JESAJA 6 , Js 6 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -
- Js 6,1-13 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website

Overzicht van Jesaja : - Js 1 - Js 2 - Js 3 - Js 4 - Js 5 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 - Js 7 - Js 8 - Js 9 - Js 10 - Js 11 - Js 12 - Js 13 - Js 14 - Js 15 - Js 16 - Js 17 - Js 18 - Js 19 - Js 20 - Js 21 - Js 22 - Js 23 - Js 24 - Js 25 - Js 26 - Js 27 - Js 28 - Js 29 - Js 30 - Js 31 - Js 32 - Js 33 - Js 34 - Js 35 - Js 36 - Js 37 - Js 38 - Js 39 - Js 40 - Js 41 - Js 42 - Js 43 - Js 44 - Js 45 - Js 46 - Js 47 - Js 48 - Js 49 - Js 50 - Js 51 - Js 52 - Js 53 - Js 54 - Js 55 - Js 56 - Js 57 - Js 58 - Js 59 - Js 60 - Js 61 - Js 62 - Js 63 - Js 64 - Js 65 - Js 66 -
Uitleg vers per vers : - Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -

- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T. : overzicht , N.T. : taalgebruik - N.T. A - N.T. B - N.T. C - N.T. D - N.T. E - N.T. F - N.T. G - N.T. H - N.T. I - N.T. J - N.T. K - N.T. L - N.T. M - N.T. N - N.T. O - N.T. P - N.T. Q - N.T. R - N.T. S - N.T. T - N.T. U - N.T. V - N.T. W - N.T. X - N.T. Y - N.T. Z - N.T. : commentaar .

Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar


ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
http://www.bible-history.com/isbe/            
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel        

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
- shërâphîm (Serafim) , zie Js 6,2 .
Bibliografie : http://www.cjconroy.net/bib/is_06.htm .

Barthel, J., Prophetenwort und Geschichte. Die Jesajaüberlieferung in Jes 6-8 und 28-31 (FAT 19; Tübingen: Mohr Siebeck, 1997) 66-117.

Beale, G. K., "Isaiah vi 9-13: a retributive taunt against idolatry", VT 41 (1991) 257-278.

Becker, U., Jesaja – von der Botschaft zum Buch (FRLANT 178; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1997) 61-123 [64-94].

Beuken, W., "The Manifestation of Yahweh and the Commission of Isaiah. Isaiah 6 Read against the Background of Isaiah 1", Calvin Theological Journal 39 (2004) 72-87.

Borgonovo, G., "Isaia 6. Chiave di volta del pensiero isaiano", Annali di Scienze Religiose 7 (2002) 129-150.

Budde, K., Jesaja's Erleben: eine gemeinverständliche Auslegung der Denkschrift des Propheten (Kap. 6,1–9,6) (Gotha: Klotz, 1928).

Carroll, R. P., "Blindsight and the Vision Thing. Blindness and Insight in the Book of Isaiah", in C. C. Broyles – C. A. Evans (eds.), Writing and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretive Tradition (VTSup 70/1; Leiden: Brill, 1997) 79-93.

Eck, J., "Bilden Jes 6,1-11 und 1Kön 22,19-22 eine Gattung? Ein umfassender exegetischer Vergleich. Teil 1 / Teil 2", BN 141 (2009) 57-65 / BN 142 (2009) 13-32.

Emerton, J. A., "The Translation and Interpretation of Isaiah vi.13", in J. A. Emerton – S. C. Reif (eds.), Interpreting the Hebrew Bible. Essays in Honour of E.I.J. Rosenthal (University of Cambridge Oriental Publication, 32; Cambridge: Cambridge University Press, 1982) 85-118.

Eslinger, L., "The Infinite in a Finite Organical Perception (Isaiah VI 1-5)", VT 45 (1995) 145-173.

Evans, C. A., To See and Not Perceive: Isaiah 6.9-10 in Early Jewish and Christian Interpretation (JSOTSup 64; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1989).

Everson, A. J., "A Bitter Memory: Isaiah's Commission in Isaiah 6:1-13", in A. J. Everson – H. C. P. Kim (eds.), The Desert Will Bloom: Poetic Visions in Isaiah (Ancient Israel and Its Literature, 4; Atlanta: Society of Biblical Literature, 2009) 57-75.

Glazov, G. Y., The Bridling of the Tongue and the Opening of the Mouth in Biblical Prophecy (JSOTSup 311; Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001) 111-163.

Gosse, B., "Isaïe vi et la tradition isaïenne", VT 42 (1992) 340-349.

Gosse, B., "Isaïe 6, la mort des rois de Juda dans le livre d'Isaïe et la royauté de Yahvé", BN 125 (2005) 5-10.

Hardmeier, C., "Jesajas Verkündigungsabsicht und Jahwes Verstockungsauftrag in Jes 6", in J. Jeremias – L. Perlitt (eds.), Die Botschaft und die Boten. Festschrift für Hans Walter Wolff zum 70. Geburtstag (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1981) 235-252.

Hartenstein, F., Die Unzugänglichkeit Gottes im Heiligtum: Jesaja 6 und der Wohnort JHWHs in der Jerusalemer Kulttradition (WMANT 75; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1997).

Hartley, D. E., The Wisdom Background and Parabolic Implications of Isaiah 6:9-10 in the Synoptics (Studies in Biblical Literature, 100; New York: Peter Lang, 2006). [Chap. 4 (158-233) is on Isa 6,9-10 in its OT context.]

Hurowitz, V., "Isaiah's Impure Lips and their Purification in Light of Mouth Purification and Mouth Purity in Akkadian Sources", HUCA 60 (1989) 39-89.

Joosten, J., "La prosopopée, les pseudo-citations et la vocation d'Isaïe (Is 6,9-10)", Bib 82 (2001) 232-243.

Keel, O., JHWH-Visionen und Siegelkunst. Eine neue Deutung der Majestätsschilderungen in Jes 6, Ez 1 und 10 und Sach 4 (SBS 84/85; Stuttgart: Katholisches Bibelwerk, 1977) 46-124.

Kilian, R, "Der Verstockungsauftrag Jesajas", in H.-J. Fabry (ed.), Bausteine biblischer Theologie. Festgabe für G. Johannes Botterweck zum 60. Geburtstag dargebracht von seinen Schülern (BBB 50; Köln – Bonn: Hanstein, 1977) 209-225.

Knierim, R., "The Vocation of Isaiah", VT 18 (1968) 47-68.

Knohl, I., "Does God Deceive? An Examination of the Dark Side of Isaiah's Prophecy", in N. S. Fox – D. A. Glatt-Gilad – M. J. Williams (eds.), Mishneh Todah: Studies in Deuteronomy and Its Cultural Environment in Honor of Jeffrey H. Tigay (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2009) 275-291.

Kustár, Z., "Durch seine Wunden sind wir geheilt". Eine Untersuchung zur Metaphorik von Israels Krankheit und Heilung im Jesajabuch (BWANT 154; Stuttgart: Kohlhammer, 2002) 54-71.

Landy, F., "Strategies of concentration and diffusion in Isaiah 6", BibInt 7 (1999) 58-86; reprinted (with same title) in F. Landy, Beauty and the Enigma. And Other Essays on the Hebrew Bible (JSOTSup 312; Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001) 298-327.

Lind, M. C., "Political Implications of Isaiah 6", in C. C. Broyles – C. A. Evans (eds.), Writing and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretive Tradition (VTSup 70/1; Leiden: Brill, 1997) 317-338.

Liss, H., Die unerhörte Prophetie. Kommunikative Strukturen prophetischer Rede im Buch Yesha‘yahu (Arbeiten zur Bibel und ihrer Geschichte, 14; Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt, 2003) 34-71.

Marconcini, B., "Il racconto della vocazione Is 6,1-13", in B. Marconcini e coll., Profeti e apocalittici (Logos 3; Leumann [TO]: ElleDiCi, 1995) 251-264.

McLaughlin, J. L., "Their Hearts Were Hardened: The Use of Isaiah 6,9-10 in the Book of Isaiah", Bib 75 (1994) 1-25.

Morenz, L. D. – S. Schorch, "Der Seraph in der Hebräischen Bibel und in Altägypten", Or N.S. 66 (1997) 365-386.

Müller, H.-P., "Sprachliche und religionsgeschichtliche Beobachtungen zu Jesaja 6", ZAH 5 (1992) 163-185.

Otto, E., "Liminalität in der Thronratsvision Jesajas. Priesterliches und prophetisches Denken in Jesaja 6", in R. Achenbach – M. Arneth – E. Otto, Tora in der Hebräischen Bibel. Studien zur Redaktionsgeschichte und synchronen Logik diachroner Transformationen (BZABR 7; Wiesbaden: Harrassowitz, 2007) 183-195.

Passoni Dell'Acqua, A., "'Ma io li guarirò!' La versione dei LXX di Isaia 6", Annali di Scienze Religiose 7 (2002) 151-168.

Rendtorff, R., "Jesaja 6 im Rahmen der Komposition des Jesajabuches", in J. Vermeylen (ed.), The Book of Isaiah. Le Livre d'Isaïe. Les oracles et leurs relectures; unité et complexité de l'ouvrage (BETL 81; Leuven: Leuven University Press, 1989) 73-82; = R. Rendtorff, Kanon und Theologie (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1991) 162-171; = "Isaiah 6 in the Framework of the Composition of the Book", in R. Rendtorff, Canon and Theology (Overtures to Biblical Theology; Minneapolis: Augsburg Fortress, 1993) 170-180.

Rizzi, G., "Il Tg Isaia 6,1-13 come traduzione e come esegesi interpretativa del testo ebraico", Annali di Scienze Religiose 6 (2001) 239-276.

Roberts, J. J. M., "The Visual Elements in Isaiah's Vision in Light of Judaean and Near Eastern Sources", in J. Rilett Wood – J. E. Harvey – M. Leuchter (eds.), From Babel to Babylon: Essays on Biblical History and Literature in Honour of Brian Peckham (LHB/OTS 455; New York – London: T & T Clark International, 2006) 197-213.

Sacchi, P., "Isaia 6 e la concezione di impurità nel medio Giudaismo", Vivens Homo 13 (2002) 55-77.

Savran, G. W., Encountering the Divine: Theophany in Biblical Narrative (JSOTSup 420; London: T & T Clark International, 2005).

Schreiner, J., "Zur Textgestalt von Jes 6 und 7,1-17", BZ N.F. 22 (1978) 92-97; = J. Schreiner, Segen für die Völker. Gesammelte Schriften zur Entstehung und Theologie des Alten Testaments (Würzburg: Echter, 1987) 65-71.

Sonnet, J.-P., "Le motif de l'endurcissement (Is 6,9-10) et la lecture d'«Isaïe»", Bib 73 (1992) 208-239.

Steck, O. H., "Bemerkungen zu Jesaja 6", BZ N.F. 16 (1972) 188-206.

Stipp, H.-J., "Vom Heil zum Gericht. Die Selbstinterpretation Jesajas in der Denkschrift", in F. Sedlmeier (ed.), Gottes Wege suchend. Festschrift für Rudolf Mosis zum 70. Geburtstag. Beiträge zum Verständnis der Bibel und ihrer Botschaft (Würzburg: Echter, 2003) 323-354.

Uemura, S., "Isaiah 6:9-10. A Hardening Prophecy?", AJBI 27 (2001) 23-57.

Uhlig, T., The Theme of Hardening in the Book of Isaiah. An Analysis of Communicative Action (FAT II/39; Tübingen: Mohr Siebeck, 2009).

Wagner, R., Textexegese als Strukturanalyse. Sprachwissenschaftliche Methode zur Erschließung althebräischer Texte am Beispiel des Visionsberichts Jes 6,1-11 (ATSAT 32; St. Ottilien: EOS, 1989).

Wagner, T., Gottes Herrschaft. Eine Analyse der Denkschrift (Jes 6,1–9,6) (VTSup 108; Leiden: Brill, 2006).

Wawrykow, J., "Aquinas on Isaiah", in T. G. Weinandy – D. A. Keating – J. P. Yocum (eds.), Aquinas on Scripture: An Introduction to His Biblical Commentaries (Edinburgh: T & T Clark, 2005) 43-71 [on Isa 6 in particular pp. 59-67].

Wieringen, A. L. H. M. van, "Jesaja 40,1-11: eine drama-linguistische Lesung von Jesaja 6 her", BN 49 (1989) 82-93.

Wieringen, A. L. H. M. van, The Implied Reader in Isaiah 6-12 (Biblical Interpretation Series, 34; Leiden: Brill, 1998) 27-50.

Williamson, H. G. M., "Isaiah 6,13 and 1,29-31", in J. van Ruiten – M. Vervenne (eds.), Studies in the Book of Isaiah: Festschrift Willem A.M. Beuken (BETL 132; Leuven: Peeters, 1997) 119-128.

Williamson, H. G. M., "Temple and Worship in Isaiah 6", in J. Day (ed.), Temple and Worship in Biblical Israel: Proceedings of the Oxford Old Testament Seminar (JSOTSup 422; London: T & T Clark, 2005) 123-144.

Williamson, H. G. M., Holy, Holy, Holy: The Story of a Liturgical Formula (Julius-Wellhausen-Vorlesung, 1; Berlin: de Gruyter, 2008).
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


Js 6,1-11 : Roepingsvisioen van Jesaja - Js 6,1-13 - Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -

Js 6,1 - Js 6,1 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1kai egeneto tou eniautou ou apethanen ozias o basileus eidon ton kurion kathèmenon epi thronou upsèlou kai epèrmenou kai plèrès o oikos tès doxès autou  1 in anno quo mortuus est rex Ozias vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum et ea quae sub eo erant implebant templum     1 In het jaar, toen de koning Uzzia stierf, zo zag ik den Heere, zittende op een hogen en verheven troon, en Zijn zomen vervullende den tempel.   [1] In* het sterfjaar* van koning Uzzia zag ik de Heer, gezeten op een hoge en verheven troon. De sleep van zijn mantel vulde heel de tempel.   [1] In het sterfjaar van koning Uzzia zag ik de Heer, gezeten op een hoogverheven troon. De zoom van zijn mantel vulde de hele tempel.  1 ¶ In het sterfjaar van koning Oezia zie ik mijn Heer zitten op een troon hoog en verheven, zijn zomen vullen de hal.  1. L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône grandiose et surélevé. Sa traîne emplissait le sanctuaire.  

King James Bible . [1] In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.
Luther-Bibel . 1 In dem Jahr, als der König Usija starb, sah ich den Herrn sitzen auf einem hohen und erhabenen Thron und sein Saum füllte den Tempel.

Tekstuitleg van Js 6,1 . Het vers Js 6,1 telt 16 (2² X 2²) woorden en 59 letters . De getalwaarde van Js 6,1 is 4110 (2 X 3 X 5 X 137) .
In Js 1,1 worden 4 koningen vermeld . De 1ste koning is Uzzia . In Js 6,1 wordt over zijn dood gesproken . Bijgevolg zou Js 1-5 zich afspelen in de de tijd van koning Uzzia . Dan komt de regeerperiode van Jotham . In Js 7,1 wordt melding gemaakt van koning Achaz , zoon van Jotham , zoon van Uzzia . Js 6 zou zich dus afspelen tijdens de regeerperiode van koning Jotham . In tegenstelling tot Uzzia en Jotham zal Achaz wel als personage functioneren in het boek Jesaja . In Js 14,28 wordt over de dood van koning Achaz gesproken . Dit zou inhouden dat Js 7,1-Js 14,27 zich afspeelt tijdens de regeerperiode van koning Achaz . Js 14,28-Js 39,8 zou zich afspelen tijdens de regeerperiode van koning Hizkia . Na Js 1,1 wordt Hizkia pas genoemd in Js 36,1 , maar dan zijn we reeds in het 14de jaar van koning Hizkia . Dat stemt overeen met Js 14,28 , wanneer de regeerperiode van koning Hizkia begint .
Naar de regeerperiodes van de koningen zou Jesaja 1-39 als volgt kunnen worden ingedeeld :
- Js 1-5 : Uzzia .
- Js 6 : Jotham .
- Js 7-14,27 : Achaz .
- Js 14,28-39,8 : Hizkia .
In Js 1,1 is de tijdsaanduiding ondergeschikt aan het opschrift . In Js 6,1 , Js 7,1 en Js 14,28 staat de tijdsaanduiding voorop .
In Js 1,1 worden de 4 koningen vermeld . Js 6,1 en Js 14,28 begint met : in het sterfjaar van koning enerzijds Uzzia , anderzijds Achaz . In de uitvoerige inleiding van Js 7,1 worden 3 koningen genoemd . Hiermee en tevens door de uitdrukking bîme(j) (in de dagen van) gelijkt de tijdsaanduiding in Js 7,1 sterk op die van Js 1,1 . Zo zijn deze tijdsaanduidingen binair opgebouwd : A - B - A' - B' .
Js 6,1-13 is een narratieve tekst in de ik-vorm . Hierop volgt een narratieve tekst in de hij-vorm (Js 7,1-17) . Vervolgens een discursie (uiteenzetting) in Js 7,18-25 en dan opnieuw een narratieve tekst in de ik-vorm (Js 8,1-8) .

Js 6,1.1. sjânâh (jaar) . Taalgebruik in Tenach : sjânâh (jaar) . De getalwaarde van sjânâh (jaar) is : sjin = 21 of 300 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 40 of 355 (5 X 71) . Structuur : 3 - 5 - 5 . Tenach (270) . Pentateuch (114) . Js (9) : (1) Js 7,8 . (2) Js 21,16 . (3) Js 23,15 . (4) Js 23,17 . (5) Js 29,1 . (6) Js 32,10 . (7) Js 36,1 . (8) Js 38,5 . (9) Js 39,3 .
- bisjënath (in het jaar van) < bë + stat. constr. . Tenach (76) . Pentateuch (5) . Js (3) : (1) Js 6,1 . (2) Js 14,28 . (3) Js 20,1 .

Js 6,1.2. mwth (sterven, ondergaan) . Taalgebruik in Tenach : mwth (sterven, ondergaan) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , waw = 6 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 41 OF 446 (2 X 223) . Structuur : 4 - 6 - 4 .
- m-w-th . Tenach (123) . Pentateuch (41) . Jesaja (5) . act. qal inf. construct. môth (dood) . Js (2) : (1) Js 6,1 . (2) Js 14,28 .
- thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Taalgebruik in de LXX : thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Taalgebruik in het N.T. : thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Een vorm van thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) in de LXX (161) , in het NT (11) .
- apokteinô (doden) . Taalgebruik in de LXX : apokteinô (doden, vermoorden) . Taalgebruik in het N.T. : apokteinô (doden, vermoorden) . Gr. kteinô (doden, vermoorden) . Lat. occidere < ob-cadere (tegenslaan, doodslaan) . Fr. tuer . Ned. doden . D. : töten . E. to die .
Lat. mori (sterven) ; mors , mortis (de dood) ; mortuus (dode) ; cfr. mortuarium (dodenhuisje) . Fr. le mort (de dode) . mourir (sterven) .

Js 6,1.1. - 2. bisjënath môth (in het jaar van de dood) EN 1. - 3. bisjënath môth hammèlèkh (in het jaar van de dood van de koning) . Tenach (2) : (1) Js 6,1 . (2) Js 14,28 . De koning is dood , leve de koning . De dood van een koning sluit een periode af . Daarenboven is het het begin van een regeerperiode van een nieuwe koning . Dat wekt verwachtingen . Bij dit keerpunt vindt de roeping van Jesaja plaats .

Js 6,1.3. mèlèkh (koning) . Taalgebruik in Tenach : mèlèkh (koning) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , kaph = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 90 (2 X 3² X 5) . Tenach (816) . Pentateuch (58) . Js (37) . Js 1-39 (34) . Js 40-55 (3) . Vanaf Js 7,1 . Js 7 (3) : (1) Js 7,1 . (2) Js 7,6 . (3) Js 7,17 .
- hammèlèkh (de koning) . Tenach (819) . Js (13) : (1) Js 6,1 . (2) Js 6,5 . (3) Js 14,28 . (4) Js 36,2 . (5) Js 36,4 . (6) Js 36,8 . (7) Js 36,13 . (8) Js 36,14 . (9) Js 36,16 . (10) Js 36,21 . (11) Js 37,1 . (12) Js 37,5 . (13) Js 39,3 . Hier is voor het eerst melding van een koning (terloops) , maar het is het begin van de roeping van Jesaja , waarin JHWH beschreven wordt als dé koning .

Js 6,1.4. `uzzijjâhû (Uzzia) . Taalgebruik in Tenach : `uzzijjâhû (Uzzia) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , zajin = 7 , jod = 10 , he = 5 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 92 (4 X 23) . Structuur : 7 - 7 - 1 - 5 . Persoonsnaam . Uzzia (in de bijbel wordt ook de naam Azarja gebruikt) was koning van het koninkrijk Juda . Hij werd door het volk van Juda als opvolger van zijn vader Amasja (796-782) benoemd . Zijn regeerperiode wordt tegenwoordig gedateerd van 783 v.Chr. tot 742 v.Chr. of van 767 v.Chr. tot 740 v.Chr.. Tijdgenoot is Jerobeam II (787-747) , koning van Israël . Tenach (16) : (1) 2 K 15,32 . (2) 2 K 15,34 . (3) Js 1,1 . (4) Js 6,1 . (5) Js 7,1 . (6) 1 Kr 27, 25 . (7) 2 Kr 26,1 . (8) 2 Kr 26,3 . (9) 2 Kr 26,9 . (10) 2 Kr 26,14 . (11) 2 Kr 26,18 . (12) 2 Kr 26,19 . (13) 2 Kr 26,21 . (14) 2 Kr 26,22 . (15) 2 Kr 26,23 . (16) 2 Kr 27,2 .
Zie ook `uzzijjâh (Uzzia) . Taalgebruik in Tenach : `uzzijjâh (Uzzia) . Tenach (6) : (1) 2 K 15,30 . (2) Hos 1,1 . (3) Am 1,1 . (4) Zach 14,5 . (5) Neh 11,4 . (6) 1 Kr 6,9 . bèn `uzzijjâh (zoon van Uzzia) . Tenach (2) : (1) Neh 11,4 . (2) 1 Kr 6,9 .

Js 6,1.3. - 4. hammèlèkh `uzzijjâhû (koning Uzzia) . Tenach (1) : Js 6,1 .

Js 6,1.5. râ´âh (zien, verschijnen) . Taalgebruik in Tenach : râ´âh (zien) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , he = 5 ; totaal : 26 of 206 . Structuur : 2 - 1 - 5 . Gr. horaô (zien) . Taalgebruik in de Septuaginta : horaô (zien) . Taalgebruik in het N.T. : horaô (zien) . Lat. videre . Fr. voir . Ned. zien . E. to see . D. sehen . pass. Lat. apparere . Fr. apparaître . E. appear . Ned. verschijnen . D. erscheinen . Een vorm van horaô (zien, verschijnen) in het N.T. (114) , in de LXX (1539) . - wë´èrë´èh / wâ´èrë´èh (en ik zag) < wë + act. qal imperf. 1ste pers. enk. . Tenach (25) . Js (1) : Js 6,1 .

Js 6,1.6. ´eth (accusatief) . Taalgebruik in Tenach : ´eth (accusatief) . Taalgebruik in Jesaja : ´eth (accusatief) . Getalwaarde : aleph = 1 ; thaw = 22 of 400 ; totaal : 23 OF 401 . Structuur : 1 - 4 . Pentateuch (5699) . Js (136) . Js 1-39 (90) . Js 40-55 (26) . Js 56-66 (20) . Js 6 (4) : (1) Js 6,1 . (2) Js 6,5 . (3) Js 6,8 . (4) Js 6,12 .

7. ´ädonâj / ´ädonaj (mijn heer / mijne heren) . Taalgebruik in Tenach : ´ädonâj / ´ädonaj (mijn heer / mijne heren) . Getalwaarde : aleph = 1 , daleth = 4 , nun = 14 of 50 , jod = 10 ; totaal : 29 OF 65 (5 X 13 of (2 X 26) + 13 . Structuur : 1 - 4 - 5 - 1 . Tenach (568) . Pentateuch (67) . Js (47) . JHWH wordt als ´ädonâj uitgesproken . Gr. kurios (heer) . Taalgebruik in het N.T. : kurios (heer) . Taalgebruik in de Septuaginta : kurios (heer) . Lat. dominus . Fr. seigneur . D. Herr . E. Lord . Een vorm van kurios (heer) in de Septuaginta (8591) , in het N.T. (718) . Tenach (568) . Pentateuch (67) . Js (47) . Js 1-39 (35) . Js 40-55 (7) . Js 56-66 (5) . Js 6 (3) : (1) Js 6,1 . (2) Js 6,8 . (3) Js 6,11 .
Tegenover ´ädonaj (mijn heer / mijne heren) staat `èbhèd (dienaar, knecht) . Taalgebruik in Tenach : `èbhèd (dienaar) . Getalwaarde : ayin = 16 of 70 , beth = 2 , daleth = 4 . Totaal : 16 + 2 + 4 of 70 + 2 + 4 = 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19) . Structuur : 7 - 2 - 4 . `-b-d in Tenach (115) . Gr. pais (kind) . Taalgebruik in het N.T. : pais (kind) . Taalgebruik in de Septuaginta : pais (kind) . OF : Taalgebruik in het N.T. : doulos (dienaar) . doulos (dienaar) . Taalgebruik in de Septuaginta : doulos (dienaar) . Een vorm van doulos (dienaar) in de Septuaginta (383) , in het N.T. (124) . Een vorm van pais (kind) in de Septuaginta (470) , in het N.T. (24)

Js 6,1.10. kisse´ (troon, zetel) . Taalgebruik in Tenach : kisse´ (troon, zetel) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , samekh = 15 of 60 , aleph = 1 ; totaal : 27 (3³) OF 81 (3² X 3²) . Structuur : 2 - 6 - 1 . Gr. thronos (troon) . Taalgebruik in het N.T. : thronos (troon) . Taalgebruik in de LXX : thronos (troon) . Tenach (51) . Js (4) : (1) Js 6,1 . (2) Js 9,6 . (3) Js 16,5 . (4) Js 47,1 . kiss´î (mijn troon, mijn zetel) . Tenach (10) : (1) 1 K 1,13 . (2) 1 K 1,17 . (3) 1 K 1,24 . (4) 1 K 1,30 . (5) 1 K 1,35 . (6) 1 K 1,48 . (7) Js 14,13 . (8) Js 66,1 . (9) Jr 49,38 . (10) Ez 43,7 . .http://www.dbnl.org/tekst/pric005vier01_01/pric005vier01_01_0043.php . kit . Dit laatste vindt men in Dozy's Oosterlingen afgeleid van het Joodse woord kissé , dat in het Oude Testament de deftige betekenissen heeft van : zetel , troon , zelfs troon Gods . Bij de Rabbijnen is echter bait ha-kissé (= huis van den zetel) reeds: heimelijk gemak en sedert is de betekenis al meer en meer verlopen . In zijn Das deutsche Gaunerthum geeft Avé-Lallemant voor kitt o.a. op : Haus , Krughaus , Herberge , Bordell . In de laatste betekenis komt het in Holland voor . http://www.dbnl.org/tekst/ginn001hand02_01/ginn001hand02_01_0003.php . Kis (Nhebr.) Hebr. kissee : zetel , troon ; later heette het privaat : bet ha-kissee (het huis van den zetel) ; vgl. Ned. stoelgang . Lat. sedis . Fr. trône . D. Sessel , Thron . E. seat , throne . Een vorm van kisse´ (troon, zetel) in Js in 8 verzen : (1) Js 6,1 . (2) Js 9,6 . (3) Js 14,9 . (4) Js 14,13 . (5) Js 16,5 . (6) Js 22,23 . (7) Js 47,1 . (8) Js 66,1 .

Js 6,2 - Js 6,2 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2kai serafin eistèkeisan kuklô autou ex pteruges tô eni kai ex pteruges tô eni kai tais men dusin katekalupton to prosôpon kai tais dusin katekalupton tous podas kai tais dusin epetanto  2 seraphin stabant super illud sex alae uni et sex alae alteri duabus velabant faciem eius et duabus velabant pedes eius et duabus volabant    2 De serafs stonden boven Hem; een iegelijk had zes vleugelen; met twee bedekte ieder zijn aangezicht, en met twee bedekte hij zijn voeten, en met twee vloog hij.   [2] Serafs* stonden boven Hem opgesteld, elk met zes vleugels: twee om het gelaat te bedekken, twee om de voeten te bedekken, twee om te vliegen.  [2] Boven hem stonden serafs. Elk van hen had zes vleugels, twee om het gezicht en twee om het onderlichaam te bedekken, en twee om mee te vliegen. 2 Serafs staan stil boven hem met zes vleugels, zes vleugels elk; met twee bedekt hij zijn aanschijn, met twee bedekt hij zijn voeten en met twee vliegt hij.  2. Des séraphins se tenaient au-dessus de lui, ayant chacun six ailes, deux pour se couvrir la face, deux pour se couvrir les pieds, deux pour voler. 

King James Bible . [2] Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
Luther-Bibel . 2 Serafim standen über ihm; ein jeder hatte sechs Flügel: Mit zweien deckten sie ihr Antlitz, mit zweien deckten sie ihre Füße und mit zweien flogen sie.

Tekstuitleg van Js 6,2 .

1. hashshërâphîm (de Serafim) : Js 6,6 . Zonder het bepaald lidwoord shërâphîm (Serafim) in Js 6,2 .

Js 6,3 - Js 6,3 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kai ekekragon eteros pros ton eteron kai elegon agios agios agios kurios sabaôth plèrès pasa è gè tès doxès autou  3 et clamabant alter ad alterum et dicebant sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius    3 En de een riep tot den ander, en zeide: Heilig, heilig, heilig is de HEERE der heirscharen! De ganse aarde is van Zijn heerlijkheid vol!  [3] Zij riepen elkaar toe: ‘Heilig*, heilig, heilig is de heer van de machten; en heel de aarde is vol van zijn heerlijkheid.’ [3] Zij riepen elkaar toe: ‘Heilig, heilig, heilig is de HEER van de hemelse machten. Heel de aarde is vervuld van zijn majesteit.’   3 De een riep tot de ander en zei: heilig, heilig, heilig is de ENE, de Omschaarde,– heel de aarde is vol van zijn glorie!  3. Ils se criaient l'un à l'autre ces paroles : « Saint, saint, saint est Yahvé Sabaot, sa gloire emplit toute la terre. » 

King James Bible . [3] And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.
Luther-Bibel . 3 Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HERR Zebaoth, alle Lande sind seiner Ehre voll!

Tekstuitleg van Js 6,3 . Het vers Js 6,3 telt 14 (2 X 7) woorden en 49 (7²) letters . De getalwaarde van Js 6,3 is 2819 (priemgetal) . µ

5. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jona : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het N.T. (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het N.T. (925) . Tenach (790) . Pentateuch (84) .
- w-´-m-r . Tenach (166) . Js (14) : (1) Js 6,3 . (2) Js 6,5 . (3) Js 6,8 . (4) Js 6,11 . (5) Js 20,6 . (6) Js 24,16 . (7) Js 25,9 . (8) Js 25,11 . (9) Js 25,12 . (10) Js 38,15 . (11) Js 40,6 . (12) Js 41,9 . (13) Js 57,14 . (14) Js 65,8 .

Js 6,3.6. qâdôsj (heilig) . Taalgebruik in Tenach : qâdôsj (heilig) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , daleth = 4 , waw = 6 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 50 OF 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 1 - 4 - 6 - 3 . Tenach (53) . Pentateuch (13) . Js (23) . Js 1-39 (14) . Js 40-55 (8) . Js 56-66 (1) . Js 1-39 (14) : (1) Js 1,4 . (2) Js 4,3 . (3) Js 5,19 . (4) Js 5,24 . (5) Js 6,3 . (6) Js 10,20 . (7) Js 12,6 . (8) Js 17,7 . (9) Js 29,23 . (10) Js 30,11 . (11) Js 30,12 . (12) Js 30,15 . (13) Js 31,1 . (14) Js 37,23 .
- qâdôsj JHWH (heilig is JHWH) . Tenach (2) : (1) Js 6,3 . (2) Ps 99,9 .
- qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël) . Tenach (22) . Js (19 / 23) . Js 1-39 (11 / 14) . Js 40-55 (7 / 8) . Js 56-66 (1 / 1) . Js 1-39 (11 / 14) : (1) Js 1,4 . (2) Js 5,19 . (3) Js 5,24 . (4) Js 10,20 . (5) Js 12,6 . (6) Js 17,7 . (7) Js 30,11 . (8) Js 30,12 . (9) Js 30,15 . (10) Js 31,1 . (11) Js 37,23 .
- ´èth qëdôsj ja`äqobh (de heilige van Jakob) . Tenach (1) : Js 29,23 .
- ´èth qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël) . Tenach (2) : (1) Js 1,4 . (2) Js 30,11 .

Js 6,3.7. qâdôsj (heilig) . Taalgebruik in Tenach : qâdôsj (heilig) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , daleth = 4 , waw = 6 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 50 OF 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 1 - 4 - 6 - 3 . Tenach (53) . Pentateuch (13) . Js (23) . Js 1-39 (14) . Js 40-55 (8) . Js 56-66 (1) . Js 1-39 (14) : (1) Js 1,4 . (2) Js 4,3 . (3) Js 5,19 . (4) Js 5,24 . (5) Js 6,3 . (6) Js 10,20 . (7) Js 12,6 . (8) Js 17,7 . (9) Js 29,23 . (10) Js 30,11 . (11) Js 30,12 . (12) Js 30,15 . (13) Js 31,1 . (14) Js 37,23 .
- qâdôsj JHWH (heilig is JHWH) . Tenach (2) : (1) Js 6,3 . (2) Ps 99,9 .
- qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël) . Tenach (22) . Js (19 / 23) . Js 1-39 (11 / 14) . Js 40-55 (7 / 8) . Js 56-66 (1 / 1) . Js 1-39 (11 / 14) : (1) Js 1,4 . (2) Js 5,19 . (3) Js 5,24 . (4) Js 10,20 . (5) Js 12,6 . (6) Js 17,7 . (7) Js 30,11 . (8) Js 30,12 . (9) Js 30,15 . (10) Js 31,1 . (11) Js 37,23 .
- ´èth qëdôsj ja`äqobh (de heilige van Jakob) . Tenach (1) : Js 29,23 .
- ´èth qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël) . Tenach (2) : (1) Js 1,4 . (2) Js 30,11 .

Js 6,3.8. qâdôsj (heilig) . Taalgebruik in Tenach : qâdôsj (heilig) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , daleth = 4 , waw = 6 , sjin = 21 of 300 ; totaal : 50 OF 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 1 - 4 - 6 - 3 . Tenach (53) . Pentateuch (13) . Js (23) . Js 1-39 (14) . Js 40-55 (8) . Js 56-66 (1) . Js 1-39 (14) : (1) Js 1,4 . (2) Js 4,3 . (3) Js 5,19 . (4) Js 5,24 . (5) Js 6,3 . (6) Js 10,20 . (7) Js 12,6 . (8) Js 17,7 . (9) Js 29,23 . (10) Js 30,11 . (11) Js 30,12 . (12) Js 30,15 . (13) Js 31,1 . (14) Js 37,23 .
- qâdôsj JHWH (heilig is JHWH) . Tenach (2) : (1) Js 6,3 . (2) Ps 99,9 .
- qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël) . Tenach (22) . Js (19 / 23) . Js 1-39 (11 / 14) . Js 40-55 (7 / 8) . Js 56-66 (1 / 1) . Js 1-39 (11 / 14) : (1) Js 1,4 . (2) Js 5,19 . (3) Js 5,24 . (4) Js 10,20 . (5) Js 12,6 . (6) Js 17,7 . (7) Js 30,11 . (8) Js 30,12 . (9) Js 30,15 . (10) Js 31,1 . (11) Js 37,23 .
- ´èth qëdôsj ja`äqobh (de heilige van Jakob) . Tenach (1) : Js 29,23 .
- ´èth qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël) . Tenach (2) : (1) Js 1,4 . (2) Js 30,11 .

Js 6,3.9. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 6 (3) : (1) Js 6,3 . (2) Js 6,5 . (3) Js 6,12 .

Js 6,3.8. - 9. qâdôsj JHWH (heilig is JHWH) . Tenach (2) : (1) Js 6,3 . (2) Ps 99,9 .

Js 6,3.14. kabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Tenach : kabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Jesaja : kabhôd (heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 . Totaal : 23 of 32 (2² X 2³) . kabhod = 17 . Structuur : 2 - 2 - 6 - 4 . In het Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . E. glory . Ned. heerlijkheid . D. Herrlichkeit . Tenach (82) . Pentateuch (10) . Js (14) : (1) Js 4,5 . (2) Js 11,10 . (3) Js 16,14 . (4) Js 17,4 . (5) Js 21,16 . (6) Js 22,23 . (7) Js 22,24 . (8) Js 24,23 . (9) Js 35,2 . (10) Js 40,5 . (11) Js 42,12 . (12) Js 58,8 . (13) Js 60,13 . (14) Js 66,12 . In zeven verzen (Tenach) in combinatie met JHWH . In twee verzen in Js : (1) Js 40,5 . (2) Js 58,8 .
- k-bh-d . Tenach (40) . Js (4) : (1) Js 1,4 . (2) Js 21,15 . (3) Js 32,2 . (4) Js 36,2 .
-- k-bh-d-w . Tenach (6) . Js (2) : (1) Js 10,16 . (2) Js 24,15 .
-- w-k-bh-d . Tenach (2) : (1) Js 24,20 . (2) Js 30,27 .
- khebhôdô (zijn heerlijkheid)  . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 , waw = 6 . Totaal : 29 of 38 . Tenach (13) . Js (4) : (1) Js 3,8 . (2) Js 6,3 . (3) Js 8,7 . (4) Js 59,19 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) < verbindingswoord waw en het zelfstandig naamwoord khabhôd (heerlijkheid) . Tenach (26) . Js (2) : (1) Js 10,18 . (2) Js 60,1 . Getalwaarde ûkhëbhôdô (en zijn heerlijkheid) : + tweemaal waw = 2 X 6 . Totaal : 35 of 44 . Tenach (2) : (1) Js 5,13 . (2) Js 60,2 .

Js 6,4 - Js 6,4 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4kai epèrthè to uperthuron apo tès fônès ès ekekragon kai o oikos eplèsthè kapnou  4 et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis et domus impleta est fumo    4 Zodat de posten der dorpels zich bewogen van de stem des roependen; en het huis werd vervuld met rook.  [4] De deurpinnen* in de dorpels schudden van het luide geroep en de tempel stond vol rook*. [4] Door het luide roepen schudden de deurpinnen in de dorpels, en de tempel vulde zich met rook.   4 De deurpinnen in de drempels schudden van de stem die riep; het huis werd vol van rook.  4. Les montants des portes vibrèrent au bruit de ces cris et le Temple était plein de fumée.  

King James Bible . [4] And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
Luther-Bibel . 4 Und die Schwellen bebten von der Stimme ihres Rufens und das Haus ward voll Rauch.

Tekstuitleg van Js 6,4 .

Js 6,5 - Js 6,5 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5kai eipa ô talas egô oti katanenugmai oti anthrôpos ôn kai akatharta cheilè echôn en mesô laou akatharta cheilè echontos egô oikô kai ton basilea kurion sabaôth eidon tois ofthalmois mou 5 et dixi vae mihi quia tacui quia vir pollutus labiis ego sum et in medio populi polluta labia habentis ego habito et Regem Dominum exercituum vidi oculis meis    5 Toen zeide ik: Wee mij, want ik verga! dewijl ik een man van onreine lippen ben, en ik woon in het midden eens volks, dat onrein van lippen is; want mijn ogen hebben den Koning, den HEERE der heirscharen gezien.
schilderij van Giovanni Battista Tiepolo: De roeping van Jesaja  
[5] Ik zei: ‘Wee mij! Ik ben verloren! Ik ben een mens met onreine lippen, ik woon onder een volk met onreine lippen en ik heb met eigen ogen de koning, de heer van de machten gezien!’  [5] Ik schreeuwde het uit: ‘Wee mij! Ik moet zwijgen, want ik ben een mens met onreine lippen, en ik leef te midden van een volk dat onreine lippen heeft. En nu heb ik met eigen ogen de koning, de HEER van de hemelse machten, gezien.’   5 ¶ Ik zeg: wee mij, want ik verga, want een man onrein van lippen ben ik en te midden van een gemeente onrein van lippen ben ik gezeten!– want: de Koning, de ENE, de Omschaarde, hebben mijn ogen gezien!  5. Alors je dis : « Malheur à moi, je suis perdu! car je suis un homme aux lèvres impures, j'habite au sein d'un peuple aux lèvres impures, et mes yeux ont vu le Roi, Yahvé Sabaot. » 

King James Bible . [5] Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
Luther-Bibel . 5 Da sprach ich: Weh mir, ich vergehe! Denn ich bin unreiner Lippen und wohne unter einem Volk von unreinen Lippen; denn ich habe den König, den HERRN Zebaoth, gesehen mit meinen Augen.

Tekstuitleg van Js 6,5 . Het vers Js 6,5 telt 23 woorden en 81 (3² X 3²) letters . De getalwaarde van Js 6,5 is 5371 (41 X 131) .

1. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jona : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het N.T. (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het N.T. (925) . Tenach (790) . Pentateuch (84) .
- w-´-m-r . Tenach (166) . Js (14) : (1) Js 6,3 . (2) Js 6,5 . (3) Js 6,8 . (4) Js 6,11 . (5) Js 20,6 . (6) Js 24,16 . (7) Js 25,9 . (8) Js 25,11 . (9) Js 25,12 . (10) Js 38,15 . (11) Js 40,6 . (12) Js 41,9 . (13) Js 57,14 . (14) Js 65,8 .

8. tâma´ (onrein zijn) . Taalgebruik in Tenach : tâma´ (onrein zijn) . Getalwaarde : tet = 9 , mem = 13 of 40 , aleph = 1 ; totaal : 23 OF 50 ( 2 X 5²) . Structuur : 9 - 4 - 1 . t-m-´ . Tenach (49) . Pentateuch (34) . Js (3) : (1) Js 6,5 . (2) Js 35,8 . (3) Js 52,11 .
- Bijvoegl. naamw. tâme´ (onrein, bevlekt) . stat. constr. tëme´ .

13. tâma´ (onrein zijn) . Taalgebruik in Tenach : tâma´ (onrein zijn) . Getalwaarde : tet = 9 , mem = 13 of 40 , aleph = 1 ; totaal : 23 OF 50 ( 2 X 5²) . Structuur : 9 - 4 - 1 . t-m-´ . Tenach (49) . Pentateuch (34) . Js (3) : (1) Js 6,5 . (2) Js 35,8 . (3) Js 52,11 .
- Bijvoegl. naamw. tâme´ (onrein, bevlekt) . stat. constr. tëme´ .

20. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 6 (3) : (1) Js 6,3 . (2) Js 6,5 . (3) Js 6,12 .

22. râ´âh (zien, verschijnen) . Taalgebruik in Tenach : râ´âh (zien) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , he = 5 ; totaal : 26 of 206 . Structuur : 2 - 1 - 5 . Gr. horaô (zien) . Taalgebruik in de Septuaginta : horaô (zien) . Taalgebruik in het N.T. : horaô (zien) . Lat. videre . Fr. voir . Ned. zien . E. to see . D. sehen . pass. Lat. apparere . Fr. apparaître . E. appear . Ned. verschijnen . D. erscheinen . Een vorm van horaô (zien, verschijnen) in het N.T. (114) , in de LXX (1539) . r-´- h . Tenach (121) .
- r-´-w . Tenach (69) . Pentateuch (15) . Js (8) : (1) Js 5,12 . (2) Js 6,5 . (3) Js 6,9 . (4) Js 9,1 . (5) Js 39,4 . (6) Js 41,5 . (7) Js 52,15 . (8) Js 66,19 .
- act. qal perf. 3de pers. mann. mv. râ´û (zij zien) .

23. `ajin (oog, bron) . Taalgebruik in Tenach : `ajin (oog, bron) . Taalgebruik in Jesaja : `ajin (oog, bron) . De getalwaarde van ajin is : ajin = 16 of 70 , jod = 10 , nun = 14 of 50 . Totaal : 40 (2 X 2 X 2 X 5) of 130 (2 X 5 X 13) . Structuur : 7 - 1 - 5 . Gr. ofthalmos (oog) . Taalgebruik in het N.T. : ofthalmos (oog) . Taalgebruik in de LXX : ofthalmos (oog) . Lat. oculus . Fr. oeil (yeux) . E. eye . Ned. oog . D. Aug . Een vorm van ofthalmos (oog) in de LXX (678) , in het N.T. (100) .
- `e(j)nâjim (ogen) . Dualisvorm . Zintuig . Tenach (28) . Js (3) : (1) Js 3,16 . (2) Js 42,7 . (3) Js 59,10 .
- `jnj . (1) stat. constr. mann. mv. `e(j)ne(j) (ogen van) . (2) ... + suffix pers. voornaamw. 1ste pers. mann. enk. `e(j)naj of `e(j)nâj (mijn ogen) . Tenach (102) . Pentateuch (7) . Js (8) : (1) Js 1,15 . (2) Js 1,16 . (3) Js 2,11 . (4) Js 6,5 . (5) Js 29,18 . (6) Js 32,3 . (7) Js 35,5 . (8) Js 38,14 .

Js 6,6 - Js 6,6 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6 kai apestalè pros me en tôn serafin kai en tè cheiri eichen anthraka on tè labidi elaben apo tou thusiastèriou  6 et volavit ad me unus de seraphin et in manu eius calculus quem forcipe tulerat de altari    6 Maar een van de serafs vloog tot mij, en had een gloeiende kool in zijn hand, die hij met de tang van het altaar genomen had.   [6] Maar één van de serafs vloog op mij af met een gloeiende* kool, die hij met een tang van het altaar had genomen,   [6] Toen nam een van de serafs met een tang een gloeiende kool van het altaar en vloog daarmee op mij af.   6 Dan vliegt één van de serafs naar mij toe met in zijn hand een gloeiende kool,– met een tang genomen van het altaar.   6. L'un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main une braise qu'il avait prise avec des pinces sur l'autel.  

King James Bible . [6] Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
Luther-Bibel . 6 Da flog einer der Serafim zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm,

Js 6,6 .

1. LXX : apestalè (hij werd gezonden) . Passief aorist derde persoon enkelvoud . In twaalf verzen in de bijbel . In tien verzen in het O.T. : (1) Js 6,6 . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc 1,26 . (2) Hnd 28,28 .

5. hashshërâphîm (de Serafim) : Js 6,6 . Zonder het bepaald lidwoord shërâphîm (Serafim) in Js 6,2 .

Js 6,7 - Js 6,7 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7kai èpsato tou stomatos mou kai eipen idou èpsato touto tôn cheileôn sou kai afelei tas anomias sou kai tas amartias sou perikathariei  7 et tetigit os meum et dixit ecce tetigit hoc labia tua et auferetur iniquitas tua et peccatum tuum mundabitur    7 En hij roerde mijn mond daarmede aan, en zeide: Zie, deze heeft uw lippen aangeroerd; alzo is uw misdaad van u geweken, en uw zonde is verzoend.  [7] hij raakte er mijn mond mee aan en sprak: ‘Zie, nu dit uw lippen heeft aangeraakt, is uw zonde verdwenen, en uw schuld bedekt.’ [7] Hij raakte mijn mond ermee aan en zei: ‘Nu zijn je lippen gereinigd. Je schuld is geweken, je zonden zijn tenietgedaan.’   7 Hij raakt daarmee mijn mond aan en zegt: zie, dit heeft je lippen aangeraakt,– geweken is je ongerechtigheid en je zonde is verzoend!  7. Il m'en toucha la bouche et dit : « Voici, ceci a touché tes lèvres, ta faute est effacée, ton péché est pardonné. »  

King James Bible . [7] And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.
Luther-Bibel . 7 und rührte meinen Mund an und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen berührt, dass deine Schuld von dir genommen werde und deine Sünde gesühnt sei.

Tekstuitleg van Js 6,7 .

Js 6,8 - Js 6,8 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8kai èkousa tès fônès kuriou legontos tina aposteilô kai tis poreusetai pros ton laon touton kai eipa idou eimi egô aposteilon me  8 et audivi vocem Domini dicentis quem mittam et quis ibit nobis et dixi ecce ego sum mitte me    8 Daarna hoorde ik de stem des Heeren, dewelke zeide: Wien zal Ik zenden, en wie zal voor Ons henengaan? Toen zeide ik: Zie, hier ben ik, zend mij henen.   [8] Daarop hoorde ik de stem van de Heer: ‘Wie zal Ik zenden, wie zal in onze naam gaan?’ Ik antwoordde: ‘Hier ben ik, zend mij.’ [8] Daarop hoorde ik de stem van de Heer zeggen: ‘Wie zal ik sturen? Wie kan namens ons gaan?’ Ik antwoordde: ‘Hier ben ik, stuur mij.’   8 Ik hoor de stem van mijn Heer zeggen: wie moet ik zenden, wie zal voor ons gaan?– en ik zeg: hier ben ik, zend mij!  8. Alors j'entendis la voix du Seigneur qui disait : « Qui enverrai-je ? Qui ira pour nous ? » Et je dis : « Me voici, envoie-moi. » 

King James Bible . [8] Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
Luther-Bibel . 8 Und ich hörte die Stimme des Herrn, wie er sprach: Wen soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hier bin ich, sende mich!

Tekstuitleg van Js 6,8 .

12. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jona : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het N.T. (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het N.T. (925) . Tenach (790) . Pentateuch (84) .
- w-´-m-r . Tenach (166) . Js (14) : (1) Js 6,3 . (2) Js 6,5 . (3) Js 6,8 . (4) Js 6,11 . (5) Js 20,6 . (6) Js 24,16 . (7) Js 25,9 . (8) Js 25,11 . (9) Js 25,12 . (10) Js 38,15 . (11) Js 40,6 . (12) Js 41,9 . (13) Js 57,14 . (14) Js 65,8 .

Js 6,9 - Js 6,9 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9kai eipen poreuthèti kai eipon tô laô toutô akoè akousete kai ou mè sunète kai blepontes blepsete kai ou mè idète  9 et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere     9 Toen zeide Hij: Ga henen, en zeg tot dit volk: Horende hoort, maar verstaat niet, en ziende ziet, maar merkt niet.   [9] Toen zei Hij: ‘Ga en zeg tegen dit volk: Luister* maar, u zult het toch niet begrijpen, kijk maar scherp, u zult het niet vatten.  [9] Toen zei hij: ‘Ga en profeteer het volgende tegen dit volk: “Luister goed, maar begrijpen zul je het niet; kijk goed, maar inzien zul je het niet.”  9 ¶ Dan zegt hij: gá, zeggen zul je tot deze gemeente: ‘hoort om te horen, en verstaat het niet!, ziet om te zien, en komt niets te weten!’–   9. Il me dit : « Va, et tu diras à ce peuple : Écoutez, écoutez, et ne comprenez pas; regardez, regardez, et ne discernez pas. 

King James Bible . [9] And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
Luther-Bibel . 9 Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volk: Höret und verstehet's nicht; sehet und merket's nicht!

Tekstuitleg van Js 6,9 . Het vers Js 6,9 telt 13 woorden en 48 (2² X 2² X 3) letters . De getalwaarde van Js 6,9 is 3385 (5 X 677) .

Js 6,9.6. Een vorm van sjâmâ` (horen, luisteren) in Jesaja in 69 verzen , in Js 1 in 4 verzen : (1) Js 1,2 . (2) Js 1,10 . (3) Js 1,15 . (4) Js 1,19 .
- sjimë`û (hoort, luistert) : act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Jesaja : sjâm`â (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 50 (2 X 5²) of 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 3 - 4 - 7 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX (1069) . Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin . Tenach (163) . Js (23) . Js 1-39 (7) : (1) Js 1,2 . (2) Js 1,10 . (3) Js 6,9 . (4) Js 7,13 . (5) Js 28,14 . (6) Js 33,13 . (7) Js 36,13 .

Js 6,9.9. bîn (begrijpen, bemerken) . Taalgebruik in Tenach : bîn (begrijpen, bemerken) . Getalwaarde : beth = 2 , jod = 10 , nun = 14 of 50 ; totaal : 26 OF 62 (2 X 31) . Structuur : 2 - 1 - 5 . Gr. sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . Taalgebruik in de LXX : sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . Taalgebruik in het N.T. : sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . Hebr. bîn (begrijpen, bemerken) . Taalgebruik in Tenach : bîn (begrijpen, bemerken) . Lat. intelligere . Fr. intelligence . Ned. begrip , verstand (verstaan) . D. Verständnis . E. understanding (understand) .
- hitpaël 3de pers. mann. enk. hithëbônân (hij begrijpt) . Tenach (1) : Js 1,3 .
- act. qal imperf. (jussief) 2de pers. mann. mv. thâbhînû (je begrijpt) . Tenach (2) : (1) Js 6,9 . (2) Job 10,2 .

Js 6,9.10. râ´âh (zien, verschijnen) . Taalgebruik in Tenach : râ´âh (zien) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , he = 5 ; totaal : 26 of 206 . Structuur : 2 - 1 - 5 . Gr. horaô (zien) . Taalgebruik in de Septuaginta : horaô (zien) . Taalgebruik in het N.T. : horaô (zien) . Lat. videre . Fr. voir . Ned. zien . E. to see . D. sehen . pass. Lat. apparere . Fr. apparaître . E. appear . Ned. verschijnen . D. erscheinen . Een vorm van horaô (zien, verschijnen) in het N.T. (114) , in de LXX (1539) . w-r-´-w . (1) wë + qal perfectum derde persoon mann. meervoud wërâ´û (en zij zullen zien) . (2) wë + qal imperatief tweede persoon mann. meervoud ûrë´û (en ziet) . Tenach 39) . Js (7) : (1) Js 6,9 . (2) Js 40,5 . (3) Js 40,26 . (4) Js 52,10 . (5) Js 62,2 . (6) Js 66,18 . (7) Js 66,24 .

Js 6,9.13. jâda` / jâdâ` (kennen, weten) . Taalgebruik in Tenach : jâda` (kennen, weten) . Getalwaarde : jod = 10 , daleth = 4 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 84 (2² X 3 X 7) . Structuur : 1 - 4 - 7 . j-d-` . Tenach (108) . Pentateuch (21) . Js (7) : (1) Js 1,3 . (2) Js 7,16 . (3) Js 8,4 . (4) Js 29,12 . (5) Js 42,25 . (6) Js 52,6 . (7) Js 59,8 . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. jâda` / jâdâ` (hij kent) . (2) act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. jeda` (hij zal kennen) .
- act. qal imperf. (jussief) 2de pers. mann. mv. thedâ`û (jullie weten) . Tenach (12) . Js (3) : (1) Js 6,9 . (2) Js 40,21 . (3) Js 43,10 .

Js 6,10 - Js 6,10 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -

Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10epachunthè gar è kardia tou laou toutou kai tois ôsin autôn bareôs èkousan kai tous ofthalmous autôn ekammusan mèpote idôsin tois ofthalmois kai tois ôsin akousôsin kai tè kardia sunôsin kai epistrepsôsin kai iasomai autous 10 excaeca cor populi huius et aures eius adgrava et oculos eius claude ne forte videat oculis suis et auribus suis audiat et corde suo intellegat et convertatur et sanem eum    10 Maak het hart dezes volks vet, en maak hun oren zwaar, en sluit hun ogen, opdat het niet zie met zijn ogen, noch met zijn oren hore, noch met zijn hart versta, noch zich bekere, en Hij het geneze.   [10] Verhard de geest van dit volk, maak zijn oren doof, strijk zijn ogen dicht, zodat het met zijn ogen niet ziet, met zijn oren niet hoort, zodat zijn geest niet begrijpt, zodat het zich niet bekeert, en geen genezing vindt.’  [10] Maak het hart van het volk ongevoelig, stop hun oren toe, smeer hun ogen dicht. Dan kunnen ze met hun ogen niet zien, met hun oren niet luisteren, en tot hun hart zal het niet doordringen. Ze zullen niet naar mij terugkeren en geen herstel vinden.’  10 vervet het hart van deze gemeente, maak zijn oren zwaar en strijk zijn ogen dicht,– anders zal hij met zijn ogen zíen en met zijn oren hóren en met zijn hart verstáán; hij zal zich omkeren en genezing vinden!  10. Appesantis le cœur de ce peuple, rends-le dur d'oreille, englue-lui les yeux, de peur que ses yeux ne voient, que ses oreilles n'entendent, que son cœur ne comprenne, qu'il ne se convertisse et ne soit guéri. »  

King James Bible . [10] Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
Luther-Bibel . 10 Verstocke das Herz dieses Volks und lass ihre Ohren taub sein und ihre Augen blind, dass sie nicht sehen mit ihren Augen noch hören mit ihren Ohren noch verstehen mit ihrem Herzen und sich nicht bekehren und genesen.

Tekstuitleg van Js 6,10 .

Js 6,11 - Js 6,11 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11kai eipa eôs pote kurie kai eipen eôs an erèmôthôsin poleis para to mè katoikeisthai kai oikoi para to mè einai anthrôpous kai è gè kataleifthèsetai erèmos  11 et dixi usquequo Domine et dixit donec desolentur civitates absque habitatore et domus sine homine et terra relinquetur deserta    11 Toen zeide ik: Hoe lang, Heere? En Hij zeide: Totdat de steden verwoest worden, zodat er geen inwoner zij, en de huizen, dat er geen mens zij, en dat het land met verwoesting verstrooid worde.  [11] Ik zei: ‘Hoe lang*, Heer?’ Hij antwoordde: ‘Totdat de steden in puin liggen, geheel ontvolkt, de huizen zonder bewoners zijn en het bouwland geteisterd is, een woestenij is geworden,   [11] Ik vroeg: ‘Hoe lang, Heer?’ Hij antwoordde: ‘Totdat de steden en huizen geheel verlaten zijn en er geen mens meer woont, tot heel het land verwoest is, één grote woestenij.   11 Ik zeg: tot wanneer, Heer?, en hij zegt: totdat zijn vernield de steden,– geen ingezetene over, de huizen,– geen bloedrode mens meer over, en de bloedrode grond vernield is tot een woestenij.  11. Et je dis : « Jusques à quand, Seigneur ? » Il me répondit : « Jusqu'à ce que les villes soient détruites et dépeuplées, les maisons inhabitées; que le sol soit dévasté, désolé; 

King James Bible . [11] Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,
Luther-Bibel . 11 Ich aber sprach: Herr, wie lange? Er sprach: Bis die Städte wüst werden, ohne Einwohner, und die Häuser ohne Menschen und das Feld ganz wüst daliegt.

Tekstuitleg van Js 6,11 .

18. sjëmâmâh (ontzetting , verwoesting, woestenij) . Taalgebruik in Tenach : sjëmâmâh (ontzetting , verwoesting, woestenij) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , he = 5 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 385 (5 X 7 X 11) . Structuur : 3 - 4 - 4 - 5 . Tenach (41) . Pentateuch (2) . Js (5) : (1) Js 1,7 . (2) Js 6,11 . (3) Js 17,9 . (4) Js 62,4 . (5) Js 64,9 .

Js 6,12 - Js 6,12 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12kai meta tauta makrunei o theos tous anthrôpous kai oi kataleifthentes plèthunthèsontai epi tès gès  12 et longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terrae    12 Want de HEERE zal die mensen verre wegdoen, en de verlating zal groot wezen in het binnenste des lands.   [12] totdat de heer de mensen ver heeft weggevoerd, en overal verlatenheid heerst in het land.  [12] Totdat de HEER de mensen heeft weggevoerd en er totale verlatenheid heerst in het land.   12 Vér weg zal de ENE de mens brengen,– overvloedig zal de verlatenheid zijn in de ruimte van het land.   12. que Yahvé en chasse les gens, et qu'une grande détresse règne au milieu du pays. 

King James Bible . [12] And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
Luther-Bibel . 12 Denn der HERR wird die Menschen weit wegtun, sodass das Land sehr verlassen sein wird.

Tekstuitleg van Js 6,12 .

2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 6 (3) : (1) Js 6,3 . (2) Js 6,5 . (3) Js 6,12 .

Js 6,13 - Js 6,13 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kai eti ep' autès estin to epidekaton kai palin estai eis pronomèn ôs terebinthos kai ôs balanos otan ekpesè apo tès thèkès autès   13 et adhuc in ea decimatio et convertetur et erit in ostensionem sicut terebinthus et sicuti quercus quae expandit ramos suos semen sanctum erit id quod steterit in ea     13 Doch nog een tiende deel zal daarin zijn, en het zal wederkeren, en zijn om af te weiden; maar gelijk de eik, en gelijk de haageik, in dewelke na de afwerping der bladeren nog steunsel is, alzo zal het heilige zaad het steunsel daarvan zijn.  [13] En blijft er nog een tiende* deel over, dan is ook dat bestemd om verdelgd te worden, zoals bij een terebint en eik: worden die geveld, dan rest slechts een stronk. – Een heilig zaad, die stronk!’   [13] En als er nog een tiende deel achterblijft, dan gaat ook dat in vlammen op, zoals een eik of een terebint wordt geveld voor een vuur. Er blijft slechts een stronk over, en het zaad in die stronk is heilig.’  13 Is daarin nog een tiende deel over en zal dat op zijn beurt weer zijn geworden om leeg te halen: zoals de godseik en de steeneik, bij wie na het vellen een tronk overblijft, zo zal de tronk dáárvan een geheiligd zaad zijn! •   13. Et s'il en reste un dixième, de nouveau il sera dépouillé, comme le térébinthe et comme le chêne qui une fois émondés n'ont plus qu'un tronc; leur tronc est une semence sainte. »  

King James Bible . [13] But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
Luther-Bibel . 13 Auch wenn nur der zehnte Teil darin bleibt, so wird es abermals verheert werden, doch wie bei einer Eiche und Linde, von denen beim Fällen noch ein Stumpf bleibt. Ein heiliger Same wird solcher Stumpf sein.

Tekstuitleg van Js 6,13 .


SEPTUAGINTA

1kai egeneto tou eniautou ou apethanen ozias o basileus eidon ton kurion kathèmenon epi thronou upsèlou kai epèrmenou kai plèrès o oikos tès doxès autou2kai serafin eistèkeisan kuklô autou ex pteruges tô eni kai ex pteruges tô eni kai tais men dusin katekalupton to prosôpon kai tais dusin katekalupton tous podas kai tais dusin epetanto3kai ekekragon eteros pros ton eteron kai elegon agios agios agios kurios sabaôth plèrès pasa è gè tès doxès autou4kai epèrthè to uperthuron apo tès fônès ès ekekragon kai o oikos eplèsthè kapnou5kai eipa ô talas egô oti katanenugmai oti anthrôpos ôn kai akatharta cheilè echôn en mesô laou akatharta cheilè echontos egô oikô kai ton basilea kurion sabaôth eidon tois ofthalmois mou6kai apestalè pros me en tôn serafin kai en tè cheiri eichen anthraka on tè labidi elaben apo tou thusiastèriou7kai èpsato tou stomatos mou kai eipen idou èpsato touto tôn cheileôn sou kai afelei tas anomias sou kai tas amartias sou perikathariei8kai èkousa tès fônès kuriou legontos tina aposteilô kai tis poreusetai pros ton laon touton kai eipa idou eimi egô aposteilon me9kai eipen poreuthèti kai eipon tô laô toutô akoè akousete kai ou mè sunète kai blepontes blepsete kai ou mè idète10epachunthè gar è kardia tou laou toutou kai tois ôsin autôn bareôs èkousan kai tous ofthalmous autôn ekammusan mèpote idôsin tois ofthalmois kai tois ôsin akousôsin kai tè kardia sunôsin kai epistrepsôsin kai iasomai autous11kai eipa eôs pote kurie kai eipen eôs an erèmôthôsin poleis para to mè katoikeisthai kai oikoi para to mè einai anthrôpous kai è gè kataleifthèsetai erèmos12kai meta tauta makrunei o theos tous anthrôpous kai oi kataleifthentes plèthunthèsontai epi tès gès13kai eti ep' autès estin to epidekaton kai palin estai eis pronomèn ôs terebinthos kai ôs balanos otan ekpesè apo tès thèkès autès


Vulgaat

1 in anno quo mortuus est rex Ozias vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum et ea quae sub eo erant implebant templum 2 seraphin stabant super illud sex alae uni et sex alae alteri duabus velabant faciem eius et duabus velabant pedes eius et duabus volabant 3 et clamabant alter ad alterum et dicebant sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius 4 et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis et domus impleta est fumo 5 et dixi vae mihi quia tacui quia vir pollutus labiis ego sum et in medio populi polluta labia habentis ego habito et Regem Dominum exercituum vidi oculis meis 6 et volavit ad me unus de seraphin et in manu eius calculus quem forcipe tulerat de altari 7 et tetigit os meum et dixit ecce tetigit hoc labia tua et auferetur iniquitas tua et peccatum tuum mundabitur 8 et audivi vocem Domini dicentis quem mittam et quis ibit nobis et dixi ecce ego sum mitte me 9 et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere 10 excaeca cor populi huius et aures eius adgrava et oculos eius claude ne forte videat oculis suis et auribus suis audiat et corde suo intellegat et convertatur et sanem eum 11 et dixi usquequo Domine et dixit donec desolentur civitates absque habitatore et domus sine homine et terra relinquetur deserta 12 et longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terrae 13 et adhuc in ea decimatio et convertetur et erit in ostensionem sicut terebinthus et sicuti quercus quae expandit ramos suos semen sanctum erit id quod steterit in ea