19
- Js 20
- Js 21 - Js
22 - Js 23
- Js 24
- Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 - Js
30 - Js 31
- Js 32
- Js 33 - Js
34 - Js 35
- Js 36
- Js 37 - Js
38 - Js 39
- Js 40
- Js 41 - Js
42 - Js 43
- Js 44
- Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 - Js
50 - Js 51
- Js 52
- Js 53 - Js
54 - Js 55
- Js 56
- Js 57 - Js
58 - Js 59
- Js 60
- Js 61 - Js
62 - Js 63
- Js 64
- Js 65 - Js
66 -
Uitleg vers per vers : - Js
5,1 - Js
5,2 - Js
5,3 - Js
5,4 - Js
5,5 - Js
5,6 - Js
5,7 - Js
5,8 - Js
5,9 - Js
5,10 - Js
5,11 - Js
5,12 - Js
5,13 - Js
5,14 - Js
5,15 - Js
5,16 - Js
5,17 - Js
5,18 - Js
5,19 - Js
5,20 - Js
5,21 - Js
5,22 - Js
5,23 - Js
5,24 - Js
5,25 - Js
5,26 - Js
5,27 - Js
5,28 - Js
5,29 - Js
5,30 -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. SynoJsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- Js 5,1-7 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 -
| Js 5,1 - Js 5,1 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved
touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
Luther-Bibel . 5 1 Wohlan, ich will meinem lieben Freunde singen, ein Lied von
meinem Freund und seinem Weinberg. Mein Freund hatte einen Weinberg auf einer
fetten Höhe.
Tekstuitleg van Js 5,1 .
| Js 5,2 - Js 5,2 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And he fenced it, and gathered out the stones thereof,
and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it,
and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth
grapes, and it brought forth wild grapes.
Luther-Bibel . 2 Und er grub ihn um und entsteinte ihn und pflanzte darin edle
Reben. Er baute auch einen Turm darin und grub eine Kelter und wartete darauf,
dass er gute Trauben brächte; aber er brachte schlechte.
Tekstuitleg van Js 5,2 .
| Js 5,3 - Js 5,3 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah,
judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
Luther-Bibel . 3 Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Judas,
zwischen mir und meinem Weinberg!
Tekstuitleg van Js 5,3 .
5. jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenach : jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , daleth = 4 ; totaal : 24 (2³ X 3) . Tenach (633) . Js (20) : (1) Js 1,1 . (2) Js 2,1 . (3) Js 5,3 . (4) Js 5,7 . (5) Js 7,1 . (6) Js 7,17 . (7) Js 9,20 . (8) Js 11,12 . (9) Js 11,13 . (10) Js 19,17 . (11) Js 22,8 . (12) Js 22,21 . (13) Js 26,1 . (14) Js 36,1 . (15) Js 37,10 . (16) Js 37,31 . (17) Js 38,9 . (18) Js 40,9 . (19) Js 44,26 . (20) Js 48,1 .
| Js 5,4 - Js 5,4 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] What could have been done more to my vineyard, that
I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes,
brought it forth wild grapes?
Luther-Bibel . 4 Was sollte man noch mehr tun an meinem Weinberg, das ich nicht
getan habe an ihm? Warum hat er denn schlechte Trauben gebracht, während ich
darauf wartete, dass er gute brächte?
Tekstuitleg van Js 5,4 .
| Js 5,5 - Js 5,5 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And now go to; I will tell you what I will do to my
vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and
break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
Luther-Bibel . 5 Wohlan, ich will euch zeigen, was ich mit meinem Weinberg tun
will! Sein Zaun soll weggenommen werden, dass er verwüstet werde, und seine
Mauer soll eingerissen werden, dass er zertreten werde.
Tekstuitleg van Js 5,5 .
| Js 5,6 - Js 5,6 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor
digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds
that they rain no rain upon it.
Luther-Bibel . 6 Ich will ihn wüst liegen lassen, dass er nicht beschnitten
noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den
Wolken gebieten, dass sie nicht darauf regnen.
Tekstuitleg van Js 5,6 .
15. mâtâr (regen) . Taalgebruik in Tenach : mâtâr (regen) . Status constructus mëtar . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tet = 9 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 249 (3 X 83) . Tenach (19) : (1) Dt 11,14 . (2) Dt 11,17 . (3) Dt 28,12 . (4) Dt 28,24 . (5) 2 S 1,21 . (6) 1 K 8,35 . (7) 1 K 8,36 . (8) 1 K 18,1 . (9) Js 5,6 . (10) Js 30,23 . (11) Zach 10,1 . (12) Ps 147,8 . (13) Spr 28,3 . (14) Job 5,10 . (15) Job 36,27 . (16) Job 37,6 . (17) 2 Kr 6,26 . (18) 2 Kr 6,27 . (19) 2 Kr 7,13 .
| Js 5,7 - Js 5,7 . Het lied van de wijngaard - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,1-7 -- Js 5,8-24 -- Js 5,1 - Js 5,2 - Js 5,3 - Js 5,4 - Js 5,5 - Js 5,6 - Js 5,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] For the vineyard of the LORD of hosts is the house of
Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment,
but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
Luther-Bibel . 7 Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel und die
Männer Judas seine Pflanzung, an der sein Herz hing. Er wartete auf Rechtsspruch,
siehe, da war Rechtsbruch, auf Gerechtigkeit, siehe, da war Geschrei über Schlechtigkeit.
Weherufe über die Sünden der Großen
Tekstuitleg van Js 5,7 .
8. jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenach : jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , daleth = 4 ; totaal : 24 (2³ X 3) . Tenach (633) . Js (20) : (1) Js 1,1 . (2) Js 2,1 . (3) Js 5,3 . (4) Js 5,7 . (5) Js 7,1 . (6) Js 7,17 . (7) Js 9,20 . (8) Js 11,12 . (9) Js 11,13 . (10) Js 19,17 . (11) Js 22,8 . (12) Js 22,21 . (13) Js 26,1 . (14) Js 36,1 . (15) Js 37,10 . (16) Js 37,31 . (17) Js 38,9 . (18) Js 40,9 . (19) Js 44,26 . (20) Js 48,1 .
Js 5,8-24 . Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 -
| Js 5,8 - Js 5,8 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Woe unto them that join house to house, that lay field
to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst
of the earth!
Luther-Bibel . 8 Weh denen, die ein Haus zum andern bringen und einen Acker
an den andern rücken, bis kein Raum mehr da ist und sie allein das Land besitzen!
Tekstuitleg van Js 5,8 .
1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .
| Js 5,9 - Js 5,9 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many
houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.
Luther-Bibel . 9 Es ist in meinen Ohren das Wort des HERRN Zebaoth: Fürwahr,
die vielen Häuser sollen veröden und die großen und feinen leer stehen.
Tekstuitleg van Js 5,9 .
7. bijvoegl. naamw. mann. mv. rabbîm (vele) van het bijvoegl. naamw. rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenach : rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Jesaja : rab (veel, talrijk, groot) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur : 2 - 2 . Gr. polus (veel) . Taalgebruik in de Septuaginta : polus (veel) . Taalgebruik in het N.T. : polus (veel) . Een vorm van polus (veel) in de Septuaginta (822) , in het N.T. (353) . Tenach (170) . Js (11) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,4 . (3) Js 5,9 . (4) Js 8,15 . (5) Js 17,12 . (6) Js 17,13 . (7) Js 23,3 . (8) Js 52,14 . (9) Js 52,15 . (10) Js 53,12 . (11) Js 54,1 .
| Js 5,10 - Js 5,10 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and
the seed of an homer shall yield an ephah.
Luther-Bibel . 10 Denn zehn Morgen Weinberg sollen nur einen Eimer geben und
zehn Scheffel Saat nur einen Scheffel.
Tekstuitleg van Js 5,10 .
| Js 5,11 - Js 5,11 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Woe unto them that rise up early in the morning, that
they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
Luther-Bibel . 11 Weh denen, die des Morgens früh auf sind, dem Saufen nachzugehen,
und sitzen bis in die Nacht, dass sie der Wein erhitzt,
Tekstuitleg van Js 5,11 .
1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .
| Js 5,12 - Js 5,12 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and
wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither
consider the operation of his hands.
Luther-Bibel . 12 und haben Harfen, Zithern, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem
Wohlleben, aber sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das
Tun seiner Hände!
Tekstuitleg van Js 5,12 .
| Js 5,13 - Js 5,13 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Therefore my people are gone into captivity, because
they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude
dried up with thirst.
Luther-Bibel . 13 Darum wird mein Volk weggeführt werden unversehens, und seine
Vornehmen müssen Hunger leiden und die lärmende Menge Durst.
Tekstuitleg van Js 5,13 .
6. - khabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Tenach : kabhôd
(heerlijkheid) . Taalgebruik in Jesaja : kabhôd
(heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth
= 4 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 of 20 + 2 + 6 + 4 = 23 of 32 . khabhod = 17. In
het Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd
naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . E. glory .
Ned. heerlijkheid . D. Herrlichkeit . In veertien verzen in Js : (1) Js
4,5 . (2) Js
11,10 . (3) Js
16,14 . (4) Js
17,4 . (5) Js
21,16 . (6) Js
22,23 . (7) Js
22,24 . (8) Js
24,23 . (9) Js
35,2 . (10) Js
40,5 . (11) Js
42,12 . (12) Js
58,8 . (13) Js
60,13 . (14) Js
66,12 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . Verbindingswoord waw en het
zelfstandig naamwoord khabhôd (heerlijkheid) .
- khebhôdô (zijn heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of
20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 , waw = 6 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 + 6
= 29 of 38 . In vier verzen in Js : (1) Js
3,8 . (2) Js
6,3 . (3) Js
8,7 . (4) Js
59,19 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . In zesentwintig verzen in
de bijbel . In zeven verzen in combinatie met JHWH . In twee verzen in Js :
(1) Js 40,5
. (2) Js 58,8
.
- ûkhëbhôdô (en zijn heerlijkheid) . In twee verzen in
de bijbel : (1) Js
5,13 . (2) Js
60,2 .
| Js 5,14 - Js 5,14 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Therefore hell hath enlarged herself, and opened her
mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp,
and he that rejoiceth, shall descend into it.
Luther-Bibel . 14 Daher hat das Totenreich den Schlund weit aufgesperrt und
den Rachen aufgetan ohne Maß, dass hinunterfährt, was da prangt und lärmt, alle
Übermütigen und Fröhlichen.
Tekstuitleg van Js 5,14 .
| Js 5,15 - Js 5,15 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And the mean man shall be brought down, and the mighty
man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:
Luther-Bibel . 15 So wird gebeugt der Mensch und gedemütigt der Mann, und die
Augen der Hoffärtigen werden erniedrigt,
Tekstuitleg van Js 5,15 .
| Js 5,16 - Js 5,16 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] But the LORD of hosts shall be exalted in judgment,
and God that is holy shall be sanctified in righteousness.
Luther-Bibel . 16 aber der HERR Zebaoth wird hoch sein im Gericht und Gott,
der Heilige, sich heilig erweisen in Gerechtigkeit.
Tekstuitleg van Js 5,16 .
| Js 5,17 - Js 5,17 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Then shall the lambs feed after their manner, and the
waste places of the fat ones shall strangers eat.
Luther-Bibel . 17 Da werden dann Lämmer weiden wie auf ihrer Trift und Ziegen
sich nähren in den Trümmerstätten der Hinweggerafften.
Tekstuitleg van Js 5,17 .
| Js 5,18 - Js 5,18 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity,
and sin as it were with a cart rope:
Luther-Bibel . 18 Weh denen, die das Unrecht herbeiziehen mit Stricken der Lüge
und die Sünde mit Wagenseilen
Tekstuitleg van Js 5,18 .
1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .
| Js 5,19 - Js 5,19 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] That say, Let him make speed, and hasten his work,
that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh
and come, that we may know it!
Luther-Bibel . 19 und sprechen: Er lasse eilends und bald kommen sein Werk,
dass wir's sehen; es nahe und treffe ein der Ratschluss des Heiligen Israels,
dass wir ihn kennen lernen!
Tekstuitleg van Js 5,19 .
10. qâdôsj (heilig) . Taalgebruik in Tenach : qâdôsj
(heilig) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , daleth = 4 , waw = 6 , sjin
= 21 of 300 ; totaal : 50 OF 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 1 - 4 - 6 - 3 .
Tenach (53) . Pentateuch (13) . Js (23) . Js 1-39 (14) . Js 40-55 (8) . Js 56-66
(1) . Js 1-39 (14) : (1) Js
1,4 . (2) Js
4,3 . (3) Js
5,19 . (4) Js
5,24 . (5) Js
6,3 . (6) Js
10,20 . (7) Js
12,6 . (8) Js
17,7 . (9) Js
29,23 . (10) Js
30,11 . (11) Js
30,12 . (12) Js
30,15 . (13) Js
31,1 . (14) Js
37,23 .
- qâdôsj JHWH (heilig is JHWH) . Tenach (2) : (1) Js
6,3 . (2) Ps
99,9 .
- qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël)
. Tenach (22) . Js (19 / 23) . Js 1-39 (11 / 14) . Js 40-55 (7 / 8) . Js 56-66
(1 / 1) . Js 1-39 (11 / 14) : (1) Js
1,4 . (2) Js
5,19 . (3) Js
5,24 . (4) Js
10,20 . (5) Js
12,6 . (6) Js
17,7 . (7) Js
30,11 . (8) Js
30,12 . (9) Js
30,15 . (10) Js
31,1 . (11) Js
37,23 .
- ´èth qëdôsj ja`äqobh (de heilige van Jakob) .
Tenach (1) : Js
29,23 .
- ´èth qëdôsj jishërâ´el (de Heilige
van Israël) . Tenach (2) : (1) Js
1,4 . (2) Js
30,11 .
10. - 11. qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël) . Tenach (22) . Js (19 / 23) . Js 1-39 (11 / 14) . Js 40-55 (7 / 8) . Js 56-66 (1 / 1) . Js 1-39 (11 / 14) : (1) Js 1,4 . (2) Js 5,19 . (3) Js 5,24 . (4) Js 10,20 . (5) Js 12,6 . (6) Js 17,7 . (7) Js 30,11 . (8) Js 30,12 . (9) Js 30,15 . (10) Js 31,1 . (11) Js 37,23 .
| Js 5,20 - Js 5,20 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Woe unto them that call evil good, and good evil; that
put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and
sweet for bitter!
Luther-Bibel . 20 Weh denen, die Böses gut und Gutes böse nennen, die aus Finsternis
Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß sauer machen!
Tekstuitleg van Js 5,20 .
1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .
| Js 5,21 - Js 5,21 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Woe unto them that are wise in their own eyes, and
prudent in their own sight!
Luther-Bibel . 21 Weh denen, die weise sind in ihren eigenen Augen und halten
sich selbst für klug!
Tekstuitleg van Js 5,21 .
1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .
| Js 5,22 - Js 5,22 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Woe unto them that are mighty to drink wine, and men
of strength to mingle strong drink:
Luther-Bibel . 22 Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen, und wackere Männer,
Rauschtrank zu mischen,
Tekstuitleg van Js 5,22 .
1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .
| Js 5,23 - Js 5,23 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Which justify the wicked for reward, and take away
the righteousness of the righteous from him!
Luther-Bibel . 23 die den Schuldigen gerecht sprechen für Geschenke und das
Recht nehmen denen, die im Recht sind!
Tekstuitleg van Js 5,23 .
| Js 5,24 - Js 5,24 : Weespreiken tegen het onrecht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 5 -- Js 5,8-24 -- Js 5,8 - Js 5,9 - Js 5,10 - Js 5,11 - Js 5,12 - Js 5,13 - Js 5,14 - Js 5,15 - Js 5,16 - Js 5,17 - Js 5,18 - Js 5,19 - Js 5,20 - Js 5,21 - Js 5,22 - Js 5,23 - Js 5,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] Therefore as the fire devoureth the stubble, and the
flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom
shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts,
and despised the word of the Holy One of Israel.
Luther-Bibel . 24 Darum, wie des Feuers Flamme Stroh verzehrt und Stoppeln vergehen
in der Flamme, so wird ihre Wurzel verfaulen und ihre Blüte auffliegen wie Staub.
Denn sie verachten die Weisung des HERRN Zebaoth und lästern die Rede des Heiligen
Israels. Gott ruft die Feinde ins Land zum Endgericht
Tekstuitleg van Js 5,24 .
23. qâdôsj (heilig) . Taalgebruik in Tenach : qâdôsj
(heilig) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , daleth = 4 , waw = 6 , sjin
= 21 of 300 ; totaal : 50 OF 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 1 - 4 - 6 - 3 .
Tenach (53) . Pentateuch (13) . Js (23) . Js 1-39 (14) . Js 40-55 (8) . Js 56-66
(1) . Js 1-39 (14) : (1) Js
1,4 . (2) Js
4,3 . (3) Js
5,19 . (4) Js
5,24 . (5) Js
6,3 . (6) Js
10,20 . (7) Js
12,6 . (8) Js
17,7 . (9) Js
29,23 . (10) Js
30,11 . (11) Js
30,12 . (12) Js
30,15 . (13) Js
31,1 . (14) Js
37,23 .
- qâdôsj JHWH (heilig is JHWH) . Tenach (2) : (1) Js
6,3 . (2) Ps
99,9 .
- qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël)
. Tenach (22) . Js (19 / 23) . Js 1-39 (11 / 14) . Js 40-55 (7 / 8) . Js 56-66
(1 / 1) . Js 1-39 (11 / 14) : (1) Js
1,4 . (2) Js
5,19 . (3) Js
5,24 . (4) Js
10,20 . (5) Js
12,6 . (6) Js
17,7 . (7) Js
30,11 . (8) Js
30,12 . (9) Js
30,15 . (10) Js
31,1 . (11) Js
37,23 .
- ´èth qëdôsj ja`äqobh (de heilige van Jakob) .
Tenach (1) : Js
29,23 .
- ´èth qëdôsj jishërâ´el (de Heilige
van Israël) . Tenach (2) : (1) Js
1,4 . (2) Js
30,11 .
23. - 24. qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël) . Tenach (22) . Js (19 / 23) . Js 1-39 (11 / 14) . Js 40-55 (7 / 8) . Js 56-66 (1 / 1) . Js 1-39 (11 / 14) : (1) Js 1,4 . (2) Js 5,19 . (3) Js 5,24 . (4) Js 10,20 . (5) Js 12,6 . (6) Js 17,7 . (7) Js 30,11 . (8) Js 30,12 . (9) Js 30,15 . (10) Js 31,1 . (11) Js 37,23 .
| Js 5,25 - Js 5,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Therefore is the anger of the LORD kindled against
his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten
them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of
the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched
out still.
Luther-Bibel . 25 Darum ist der Zorn des HERRN entbrannt über sein Volk, und
er reckt seine Hand wider sie und schlägt sie, dass die Berge beben und ihre
Leichen sind wie Kehricht auf den Gassen. Und bei all dem lässt sein Zorn nicht
ab, sondern seine Hand ist noch ausgereckt.
Tekstuitleg van Js 5,25 .
| Js 5,26 - Js 5,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And he will lift up an ensign to the nations from far,
and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come
with speed swiftly:
Luther-Bibel . 26 Er wird ein Feldzeichen aufrichten für das Volk in der Ferne
und pfeift es herbei vom Ende der Erde. Und siehe, eilends und schnell kommen
sie daher.
Tekstuitleg van Js 5,26 .
3. mann. mv. gojim (volken) van het zelfst. naamw. gôj (volk) . Taalgebruik
in Tenach : gôj
(volk) . Taalgebruik in Jesaja : gôj
(volk) . Gr. ethnos (volk) . Getalwaarde : gimel = 3 , waw = 6 , jod = 10
; totaal : 19 . Structuur : 3 - 6 - 1 . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos
(volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos
(volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . Tenach
(133) . Js (29) . Js 40-66 (16) : (1) Js
40,15 . (2) Js
41,2 . (3) Js
42,6 . (4) Js
45,1. (5) Js
49,6 . (6) Js
49,22 . (7) Js
52,15 . (8) Js
54,3 . (9) Js
60,3 . (10) Js
60,5 . (11) Js
60,11 . (12) Js
60,16 . (13) Js
61,6 . (14) Js
62,2 . (15) Js
64,1 . (16) Js
66,12 .
- haggôjim (de volken) < bepaald lidwoord ha + gôjim . Tenach
174) . Js (18) . Js 40-66 (8) : (1) Js
40,17 . (2) Js
43,9 . (3) Js
45,20 . (4) Js
52,10 . (5) Js
61,11 . (6) Js
66,18 . (7) Js
66,19 . (8) Js
66,20 .
- baggôjim (onder de volken) . Tenach (74) . Js (2) : (1) Js
61,9 . (2) Js
66,19 .
- lëgôjim / laggôjim (voor de volken) . Tenach (16) . Js (3)
: (1) Js
5,26 . (2) Js
11,12 . (3) Js
42,1 .
1. - 3. wenâshâ nes laggôjim (en hij zal een banier opsteken voor de volken) . Js (2) : (1) Js 5,26 . (2) Js 11,12 .
| Js 5,27 - Js 5,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] None shall be weary nor stumble among them; none shall
slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the
latchet of their shoes be broken:
Luther-Bibel . 27 Keiner unter ihnen ist müde oder schwach, keiner schlummert
noch schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Hüften, und keinem zerreißt
ein Schuhriemen.
Tekstuitleg van Js 5,27 .
| Js 5,28 - Js 5,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their
horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
Luther-Bibel . 28 Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt; die
Hufe ihrer Rosse sind hart wie Kieselsteine, und ihre Wagenräder sind wie ein
Sturmwind.
Tekstuitleg van Js 5,28 .
| Js 5,29 - Js 5,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Their roaring shall be like a lion, they shall roar
like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall
carry it away safe, and none shall deliver it.
Luther-Bibel . 29 Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge
Löwen. Sie werden daherbrausen und den Raub packen und davontragen, dass niemand
retten kann.
Tekstuitleg van Js 5,29 .
| Js 5,30 - Js 5,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And in that day they shall roar against them like the
roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow,
and the light is darkened in the heavens thereof.
Luther-Bibel . 30 Und es wird über ihnen brausen zu der Zeit wie das Brausen
des Meeres. Wenn man dann das Land ansehen wird, siehe, so ist's finster vor
Angst, und das Licht scheint nicht mehr über ihnen.
Tekstuitleg van Js 5,30 .
SEPTUAGINTA
5 1asô dè tô ègapèmenô asma tou agapètou tô ampelôni mou ampelôn egenèthè tô ègapèmenô en kerati en topô pioni2kai fragmon periethèka kai echarakôsa kai efuteusa ampelon sôrèch kai ôkodomèsa purgon en mesô autou kai prolènion ôruxa en autô kai emeina tou poièsai stafulèn epoièsen de akanthas3kai nun anthrôpos tou iouda kai oi enoikountes en ierousalèm krinate en emoi kai ana meson tou ampelônos mou4ti poièsô eti tô ampelôni mou kai ouk epoièsa autô dioti emeina tou poièsai stafulèn epoièsen de akanthas5nun de anaggelô umin ti poièsô tô ampelôni mou afelô ton fragmon autou kai estai eis diarpagèn kai kathelô ton toichon autou kai estai eis katapatèma6kai anèsô ton ampelôna mou kai ou mè tmèthè oude mè skafè kai anabèsetai eis auton ôs eis cherson akantha kai tais nefelais enteloumai tou mè brexai eis auton ueton7o gar ampelôn kuriou sabaôth oikos tou israèl estin kai anthrôpos tou iouda neofuton ègapèmenon emeina tou poièsai krisin epoièsen de anomian kai ou dikaiosunèn alla kraugèn8ouai oi sunaptontes oikian pros oikian kai agron pros agron eggizontes ina tou plèsion afelôntai ti mè oikèsete monoi epi tès gès9èkousthè gar eis ta ôta kuriou sabaôth tauta ean gar genôntai oikiai pollai eis erèmon esontai megalai kai kalai kai ouk esontai oi enoikountes en autais10ou gar ergôntai deka zeugè boôn poièsei keramion en kai o speirôn artabas ex poièsei metra tria11ouai oi egeiromenoi to prôi kai to sikera diôkontes oi menontes to opse o gar oinos autous sugkausei12meta gar kitharas kai psaltèriou kai tumpanôn kai aulôn ton oinon pinousin ta de erga kuriou ouk emblepousin kai ta erga tôn cheirôn autou ou katanoousin13toinun aichmalôtos o laos mou egenèthè dia to mè eidenai autous ton kurion kai plèthos egenèthè nekrôn dia limon kai dipsan udatos14kai eplatunen o adès tèn psuchèn autou kai diènoixen to stoma autou tou mè dialipein kai katabèsontai oi endoxoi kai oi megaloi kai oi plousioi kai oi loimoi autès15kai tapeinôthèsetai anthrôpos kai atimasthèsetai anèr kai oi ofthalmoi oi meteôroi tapeinôthèsontai16kai upsôthèsetai kurios sabaôth en krimati kai o theos o agios doxasthèsetai en dikaiosunè17kai boskèthèsontai oi dièrpasmenoi ôs tauroi kai tas erèmous tôn apeilèmmenôn arnes fagontai18ouai oi epispômenoi tas amartias ôs schoiniô makrô kai ôs zugou imanti damaleôs tas anomias19oi legontes to tachos eggisatô a poièsei ina idômen kai elthatô è boulè tou agiou israèl ina gnômen20ouai oi legontes to ponèron kalon kai to kalon ponèron oi tithentes to skotos fôs kai to fôs skotos oi tithentes to pikron gluku kai to gluku pikron21ouai oi sunetoi en eautois kai enôpion eautôn epistèmones22ouai oi ischuontes umôn oi ton oinon pinontes kai oi dunastai oi kerannuntes to sikera23oi dikaiountes ton asebè eneken dôrôn kai to dikaion tou dikaiou airontes24dia touto on tropon kauthèsetai kalamè upo anthrakos puros kai sugkauthèsetai upo flogos aneimenès è riza autôn ôs chnous estai kai to anthos autôn ôs koniortos anabèsetai ou gar èthelèsan ton nomon kuriou sabaôth alla to logion tou agiou israèl parôxunan25kai ethumôthè orgè kurios sabaôth epi ton laon autou kai epebalen tèn cheira autou ep' autous kai epataxen autous kai parôxunthè ta orè kai egenèthè ta thnèsimaia autôn ôs kopria en mesô odou kai en pasi toutois ouk apestrafè o thumos all' eti è cheir upsèlè26toigaroun arei sussèmon en tois ethnesin tois makran kai suriei autois ap' akrou tès gès kai idou tachu koufôs erchontai27ou peinasousin oude kopiasousin oude nustaxousin oude koimèthèsontai oude lusousin tas zônas autôn apo tès osfuos autôn oude mè ragôsin oi imantes tôn upodèmatôn autôn28ôn ta belè oxeia estin kai ta toxa autôn entetamena oi podes tôn ippôn autôn ôs sterea petra elogisthèsan oi trochoi tôn armatôn autôn ôs kataigis29ormôsin ôs leontes kai parestèkan ôs skumnos leontos kai epilèmpsetai kai boèsei ôs thèriou kai ekbalei kai ouk estai o ruomenos autous30kai boèsei di' autous en tè èmera ekeinè ôs fônè thalassès kumainousès kai emblepsontai eis tèn gèn kai idou skotos sklèron en tè aporia autôn
VULGAAT
1 circuite vias Hierusalem et aspicite et considerate et quaerite in plateis eius an inveniatis virum facientem iudicium et quaerentem fidem et propitius ero eius 2 quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabunt 3 Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti 4 ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui 5 ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula 6 idcirco percussit eos leo de silva lupus ad vesperam vastavit eos pardus vigilans super civitates eorum omnis qui egressus fuerit ex eis capietur quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum confortatae sunt aversiones eorum 7 super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabantur 8 equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat 9 numquid super his non visitabo dicit Dominus et in gente tali non ulciscetur anima mea 10 ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt Domini 11 praevaricatione enim praevaricata est in me domus Israhel et domus Iuda ait Dominus 12 negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus 13 prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illis 14 haec dicit Dominus Deus exercituum quia locuti estis verbum istud ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum ligna et vorabit eos 15 ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur 16 faretra eius quasi sepulchrum patens universi fortes 17 et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio 18 verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationem 19 quod si dixeritis quare fecit Dominus Deus noster nobis haec omnia dices ad eos sicut dereliquistis me et servistis deo alieno in terra vestra sic servietis alienis in terra non vestra 20 adnuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentes 21 audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis 22 me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari praeceptum sempiternum quod non praeteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus eius et non transibunt illud 23 populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abierunt 24 et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuae messis custodientem nobis 25 iniquitates nostrae declinaverunt haec et peccata nostra prohibuerunt bonum a nobis 26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros 27 sicut decipula plena avibus sic domus eorum plenae dolo ideo magnificati sunt et ditati 28 incrassati sunt et inpinguati et praeterierunt sermones meos pessime causam non iudicaverunt causam pupilli non direxerunt et iudicium pauperum non iudicaverunt 29 numquid super his non visitabo dicit Dominus aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea 30 stupor et mirabilia facta sunt in terra 31 prophetae prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo eius