- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3 - Js
4 - Js 5
- Js 6 - Js
7 - Js 8
- Js 9 - Js
10 - Js 11
- Js 12
- Js 13 - Js
14 - Js 15
- Js 16
- Js 17 - Js
18 - Js 19
- Js 20
- Js 21 - Js
22 - Js 23
- Js 24
- Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 - Js
30 - Js 31
- Js 32
- Js 33 - Js
34 - Js 35
- Js 36
- Js 37 - Js
38 - Js 39
- Js 40
- Js 41 - Js
42 - Js 43
- Js 44
- Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 - Js
50 - Js 51
- Js 52
- Js 53 - Js
54 - Js 55
- Js 56
- Js 57 - Js
58 - Js 59
- Js 60
- Js 61 - Js
62 - Js 63
- Js 64
- Js 65 - Js
66 -
Uitleg vers per vers : - Js
7,1 - Js
7,2 - Js
7,3 - Js
7,4 - Js
7,5 - Js
7,6 - Js
7,7 - Js
7,8 - Js
7,9 - Js
7,10 - Js
7,11 - Js
7,12 - Js
7,13 - Js
7,14 - Js
7,15 - Js
7,16 - Js
7,17 - Js
7,18 - Js
7,19 - Js
7,20 - Js
7,21 - Js
7,22 - Js
7,23 - Js
7,24 - Js
7,25 -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
http://www.bible-history.com/isbe/ |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Js 7,1-25 . Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 -
Js 7,1 - Js 7,1 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham,
the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the
son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it,
but could not prevail against it.
Luther-Bibel . 1 Es begab sich zur Zeit des Ahas, des Sohnes Jotams, des Sohnes
Usijas, des Königs von Juda, da zogen Rezin, der König von Aram, und Pekach,
der Sohn Remaljas, der König von Israel, herauf nach Jerusalem, um es zu bekämpfen;
sie konnten es aber nicht erobern.
Tekstuitleg van Js
7,1 . Het vers Js
7,1 telt 25 (5²) woorden en 96 (2² X 2³ X 3) letters . De
getalwaarde van Js
7,1 is 4020 (2² X 3 X 5 X 67) .
In Js 1,1
worden 4 koningen vermeld : Uzzia , Jotham , Achaz en Hizkia . De 1ste koning
is Uzzia . In Js
6,1 wordt over zijn dood gesproken . Bijgevolg zou Js 1-5 zich afspelen
in de de tijd van koning Uzzia . Dan komt de regeerperiode van Jotham . In Js
7,1 wordt melding gemaakt van koning Achaz , zoon van Jotham , zoon van
Uzzia . Js 6 zou zich dus afspelen tijdens de regeerperiode van koning Jotham
. In tegenstelling tot Uzzia en Jotham zal Achaz wel als personage functioneren
in het boek Jesaja . In Js
14,28 wordt over de dood van koning Achaz gesproken . Dit zou inhouden dat
Js 7,1-Js
14,27 zich afspeelt tijdens de regeerperiode van koning Achaz . Js
14,28-Js
39,8 zou zich afspelen tijdens de regeerperiode van koning Hizkia . Na Js
1,1 wordt Hizkia pas genoemd in Js
36,1 , maar dan zijn we reeds in het 14de jaar van koning Hizkia . Dat stemt
overeen met Js
14,28 , wanneer de regeerperiode van koning Hizkia begint .
Naar de regeerperiodes van de koningen zou Jesaja 1-39 als volgt kunnen worden
ingedeeld :
- Js 1-5 : Uzzia .
- Js 6 : Jotham .
- Js 7-14,27 : Achaz .
- Js 14,28-39,8 : Hizkia .
In Js 1,1
is de tijdsaanduiding ondergeschikt aan het opschrift . In Js
6,1 , Js
7,1 en Js
14,28 staat de tijdsaanduiding voorop .
In Js 1,1
worden de 4 koningen vermeld . Js
6,1 en Js
14,28 begint met : in het sterfjaar van koning enerzijds Uzzia , anderzijds
Achaz . In de uitvoerige inleiding van Js
7,1 worden 3 koningen genoemd . Hiermee en tevens door de uitdrukking bîme(j)
(in de dagen van) gelijkt de tijdsaanduiding in Js
7,1 sterk op die van Js
1,1 . Zo zijn deze tijdsaanduidingen binair opgebouwd : A - B - A' - B'
.
In Js 7,1-17 staat de narratieve tekst in de hij-vorm .
Js 7,1.1. wajëhî (en hij was) < wë + qal imperf. 3de pers. enk. van het werkw. hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenach : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Jesaja : hâjâh (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Een vorm van eimi (zijn) , in de LXX (6947) , in het N.T. (2450) . Tenach (784) . Pentateuch (181) . Js (11) : (1) Js 7,1 . (2) Js 9,18 . (3) Js 12,2 . (4) Js 22,7 . (5) Js 36,1 . (6) Js 37,1 . (7) Js 37,38 . (8) Js 38,4 . (9) Js 48,18 . (10) Js 48,19 . (11) Js 63,8
Js 7,1.2. bîme(j) (in de dagen van) < bë + stat. constr. mann. mv. . jôm (dag) OF bëjâmâj (in mijn dagen) < bë + stat. constr. mann. mv. + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. mann. enk. . Taalgebruik in Tenach : jôm (dag) . Taalgebruik in Js : jôm (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Structuur : 1 - 6 - 4 . Gr. hèmera (dag) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Een vorm van hèmera (dag) in de LXX (2567) , in het N.T. (388) . Tenach (55) . Js (3) : (1) Js 1,1 . (2) Js 7,1 . (3) Js 39,8 .
Js 7,1.1.
- 2. wajëhî bîme(j) (en het was in de dagen van) . Tenach (5)
: (1) Gn 14,1
. (2) Rt 1,1
. (3) Est
1,1 . (4) Js
7,1 . (5) Jr
1,3 .
1. - 2. 8. - 9. wajëhî bîme(j) ... mèlèkh jëhûdâh (en het was in de dagen van ... koning van Juda) . Tenach (2)
: (1) Js
7,1 . (2) Jr
1,3 .
Js 7,1.3.
´âchâz (Achaz) . Taalgebruik in Tenach : ´âchâz
(Achaz) . Getalwaarde : aleph = 1 , chet = 8 , zajin = 7 ; totaal : 16 (2²
X 2²) . Structuur : 1 - 8 - 7 . ´-ch-z . Tenach (42) . Profeten (9)
: (1) Js 1,1
. (2) Js 7,1
. (3) Js 7,3
. (4) Js
7,10 . (5) Js
7,12 . (6) Js
14,28 . (7) Js
38,8 . (8) Hos
1,1 . (9) Mi
1,1 . Achaz (Hebreeuws voor Jahweh grijpt vast, houdt) was koning van Juda
. Zie het werkw. ´âchaz (grijpen, vatten) . Taalgebruik in Tenach
: ´âchaz
(grijpen, vatten) .
- hammèlèkh ´âchâz (koning Achaz) . Tenach (11)
: (1) 2 K
16,10 . (2) 2
K 16,11 . (3) 2
K 16,15 . (4) 2
K 16,16 . (5) 2
K 16,17 . (6) 2
Kr 28,16 . (7) 2
Kr 28,22 . (8) 2
Kr 29,19 . (9) Js
14,28 .
Js 7,1.4. ben (zoon, kind) . Taalgebruik in Tenach : ben (zoon, kind) . Getalwaarde : beth = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 16 (2² X 2²) of 52 (2 X 26) . Structuur : 2 - 5 . Tenach 1225) . Pentateuch (284) . Js (24) . Js 1-39 (21) . Js 40-55 (1) . Js 56-66 (2) . Js 7 (4) : (1) Js 7,1 . (2) Js 7,6 . (3) Js 7,9 . (4) Js 7,14 .
Js 7,1.5. jôthâm (Jotam) . Taalgebruik in Tenach : jôthâm (Jotam) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , thaw = 22 of 400 , mem = 13 of 40 ; totaal : 51 (3 X 17) OF 456 (2³ X 3 X 19) . Structuur : 1 - 6 - 4 - 4 . Tenach (19) : (1) Re 9,5 . (2) Re 9,21 . (3) Re 9,56 . (4) 2 K 15,7 . (5) 2 K 15,32 . (6) 2 K 15,36 . (7) 2 K 15,38 . (8) 2 K 16,1 . (9) Js 1,1 . (10) Js 7,1 . (11) Hos 1,1 . (12) Mi 1,1 . (13) 1 Kr 3,12 . (14) 1 Kr 5,17 . (15) 2 Kr 26,23 . (16) 2 Kr 27,1 . (17) 2 Kr 27,6 . (18) 2 Kr 27,7 . (19) 2 Kr 27,9 .
Js 7,1.4. - 5. bèn jôthâm (zoon van Jotam) . Tenach (2) : (1) 2 K 16,1 . (2) Js 7,1 .
Js 7,1.6. ben (zoon, kind) . Taalgebruik in Tenach : ben (zoon, kind) . Getalwaarde : beth = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 16 (2² X 2²) of 52 (2 X 26) . Structuur : 2 - 5 . Tenach 1225) . Pentateuch (284) . Js (24) . Js 1-39 (21) . Js 40-55 (1) . Js 56-66 (2) . Js 7 (4) : (1) Js 7,1 . (2) Js 7,6 . (3) Js 7,9 . (4) Js 7,14 .
Js 7,1.7.
`uzzijjâhû (Uzzia) < `uzî (mijn kracht) = jâhû
(JHWH) is JHWH . Taalgebruik in Tenach : `uzzijjâhû
(Uzzia) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , zajin = 7 , jod = 10 , he = 5
, waw = 6 ; totaal : 44 (2² X 11) OF 98 ( 2 X 7²) . Structuur : 7
- 7 - 1 - 5 - 6 . Tenach (16) : (1) 2
K 15,32 . (2) 2
K 15,34 . (3) Js
1,1 . (4) Js
6,1 . (5) Js
7,1 . (6) 1
Kr 27, 25 . (7) 2
Kr 26,1 . (8) 2
Kr 26,3 . (9) 2
Kr 26,9 . (10) 2
Kr 26,14 . (11) 2
Kr 26,18 . (12) 2
Kr 26,19 . (13) 2
Kr 26,21 . (14) 2
Kr 26,22 . (15) 2
Kr 26,23 . (16) 2
Kr 27,2 . Persoonsnaam . Uzzia (in de bijbel wordt ook de naam Azarja gebruikt)
was koning van het koninkrijk Juda . Hij werd door het volk van Juda als opvolger
van zijn vader Amasja (796-782) benoemd . Zijn regeerperiode wordt tegenwoordig
gedateerd van 783 v.Chr. tot 742 v.Chr. of van 767 v.Chr. tot 740 v.Chr. . Tijdgenoot
is Jerobeam II (787-747) , koning van Israël . Tenach (16) : (1) 2
K 15,32 . (2) 2
K 15,34 . (3) Js
1,1 . (4) Js
6,1 . (5) Js
7,1 . (6) 1
Kr 27, 25 . (7) 2
Kr 26,1 . (8) 2
Kr 26,3 . (9) 2
Kr 26,9 . (10) 2
Kr 26,14 . (11) 2
Kr 26,18 . (12) 2
Kr 26,19 . (13) 2
Kr 26,21 . (14) 2
Kr 26,22 . (15) 2
Kr 26,23 . (16) 2
Kr 27,2 .
- Zie ook `uzzijjâh (Uzzia) . Taalgebruik in Tenach : `uzzijjâh
(Uzzia) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , zajin = 7 , jod = 10 , he = 5
; totaal : 38 (2 X 19) OF 92 (4 X 23) . Structuur : 7 - 7 - 1 - 5 . Tenach (6)
: (1) 2 K
15,30 . (2) Hos
1,1 . (3) Am
1,1 . (4) Zach
14,5 . (5) Neh
11,4 . (6) 1
Kr 6,9 .
- `uzzijjâh mèlèkh jëhûdâh (Uzzia , koning
van Juda) . Tenach (2) : (1) Am
1,1 . (2) Zach
14,5 .
- `uzzijjâh ´âbh(j)w (Uzzia, zijn vader) . Tenach (2) : (1)
2 K 15,34
. (2) 2
Kr 27,2 .
- bèn `uzzijjâh (zoon van Uzzia) . Tenach (2) : (1) Neh
11,4 . (2) 1
Kr 6,9 .
- bèn `uzzijjâhû (zoon van Uzzia) . Tenach (3) : (1) 2
K 15,32 . (2) 1
Kr 27, 25 . (3) Js
7,1 .
- bîme(j) `uzzijjâh (in de dagen van Uzzia) . Tenach (3) : (1) Hos
1,1 . (2) Am
1,1 . (3) Zach
14,5 .
- bîme(j) `uzzijjâh mèlèkh jëhûdâh
(in de dagen van Uzzia , koning van Juda) . Tenach (2) : (1) Am
1,1 . (2) Zach
14,5 .
Js 7,1.6.
- 7. bèn `uzzijjâh (zoon van Uzzia) . Tenach (2) : (1) Neh
11,4 . (2) 1
Kr 6,9 .
- bèn `uzzijjâhû (zoon van Uzzia) . Tenach (3) : (1) 2
K 15,32 . (2) 1
Kr 27, 25 . (3) Js
7,1 .
Js 7,1.8.
mèlèkh (koning) . Taalgebruik in Tenach : mèlèkh
(koning) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of
20 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 90 (2 X 3² X 5) . Structuur : 4
- 3 - 2 . Tenach (816) . Pentateuch (58) . Js (37) . Js 1-39 (34) . Js 40-55
(3) . Vanaf Js
7,1 . Js 7 (3) : (1) Js
7,1 . (2) Js
7,6 . (3) Js
7,17 .
- hammèlèkh (de koning) . Tenach (819) . Js (13) :
(1) Js 6,1
. (2) Js 6,5
. (3) Js
14,28 . (4) Js
36,2 . (5) Js
36,4 . (6) Js
36,8 . (7) Js
36,13 . (8) Js
36,14 . (9) Js
36,16 . (10) Js
36,21 . (11) Js
37,1 . (12)
Js 37,5 . (13) Js
39,3 .
Js 7,1.9. jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenach : jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 , daleth = 4 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 1 - 5 - 6 - 4 . Tenach (633) . Js (20) : (1) Js 1,1 . (2) Js 2,1 . (3) Js 5,3 . (4) Js 5,7 . (5) Js 7,1 . (6) Js 7,17 . (7) Js 9,20 . (8) Js 11,12 . (9) Js 11,13 . (10) Js 19,17 . (11) Js 22,8 . (12) Js 22,21 . (13) Js 26,1 . (14) Js 36,1 . (15) Js 37,10 . (16) Js 37,31 . (17) Js 38,9 . (18) Js 40,9 . (19) Js 44,26 . (20) Js 48,1 .
Js 7,1.8. - 9. mèlèkh jëhûdâh (koning van Juda) . Tenach (149) . Js (3) : (1) Js 7,1 . (2) Js 37,10 . (3) Js 38,9 .
Js 7,1.13. ´ärâm (Aram) . Taalgebruik in Tenach : ´ärâm (Aram) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 2 - 4 . Tenach (118) . Js (6) : (1) Js 7,1 . (2) Js 7,2 . (3) Js 7,5 . (4) Js 7,8 . (5) Js 9,11 . (6) Js 17,3 . Hij is de vijfde zoon van Sem .
Js 7,1.12. - 13. mèlèkh ´ärâm (koning van Aram) . Tenach (36) . Js (1) Js 7,1 .
Js 7,1.11. - 13. rëtsîn mèlèkh ´ärâm (Retsin, koning van Aram) . Tenach (4) : (1) 2 K 15,37 . (2) 2 K 16,5 . (3) 2 K 16,6 . (4) Js 7,1 .
Js 7,2 - Js 7,2 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And it was told the house of David, saying, Syria is
confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people,
as the trees of the wood are moved with the wind.
Luther-Bibel . 2 Da wurde dem Hause David angesagt: Die Aramäer haben sich gelagert
in Ephraim. Da bebte ihm das Herz und das Herz seines Volks, wie die Bäume im
Walde beben vom Winde.
Tekstuitleg van Js 7,2 .
Js 7,2.2. lëbe(j)th (tot het huis van) < lë + be(j)th (huis) . Taalgebruik in Tenach : be(j)th (huis) . Getalwaarde van be(j)th ; beth = 2 , jod = 10 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 412 (2² X 103) . Tenach (911) . Gr. oikos (huis) . Taalgebruik in de Septuaginta : oikos (huis) . Taalgebruik in het N.T. : oikos (huis) . Een vorm van oikos in de LXX (2062) , in het N.T. (112) . Lat. domus . Fr. maison . Ned. huis . E. house . D. Hause . I . Tenach (172) . Pentateuch (39) . Js (3) : (1) Js 7,2 . (2) Js 22,23 . (3) Js 63,7 .
Js 7,2.3. dâwid (David) . Taalgebruik in Tenach : dâwid (David) . Getalwaarde : daleth = 4 , waw = 6 ; totaal : 14 (2 X 7) . Structuur : 4 - 6 - 4 . Tenach (509) . Js (10) : (1) Js 7,2 . (2) Js 7,13 . (3) Js 9,6 . (4) Js 16,5 . (5) Js 22,9 . (6) Js 22,22 . (7) Js 29,1 . (8) Js 37,35 . (9) Js 38,5 . (10) Js 55,3 .
Js 7,2.2. - 3. lëbe(j)th dâwid (tot het huis van David) . Tenach (3) : (1) 1 K 12,26 . (2) 1 K 13,2 . (3) Js 7,2 .
Js 7,2.6. ´ärâm (Aram) . Taalgebruik in Tenach : ´ärâm (Aram) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 2 - 4 . Tenach (118) . Js (6) : (1) Js 7,1 . (2) Js 7,2 . (3) Js 7,5 . (4) Js 7,8 . (5) Js 9,11 . (6) Js 17,3 . Hij is de vijfde zoon van Sem .
Js 7,2.8. ´èphëraîm (Efraïm) . Taalgebruik in Tenach : ´èphëraîm (Efraïm) . Getalwaarde : aleph = 1 , pe = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 , mem = 13 of 40 ; totaal : 62 (2 X 31) OF 341 (11 X 31) . Structuur : 1 - 9 - 2 - 1 - 4 . Tenach (138) . Gn (8) : (1) Gn 41,52 . (2) Gn 46,20 . (3) Gn 48,1 . (4) Gn 48,5 . (5) Gn 48,13 . (6) Gn 48,14 . (7) Gn 48,17 . (8) Gn 48,20 . 1 S 1 (3) : (1) 1 S 1,1 . (2) 1 S 9,4 . (3) 1 S 14,22 . In Gn 41,52 krijgt Jozef twee zonen : Manasse en Efraïm . De stam van Jozef wordt in twee gesplitst zodat er 13 stammen zijn . Zo wordt Efraïm de stamvader van de 13de stam . De getalwaarde 13 is ´èchad (één) . Jozef was de oudste zoon van Rachel . Jozef werd onderkoning in Egypte .
Js
7,2.17. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach
(geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) .
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist
. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379) . Tenach (204)
. Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2 . (2) Js
11,2 . (3) Js
17,13 . (4) Js
19,3 . (5) Js
19,14 . (6) Js
25,4 . (7) Js
26,18 . (8) Js
29,10 . (9) Js
29,24 . (10) Js
31,3 . (11) Js
32,2 . (12) Js
32,15 . (13) Js
37,7 .
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing) . wërûach (en een geest) : nevenschikkend
voegw. wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . Tenach (2) : (1) Js
41,16 . (2) Js
42,5 .
- ûlërûach (en tot een geest) . Tenach (2) : (1) Js
28,6 . (2) Job
6,26 .
Js 7,3 - Js 7,3 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet
Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper
pool in the highway of the fuller's field;
Luther-Bibel . 3 Aber der HERR sprach zu Jesaja: Geh hinaus, Ahas entgegen,
du und dein Sohn Schear-Jaschub , an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches,
an der Straße beim Acker des Walkers,
Tekstuitleg van Js 7,3 . Het vers Js 7,3 telt 20 (2² X 5) woorden en 77 (7 X 11) letters . De getalwaarde van Js 7,3 is 5399 (priemgetal) .
1. wajjo´mèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jona : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Js (33) . Js 1-39 (27) . Js 40-55 (4) . Js 56-66 (2) . Js 7 (3) : (1) Js 7,3 . (2) Js 7,12 . (3) Js 7,13 . Js 49 (2) : (1) Js 49,3 . (2) Js 49,6 . Een vorm van ´âmar (zeggen) in Js 7 (8) : (1) Js 7,2 . (2) Js 7,3 . (3) Js 7,4 . (4) Js 7,5 . (5) Js 7,7 . (6) Js 7,10 . (7) Js 7,12 . (8) Js 7,13 .
2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 7 (7) : (1) Js 7,3 . (2) Js 7,7 . (3) Js 7,10 . (4) Js 7,11 . (5) Js 7,12 . (6) Js 7,17 . (7) Js 7,18 .
1. - 2. wajjo´mèr JHWH (en JHWH zei) . Tenach (204) . Js (5) :
(1) Js 3,16
. (2) Js 7,3
. (3) Js 8,1
. (4) Js 8,3
. (5) Js 20,3 . Drie teksten zijn tot Jesaja gericht : (1) Js
7,3 . (2) Js
8,1 . (3) Js
8,3 . In twee teksten wordt niet uitgedrukt tot wie ze gericht zijn : (1)
Js 3,16
. (2) Js 20,3 .
- ´âmar ´ädonâj (mijn heer zegt) . Tenach (140)
. Js (9) : (1) Js
10,24 . (2) Js
21,16 . (3) Js
22,14 . (4) . Js
22,15 . (5) Js
28,16 . (6) Js
30,15 . (7) Js
49,22 . (8) Js
52,4 . (9) Js
65,13 . + JHWH . Tenach (137 / 140) . Js (9 / 9) .
-- ´âmar ´ädonâj ´elâj (mijn heer zegt)
. Tenach (1) . Slechts in Js
21,16 .
-- ´âmar JHWH (JHWH zegt / zei) . Tenach (376) . Js (39) . Js 1-39
(10) . Js 40-55 (17) . Js 56-66 (12) . Js 1-39 (10) : (1) Js
8,11 . (2) Js
18,4 . (3) Js
29,22 . (4) Js
31,4 . (5) Js
37,6 . (6) Js
37,21 . (7) Js
37,33 . (8) Js
38,1 . (9) Js
38,5 . (10) Js
38,6 .
4. jësja`ëjâhû (Jesaja) < jësja` (redding) +
jâhû (JHWH) = redding is JHWH / JHWH is redding . Profeet (rond
740-701) . Taalgebruik in Tenach : jësja`ëjâhû
(Jesaja) . Getalwaarde : jod = 10 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ,
he = 5 , waw = 6 ; totaal : 68 (2² X 17 OF het aantal letters van Js 1,1)
OF 401 (priemgetal) . Structuur : 1 - 3 - 7 - 1 - 5 - 6 . Tenach (32) . Js (16)
: (1) Js 1,1
. (2) Js 2,1
. (3) Js 7,3
. (4) Js 13,1
. (5) Js 20,2 . (6) Js 20,3 . (7) Js
37,2 . (8)
Js 37,5 . (9) Js
37,6 . (10) Js
37,21 . (11) Js
38,1 . (12) Js
38,4 . (13) Js
38,21 . (14) Js
39,3 . (15) Js
39,5 . (16) Js
39,8 . Andere boeken (16) : (1) 2
K 19,2 . (2) 2
K 19,5 . (3) 2
K 19,6 . (4) 2
K 19,20 . (5) 2
K 20,1 . (6) 2
K 20,4 . (7) 2
K 20,7 . (8) 2
K 20,8 . (9) 2
K 20,9 . (10) 2
K 20,11 . (11) 2
K 20,14 . (12) 2
K 20,16 . (13) 2
K 20,19 . (14) 1
Kr 25,15 . (15) 2
Kr 26,22 . (16) 2
Kr 32,32 .
- wîsja`ëjâhû (en Jesaja) . Tenach (3) : (1) 1
Kr 25,3 . (2) 1
Kr 26,25 . (3) 2
Kr 32,20 .
- ´èl jësja`ëjâhû (tot Jesaja) . Tenach (8)
: (1) 2 K
19,2 . (2) 2
K 20,8 . (3) 2
K 20,19 . (4) Js
7,3 . (5) Js
37,2 . (6)
Js 37,5 . (7) Js
38,4 . (8) Js
39,8 .
Een vorm van jâsja` (redden, bevrijden, verlossen) in Js (20) , van jesja`
/ jèsja` (hulp, heil, redding) in Js (5) , van jësjû`âh
/ jësjû`âthâh (redding, verlossing) in Js (18) .
1. - 4. wajjo´mèr JHWH ´èl jësja`ëjâhû
(en JHWH zei tot Jesaja) . In Js 6 werd Jesaja geroepen . In Js
7,3 krijgt Jesaja een eerste zendingsopdracht . In Jesaja vinden we deze
uitdrukking slechts in Js
7,3 . In Js
8,1 krijgt hij een tweede zendingsopdracht , ingeleid door : wajjo´mèr
JHWH ´elaj (en JHWH zei tot mij) . Tenach (27) . Dt (10) . Js (2) : (1)
Js 8,1
. (2) Js 8,3
. Jr (10) . Andere boeken (5) .
8. ´âchâz (Achaz) . Taalgebruik in Tenach : ´âchâz (Achaz) . Profeten (9) : (1) Js 1,1 . (2) Js 7,1 . (3) Js 7,3 . (4) Js 7,10 . (5) Js 7,12 . (6) Js 14,28 . (7) Jr 22,15 . (8) Hos 1,1 . (9) Mi 1,1 .
Js 7,4 - Js 7,4 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not,
neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the
fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.
Luther-Bibel . 4 und sprich zu ihm: Hüte dich und bleibe still; fürchte dich
nicht, und dein Herz sei unverzagt vor diesen beiden Brandscheiten, die nur
noch rauchen, vor dem Zorn Rezins und der Aramäer und des Sohnes Remaljas.
Tekstuitleg van Js 7,4 .
3. pass. nifal imperat. 2de pers. mann. enk. hisjsjâmer (wees behouden) van het werkw. sjâmar (behouden, bewaren) . Taalgebruik in Tenach : sjâmar (behouden, bewaren) . Getalwaarde van sjâmar (behouden, bewaren) : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 54 of 540 . Structuur : 3 - 4 - 2 . Tenach (1) Js 7,4 . Een vorm van het werkw. sjâmar (behouden, bewaren) in Js in 9 verzen : (1) Js 7,4 . (2) Js 21,11 . (3) Js 21,12 . (4) Js 26,2 . (5) Js 42,20 . (6) Js 56,1 . (7) Js 56,2 . (8) Js 56,4 . (9) Js 56,6 .
6. act. qal jussief tweede persoon mannelijk enkelvoud thîrâ´ (vrees) van het werkw. jârâ´ (vrezen, eerbied hebben) . Taalgebruik in Tenach : jâr´â (vrezen, eerbied hebben) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 ; totaal : 31 OF 211 (priemgetal) . Structuur : 1 - 2 - 1 . Tenach (40) . Js (8) : (1) Js 7,4 . (2) Js 10,24 . (3) Js 37,6 . (4) Js 41,10 . (5) Js 41,13 . (6) Js 43,1 . (7) Js 43,5 . (8) Js 44,2 .
18. wa´ärâm (en Aram) > verbindingsletter w + ´ärâm (Aram) . Taalgebruik in Tenach : ´ärâm (Aram) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 241 . Tenach (9) : (1) Gn 10,22 . (2) 2 S 10,8 . (3) 1 K 20,27 . (4) 2 K 5,2 . (5) Js 7,4 . (6) Am 9,7 . (7) 1 Kr 1,17 . (8) 1 Kr 2,23 . (9) 1 Kr 7,34 . Hij is de vijfde zoon van Sem .
Js 7,5 - Js 7,5 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have
taken evil counsel against thee, saying,
Luther-Bibel . 5 Weil die Aramäer gegen dich Böses ersonnen haben samt Ephraim
und dem Sohn Remaljas und sagen:
Tekstuitleg van Js 7,5 .
5. ´ärâm (Aram) . Taalgebruik in Tenach : ´ärâm (Aram) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 2 - 4 . Tenach (118) . Js (6) : (1) Js 7,1 . (2) Js 7,2 . (3) Js 7,5 . (4) Js 7,8 . (5) Js 9,11 . (6) Js 17,3 . Hij is de vijfde zoon van Sem .
7. ´èphëraîm (Efraïm) . Taalgebruik in Tenach : ´èphëraîm (Efraïm) . Getalwaarde : aleph = 1 , pe = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 , mem = 13 of 40 ; totaal : 62 (2 X 31) OF 341 (11 X 31) . Structuur : 1 - 9 - 2 - 1 - 4 . Tenach (138) . Gn (8) : (1) Gn 41,52 . (2) Gn 46,20 . (3) Gn 48,1 . (4) Gn 48,5 . (5) Gn 48,13 . (6) Gn 48,14 . (7) Gn 48,17 . (8) Gn 48,20 . 1 S 1 (3) : (1) 1 S 1,1 . (2) 1 S 9,4 . (3) 1 S 14,22 . In Gn 41,52 krijgt Jozef twee zonen : Manasse en Efraïm . De stam van Jozef wordt in twee gesplitst zodat er 13 stammen zijn . Zo wordt Efraïm de stamvader van de 13de stam . De getalwaarde 13 is ´èchad (één) . Jozef was de oudste zoon van Rachel . Jozef werd onderkoning in Egypte .
Js 7,6 - Js 7,6 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Let us go up against Judah, and vex it, and let us make
a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of
Tabeal:
Luther-Bibel . 6 »Wir wollen hinaufziehen nach Juda und es erschrecken und für
uns erobern und zum König darin machen den Sohn Tabeals«, -
Tekstuitleg van Js 7,6 .
7. mèlèkh (koning) . Taalgebruik in Tenach : mèlèkh (koning) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 90 (2 X 3² X 5) . Structuur : 4 - 3 - 2 . Tenach (816) . Pentateuch (58) . Js (37) . Js 1-39 (34) . Js 40-55 (3) . Vanaf Js 7,1 . Js 7 (3) : (1) Js 7,1 . (2) Js 7,6 . (3) Js 7,17 .
Js 7,7 - Js 7,7 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[7] Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither
shall it come to pass.
Luther-Bibel . 7 so spricht Gott der HERR: Es soll nicht geschehen und nicht
so gehen,
Tekstuitleg van Js 7,7 .
1. koh (zo) . Taalgebruik in Tenach : koh
(zo) . Taalgebruik in Jesaja : koh
(zo) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , he = 5 ; totaal : 16 (2² X 2²)
OF 25 (5²) . Structuur : 2 - 5 . Gr. houtôs (zo) . Taalgebruik in
de LXX : houtos
(zo) . Taalgebruik in het N.T. : houtos
(zo) . Lat. sic . Ned. zo . D. so . E. thus . Fr. ainsi < ains - si .
ains (ante) -> antius sic . houtôs (zo) in de LXX (852) , in het N.T.
(208) . Pentateuch (34) . Tenach (531) . Js (51) . Js 1-39 (24) . Js 40-55 (20)
. Js 56-66 (7) .
- Js 1-39 (24) : (1) Js
7,7 . (2) Js
8,11 . (3) Js
10,24 . (4) Js
18,4 . (5) Js 20,6 . (6) Js
21,6 . (7) Js
21,16 . (8) Js
22,15 . (9) Js
24,13 . (10) Js
28,16 . (11) Js
29,22 . (12) Js
30,12 . (13) Js
30,15 . (14) Js
31,4 . (15) Js
36,4 . (16) Js
36,14 . (17) Js
36,16 . (18)
Js 37,3 . (19) Js
37,6 . (20) Js
37,10 . (21) Js
37,21 . (22) Js
37,33 . (23) Js
38,1 . (24) Js
38,5 .
- Js 40-55 (20) : (1) Js
42,5 . (2) Js
43,1 . (3) Js
43,14 . (4) Js
43,16 . (5) Js
44,2 . (6) Js
44,6 . (7) Js
44,24 . (8) Js
45,1 . (9) Js
45,11 . (10) Js
45,14 . (11) Js
45,18 . (12) Js
48,17 . (13) Js
49,7 . (14) Js
49,8 . (15) Js
49,22 . (15) Js
49,25 . (17) Js
50,1 . (18) Js
51,22 . (19) Js
52,3 . (20) Js
52,4 .
- Js 56-66 (7) : (1) Js
56,1 . (2) Js
56,4 . (3) : Js
57,15 . (4) Js
65,8 . (5) Js
65,13 . (6) Js
66,1 . (7) Js
66,12 .
2. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het N.T. (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het N.T. (925) . Tenach (790) . Pentateuch (84) . Js (81) . Js 1-39 (30) . Js 40-55 (35) . Js 56-66 (16) . Js 7 (1) Js 7,7 . Een vorm van ´âmar (zeggen) in Js 7 (8) : (1) Js 7,2 . (2) Js 7,3 . (3) Js 7,4 . (4) Js 7,5 . (5) Js 7,7 . (6) Js 7,10 . (7) Js 7,12 . (8) Js 7,13 .
1. - 2. koh ´âmar (zo zegt hij) . Tenach (401) . Js (44) . Js 1-39
(14) . Js 40-55 (16) . Js 56-66 (4) .
- Js 1-39 (14 / 24 en 14 / 30) : (1) Js
7,7 . (2) Js
10,24 . (3) Js
22,15 . (4) Js
28,16 . (5) Js
29,22 . (6) Js
30,12 . (7) Js
36,4 . (8) Js
36,14 . (9) Js
37,3 . (10) Js
37,6 . (11) Js
37,21 . (12) Js
37,33 . (13) Js
38,1 . (14) Js
38,5 .
4. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 7 (7) : (1) Js 7,3 . (2) Js 7,7 . (3) Js 7,10 . (4) Js 7,11 . (5) Js 7,12 . (6) Js 7,17 . (7) Js 7,18 .
Js 7,8 - Js 7,8 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus
is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that
it be not a people.
Luther-Bibel . 8 sondern wie Damaskus das Haupt ist von Aram, so soll Rezin
nur das Haupt von Damaskus sein - und in fünfundsechzig Jahren soll es mit Ephraim
aus sein, dass sie nicht mehr ein Volk seien -;
Tekstuitleg van Js 7,8 .
3. ´ärâm (Aram) . Taalgebruik in Tenach : ´ärâm (Aram) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 2 - 4 . Tenach (118) . Js (6) : (1) Js 7,1 . (2) Js 7,2 . (3) Js 7,5 . (4) Js 7,8 . (5) Js 9,11 . (6) Js 17,3 . Hij is de vijfde zoon van Sem .
4. damèshèq (Damascus) . Taalgebruik in Tenach : damèshèq (Damascus) . Getalwaarde : daleth = 4 , mem = 13 of 40 , shin = 21 of 300 , qof = 19 of 100 ; totaal 57 (3 X 19) of 444 (2² X 3 X 37) . Structuur : 4 - 4 - 3 - 1 . Taalgebruik in de LXX : Damaskos (Damascus) . Taalgebruik in het N.T. : Damaskos (Damascus) . Tenach (23) : (1) Gn 15,2 . (2) 2 S 8,5 . (3) 2 S 8,6 . (4) 1 K 11,24 . (5) 1 K 19,15 . (6) 2 K 5,12 . (7) 2 K 8,7 . (8) 2 K 8,9 . (9) 2 K 14,28 . (10) 2 K 16,9 . (11) Js 7,8 . (12) Js 8,4 . (13) Js 17,1 . (14) Jr 49,24 . (15) Jr 49,27 . (16) Ez 27,18 . (17) Ez 47,16 . (18) Ez 47,17 . (19) Ez 47,18 . (20) Ez 48,1 . (21) Am 1,3 . (22) Am 1,5 . (23) Hl 7,5 .
6. damèshèq (Damascus) . Taalgebruik in Tenach : damèshèq (Damascus) . Getalwaarde : daleth = 4 , mem = 13 of 40 , shin = 21 of 300 , qof = 19 of 100 ; totaal 57 (3 X 19) of 444 (2² X 3 X 37) . Structuur : 4 - 4 - 3 - 1 . Taalgebruik in de LXX : Damaskos (Damascus) . Taalgebruik in het N.T. : Damaskos (Damascus) . Tenach (23) : (1) Gn 15,2 . (2) 2 S 8,5 . (3) 2 S 8,6 . (4) 1 K 11,24 . (5) 1 K 19,15 . (6) 2 K 5,12 . (7) 2 K 8,7 . (8) 2 K 8,9 . (9) 2 K 14,28 . (10) 2 K 16,9 . (11) Js 7,8 . (12) Js 8,4 . (13) Js 17,1 . (14) Jr 49,24 . (15) Jr 49,27 . (16) Ez 27,18 . (17) Ez 47,16 . (18) Ez 47,17 . (19) Ez 47,18 . (20) Ez 48,1 . (21) Am 1,3 . (22) Am 1,5 . (23) Hl 7,5 .
13. ´èphëraîm (Efraïm) . Taalgebruik in Tenach : ´èphëraîm (Efraïm) . Getalwaarde : aleph = 1 , pe = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 , mem = 13 of 40 ; totaal : 62 (2 X 31) OF 341 (11 X 31) . Structuur : 1 - 9 - 2 - 1 - 4 . Tenach (138) . Gn (8) : (1) Gn 41,52 . (2) Gn 46,20 . (3) Gn 48,1 . (4) Gn 48,5 . (5) Gn 48,13 . (6) Gn 48,14 . (7) Gn 48,17 . (8) Gn 48,20 . 1 S 1 (3) : (1) 1 S 1,1 . (2) 1 S 9,4 . (3) 1 S 14,22 . In Gn 41,52 krijgt Jozef twee zonen : Manasse en Efraïm . De stam van Jozef wordt in twee gesplitst zodat er 13 stammen zijn . Zo wordt Efraïm de stamvader van de 13de stam . De getalwaarde 13 is ´èchad (één) . Jozef was de oudste zoon van Rachel . Jozef werd onderkoning in Egypte .
Js 7,9 - Js 7,9 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And the head of Ephraim is Samaria, and the head of
Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
Luther-Bibel . 9 und wie Samaria das Haupt ist von Ephraim, so soll der Sohn
Remaljas nur das Haupt von Samaria sein. Glaubt ihr nicht, so bleibt ihr nicht.
Tekstuitleg van Js 7,9 .
2. ´èphëraîm (Efraïm) . Taalgebruik in Tenach : ´èphëraîm (Efraïm) . Getalwaarde : aleph = 1 , pe = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 , mem = 13 of 40 ; totaal : 62 (2 X 31) OF 341 (11 X 31) . Structuur : 1 - 9 - 2 - 1 - 4 . Tenach (138) . Gn (8) : (1) Gn 41,52 . (2) Gn 46,20 . (3) Gn 48,1 . (4) Gn 48,5 . (5) Gn 48,13 . (6) Gn 48,14 . (7) Gn 48,17 . (8) Gn 48,20 . 1 S 1 (3) : (1) 1 S 1,1 . (2) 1 S 9,4 . (3) 1 S 14,22 . In Gn 41,52 krijgt Jozef twee zonen : Manasse en Efraïm . De stam van Jozef wordt in twee gesplitst zodat er 13 stammen zijn . Zo wordt Efraïm de stamvader van de 13de stam . De getalwaarde 13 is ´èchad (één) . Jozef was de oudste zoon van Rachel . Jozef werd onderkoning in Egypte .
Lezing op de 4de
(vierde) zondag van de advent A : Js 7,10-14 . Js
7,10-14 .
In die dagen sprak Jesaja tot Achaz: "Vraag de Heer, uw God, om een teken,
hetzij hoog aan de hemel of diep in de hel." Maar Achaz antwoordde: "Ik
vraag niet om een teken; ik wil de Heer niet op de proef stellen." En Jesaja
sprak: "Luister dan, Huis van David, is het u niet genoeg mensen te ergeren,
dat gij ook mijn God tot ergernis wilt zijn? Daarom geeft de Heer u ook ongevraagd
een teken: Zie, de jonge vrouw zal ontvangen en een zoon baren, en zij zal hem
noemen 'Immanuël', 'God-met-ons'.
Js 7,10 - Js 7,10 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying,
Luther-Bibel . 10 Und der HERR redete abermals zu Ahas und sprach:
Tekstuitleg van Js 7,10 .
2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 7 (7) : (1) Js 7,3 . (2) Js 7,7 . (3) Js 7,10 . (4) Js 7,11 . (5) Js 7,12 . (6) Js 7,17 . (7) Js 7,18 .
5. ´âchâz (Achaz) . Taalgebruik in Tenach : ´âchâz (Achaz) . Profeten (9) : (1) Js 1,1 . (2) Js 7,1 . (3) Js 7,3 . (4) Js 7,10 . (5) Js 7,12 . (6) Js 14,28 . (7) Jr 22,15 . (8) Hos 1,1 . (9) Mi 1,1 .
Js 7,11 - Js 7,11 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either
in the depth, or in the height above.
Luther-Bibel . 11 Fordere dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott, es sei drunten
in der Tiefe oder droben in der Höhe!
Tekstuitleg van Js 7,11 .
5. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 7 (7) : (1) Js 7,3 . (2) Js 7,7 . (3) Js 7,10 . (4) Js 7,11 . (5) Js 7,12 . (6) Js 7,17 . (7) Js 7,18 .
Js 7,12 - Js 7,12 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt
the LORD.
Luther-Bibel . 12 Aber Ahas sprach: Ich will's nicht fordern, damit ich den
HERRN nicht versuche.
Tekstuitleg van Js 7,12 .
1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jona : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Js (33) . Js 1-39 (27) . Js 40-55 (4) . Js 56-66 (2) . Js 7 (3) : (1) Js 7,3 . (2) Js 7,12 . (3) Js 7,13 . Js 49 (2) : (1) Js 49,3 . (2) Js 49,6 . Een vorm van ´âmar (zeggen) in Js 7 (8) : (1) Js 7,2 . (2) Js 7,3 . (3) Js 7,4 . (4) Js 7,5 . (5) Js 7,7 . (6) Js 7,10 . (7) Js 7,12 . (8) Js 7,13 .
2. ´âchâz (Achaz) . Taalgebruik in Tenach : ´âchâz (Achaz) . Profeten (9) : (1) Js 1,1 . (2) Js 7,1 . (3) Js 7,3 . (4) Js 7,10 . (5) Js 7,12 . (6) Js 14,28 . (7) Jr 22,15 . (8) Hos 1,1 . (9) Mi 1,1 .
8. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 7 (7) : (1) Js 7,3 . (2) Js 7,7 . (3) Js 7,10 . (4) Js 7,11 . (5) Js 7,12 . (6) Js 7,17 . (7) Js 7,18 .
Js 7,13 - Js 7,13 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a
small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
Luther-Bibel . 13 Da sprach Jesaja: Wohlan, so hört, ihr vom Hause David: Ist's
euch zu wenig, dass ihr Menschen müde macht? Müsst ihr auch meinen Gott müde
machen?
Tekstuitleg van Js 7,13 .
1. wajj´omèr (en hij zei) : prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Amos : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jona : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (1879) . Pentateuch (594) . Js (33) . Js 1-39 (27) . Js 40-55 (4) . Js 56-66 (2) . Js 7 (3) : (1) Js 7,3 . (2) Js 7,12 . (3) Js 7,13 . Js 49 (2) : (1) Js 49,3 . (2) Js 49,6 . Een vorm van ´âmar (zeggen) in Js 7 (8) : (1) Js 7,2 . (2) Js 7,3 . (3) Js 7,4 . (4) Js 7,5 . (5) Js 7,7 . (6) Js 7,10 . (7) Js 7,12 . (8) Js 7,13 .
2. sjimë`û (hoort, luistert) : act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Dt : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Amos : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Micha : sjâm`â (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 50 of 410 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX (1069) . Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin . Tenach (163) . Js (23) . Js 1-39 (7) : (1) Js 1,2 . (2) Js 1,10 . (3) Js 6,9 . (4) Js 7,13 . (5) Js 28,14 . (6) Js 33,13 . (7) Js 36,13 .
5. dâwid (David) . Taalgebruik in Tenach : dâwid (David) . Getalwaarde : daleth = 4 , waw = 6 ; totaal : 14 (2 X 7) . Structuur : 4 - 6 - 4 . Tenach (509) . Js (10) : (1) Js 7,2 . (2) Js 7,13 . (3) Js 9,6 . (4) Js 16,5 . (5) Js 22,9 . (6) Js 22,22 . (7) Js 29,1 . (8) Js 37,35 . (9) Js 38,5 . (10) Js 55,3 .
4. - 5. be(j)th dâwid (huis van david) . Tenach (8) : (1) 1 S 19,11 . (2) 1 S 20,16 . (3) 2 S 3,1 . (4) 2 S 3,6 . (5) 2 K 17,21 . (6) Js 7,13 . (7) Js 22,22 . (8) Jr 21,12 .
Js 7,14 - Js 7,14 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold,
a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
Luther-Bibel . 14 Darum wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe,
eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie nennen
Immanuel .
Tekstuitleg van Js 7,14 .
Js 7,14.7. ιδου = idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou (zie) . Taalgebruik in LXX : idou (zie) .
idou (zie) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
1229 | 1037 | 192 | 59 | 7 | 55 | 4 | 23 | 19 | 25 | 121 | 125 |
- הֵן / הֶנֵּה = hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenakh : hen / hinneh (zie) . Getalwaarde : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . De som van de elementen is telkens 1 . Tenakh (495) . Pentateuch (96) . Eerdere Profeten (153) . Latere Profeten (140) . 12 Kleine Profeten (29) . Geschriften (77) .
- Ned. : zie . D. : Siehe . E. : behold. Fr. : voici < vois ici . Grieks : ιδου = idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou
(zie) . Hebreeuws : הֵן / הֶנֵּה = hen / hinneh (zie) . Taalgebruik
in Tenakh : hen
/ hinneh (zie) . Lat. : ecce
Js
7,14.8. הַעַלְמָה = hâ`almâh (de jonge vrouw) < prefix bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. vr. enk. עַלְמָה = `almâh (meisje, jonge vrouw) . Taalgebruik in Tenakh : `almâh (meisje, jonge vrouw) . Getalswaarde : ajin = 16 of 70 , lamed = 12 of 30 , mem = 13 of 40 , he = 5 ; totaal : 46 (2 X 23) OF 145 . Structuur : 7 - 3 - 4 - 5 . De som van de elementen is telkens 1 . Tenakh (3) : (1) Gn 24,43 . (2) Ex 2,8 . (3) Js 7,14 .
- Grieks : παρθενος = parthenos (maagd) . Taalgebruik in het NT : parthenos (maagd) . Taalgebruik in de LXX : parthenos (maagd) . Bijbel (20) : (1) Gn 24,14 . (2) Gn 24,16 . (3) Gn 24,43 . (4) Gn 24,56 . (5) Dt 22,23 . (6) Re 19,24 . (7) 2 S 13,2 . (8) 2 K 19,21 . (9) Js 7,14 . (10) Js 37,22 . (11) Js 47,1 . (12) Jr 2,32 . (13) Jr 18,13 . (14) Jr 31,4 . (15) Jr 31,21 . (16) Am 5,2 . (17) Kl 2,13 . (18) Mt
1,23 . (19) 1
Kor 7,28 . (20) 1
Kor 7,34 . Een vorm van παρθενος = parthenos in de LXX (67) , in het NT (15) .
-
Js
7,14.9. הָרָה = hârâh (zwanger worden - zijn) . Taalgebruik in Tenakh
: härâh
(zwanger worden, - zijn) . Getalswaarde : he = 5 , resj = 20 of 200 , he = 5 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Structuur : 5 - 2 - 5 . De som van de elementen is telkens 3 . h-r-h : Tenakh (14) .
(1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk.+ act. qal part. vr. enk. = hârâh (zij werd zwanger + zwanger zijnde) . Tenakh (11) : (1) Gn 16,11 . (2) Gn 38,24 . (3) Gn 38,25 . (4) Ex 21,22 . (5) Re 13,5 . (6) Re 13,7 . (7) 1 S 4,19 . (8) 2 S 11,5 . (9) Js 7,14 . (10) Js 26,17 . (11) Jr 31,8 .
(2) pual perf. 3de pers. vr. enk. = horâh (zij werd zwanger) : (1) Job 3,3 .
(3) act. qal inf. absol. = hâroh (zwanger te zijn) : Job 15,35 .
(4) act. qal part. vr. enk. (zwanger zijnde) .
(5) = hèrâh (naar het gebergte) : (1) Gn 14,10 .
- Het Hebreeuwse werkw. הָרָה = hârâh (zwanger worden - zijn) wordt in het Grieks vertaald door λαμβανω εν γαστρι = lambanô en gastri (in de buik nemen) OF εχω εν γαστρι = echô en gastri (in de buik hebben) . Mogen we dan vertalen : zwanger worden en zwanger zijn . Uitzonderlijk wordt συλλαμβανω εν γαστρι = sullambanô en gastri (Lc
1,31) gebruikt .
Js 7,14.10. וְיֹּלַדְתְּ / וְיֹלֶדֶת = wëjoladëth / wëjolèdèth (en barende) < prefix verbindingswoord wë + act. qal part. vr. enk. van het werkw. יָלַד = jâlad (voortbrengen) .
Zie het zelfst. naamw. יֶלֶד =
jèlèd (het voortgebrachte , kind) . Taalgebruik in Tenakh : jèlèd = het voortgebrachte , kind . Getalswaarde : jod = 10 , lamed = 12 of 30 , daleth = 4 ; totaal : 26 OF 44 (4 X 11) . Structuur : 1 - 3 - 4 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (3) : (1) Gn 16,11 . (2) Re 13,5 . (3) Re 13,7 . w-j-l-d-th . Tenakh (6) : (1) Gn 16,11 . (2) Re 13,3 . (3) Re 13,5 . (4) Re 13,7 . (5) Js 7,14 . (6) Jr 31,8 .
- Grieks : act. ind. fut. 2de pers. enk. τεξῃ = texè(i) (jij zult baren) van het werkw. τικτω = tiktô (baren, bevallen) . Taalgebruik in het NT : tiktô (baren) . Taalgebruik in de LXX : tiktô (baren) . Taalgebruik in Lc : tiktô (baren) . Bijbel (6) : (1) Gn 3,16 . (2) Gn 16,11 . (3) Re 13,3 . (4) Re 13,5 . (5) Re 13,7 . (6) Lc 1,31 . Een vorm van τικτω = tiktô (baren) , in de LXX (244) , in het NT (18) , in Lc (5) : (1) Lc 1,31 . (2) Lc 1,57 . (3) Lc 2,6 . (4) Lc 2,7 . (5) Lc 2,11 .
- act. ind. fut. 3de pers. enk. τεξεται = texetai (zij zal baren) van het werkw. τικτω = tiktô (baren, bevallen) . Taalgebruik in het NT : tiktô (baren) . Taalgebruik in de LXX : tiktô (baren) . Taalgebruik in Lc : tiktô (baren) . Bijbel (12) : (1) Gn 17,17 . (2) Gn 17,19 . (3) Gn 17,21 . (4) Gn 30,3 . (5) Gn
31,8 . (6) Js
7,14 . (7) Mi 5,2 . (8) Spr 3,28 . (9) Spr 27,1 . (10) Sir 8,18 . (11) Mt
1,21 . (12) Mt
1,23 .
Js 7,14.9. - 10. הָרָה וְיֹּלַדְתְּ / וְיֹלֶדֶת = hârâh wëjoladëth (zwanger zijnde en barende) . Tenakh (5) : (1) Gn 16,11 . (2) Re 13,5 . (3) Re 13,7 . (4) Js 7,14 . (5) Jr 31,8 .
Js
7,14.11. בֵּן / בִּן / בֶּן = ben / bin / bèn (zoon, kind) . Taalgebruik in Tenakh : ben (zoon, kind) . Getalswaarde : beth = 2 , nun = 14 of 50 ; totaal : 16 (2² X 2²) of 52 (2 X 26) . Structuur : 2 - 5 . De som van de elementen is 7 . Tenakh (1225) . Pentateuch (284) . Eerdere Profeten (392) . Latere Profeten (231) . 12 Kleine Profeten (26) . Geschriften (292) . Gn (85) . Js (24) . Js 1-39 (21) . Js 40-55 (1) . Js 56-66 (2) . Js 1 (1) : Js 1,1 . Js 7 (4) : (1) Js 7,1 . (2) Js 7,6 . (3) Js 7,9 . (4) Js 7,14 . Js 13 (1) : Js 13,1 .
- Zelfst. naamw. met 2 medeklinkers en 1 oorspronkelijk korte klinker : qil-vorm . De stamklinker i met klemtoon is e geworden (Lettinga( 6) 13m) , bin werd ben . In gesloten lettergrepen zonder klemtoon is de uit de i ontstane e è geworden (Lettinga(6) 13n) , vandaar bèn . Volgens Joüon is het onregelmatige mv. moeilijk verklaarbaar ((Joüon 98 c) . mann. mv. בָּנִים = bânîm (zonen) . mann. mv stat construct. בְּנֵי = bëne(j) (zonen van) . Onmiddellijk vóór de hoofdklemtoon is de i of de daaruit ontstane e in open lettergreep deels vervluchtigd tot een sewa (Lettinga 13 o) .
- acc. mann. enk. υἰον = huion van het zelfst. naamw. υἰος = huios (zoon) . Taalgebruik in het NT : huios (zoon) . Taalgebruik in de LXX : huios (zoon) . Taalgebruik in Lc : huios (zoon) . Lc (15) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,57 . (5) Lc 2,7 . (6) Lc 3,2 . (7) Lc 9,22 . (8) Lc 9,38 . (9) Lc 9,41 . (10) Lc 12,10 . (11) Lc 20,13 . (12) Lc 20,41 . (13) Lc 21,27 . (14) Lc 22,48 . (15) Lc 24,7 . Een vorm van υἰος = huios (zoon) in Lc 1 (7) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,16 . (3) Lc 1,31 . (4) Lc 1,32 . (5) Lc 1,35 . (6) Lc 1,36 . (7) Lc 1,57 .
huios (zoon) enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
acc. enk. huion | 365 | 285 | 80 | 15 | 6 | 15 | 17 | 3 | 21 | 3 | 36 | 53 |
totaal | 1851 | 1560 | 291 | 69 | 29 | 62 | 51 | 10 | 65 | 5 | 160 | 211 |
- Ned. : zoon . Arabisch : اِبن = ´ibn (zoon) . Taalgebruik in de Qoran : ´ibn (zoon) . D. : Sohn . E. : son . Fr. : fils . Gr. : υἰος = huios (zoon) . Taalgebruik in het NT : huios (zoon) . Hebreeuws : בֵּן/ בִּן / בֶּן= ben / bin / bèn (zoon, kind) . Taalgebruik in Tenakh : ben (zoon, kind) . Lat. : filius .
Js 7,14.10. - 11. וְיֹלֶדֶת בֵּן = wëjolèdèth ben (en barende een zoon) . Tenakh (5) : (1) Gn 16,11 . (2) Re 13,3 . (3) Re 13,5 . (4) Re 13,7 . (5) Js 7,14 .
Js 7,14.9. - 11. הָרָה וְיֹּלַדְתְּ / וְיֹלֶדֶת בֵּן = hârâh wëjoladëth ben (zwanger zijnde en barende een zoon) . Tenakh (4) : (1) Gn 16,11 . (2) Re 13,5 . (3) Re 13,7 . (4) Js 7,14 .
Js 7,14.12. וְקָרָאת = wëqârâ´th (en zij noemde) < prefix voegwoord wë + act. ind. perf. 3de pers. vr. enk. van het werkwoord קָרָא = qârâ´ (roepen, heten) . Taalgebruik in Tenakh : qârâ´ (roepen, heten) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 ; totaal : 40 of 301 . Structuur : 1 - 2 - 1 . De som van de elementen is telkens 4 . Tenakh () : (1) Gn 16,11 . (2) Dt 31,29 . (3) Js 7,14 . (4) Js 60,18 .
Js 7,15 - Js 7,15 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Butter and honey shall he eat, that he may know to
refuse the evil, and choose the good.
Luther-Bibel . 15 Butter und Honig wird er essen, bis er weiß, Böses zu verwerfen
und Gutes zu erwählen.
Tekstuitleg van Js 7,15 .
Js 7,16 - Js 7,16 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] For before the child shall know to refuse the evil,
and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both
her kings.
Luther-Bibel . 16 Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen,
wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut.
Tekstuitleg van Js 7,16 .
3. jâda` / jâdâ` (kennen, weten) . Taalgebruik in Tenach : jâda` (kennen, weten) . Getalwaarde : jod = 10 , daleth = 4 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 84 (2² X 3 X 7) . Structuur : 1 - 4 - 7 . j-d-` . Tenach (108) . Pentateuch (21) . Js (7) : (1) Js 1,3 . (2) Js 7,16 . (3) Js 8,4 . (4) Js 29,12 . (5) Js 42,25 . (6) Js 52,6 . (7) Js 59,8 . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. jâda` / jâdâ` (hij kent) . (2) act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. jeda` (hij zal kennen) .
Js 7,17 - Js 7,17 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] The LORD shall bring upon thee, and upon thy people,
and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim
departed from Judah; even the king of Assyria.
Luther-Bibel . 17 Der HERR wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters
Haus Tage kommen lassen, wie sie nicht gekommen sind seit der Zeit, da Ephraim
sich von Juda schied, nämlich durch den König von Assyrien.
Tekstuitleg van Js 7,17 .
2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 7 (7) : (1) Js 7,3 . (2) Js 7,7 . (3) Js 7,10 . (4) Js 7,11 . (5) Js 7,12 . (6) Js 7,17 . (7) Js 7,18 .
15. ´èphëraîm (Efraïm) . Taalgebruik in Tenach : ´èphëraîm (Efraïm) . Getalwaarde : aleph = 1 , pe = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 , mem = 13 of 40 ; totaal : 62 (2 X 31) OF 341 (11 X 31) . Structuur : 1 - 9 - 2 - 1 - 4 . Tenach (138) . Gn (8) : (1) Gn 41,52 . (2) Gn 46,20 . (3) Gn 48,1 . (4) Gn 48,5 . (5) Gn 48,13 . (6) Gn 48,14 . (7) Gn 48,17 . (8) Gn 48,20 . 1 S 1 (3) : (1) 1 S 1,1 . (2) 1 S 9,4 . (3) 1 S 14,22 . In Gn 41,52 krijgt Jozef twee zonen : Manasse en Efraïm . De stam van Jozef wordt in twee gesplitst zodat er 13 stammen zijn . Zo wordt Efraïm de stamvader van de 13de stam . De getalwaarde 13 is ´èchad (één) . Jozef was de oudste zoon van Rachel . Jozef werd onderkoning in Egypte .
17. jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenach : jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , daleth = 4 ; totaal : 24 (2³ X 3) . Structuur : 1 - 5 - 4 - 5 . Tenach (633) . Js (20) : (1) Js 1,1 . (2) Js 2,1 . (3) Js 5,3 . (4) Js 5,7 . (5) Js 7,1 . (6) Js 7,17 . (7) Js 9,20 . (8) Js 11,12 . (9) Js 11,13 . (10) Js 19,17 . (11) Js 22,8 . (12) Js 22,21 . (13) Js 26,1 . (14) Js 36,1 . (15) Js 37,10 . (16) Js 37,31 . (17) Js 38,9 . (18) Js 40,9 . (19) Js 44,26 . (20) Js 48,1 .
19. mèlèkh (koning) . Taalgebruik in Tenach : mèlèkh (koning) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 90 (2 X 3² X 5) . Structuur : 4 - 3 - 2 . Tenach (816) . Pentateuch (58) . Js (37) . Js 1-39 (34) . Js 40-55 (3) . Vanaf Js 7,1 . Js 7 (3) : (1) Js 7,1 . (2) Js 7,6 . (3) Js 7,17 .
20. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur) . Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4)
. Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17 . (2) Js
7,18 . (3) Js
7,20 . (4) Js
8,4 . (5) Js
8,7 . (6) Js
10,5 . (7) Js
10,12 . (8) Js
14,25 . (9) Js
19,23 . (10) Js
19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js
23,13 . (15) Js
27,13 . (16) Js
30,31 . (17) Js
31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js
36,1 . (2) Js
36,2 . (3) Js
36,4 . (4) Js
36,8 . (5) Js
36,13 . (6) Js
36,15 . (7) Js
36,16 . (8) Js
36,18 . Js 37 (10) : (1)
Js 37,4 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,8 . (4) Js
37,10 . (5) Js
37,11 . (6) Js
37,18 . (7) Js
37,21 . (8) Js
37,33 . (9) Js
37,36 . (10) Js
37,37 . Js 38 (1) Js
38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn
10,22 . (2) Js
52,4 . (3) Hos
11,5 . (4) 1
Kr 1,17 .
Js 7,18 - Js 7,18 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And it shall come to pass in that day, that the LORD
shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt,
and for the bee that is in the land of Assyria.
Luther-Bibel . 18 Zu der Zeit wird der HERR herbeipfeifen die Fliege am Ende
der Ströme Ägyptens und die Biene im Lande Assur,
Tekstuitleg van Js 7,18 . In Js 7,18 begint een discursie (een uiteenzettende tekst) nl. Js 7,18-25 . Hij wordt ingeleid door de formule wëhâjâh bajjôm hahû´ (en het is / was op die dag) . In Js 6 wordt de regeerperiode van Jotham verondersteld . In Js 7 begint blijkbaar de regeerperiode van Achaz . Js 6,1-7,17 is een narratieve tekst .
2. bëjôm / bajjôm (op een dag) . Voorzetsel bë (op) (+ bepaald lidw. ha) en het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenach : jôm (dag) . Taalgebruik in Js : jôm (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Structuur : 1 - 6 - 4 . Gr. hèmera (dag) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Een vorm van hèmera (dag) in de LXX (2567) , in het N.T. (388) . Tenach (491) . Jesaja (57) . Js 7 (4) : (1) Js 7,18 . (2) Js 7,20 . (3) Js 7,21 . (4) Js 7,23 .
1. - 3. wëhâjâh bajjôm hahû´ (en het was op die dag) . Tenach (23) . Js (13) : (1) Js 7,18 . (2) Js 7,21 . (3) Js 7,23 . (4) Js 10,20 . (5) Js 10,27 . (6) Js 11,10 . (7) Js 11,11 . (8) Js 17,4 . (9) Js 22,20 . (10) Js 23,15 . (11) Js 24,21 . (12) Js 27,12 . (13) Js 27,13 .
5. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 7 (7) : (1) Js 7,3 . (2) Js 7,7 . (3) Js 7,10 . (4) Js 7,11 . (5) Js 7,12 . (6) Js 7,17 . (7) Js 7,18 .
14. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur) . Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4)
. Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17 . (2) Js
7,18 . (3) Js
7,20 . (4) Js
8,4 . (5) Js
8,7 . (6) Js
10,5 . (7) Js
10,12 . (8) Js
14,25 . (9) Js
19,23 . (10) Js
19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js
23,13 . (15) Js
27,13 . (16) Js
30,31 . (17) Js
31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js
36,1 . (2) Js
36,2 . (3) Js
36,4 . (4) Js
36,8 . (5) Js
36,13 . (6) Js
36,15 . (7) Js
36,16 . (8) Js
36,18 . Js 37 (10) : (1)
Js 37,4 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,8 . (4) Js
37,10 . (5) Js
37,11 . (6) Js
37,18 . (7) Js
37,21 . (8) Js
37,33 . (9) Js
37,36 . (10) Js
37,37 . Js 38 (1) Js
38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn
10,22 . (2) Js
52,4 . (3) Hos
11,5 . (4) 1
Kr 1,17 .
Js 7,19 - Js 7,19 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And they shall come, and shall rest all of them in
the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and
upon all bushes.
Luther-Bibel . 19 dass sie kommen und sich alle niederlassen in den tiefen Tälern
und in den Steinklüften und in allen Hecken und an jeder Tränke.
Tekstuitleg van Js 7,19 .
Js 7,20 - Js 7,20 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] In the same day shall the Lord shave with a rasor that
is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head,
and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
Luther-Bibel . 20 Zu der Zeit wird der Herr das Haupt und die Haare am Leib
scheren und den Bart abnehmen durch das Schermesser, das gedungen ist jenseits
des Stroms, durch den König von Assyrien.
Tekstuitleg van Js 7,20 .
1. bëjôm / bajjôm (op een dag) . Voorzetsel bë (op) (+ bepaald lidw. ha) en het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenach : jôm (dag) . Taalgebruik in Js : jôm (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Structuur : 1 - 6 - 4 . Gr. hèmera (dag) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Een vorm van hèmera (dag) in de LXX (2567) , in het N.T. (388) . Tenach (491) . Jesaja (57) . Js 7 (4) : (1) Js 7,18 . (2) Js 7,20 . (3) Js 7,21 . (4) Js 7,23 .
10. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur) . Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4)
. Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17 . (2) Js
7,18 . (3) Js
7,20 . (4) Js
8,4 . (5) Js
8,7 . (6) Js
10,5 . (7) Js
10,12 . (8) Js
14,25 . (9) Js
19,23 . (10) Js
19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js
23,13 . (15) Js
27,13 . (16) Js
30,31 . (17) Js
31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js
36,1 . (2) Js
36,2 . (3) Js
36,4 . (4) Js
36,8 . (5) Js
36,13 . (6) Js
36,15 . (7) Js
36,16 . (8) Js
36,18 . Js 37 (10) : (1)
Js 37,4 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,8 . (4) Js
37,10 . (5) Js
37,11 . (6) Js
37,18 . (7) Js
37,21 . (8) Js
37,33 . (9) Js
37,36 . (10) Js
37,37 . Js 38 (1) Js
38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn
10,22 . (2) Js
52,4 . (3) Hos
11,5 . (4) 1
Kr 1,17 .
Js 7,21 - Js 7,21 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And it shall come to pass in that day, that a man shall
nourish a young cow, and two sheep;
Luther-Bibel . 21 Zu der Zeit wird ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe aufziehen
Tekstuitleg van Js 7,21 .
2. bëjôm / bajjôm (op een dag) . Voorzetsel bë (op) (+ bepaald lidw. ha) en het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenach : jôm (dag) . Taalgebruik in Js : jôm (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Structuur : 1 - 6 - 4 . Gr. hèmera (dag) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Een vorm van hèmera (dag) in de LXX (2567) , in het N.T. (388) . Tenach (491) . Jesaja (57) . Js 7 (4) : (1) Js 7,18 . (2) Js 7,20 . (3) Js 7,21 . (4) Js 7,23 .
1. - 3. wëhâjâh bajjôm hahû´ (en het was op die dag) . Tenach (23) . Js (13) : (1) Js 7,18 . (2) Js 7,21 . (3) Js 7,23 . (4) Js 10,20 . (5) Js 10,27 . (6) Js 11,10 . (7) Js 11,11 . (8) Js 17,4 . (9) Js 22,20 . (10) Js 23,15 . (11) Js 24,21 . (12) Js 27,12 . (13) Js 27,13 .
Js 7,22 - Js 7,22 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And it shall come to pass, for the abundance of milk
that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one
eat that is left in the land.
Luther-Bibel . 22 und wird so viel zu melken haben, dass er Butter essen wird;
denn Butter und Honig wird essen, wer übrig bleiben wird im Lande.
Tekstuitleg van Js 7,22 .
Js 7,23 - Js 7,23 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And it shall come to pass in that day, that every place
shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall
even be for briers and thorns.
Luther-Bibel . 23 Und es wird zu der Zeit geschehen: Wo jetzt tausend Weinstöcke
stehen, tausend Silberstücke wert, da werden Dornen und Disteln sein,
Tekstuitleg van Js 7,23 .
2. bëjôm / bajjôm (op een dag) . Voorzetsel bë (op) (+ bepaald lidw. ha) en het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenach : jôm (dag) . Taalgebruik in Js : jôm (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Structuur : 1 - 6 - 4 . Gr. hèmera (dag) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Een vorm van hèmera (dag) in de LXX (2567) , in het N.T. (388) . Tenach (491) . Jesaja (57) . Js 7 (4) : (1) Js 7,18 . (2) Js 7,20 . (3) Js 7,21 . (4) Js 7,23 .
1. - 3. wëhâjâh bajjôm hahû´ (en het was op die dag) . Tenach (23) . Js (13) : (1) Js 7,18 . (2) Js 7,21 . (3) Js 7,23 . (4) Js 10,20 . (5) Js 10,27 . (6) Js 11,10 . (7) Js 11,11 . (8) Js 17,4 . (9) Js 22,20 . (10) Js 23,15 . (11) Js 24,21 . (12) Js 27,12 . (13) Js 27,13 .
Js 7,24 - Js 7,24 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] With arrows and with bows shall men come thither; because
all the land shall become briers and thorns.
Luther-Bibel . 24 dass man mit Pfeil und Bogen dahin gehen muss. Denn im ganzen
Lande werden Dornen und Disteln sein,
Tekstuitleg van Js 7,24 .
Js 7,25 - Js 7,25 : Immanuël - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 7 -- Js 7,1-25 -- Js 7,1 - Js 7,2 - Js 7,3 - Js 7,4 - Js 7,5 - Js 7,6 - Js 7,7 - Js 7,8 - Js 7,9 - Js 7,10 - Js 7,11 - Js 7,12 - Js 7,13 - Js 7,14 - Js 7,15 - Js 7,16 - Js 7,17 - Js 7,18 - Js 7,19 - Js 7,20 - Js 7,21 - Js 7,22 - Js 7,23 - Js 7,24 - Js 7,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] And on all hills that shall be digged with the mattock,
there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be
for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
Luther-Bibel . 25 dass man auch zu all den Bergen, die man jetzt mit der Hacke
zu behacken pflegt, nicht kommen kann aus Scheu vor Dornen und Disteln, sondern
man wird Rinder darüber treiben und Schafe es zertreten lassen.
Tekstuitleg van Js 7,25 .
14. sjôr (rund, os) . Taalgebruik in Tenach : sjôr
(rund, os) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , waw = 6 , resj = 20 of 200
; totaal : 47 of 506 . Structuur : 3 - 6 - 2 . Tenach (43) . Pentateuch (27)
. Js (2) : (1) Js
1,3 . (2) Js
7,25 .
- hasjsjôr (het rund, de os) . Tenach (12) . Pentateuch (9) . Js (2) :
(1) Js 32,20
. (2) Js 66,3
.
- pârâh (koe) . par (stier) .
- sjôr wëchämôr (rund en ezel) . Tenach (1) : Gn
32,6 . sjôr ... wachämôr (rund en de ezel) . Tenach (2)
: 1 S 12,3
. (2) Js 1,3
.
- sjôr wâshèh wachämôr (het rund en het kleinvee
en de ezel) . Tenach (1) : Joz
6,21 . wëshèh wâsjôr wachämôr (en kleinvee
en het rund en de ezel) . Tenach (1) Re
6,4 . wësjôr wachämôr wâshèh (en rund
en de ezel en het kleinvee) . Tenach (1) : 1
S 22,19 .
SEPTUAGINTA
7 1kai egeneto en tais èmerais achaz tou iôatham tou uiou oziou basileôs iouda anebè raassôn basileus aram kai fakee uios romeliou basileus israèl epi ierousalèm polemèsai autèn kai ouk èdunèthèsan poliorkèsai autèn2kai anèggelè eis ton oikon dauid legontes sunefônèsen aram pros ton efraim kai exestè è psuchè autou kai è psuchè tou laou autou on tropon otan en drumô xulon upo pneumatos saleuthè3kai eipen kurios pros èsaian exelthe eis sunantèsin achaz su kai o kataleiftheis iasoub o uios sou pros tèn kolumbèthran tès anô odou tou agrou tou gnafeôs4kai ereis autô fulaxai tou èsuchasai kai mè fobou mède è psuchè sou astheneitô apo tôn duo xulôn tôn dalôn tôn kapnizomenôn toutôn otan gar orgè tou thumou mou genètai palin iasomai5kai o uios tou aram kai o uios tou romeliou oti ebouleusanto boulèn ponèran peri sou legontes6anabèsometha eis tèn ioudaian kai sullalèsantes autois apostrepsomen autous pros èmas kai basileusomen autès ton uion tabeèl7tade legei kurios sabaôth ou mè emmeinè è boulè autè oude estai8all' è kefalè aram damaskos all' eti exèkonta kai pente etôn ekleipsei è basileia efraim apo laou9kai è kefalè efraim somorôn kai è kefalè somorôn uios tou romeliou kai ean mè pisteusète oude mè sunète10kai prosetheto kurios lalèsai tô achaz legôn11aitèsai seautô sèmeion para kuriou theou sou eis bathos è eis upsos12kai eipen achaz ou mè aitèsô oud' ou mè peirasô kurion13kai eipen akousate dè oikos dauid mè mikron umin agôna parechein anthrôpois kai pôs kuriô parechete agôna14dia touto dôsei kurios autos umin sèmeion idou è parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kaleseis to onoma autou emmanouèl15bouturon kai meli fagetai prin è gnônai auton è proelesthai ponèra eklexetai to agathon16dioti prin è gnônai to paidion agathon è kakon apeithei ponèria tou eklexasthai to agathon kai kataleifthèsetai è gè èn su fobè apo prosôpou tôn duo basileôn17alla epaxei o theos epi se kai epi ton laon sou kai epi ton oikon tou patros sou èmeras ai oupô èkasin af' ès èmeras afeilen efraim apo iouda ton basilea tôn assuriôn18kai estai en tè èmera ekeinè suriei kurios muiais o kurieuei merous potamou aiguptou kai tè melissè è estin en chôra assuriôn19kai eleusontai pantes kai anapausontai en tais faragxi tès chôras kai en tais trôglais tôn petrôn kai eis ta spèlaia kai eis pasan ragada kai en panti xulô20en tè èmera ekeinè xurèsei kurios tô xurô tô megalô kai memethusmenô o estin peran tou potamou basileôs assuriôn tèn kefalèn kai tas trichas tôn podôn kai ton pôgôna afelei21kai estai en tè èmera ekeinè threpsei anthrôpos damalin boôn kai duo probata22kai estai apo tou pleiston poiein gala bouturon kai meli fagetai pas o kataleiftheis epi tès gès23kai estai en tè èmera ekeinè pas topos ou ean ôsin chiliai ampeloi chiliôn siklôn eis cherson esontai kai eis akanthan24meta belous kai toxeumatos eiseleusontai ekei oti chersos kai akantha estai pasa è gè25kai pan oros arotriômenon arotriathèsetai kai ou mè epelthè ekei fobos estai gar apo tès chersou kai akanthès eis boskèma probatou kai eis katapatèma boos
VULGAAT
1 et factum est in diebus Ahaz filii Ioatham filii Oziae regis Iuda ascendit Rasin rex Syriae et Phacee filius Romeliae rex Israhel in Hierusalem ad proeliandum contra eam et non potuerunt debellare eam 2 et nuntiaverunt domui David dicentes requievit Syria super Ephraim et commotum est cor eius et cor populi eius sicut moventur ligna silvarum a facie venti 3 et dixit Dominus ad Isaiam egredere in occursum Ahaz tu et qui derelictus est Iasub filius tuus ad extremum aquaeductus piscinae superioris in via agri Fullonis 4 et dices ad eum vide ut sileas noli timere et cor tuum ne formidet a duobus caudis titionum fumigantium istorum in ira furoris Rasin et Syriae et filii Romeliae 5 eo quod consilium inierit contra te Syria malum Ephraim et filius Romeliae dicentes 6 ascendamus ad Iudam et suscitemus eum et avellamus eum ad nos et ponamus regem in medio eius filium Tabeel 7 haec dicit Dominus Deus non stabit et non erit istud 8 sed caput Syriae Damascus et caput Damasci Rasin et adhuc sexaginta et quinque anni et desinet Ephraim esse populus 9 et caput Ephraim Samaria et caput Samariae filius Romeliae si non credideritis non permanebitis 10 et adiecit Dominus loqui ad Ahaz dicens 11 pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni sive in excelsum supra 12 et dixit Ahaz non petam et non temptabo Dominum 13 et dixit audite ergo domus David numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meo 14 propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel 15 butyrum et mel comedet ut sciat reprobare malum et eligere bonum 16 quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duum regum suorum 17 adducet Dominus super te et super populum tuum et super domum patris tui dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda cum rege Assyriorum 18 et erit in die illa sibilabit Dominus muscae quae est in extremo fluminum Aegypti et api quae est in terra Assur 19 et venient et requiescent omnes in torrentibus vallium et cavernis petrarum et in omnibus frutectis et in universis foraminibus 20 in die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans Flumen sunt in rege Assyriorum caput et pilos pedum et barbam universam 21 et erit in die illa nutriet homo vaccam boum et duas oves 22 et prae ubertate lactis comedet butyrum butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terrae 23 et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis et in spinas et in vepres erunt 24 cum sagittis et arcu ingredientur illuc vepres enim et spinae erunt in universa terra 25 et omnes montes qui in sarculo sarientur non veniet illuc terror spinarum et veprium et erit in pascua bovis et in conculcationem pecoris