- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3 - Js
4 - Js 5
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 6 - Js
7 - Js 8
- Js 9 - Js
10 - Js 11
- Js 12
- Js 13 - Js
14 - Js 15
- Js 16
- Js 17 - Js
18 - Js 19
- Js 20
- Js 21 - Js
22 - Js 23
- Js 24
- Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 - Js
30 - Js 31
- Js 32
- Js 33 - Js
34 - Js 35
- Js 36
- Js 37 - Js
38 - Js 39
- Js 40
- Js 41 - Js
42 - Js 43
- Js 44
- Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 - Js
50 - Js 51
- Js 52
- Js 53 - Js
54 - Js 55
- Js 56
- Js 57 - Js
58 - Js 59
- Js 60
- Js 61 - Js
62 - Js 63
- Js 64
- Js 65 - Js
66 -
Uitleg vers per vers : - Js
6,1 - Js
6,2 - Js
6,3 - Js
6,4 - Js
6,5 - Js
6,6 - Js
6,7 - Js
6,8 - Js
6,9 - Js
6,10 - Js
6,11 - Js
6,12 - Js
6,13 -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
http://www.bible-history.com/isbe/ |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel |
Barthel, J., Prophetenwort und Geschichte. Die Jesajaüberlieferung in Jes 6-8 und 28-31 (FAT 19; Tübingen: Mohr Siebeck, 1997) 66-117.
Beale, G. K., "Isaiah vi 9-13: a retributive taunt against idolatry", VT 41 (1991) 257-278.
Becker, U., Jesaja – von der Botschaft zum Buch (FRLANT 178; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1997) 61-123 [64-94].
Beuken, W., "The Manifestation of Yahweh and the Commission of Isaiah. Isaiah 6 Read against the Background of Isaiah 1", Calvin Theological Journal 39 (2004) 72-87.
Borgonovo, G., "Isaia 6. Chiave di volta del pensiero isaiano", Annali di Scienze Religiose 7 (2002) 129-150.
Budde, K., Jesaja's Erleben: eine gemeinverständliche Auslegung der Denkschrift des Propheten (Kap. 6,1–9,6) (Gotha: Klotz, 1928).
Carroll, R. P., "Blindsight and the Vision Thing. Blindness and Insight in the Book of Isaiah", in C. C. Broyles – C. A. Evans (eds.), Writing and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretive Tradition (VTSup 70/1; Leiden: Brill, 1997) 79-93.
Eck, J., "Bilden Jes 6,1-11 und 1Kön 22,19-22 eine Gattung? Ein umfassender exegetischer Vergleich. Teil 1 / Teil 2", BN 141 (2009) 57-65 / BN 142 (2009) 13-32.
Emerton, J. A., "The Translation and Interpretation of Isaiah vi.13", in J. A. Emerton – S. C. Reif (eds.), Interpreting the Hebrew Bible. Essays in Honour of E.I.J. Rosenthal (University of Cambridge Oriental Publication, 32; Cambridge: Cambridge University Press, 1982) 85-118.
Eslinger, L., "The Infinite in a Finite Organical Perception (Isaiah VI 1-5)", VT 45 (1995) 145-173.
Evans, C. A., To See and Not Perceive: Isaiah 6.9-10 in Early Jewish and Christian Interpretation (JSOTSup 64; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1989).
Everson, A. J., "A Bitter Memory: Isaiah's Commission in Isaiah 6:1-13", in A. J. Everson – H. C. P. Kim (eds.), The Desert Will Bloom: Poetic Visions in Isaiah (Ancient Israel and Its Literature, 4; Atlanta: Society of Biblical Literature, 2009) 57-75.
Glazov, G. Y., The Bridling of the Tongue and the Opening of the Mouth in Biblical Prophecy (JSOTSup 311; Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001) 111-163.
Gosse, B., "Isaïe vi et la tradition isaïenne", VT 42 (1992) 340-349.
Gosse, B., "Isaïe 6, la mort des rois de Juda dans le livre d'Isaïe et la royauté de Yahvé", BN 125 (2005) 5-10.
Hardmeier, C., "Jesajas Verkündigungsabsicht und Jahwes Verstockungsauftrag in Jes 6", in J. Jeremias – L. Perlitt (eds.), Die Botschaft und die Boten. Festschrift für Hans Walter Wolff zum 70. Geburtstag (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1981) 235-252.
Hartenstein, F., Die Unzugänglichkeit Gottes im Heiligtum: Jesaja 6 und der Wohnort JHWHs in der Jerusalemer Kulttradition (WMANT 75; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1997).
Hartley, D. E., The Wisdom Background and Parabolic Implications of Isaiah 6:9-10 in the Synoptics (Studies in Biblical Literature, 100; New York: Peter Lang, 2006). [Chap. 4 (158-233) is on Isa 6,9-10 in its OT context.]
Hurowitz, V., "Isaiah's Impure Lips and their Purification in Light of Mouth Purification and Mouth Purity in Akkadian Sources", HUCA 60 (1989) 39-89.
Joosten, J., "La prosopopée, les pseudo-citations et la vocation d'Isaïe (Is 6,9-10)", Bib 82 (2001) 232-243.
Keel, O., JHWH-Visionen und Siegelkunst. Eine neue Deutung der Majestätsschilderungen in Jes 6, Ez 1 und 10 und Sach 4 (SBS 84/85; Stuttgart: Katholisches Bibelwerk, 1977) 46-124.
Kilian, R, "Der Verstockungsauftrag Jesajas", in H.-J. Fabry (ed.), Bausteine biblischer Theologie. Festgabe für G. Johannes Botterweck zum 60. Geburtstag dargebracht von seinen Schülern (BBB 50; Köln – Bonn: Hanstein, 1977) 209-225.
Knierim, R., "The Vocation of Isaiah", VT 18 (1968) 47-68.
Knohl, I., "Does God Deceive? An Examination of the Dark Side of Isaiah's Prophecy", in N. S. Fox – D. A. Glatt-Gilad – M. J. Williams (eds.), Mishneh Todah: Studies in Deuteronomy and Its Cultural Environment in Honor of Jeffrey H. Tigay (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2009) 275-291.
Kustár, Z., "Durch seine Wunden sind wir geheilt". Eine Untersuchung zur Metaphorik von Israels Krankheit und Heilung im Jesajabuch (BWANT 154; Stuttgart: Kohlhammer, 2002) 54-71.
Landy, F., "Strategies of concentration and diffusion in Isaiah 6", BibInt 7 (1999) 58-86; reprinted (with same title) in F. Landy, Beauty and the Enigma. And Other Essays on the Hebrew Bible (JSOTSup 312; Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001) 298-327.
Lind, M. C., "Political Implications of Isaiah 6", in C. C. Broyles – C. A. Evans (eds.), Writing and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretive Tradition (VTSup 70/1; Leiden: Brill, 1997) 317-338.
Liss, H., Die unerhörte Prophetie. Kommunikative Strukturen prophetischer Rede im Buch Yesha‘yahu (Arbeiten zur Bibel und ihrer Geschichte, 14; Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt, 2003) 34-71.
Marconcini, B., "Il racconto della vocazione Is 6,1-13", in B. Marconcini e coll., Profeti e apocalittici (Logos 3; Leumann [TO]: ElleDiCi, 1995) 251-264.
McLaughlin, J. L., "Their Hearts Were Hardened: The Use of Isaiah 6,9-10 in the Book of Isaiah", Bib 75 (1994) 1-25.
Morenz, L. D. – S. Schorch, "Der Seraph in der Hebräischen Bibel und in Altägypten", Or N.S. 66 (1997) 365-386.
Müller, H.-P., "Sprachliche und religionsgeschichtliche Beobachtungen zu Jesaja 6", ZAH 5 (1992) 163-185.
Otto, E., "Liminalität in der Thronratsvision Jesajas. Priesterliches und prophetisches Denken in Jesaja 6", in R. Achenbach – M. Arneth – E. Otto, Tora in der Hebräischen Bibel. Studien zur Redaktionsgeschichte und synchronen Logik diachroner Transformationen (BZABR 7; Wiesbaden: Harrassowitz, 2007) 183-195.
Passoni Dell'Acqua, A., "'Ma io li guarirò!' La versione dei LXX di Isaia 6", Annali di Scienze Religiose 7 (2002) 151-168.
Rendtorff, R., "Jesaja 6 im Rahmen der Komposition des Jesajabuches", in J. Vermeylen (ed.), The Book of Isaiah. Le Livre d'Isaïe. Les oracles et leurs relectures; unité et complexité de l'ouvrage (BETL 81; Leuven: Leuven University Press, 1989) 73-82; = R. Rendtorff, Kanon und Theologie (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1991) 162-171; = "Isaiah 6 in the Framework of the Composition of the Book", in R. Rendtorff, Canon and Theology (Overtures to Biblical Theology; Minneapolis: Augsburg Fortress, 1993) 170-180.
Rizzi, G., "Il Tg Isaia 6,1-13 come traduzione e come esegesi interpretativa del testo ebraico", Annali di Scienze Religiose 6 (2001) 239-276.
Roberts, J. J. M., "The Visual Elements in Isaiah's Vision in Light of Judaean and Near Eastern Sources", in J. Rilett Wood – J. E. Harvey – M. Leuchter (eds.), From Babel to Babylon: Essays on Biblical History and Literature in Honour of Brian Peckham (LHB/OTS 455; New York – London: T & T Clark International, 2006) 197-213.
Sacchi, P., "Isaia 6 e la concezione di impurità nel medio Giudaismo", Vivens Homo 13 (2002) 55-77.
Savran, G. W., Encountering the Divine: Theophany in Biblical Narrative (JSOTSup 420; London: T & T Clark International, 2005).
Schreiner, J., "Zur Textgestalt von Jes 6 und 7,1-17", BZ N.F. 22 (1978) 92-97; = J. Schreiner, Segen für die Völker. Gesammelte Schriften zur Entstehung und Theologie des Alten Testaments (Würzburg: Echter, 1987) 65-71.
Sonnet, J.-P., "Le motif de l'endurcissement (Is 6,9-10) et la lecture d'«Isaïe»", Bib 73 (1992) 208-239.
Steck, O. H., "Bemerkungen zu Jesaja 6", BZ N.F. 16 (1972) 188-206.
Stipp, H.-J., "Vom Heil zum Gericht. Die Selbstinterpretation Jesajas in der Denkschrift", in F. Sedlmeier (ed.), Gottes Wege suchend. Festschrift für Rudolf Mosis zum 70. Geburtstag. Beiträge zum Verständnis der Bibel und ihrer Botschaft (Würzburg: Echter, 2003) 323-354.
Uemura, S., "Isaiah 6:9-10. A Hardening Prophecy?", AJBI 27 (2001) 23-57.
Uhlig, T., The Theme of Hardening in the Book of Isaiah. An Analysis of Communicative Action (FAT II/39; Tübingen: Mohr Siebeck, 2009).
Wagner, R., Textexegese als Strukturanalyse. Sprachwissenschaftliche Methode zur Erschließung althebräischer Texte am Beispiel des Visionsberichts Jes 6,1-11 (ATSAT 32; St. Ottilien: EOS, 1989).
Wagner, T., Gottes Herrschaft. Eine Analyse der Denkschrift (Jes 6,1–9,6) (VTSup 108; Leiden: Brill, 2006).
Wawrykow, J., "Aquinas on Isaiah", in T. G. Weinandy – D. A. Keating – J. P. Yocum (eds.), Aquinas on Scripture: An Introduction to His Biblical Commentaries (Edinburgh: T & T Clark, 2005) 43-71 [on Isa 6 in particular pp. 59-67].
Wieringen, A. L. H. M. van, "Jesaja 40,1-11: eine drama-linguistische Lesung von Jesaja 6 her", BN 49 (1989) 82-93.
Wieringen, A. L. H. M. van, The Implied Reader in Isaiah 6-12 (Biblical Interpretation Series, 34; Leiden: Brill, 1998) 27-50.
Williamson, H. G. M., "Isaiah 6,13 and 1,29-31", in J. van Ruiten – M. Vervenne (eds.), Studies in the Book of Isaiah: Festschrift Willem A.M. Beuken (BETL 132; Leuven: Peeters, 1997) 119-128.
Williamson, H. G. M., "Temple and Worship in Isaiah 6", in J. Day (ed.), Temple and Worship in Biblical Israel: Proceedings of the Oxford Old Testament Seminar (JSOTSup 422; London: T & T Clark, 2005) 123-144.
Williamson, H. G. M., Holy, Holy, Holy: The Story of a Liturgical Formula (Julius-Wellhausen-Vorlesung,
1; Berlin: de Gruyter, 2008).
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Js 6,1-11 : Roepingsvisioen van Jesaja - Js 6,1-13 - Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 -
Js 6,1 - Js 6,1 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] In the year that king Uzziah died I saw also the Lord
sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.
Luther-Bibel . 1 In dem Jahr, als der König Usija starb, sah ich den Herrn
sitzen auf einem hohen und erhabenen Thron und sein Saum füllte den Tempel.
Tekstuitleg van Js
6,1 . Het vers Js
6,1 telt 16 (2² X 2²) woorden en 59 letters . De getalwaarde van
Js 6,1
is 4110 (2 X 3 X 5 X 137) .
In Js 1,1
worden 4 koningen vermeld . De 1ste koning is Uzzia . In Js
6,1 wordt over zijn dood gesproken . Bijgevolg zou Js 1-5 zich afspelen
in de de tijd van koning Uzzia . Dan komt de regeerperiode van Jotham . In Js
7,1 wordt melding gemaakt van koning Achaz , zoon van Jotham , zoon van
Uzzia . Js 6 zou zich dus afspelen tijdens de regeerperiode van koning Jotham
. In tegenstelling tot Uzzia en Jotham zal Achaz wel als personage functioneren
in het boek Jesaja . In Js
14,28 wordt over de dood van koning Achaz gesproken . Dit zou inhouden dat
Js 7,1-Js
14,27 zich afspeelt tijdens de regeerperiode van koning Achaz . Js
14,28-Js
39,8 zou zich afspelen tijdens de regeerperiode van koning Hizkia . Na Js
1,1 wordt Hizkia pas genoemd in Js
36,1 , maar dan zijn we reeds in het 14de jaar van koning Hizkia . Dat stemt
overeen met Js
14,28 , wanneer de regeerperiode van koning Hizkia begint .
Naar de regeerperiodes van de koningen zou Jesaja 1-39 als volgt kunnen worden
ingedeeld :
- Js 1-5 : Uzzia .
- Js 6 : Jotham .
- Js 7-14,27 : Achaz .
- Js 14,28-39,8 : Hizkia .
In Js 1,1
is de tijdsaanduiding ondergeschikt aan het opschrift . In Js
6,1 , Js
7,1 en Js
14,28 staat de tijdsaanduiding voorop .
In Js 1,1
worden de 4 koningen vermeld . Js
6,1 en Js
14,28 begint met : in het sterfjaar van koning enerzijds Uzzia , anderzijds
Achaz . In de uitvoerige inleiding van Js
7,1 worden 3 koningen genoemd . Hiermee en tevens door de uitdrukking bîme(j)
(in de dagen van) gelijkt de tijdsaanduiding in Js
7,1 sterk op die van Js
1,1 . Zo zijn deze tijdsaanduidingen binair opgebouwd : A - B - A' - B'
.
Js 6,1-13 is een narratieve tekst in de ik-vorm . Hierop volgt een narratieve
tekst in de hij-vorm (Js 7,1-17) . Vervolgens een discursie (uiteenzetting)
in Js 7,18-25 en dan opnieuw een narratieve tekst in de ik-vorm (Js 8,1-8) .
Js 6,1.1.
sjânâh (jaar) . Taalgebruik in Tenach : sjânâh
(jaar) . De getalwaarde van sjânâh (jaar) is : sjin = 21 of
300 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 40 of 355 (5 X 71) . Structuur : 3
- 5 - 5 . Tenach (270) . Pentateuch (114) . Js (9) : (1) Js
7,8 . (2) Js
21,16 . (3) Js
23,15 . (4) Js
23,17 . (5) Js
29,1 . (6) Js
32,10 . (7) Js
36,1 . (8) Js
38,5 . (9) Js
39,3 .
- bisjënath (in het jaar van) < bë + stat. constr. . Tenach (76)
. Pentateuch (5) . Js (3) : (1) Js
6,1 . (2) Js
14,28 . (3) Js 20,1 .
Js 6,1.2.
mwth (sterven, ondergaan) . Taalgebruik in Tenach : mwth
(sterven, ondergaan) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , waw = 6 , thaw = 22
of 400 ; totaal : 41 OF 446 (2 X 223) . Structuur : 4 - 6 - 4 .
- m-w-th . Tenach (123) . Pentateuch (41) . Jesaja (5) . act. qal inf. construct.
môth (dood) . Js (2) : (1) Js
6,1 . (2) Js
14,28 .
- thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Taalgebruik
in de LXX : thanatoô
(doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Taalgebruik in het N.T.
: thanatoô
(doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Een vorm van thanatoô
(doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) in de LXX (161) , in het NT (11)
.
- apokteinô (doden) . Taalgebruik in de LXX : apokteinô
(doden, vermoorden) . Taalgebruik in het N.T. : apokteinô
(doden, vermoorden) . Gr. kteinô (doden, vermoorden) . Lat. occidere
< ob-cadere (tegenslaan, doodslaan) . Fr. tuer . Ned. doden . D. : töten
. E. to die .
Lat. mori (sterven) ; mors , mortis (de dood) ; mortuus (dode) ; cfr. mortuarium
(dodenhuisje) . Fr. le mort (de dode) . mourir (sterven) .
Js 6,1.1. - 2. bisjënath môth (in het jaar van de dood) EN 1. - 3. bisjënath môth hammèlèkh (in het jaar van de dood van de koning) . Tenach (2) : (1) Js 6,1 . (2) Js 14,28 . De koning is dood , leve de koning . De dood van een koning sluit een periode af . Daarenboven is het het begin van een regeerperiode van een nieuwe koning . Dat wekt verwachtingen . Bij dit keerpunt vindt de roeping van Jesaja plaats .
Js 6,1.3.
mèlèkh (koning) . Taalgebruik in Tenach : mèlèkh
(koning) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , kaph = 12 of 30 , kaph = 11 of
20 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 90 (2 X 3² X 5) . Tenach (816)
. Pentateuch (58) . Js (37) . Js 1-39 (34) . Js 40-55 (3) . Vanaf Js
7,1 . Js 7 (3) : (1) Js
7,1 . (2) Js
7,6 . (3) Js
7,17 .
- hammèlèkh (de koning) . Tenach (819) . Js (13) : (1) Js
6,1 . (2) Js
6,5 . (3) Js
14,28 . (4) Js
36,2 . (5) Js
36,4 . (6) Js
36,8 . (7) Js
36,13 . (8) Js
36,14 . (9) Js
36,16 . (10) Js
36,21 . (11) Js
37,1 . (12)
Js 37,5 . (13) Js
39,3 . Hier is voor het eerst melding van een koning (terloops) , maar het
is het begin van de roeping van Jesaja , waarin JHWH beschreven wordt als dé
koning .
Js 6,1.4.
`uzzijjâhû (Uzzia) . Taalgebruik in Tenach : `uzzijjâhû
(Uzzia) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , zajin = 7 , jod = 10 , he = 5
; totaal : 38 (2 X 19) OF 92 (4 X 23) . Structuur : 7 - 7 - 1 - 5 . Persoonsnaam
. Uzzia (in de bijbel wordt ook de naam Azarja gebruikt) was koning van het
koninkrijk Juda . Hij werd door het volk van Juda als opvolger van zijn vader
Amasja (796-782) benoemd . Zijn regeerperiode wordt tegenwoordig gedateerd van
783 v.Chr. tot 742 v.Chr. of van 767 v.Chr. tot 740 v.Chr.. Tijdgenoot is Jerobeam
II (787-747) , koning van Israël . Tenach (16) : (1) 2
K 15,32 . (2) 2
K 15,34 . (3) Js
1,1 . (4) Js
6,1 . (5) Js
7,1 . (6) 1
Kr 27, 25 . (7) 2
Kr 26,1 . (8) 2
Kr 26,3 . (9) 2
Kr 26,9 . (10) 2
Kr 26,14 . (11) 2
Kr 26,18 . (12) 2
Kr 26,19 . (13) 2
Kr 26,21 . (14) 2
Kr 26,22 . (15) 2
Kr 26,23 . (16) 2
Kr 27,2 .
Zie ook `uzzijjâh (Uzzia) . Taalgebruik in Tenach : `uzzijjâh
(Uzzia) . Tenach (6) : (1) 2
K 15,30 . (2) Hos
1,1 . (3) Am
1,1 . (4) Zach
14,5 . (5) Neh
11,4 . (6) 1
Kr 6,9 . bèn `uzzijjâh (zoon van Uzzia) . Tenach (2) : (1)
Neh 11,4
. (2) 1
Kr 6,9 .
Js 6,1.3. - 4. hammèlèkh `uzzijjâhû (koning Uzzia) . Tenach (1) : Js 6,1 .
Js 6,1.5. râ´âh (zien, verschijnen) . Taalgebruik in Tenach : râ´âh (zien) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , he = 5 ; totaal : 26 of 206 . Structuur : 2 - 1 - 5 . Gr. horaô (zien) . Taalgebruik in de Septuaginta : horaô (zien) . Taalgebruik in het N.T. : horaô (zien) . Lat. videre . Fr. voir . Ned. zien . E. to see . D. sehen . pass. Lat. apparere . Fr. apparaître . E. appear . Ned. verschijnen . D. erscheinen . Een vorm van horaô (zien, verschijnen) in het N.T. (114) , in de LXX (1539) . - wë´èrë´èh / wâ´èrë´èh (en ik zag) < wë + act. qal imperf. 1ste pers. enk. . Tenach (25) . Js (1) : Js 6,1 .
Js 6,1.6. ´eth (accusatief) . Taalgebruik in Tenach : ´eth (accusatief) . Taalgebruik in Jesaja : ´eth (accusatief) . Getalwaarde : aleph = 1 ; thaw = 22 of 400 ; totaal : 23 OF 401 . Structuur : 1 - 4 . Pentateuch (5699) . Js (136) . Js 1-39 (90) . Js 40-55 (26) . Js 56-66 (20) . Js 6 (4) : (1) Js 6,1 . (2) Js 6,5 . (3) Js 6,8 . (4) Js 6,12 .
7. ´ädonâj / ´ädonaj (mijn heer / mijne heren)
. Taalgebruik in Tenach : ´ädonâj
/ ´ädonaj (mijn heer / mijne heren) . Getalwaarde : aleph = 1
, daleth = 4 , nun = 14 of 50 , jod = 10 ; totaal : 29 OF 65 (5 X 13 of (2 X
26) + 13 . Structuur : 1 - 4 - 5 - 1 . Tenach (568) . Pentateuch (67) . Js (47)
. JHWH wordt als ´ädonâj uitgesproken . Gr. kurios (heer) .
Taalgebruik in het N.T. : kurios
(heer) . Taalgebruik in de Septuaginta : kurios
(heer) . Lat. dominus . Fr. seigneur . D. Herr . E. Lord . Een vorm van
kurios (heer) in de Septuaginta (8591) , in het N.T. (718) . Tenach (568) .
Pentateuch (67) . Js (47) . Js 1-39 (35) . Js 40-55 (7) . Js 56-66 (5) . Js
6 (3) : (1) Js
6,1 . (2) Js
6,8 . (3) Js
6,11 .
Tegenover ´ädonaj (mijn heer / mijne heren) staat `èbhèd
(dienaar, knecht) . Taalgebruik in Tenach : `èbhèd
(dienaar) . Getalwaarde : ayin = 16 of 70 , beth = 2 , daleth = 4 . Totaal
: 16 + 2 + 4 of 70 + 2 + 4 = 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19) . Structuur : 7 - 2
- 4 . `-b-d in Tenach (115) . Gr. pais (kind) . Taalgebruik in het N.T. : pais
(kind) . Taalgebruik in de Septuaginta : pais
(kind) . OF : Taalgebruik in het N.T. : doulos
(dienaar) . doulos (dienaar) . Taalgebruik in de Septuaginta : doulos
(dienaar) . Een vorm van doulos (dienaar) in de Septuaginta (383) , in het
N.T. (124) . Een vorm van pais (kind) in de Septuaginta (470) , in het N.T.
(24)
Js 6,1.10. kisse´ (troon, zetel) . Taalgebruik in Tenach : kisse´ (troon, zetel) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , samekh = 15 of 60 , aleph = 1 ; totaal : 27 (3³) OF 81 (3² X 3²) . Structuur : 2 - 6 - 1 . Gr. thronos (troon) . Taalgebruik in het N.T. : thronos (troon) . Taalgebruik in de LXX : thronos (troon) . Tenach (51) . Js (4) : (1) Js 6,1 . (2) Js 9,6 . (3) Js 16,5 . (4) Js 47,1 . kiss´î (mijn troon, mijn zetel) . Tenach (10) : (1) 1 K 1,13 . (2) 1 K 1,17 . (3) 1 K 1,24 . (4) 1 K 1,30 . (5) 1 K 1,35 . (6) 1 K 1,48 . (7) Js 14,13 . (8) Js 66,1 . (9) Jr 49,38 . (10) Ez 43,7 . .http://www.dbnl.org/tekst/pric005vier01_01/pric005vier01_01_0043.php . kit . Dit laatste vindt men in Dozy's Oosterlingen afgeleid van het Joodse woord kissé , dat in het Oude Testament de deftige betekenissen heeft van : zetel , troon , zelfs troon Gods . Bij de Rabbijnen is echter bait ha-kissé (= huis van den zetel) reeds: heimelijk gemak en sedert is de betekenis al meer en meer verlopen . In zijn Das deutsche Gaunerthum geeft Avé-Lallemant voor kitt o.a. op : Haus , Krughaus , Herberge , Bordell . In de laatste betekenis komt het in Holland voor . http://www.dbnl.org/tekst/ginn001hand02_01/ginn001hand02_01_0003.php . Kis (Nhebr.) Hebr. kissee : zetel , troon ; later heette het privaat : bet ha-kissee (het huis van den zetel) ; vgl. Ned. stoelgang . Lat. sedis . Fr. trône . D. Sessel , Thron . E. seat , throne . Een vorm van kisse´ (troon, zetel) in Js in 8 verzen : (1) Js 6,1 . (2) Js 9,6 . (3) Js 14,9 . (4) Js 14,13 . (5) Js 16,5 . (6) Js 22,23 . (7) Js 47,1 . (8) Js 66,1 .
Js 6,2 - Js 6,2 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Above it stood the seraphims: each one had six wings;
with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with
twain he did fly.
Luther-Bibel . 2 Serafim standen über ihm; ein jeder hatte sechs Flügel:
Mit zweien deckten sie ihr Antlitz, mit zweien deckten sie ihre Füße
und mit zweien flogen sie.
Tekstuitleg van Js 6,2 .
1. hashshërâphîm (de Serafim) : Js 6,6 . Zonder het bepaald lidwoord shërâphîm (Serafim) in Js 6,2 .
Js 6,3 - Js 6,3 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy,
is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.
Luther-Bibel . 3 Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig
ist der HERR Zebaoth, alle Lande sind seiner Ehre voll!
Tekstuitleg van Js 6,3 . Het vers Js 6,3 telt 14 (2 X 7) woorden en 49 (7²) letters . De getalwaarde van Js 6,3 is 2819 (priemgetal) . µ
5. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar
(zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar
(zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar
(zeggen) . Taalgebruik in Jona : ´âmar
(zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem
= 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Gr.
legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les .
Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken)
. Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het N.T. (1318) ; van
eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het N.T. (925) . Tenach (790) . Pentateuch
(84) .
- w-´-m-r . Tenach (166) . Js (14) : (1) Js
6,3 . (2) Js
6,5 . (3) Js
6,8 . (4) Js
6,11 . (5) Js 20,6 . (6) Js
24,16 . (7) Js
25,9 . (8) Js
25,11 . (9) Js
25,12 . (10) Js
38,15 . (11) Js
40,6 . (12) Js
41,9 . (13) Js
57,14 . (14) Js
65,8 .
Js 6,3.6.
qâdôsj (heilig) . Taalgebruik in Tenach : qâdôsj
(heilig) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , daleth = 4 , waw = 6 , sjin
= 21 of 300 ; totaal : 50 OF 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 1 - 4 - 6 - 3 .
Tenach (53) . Pentateuch (13) . Js (23) . Js 1-39 (14) . Js 40-55 (8) . Js 56-66
(1) . Js 1-39 (14) : (1) Js
1,4 . (2) Js
4,3 . (3) Js
5,19 . (4) Js
5,24 . (5) Js
6,3 . (6) Js
10,20 . (7) Js
12,6 . (8) Js
17,7 . (9) Js
29,23 . (10) Js
30,11 . (11) Js
30,12 . (12) Js
30,15 . (13) Js
31,1 . (14) Js
37,23 .
- qâdôsj JHWH (heilig is JHWH) . Tenach (2) : (1) Js
6,3 . (2) Ps
99,9 .
- qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël)
. Tenach (22) . Js (19 / 23) . Js 1-39 (11 / 14) . Js 40-55 (7 / 8) . Js 56-66
(1 / 1) . Js 1-39 (11 / 14) : (1) Js
1,4 . (2) Js
5,19 . (3) Js
5,24 . (4) Js
10,20 . (5) Js
12,6 . (6) Js
17,7 . (7) Js
30,11 . (8) Js
30,12 . (9) Js
30,15 . (10) Js
31,1 . (11) Js
37,23 .
- ´èth qëdôsj ja`äqobh (de heilige van Jakob) .
Tenach (1) : Js
29,23 .
- ´èth qëdôsj jishërâ´el (de Heilige
van Israël) . Tenach (2) : (1) Js
1,4 . (2) Js
30,11 .
Js 6,3.7.
qâdôsj (heilig) . Taalgebruik in Tenach : qâdôsj
(heilig) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , daleth = 4 , waw = 6 , sjin
= 21 of 300 ; totaal : 50 OF 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 1 - 4 - 6 - 3 .
Tenach (53) . Pentateuch (13) . Js (23) . Js 1-39 (14) . Js 40-55 (8) . Js 56-66
(1) . Js 1-39 (14) : (1) Js
1,4 . (2) Js
4,3 . (3) Js
5,19 . (4) Js
5,24 . (5) Js
6,3 . (6) Js
10,20 . (7) Js
12,6 . (8) Js
17,7 . (9) Js
29,23 . (10) Js
30,11 . (11) Js
30,12 . (12) Js
30,15 . (13) Js
31,1 . (14) Js
37,23 .
- qâdôsj JHWH (heilig is JHWH) . Tenach (2) : (1) Js
6,3 . (2) Ps
99,9 .
- qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël)
. Tenach (22) . Js (19 / 23) . Js 1-39 (11 / 14) . Js 40-55 (7 / 8) . Js 56-66
(1 / 1) . Js 1-39 (11 / 14) : (1) Js
1,4 . (2) Js
5,19 . (3) Js
5,24 . (4) Js
10,20 . (5) Js
12,6 . (6) Js
17,7 . (7) Js
30,11 . (8) Js
30,12 . (9) Js
30,15 . (10) Js
31,1 . (11) Js
37,23 .
- ´èth qëdôsj ja`äqobh (de heilige van Jakob) .
Tenach (1) : Js
29,23 .
- ´èth qëdôsj jishërâ´el (de Heilige
van Israël) . Tenach (2) : (1) Js
1,4 . (2) Js
30,11 .
Js 6,3.8.
qâdôsj (heilig) . Taalgebruik in Tenach : qâdôsj
(heilig) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , daleth = 4 , waw = 6 , sjin
= 21 of 300 ; totaal : 50 OF 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 1 - 4 - 6 - 3 .
Tenach (53) . Pentateuch (13) . Js (23) . Js 1-39 (14) . Js 40-55 (8) . Js 56-66
(1) . Js 1-39 (14) : (1) Js
1,4 . (2) Js
4,3 . (3) Js
5,19 . (4) Js
5,24 . (5) Js
6,3 . (6) Js
10,20 . (7) Js
12,6 . (8) Js
17,7 . (9) Js
29,23 . (10) Js
30,11 . (11) Js
30,12 . (12) Js
30,15 . (13) Js
31,1 . (14) Js
37,23 .
- qâdôsj JHWH (heilig is JHWH) . Tenach (2) : (1) Js
6,3 . (2) Ps
99,9 .
- qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël)
. Tenach (22) . Js (19 / 23) . Js 1-39 (11 / 14) . Js 40-55 (7 / 8) . Js 56-66
(1 / 1) . Js 1-39 (11 / 14) : (1) Js
1,4 . (2) Js
5,19 . (3) Js
5,24 . (4) Js
10,20 . (5) Js
12,6 . (6) Js
17,7 . (7) Js
30,11 . (8) Js
30,12 . (9) Js
30,15 . (10) Js
31,1 . (11) Js
37,23 .
- ´èth qëdôsj ja`äqobh (de heilige van Jakob) .
Tenach (1) : Js
29,23 .
- ´èth qëdôsj jishërâ´el (de Heilige
van Israël) . Tenach (2) : (1) Js
1,4 . (2) Js
30,11 .
Js 6,3.9. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 6 (3) : (1) Js 6,3 . (2) Js 6,5 . (3) Js 6,12 .
Js 6,3.8. - 9. qâdôsj JHWH (heilig is JHWH) . Tenach (2) : (1) Js 6,3 . (2) Ps 99,9 .
Js 6,3.14.
kabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Tenach : kabhôd
(heerlijkheid) . Taalgebruik in Jesaja : kabhôd
(heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth
= 4 . Totaal : 23 of 32 (2² X 2³) . kabhod = 17 . Structuur : 2 -
2 - 6 - 4 . In het Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In
het Grieks getransponeerd naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria
. Fr. gloire . E. glory . Ned. heerlijkheid . D. Herrlichkeit . Tenach (82)
. Pentateuch (10) . Js (14) : (1) Js
4,5 . (2) Js
11,10 . (3) Js
16,14 . (4) Js
17,4 . (5) Js
21,16 . (6) Js
22,23 . (7) Js
22,24 . (8) Js
24,23 . (9) Js
35,2 . (10) Js
40,5 . (11) Js
42,12 . (12) Js
58,8 . (13) Js
60,13 . (14) Js
66,12 . In zeven verzen (Tenach) in combinatie met JHWH . In twee verzen
in Js : (1) Js
40,5 . (2) Js
58,8 .
- k-bh-d . Tenach (40) . Js (4) : (1) Js
1,4 . (2) Js
21,15 . (3) Js
32,2 . (4) Js
36,2 .
-- k-bh-d-w . Tenach (6) . Js (2) : (1) Js
10,16 . (2) Js
24,15 .
-- w-k-bh-d . Tenach (2) : (1) Js
24,20 . (2) Js
30,27 .
- khebhôdô (zijn heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of
20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 , waw = 6 . Totaal : 29 of 38 . Tenach
(13) . Js (4) : (1) Js
3,8 . (2) Js
6,3 . (3) Js
8,7 . (4) Js
59,19 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) < verbindingswoord waw en
het zelfstandig naamwoord khabhôd (heerlijkheid) . Tenach (26) . Js (2)
: (1) Js
10,18 . (2) Js
60,1 . Getalwaarde ûkhëbhôdô (en zijn heerlijkheid)
: + tweemaal waw = 2 X 6 . Totaal : 35 of 44 . Tenach (2) : (1) Js
5,13 . (2) Js
60,2 .
Js 6,4 - Js 6,4 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And the posts of the door moved at the voice of him
that cried, and the house was filled with smoke.
Luther-Bibel . 4 Und die Schwellen bebten von der Stimme ihres Rufens und das
Haus ward voll Rauch.
Tekstuitleg van Js 6,4 .
Js 6,5 - Js 6,5 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am
a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips:
for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
Luther-Bibel . 5 Da sprach ich: Weh mir, ich vergehe! Denn ich bin unreiner
Lippen und wohne unter einem Volk von unreinen Lippen; denn ich habe den König,
den HERRN Zebaoth, gesehen mit meinen Augen.
Tekstuitleg van Js 6,5 . Het vers Js 6,5 telt 23 woorden en 81 (3² X 3²) letters . De getalwaarde van Js 6,5 is 5371 (41 X 131) .
1. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar
(zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar
(zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar
(zeggen) . Taalgebruik in Jona : ´âmar
(zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem
= 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Gr.
legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les .
Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken)
. Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het N.T. (1318) ; van
eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het N.T. (925) . Tenach (790) . Pentateuch
(84) .
- w-´-m-r . Tenach (166) . Js (14) : (1) Js
6,3 . (2) Js
6,5 . (3) Js
6,8 . (4) Js
6,11 . (5) Js 20,6 . (6) Js
24,16 . (7) Js
25,9 . (8) Js
25,11 . (9) Js
25,12 . (10) Js
38,15 . (11) Js
40,6 . (12) Js
41,9 . (13) Js
57,14 . (14) Js
65,8 .
8. tâma´ (onrein zijn) . Taalgebruik in Tenach : tâma´
(onrein zijn) . Getalwaarde : tet = 9 , mem = 13 of 40 , aleph = 1 ; totaal
: 23 OF 50 ( 2 X 5²) . Structuur : 9 - 4 - 1 . t-m-´ . Tenach (49)
. Pentateuch (34) . Js (3) : (1) Js
6,5 . (2) Js
35,8 . (3) Js
52,11 .
- Bijvoegl. naamw. tâme´ (onrein, bevlekt) . stat. constr. tëme´
.
13. tâma´ (onrein zijn) . Taalgebruik in Tenach : tâma´
(onrein zijn) . Getalwaarde : tet = 9 , mem = 13 of 40 , aleph = 1 ; totaal
: 23 OF 50 ( 2 X 5²) . Structuur : 9 - 4 - 1 . t-m-´ . Tenach (49)
. Pentateuch (34) . Js (3) : (1) Js
6,5 . (2) Js
35,8 . (3) Js
52,11 .
- Bijvoegl. naamw. tâme´ (onrein, bevlekt) . stat. constr. tëme´
.
20. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 6 (3) : (1) Js 6,3 . (2) Js 6,5 . (3) Js 6,12 .
22. râ´âh (zien, verschijnen) . Taalgebruik in Tenach : râ´âh
(zien) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , he = 5 ; totaal :
26 of 206 . Structuur : 2 - 1 - 5 . Gr. horaô (zien) . Taalgebruik in
de Septuaginta : horaô
(zien) . Taalgebruik in het N.T. : horaô
(zien) . Lat. videre . Fr. voir . Ned. zien . E. to see . D. sehen . pass.
Lat. apparere . Fr. apparaître . E. appear . Ned. verschijnen . D. erscheinen
. Een vorm van horaô (zien, verschijnen) in het N.T. (114) , in de LXX
(1539) . r-´- h . Tenach (121) .
- r-´-w . Tenach (69) . Pentateuch (15) . Js (8) : (1) Js
5,12 . (2) Js
6,5 . (3) Js
6,9 . (4) Js
9,1 . (5) Js
39,4 . (6) Js
41,5 . (7) Js
52,15 . (8) Js
66,19 .
- act. qal perf. 3de pers. mann. mv. râ´û (zij zien) .
23. `ajin (oog, bron) . Taalgebruik in Tenach : `ajin
(oog, bron) . Taalgebruik in Jesaja : `ajin
(oog, bron) . De getalwaarde van ajin is : ajin = 16 of 70 , jod = 10 ,
nun = 14 of 50 . Totaal : 40 (2 X 2 X 2 X 5) of 130 (2 X 5 X 13) . Structuur
: 7 - 1 - 5 . Gr. ofthalmos (oog) . Taalgebruik in het N.T. : ofthalmos
(oog) . Taalgebruik in de LXX : ofthalmos
(oog) . Lat. oculus . Fr. oeil (yeux) . E. eye . Ned. oog . D. Aug . Een
vorm van ofthalmos (oog) in de LXX (678) , in het N.T. (100) .
- `e(j)nâjim (ogen) . Dualisvorm . Zintuig . Tenach (28) . Js (3) : (1)
Js 3,16
. (2) Js 42,7
. (3) Js
59,10 .
- `jnj . (1) stat. constr. mann. mv. `e(j)ne(j) (ogen van) . (2) ... + suffix
pers. voornaamw. 1ste pers. mann. enk. `e(j)naj of `e(j)nâj (mijn ogen)
. Tenach (102) . Pentateuch (7) . Js (8) : (1) Js
1,15 . (2) Js
1,16 . (3) Js
2,11 . (4) Js
6,5 . (5) Js
29,18 . (6) Js
32,3 . (7) Js
35,5 . (8) Js
38,14 .
Js 6,6 - Js 6,6 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Then flew one of the seraphims unto me, having a live
coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
Luther-Bibel . 6 Da flog einer der Serafim zu mir und hatte eine glühende
Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm,
Js 6,6 .
1. LXX : apestalè (hij werd gezonden) . Passief aorist derde persoon enkelvoud . In twaalf verzen in de bijbel . In tien verzen in het O.T. : (1) Js 6,6 . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc 1,26 . (2) Hnd 28,28 .
5. hashshërâphîm (de Serafim) : Js 6,6 . Zonder het bepaald lidwoord shërâphîm (Serafim) in Js 6,2 .
Js 6,7 - Js 6,7 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath
touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.
Luther-Bibel . 7 und rührte meinen Mund an und sprach: Siehe, hiermit sind
deine Lippen berührt, dass deine Schuld von dir genommen werde und deine
Sünde gesühnt sei.
Tekstuitleg van Js 6,7 .
Js 6,8 - Js 6,8 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall
I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
Luther-Bibel . 8 Und ich hörte die Stimme des Herrn, wie er sprach: Wen
soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hier bin ich, sende
mich!
Tekstuitleg van Js 6,8 .
12. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar
(zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar
(zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar
(zeggen) . Taalgebruik in Jona : ´âmar
(zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem
= 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Gr.
legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les .
Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken)
. Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het N.T. (1318) ; van
eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het N.T. (925) . Tenach (790) . Pentateuch
(84) .
- w-´-m-r . Tenach (166) . Js (14) : (1) Js
6,3 . (2) Js
6,5 . (3) Js
6,8 . (4) Js
6,11 . (5) Js 20,6 . (6) Js
24,16 . (7) Js
25,9 . (8) Js
25,11 . (9) Js
25,12 . (10) Js
38,15 . (11) Js
40,6 . (12) Js
41,9 . (13) Js
57,14 . (14) Js
65,8 .
Js 6,9 - Js 6,9 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed,
but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
Luther-Bibel . 9 Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volk: Höret
und verstehet's nicht; sehet und merket's nicht!
Tekstuitleg van Js 6,9 . Het vers Js 6,9 telt 13 woorden en 48 (2² X 2² X 3) letters . De getalwaarde van Js 6,9 is 3385 (5 X 677) .
Js 6,9.6.
Een vorm van sjâmâ` (horen, luisteren) in Jesaja in 69 verzen ,
in Js 1 in 4 verzen : (1) Js
1,2 . (2) Js
1,10 . (3) Js
1,15 . (4) Js
1,19 .
- sjimë`û (hoort, luistert) : act. qal imperatief 2de pers. mann.
mv. van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach
: sjâm`â
(horen, luisteren) . Taalgebruik in Jesaja : sjâm`â
(horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin
= 16 of 70 ; totaal : 50 (2 X 5²) of 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 3 -
4 - 7 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô
(horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô
(horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D.
höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX
(1069) . Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar
iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin
. Tenach (163) . Js (23) . Js 1-39 (7) : (1) Js
1,2 . (2) Js
1,10 . (3) Js
6,9 . (4) Js
7,13 . (5) Js
28,14 . (6) Js
33,13 . (7) Js
36,13 .
Js 6,9.9.
bîn (begrijpen, bemerken) . Taalgebruik in Tenach : bîn
(begrijpen, bemerken) . Getalwaarde : beth = 2 , jod = 10 , nun = 14 of
50 ; totaal : 26 OF 62 (2 X 31) . Structuur : 2 - 1 - 5 . Gr. sunièmi
(samenvatten, begrijpen, verstaan) . Taalgebruik in de LXX : sunièmi
(samenvatten, begrijpen, verstaan) . Taalgebruik in het N.T. : sunièmi
(samenvatten, begrijpen, verstaan) . Hebr. bîn (begrijpen, bemerken)
. Taalgebruik in Tenach : bîn
(begrijpen, bemerken) . Lat. intelligere . Fr. intelligence . Ned. begrip
, verstand (verstaan) . D. Verständnis . E. understanding (understand)
.
- hitpaël 3de pers. mann. enk. hithëbônân (hij begrijpt)
. Tenach (1) : Js
1,3 .
- act. qal imperf. (jussief) 2de pers. mann. mv. thâbhînû
(je begrijpt) . Tenach (2) : (1) Js
6,9 . (2) Job
10,2 .
Js 6,9.10. râ´âh (zien, verschijnen) . Taalgebruik in Tenach : râ´âh (zien) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , aleph = 1 , he = 5 ; totaal : 26 of 206 . Structuur : 2 - 1 - 5 . Gr. horaô (zien) . Taalgebruik in de Septuaginta : horaô (zien) . Taalgebruik in het N.T. : horaô (zien) . Lat. videre . Fr. voir . Ned. zien . E. to see . D. sehen . pass. Lat. apparere . Fr. apparaître . E. appear . Ned. verschijnen . D. erscheinen . Een vorm van horaô (zien, verschijnen) in het N.T. (114) , in de LXX (1539) . w-r-´-w . (1) wë + qal perfectum derde persoon mann. meervoud wërâ´û (en zij zullen zien) . (2) wë + qal imperatief tweede persoon mann. meervoud ûrë´û (en ziet) . Tenach 39) . Js (7) : (1) Js 6,9 . (2) Js 40,5 . (3) Js 40,26 . (4) Js 52,10 . (5) Js 62,2 . (6) Js 66,18 . (7) Js 66,24 .
Js 6,9.13.
jâda` / jâdâ` (kennen, weten) . Taalgebruik in Tenach : jâda`
(kennen, weten) . Getalwaarde : jod = 10 , daleth = 4 , ajin = 16 of 70
; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 84 (2² X 3 X 7) . Structuur : 1 - 4 - 7 .
j-d-` . Tenach (108) . Pentateuch (21) . Js (7) : (1) Js
1,3 . (2) Js
7,16 . (3) Js
8,4 . (4) Js
29,12 . (5) Js
42,25 . (6) Js
52,6 . (7) Js
59,8 . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. jâda` / jâdâ`
(hij kent) . (2) act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. jeda` (hij zal kennen)
.
- act. qal imperf. (jussief) 2de pers. mann. mv. thedâ`û (jullie
weten) . Tenach (12) . Js (3) : (1) Js
6,9 . (2) Js
40,21 . (3) Js
43,10 .
Js 6,10 - Js 6,10 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Make the heart of this people fat, and make their ears
heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their
ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
Luther-Bibel . 10 Verstocke das Herz dieses Volks und lass ihre Ohren taub sein
und ihre Augen blind, dass sie nicht sehen mit ihren Augen noch hören mit
ihren Ohren noch verstehen mit ihrem Herzen und sich nicht bekehren und genesen.
Tekstuitleg van Js 6,10 .
Js 6,11 - Js 6,11 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Then said I, Lord, how long? And he answered, Until
the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the
land be utterly desolate,
Luther-Bibel . 11 Ich aber sprach: Herr, wie lange? Er sprach: Bis die Städte
wüst werden, ohne Einwohner, und die Häuser ohne Menschen und das
Feld ganz wüst daliegt.
Tekstuitleg van Js 6,11 .
18. sjëmâmâh (ontzetting , verwoesting, woestenij) . Taalgebruik in Tenach : sjëmâmâh (ontzetting , verwoesting, woestenij) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , he = 5 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 385 (5 X 7 X 11) . Structuur : 3 - 4 - 4 - 5 . Tenach (41) . Pentateuch (2) . Js (5) : (1) Js 1,7 . (2) Js 6,11 . (3) Js 17,9 . (4) Js 62,4 . (5) Js 64,9 .
Js 6,12 - Js 6,12 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And the LORD have removed men far away, and there be
a great forsaking in the midst of the land.
Luther-Bibel . 12 Denn der HERR wird die Menschen weit wegtun, sodass das Land
sehr verlassen sein wird.
Tekstuitleg van Js 6,12 .
2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 6 (3) : (1) Js 6,3 . (2) Js 6,5 . (3) Js 6,12 .
Js 6,13 - Js 6,13 : Roepingsvisioen van Jesaja -- Js 6,1 - Js 6,2 - Js 6,3 - Js 6,4 - Js 6,5 - Js 6,6 - Js 6,7 - Js 6,8 - Js 6,9 - Js 6,10 - Js 6,11 - Js 6,12 - Js 6,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] But yet in it shall be a tenth, and it shall return,
and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them,
when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
Luther-Bibel . 13 Auch wenn nur der zehnte Teil darin bleibt, so wird es abermals
verheert werden, doch wie bei einer Eiche und Linde, von denen beim Fällen
noch ein Stumpf bleibt. Ein heiliger Same wird solcher Stumpf sein.
Tekstuitleg van Js 6,13 .
SEPTUAGINTA
1kai egeneto tou eniautou ou apethanen ozias o basileus eidon ton kurion kathèmenon epi thronou upsèlou kai epèrmenou kai plèrès o oikos tès doxès autou2kai serafin eistèkeisan kuklô autou ex pteruges tô eni kai ex pteruges tô eni kai tais men dusin katekalupton to prosôpon kai tais dusin katekalupton tous podas kai tais dusin epetanto3kai ekekragon eteros pros ton eteron kai elegon agios agios agios kurios sabaôth plèrès pasa è gè tès doxès autou4kai epèrthè to uperthuron apo tès fônès ès ekekragon kai o oikos eplèsthè kapnou5kai eipa ô talas egô oti katanenugmai oti anthrôpos ôn kai akatharta cheilè echôn en mesô laou akatharta cheilè echontos egô oikô kai ton basilea kurion sabaôth eidon tois ofthalmois mou6kai apestalè pros me en tôn serafin kai en tè cheiri eichen anthraka on tè labidi elaben apo tou thusiastèriou7kai èpsato tou stomatos mou kai eipen idou èpsato touto tôn cheileôn sou kai afelei tas anomias sou kai tas amartias sou perikathariei8kai èkousa tès fônès kuriou legontos tina aposteilô kai tis poreusetai pros ton laon touton kai eipa idou eimi egô aposteilon me9kai eipen poreuthèti kai eipon tô laô toutô akoè akousete kai ou mè sunète kai blepontes blepsete kai ou mè idète10epachunthè gar è kardia tou laou toutou kai tois ôsin autôn bareôs èkousan kai tous ofthalmous autôn ekammusan mèpote idôsin tois ofthalmois kai tois ôsin akousôsin kai tè kardia sunôsin kai epistrepsôsin kai iasomai autous11kai eipa eôs pote kurie kai eipen eôs an erèmôthôsin poleis para to mè katoikeisthai kai oikoi para to mè einai anthrôpous kai è gè kataleifthèsetai erèmos12kai meta tauta makrunei o theos tous anthrôpous kai oi kataleifthentes plèthunthèsontai epi tès gès13kai eti ep' autès estin to epidekaton kai palin estai eis pronomèn ôs terebinthos kai ôs balanos otan ekpesè apo tès thèkès autès
Vulgaat
1 in anno quo mortuus est rex Ozias vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum et ea quae sub eo erant implebant templum 2 seraphin stabant super illud sex alae uni et sex alae alteri duabus velabant faciem eius et duabus velabant pedes eius et duabus volabant 3 et clamabant alter ad alterum et dicebant sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius 4 et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis et domus impleta est fumo 5 et dixi vae mihi quia tacui quia vir pollutus labiis ego sum et in medio populi polluta labia habentis ego habito et Regem Dominum exercituum vidi oculis meis 6 et volavit ad me unus de seraphin et in manu eius calculus quem forcipe tulerat de altari 7 et tetigit os meum et dixit ecce tetigit hoc labia tua et auferetur iniquitas tua et peccatum tuum mundabitur 8 et audivi vocem Domini dicentis quem mittam et quis ibit nobis et dixi ecce ego sum mitte me 9 et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere 10 excaeca cor populi huius et aures eius adgrava et oculos eius claude ne forte videat oculis suis et auribus suis audiat et corde suo intellegat et convertatur et sanem eum 11 et dixi usquequo Domine et dixit donec desolentur civitates absque habitatore et domus sine homine et terra relinquetur deserta 12 et longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terrae 13 et adhuc in ea decimatio et convertetur et erit in ostensionem sicut terebinthus et sicuti quercus quae expandit ramos suos semen sanctum erit id quod steterit in ea