- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach :Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- Z -
- Js 8,1-8 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 -
Js 8,1 - Js 8,1 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll,
and write in it with a man's pen concerning Maher-shalal-hash-baz.
Luther-Bibel . 8 1 Und der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und
schreib darauf mit deutlicher Schrift: Raubebald-Eilebeute!
Tekstuitleg van Js 8,1 .
2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 8 (6) : (1) Js 8,1 . (2) Js 8,3 . (3) Js 8,5 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,13 . (6) Js 8,18 .
1. - 2. wajj´omèr JHWH (en JHWH zei) . Tenach (204) . Js (5) : (1) Js 3,16 . (2) Js 7,3 . (3) Js 8,1 . (4) Js 8,3 . (5) Js 20,3 .
Js 8,2 - Js 8,2 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah
the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
Luther-Bibel . 2 Und ich nahm mir zwei treue Zeugen, den Priester Uria und Secharja,
den Sohn Jeberechjas.
Tekstuitleg van Js 8,2 .
Js 8,3 - Js 8,3 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And I went unto the prophetess; and she conceived, and
bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
Luther-Bibel . 3 Und ich ging zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar
einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald-Eilebeute!
Tekstuitleg van Js 8,3 .
8. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 8 (6) : (1) Js 8,1 . (2) Js 8,3 . (3) Js 8,5 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,13 . (6) Js 8,18 .
7. - 8. wajj´omèr JHWH (en JHWH zei) . Tenach (204) . Js (5) : (1) Js 3,16 . (2) Js 7,3 . (3) Js 8,1 . (4) Js 8,3 . (5) Js 20,3 .
Js 8,4 - Js 8,4 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] For before the child shall have knowledge to cry, My
father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall
be taken away before the king of Assyria.
Luther-Bibel . 4 Denn ehe der Knabe rufen kann: Lieber Vater! Liebe Mutter!,
soll die Macht von Damaskus und die Beute aus Samaria weggenommen werden durch
den König von Assyrien. Das Gericht über Juda und die Völker
Tekstuitleg van Js 8,4 .
1. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî
(want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî
(want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3
X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenach (3849) . Js (289) . Js 8
(6) : (1) Js
8,4 . (2) Js
8,6 . (3) Js
8,10 . (4) Js
8,11 . (5) Js
8,21 . (6) Js
8,23 .
- wëkî (en omdat) . Tenach (102) . Js (5) : (1) Js
8,19 .
3. jâda` / jâdâ` (kennen, weten) . Taalgebruik in Tenach : jâda` (kennen, weten) . Getalwaarde : jod = 10 , daleth = 4 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 84 (2² X 3 X 7) . Structuur : 1 - 4 - 7 . j-d-` . Tenach (108) . Pentateuch (21) . Js (7) : (1) Js 1,3 . (2) Js 7,16 . (3) Js 8,4 . (4) Js 29,12 . (5) Js 42,25 . (6) Js 52,6 . (7) Js 59,8 . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. jâda` / jâdâ` (hij kent) . (2) act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. jeda` (hij zal kennen) .
11. damèshèq (Damascus) . Taalgebruik in Tenach : damèshèq (Damascus) . Getalwaarde : daleth = 4 , mem = 13 of 40 , shin = 21 of 300 , qof = 19 of 100 ; totaal 57 (3 X 19) of 444 (2² X 3 X 37) . Structuur : 4 - 4 - 3 - 1 . Taalgebruik in de LXX : Damaskos (Damascus) . Taalgebruik in het N.T. : Damaskos (Damascus) . Tenach (23) : (1) Gn 15,2 . (2) 2 S 8,5 . (3) 2 S 8,6 . (4) 1 K 11,24 . (5) 1 K 19,15 . (6) 2 K 5,12 . (7) 2 K 8,7 . (8) 2 K 8,9 . (9) 2 K 14,28 . (10) 2 K 16,9 . (11) Js 7,8 . (12) Js 8,4 . (13) Js 17,1 . (14) Jr 49,24 . (15) Jr 49,27 . (16) Ez 27,18 . (17) Ez 47,16 . (18) Ez 47,17 . (19) Ez 47,18 . (20) Ez 48,1 . (21) Am 1,3 . (22) Am 1,5 . (23) Hl 7,5 .
17. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur) . Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4)
. Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17 . (2) Js
7,18 . (3) Js
7,20 . (4) Js
8,4 . (5) Js
8,7 . (6) Js
10,5 . (7) Js
10,12 . (8) Js
14,25 . (9) Js
19,23 . (10) Js
19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js
23,13 . (15) Js
27,13 . (16) Js
30,31 . (17) Js
31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js
36,1 . (2) Js
36,2 . (3) Js
36,4 . (4) Js
36,8 . (5) Js
36,13 . (6) Js
36,15 . (7) Js
36,16 . (8) Js
36,18 . Js 37 (10) : (1)
Js 37,4 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,8 . (4) Js
37,10 . (5) Js
37,11 . (6) Js
37,18 . (7) Js
37,21 . (8) Js
37,33 . (9) Js
37,36 . (10) Js
37,37 . Js 38 (1) Js
38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn
10,22 . (2) Js
52,4 . (3) Hos
11,5 . (4) 1
Kr 1,17 .
Js 8,5 - Js 8,5 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] The LORD spake also unto me again, saying,
Luther-Bibel . 5 Und der HERR redete weiter mit mir und sprach:
Tekstuitleg van Js 8,5 .
2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 8 (6) : (1) Js 8,1 . (2) Js 8,3 . (3) Js 8,5 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,13 . (6) Js 8,18 .
Js 8,6 - Js 8,6 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah
that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
Luther-Bibel . 6 Weil dies Volk verachtet die Wasser von Siloah, die still dahinfließen,
und in Angst zerfließt vor Rezin und dem Sohn Remaljas,
Tekstuitleg van Js 8,6 .
2. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenach (3849) . Js (289) . Js 8 (6) : (1) Js 8,4 . (2) Js 8,6 . (3) Js 8,10 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,21 . (6) Js 8,23 . wëkî (en omdat) . Tenach (102) . Js (5) : (1) Js 8,19 .
Js 8,7 - Js 8,7 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them
the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all
his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
Luther-Bibel . 7 siehe, so wird der Herr über sie kommen lassen die starken
und vielen Wasser des Stromes, nämlich den König von Assyrien und alle seine
Macht, dass sie über alle ihre Ränder fluten und über alle ihre Ufer gehen.
Tekstuitleg van Js 8,7 .
13. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur) . Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4)
. Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17 . (2) Js
7,18 . (3) Js
7,20 . (4) Js
8,4 . (5) Js
8,7 . (6) Js
10,5 . (7) Js
10,12 . (8) Js
14,25 . (9) Js
19,23 . (10) Js
19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js
23,13 . (15) Js
27,13 . (16) Js
30,31 . (17) Js
31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js
36,1 . (2) Js
36,2 . (3) Js
36,4 . (4) Js
36,8 . (5) Js
36,13 . (6) Js
36,15 . (7) Js
36,16 . (8) Js
36,18 . Js 37 (10) : (1)
Js 37,4 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,8 . (4) Js
37,10 . (5) Js
37,11 . (6) Js
37,18 . (7) Js
37,21 . (8) Js
37,33 . (9) Js
37,36 . (10) Js
37,37 . Js 38 (1) Js
38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn
10,22 . (2) Js
52,4 . (3) Hos
11,5 . (4) 1
Kr 1,17 .
16. - khabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Tenach : kabhôd
(heerlijkheid) . Taalgebruik in Jesaja : kabhôd
(heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth
= 4 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 of 20 + 2 + 6 + 4 = 23 of 32 . khabhod = 17. In
het Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd
naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . E. glory .
Ned. heerlijkheid . D. Herrlichkeit . In veertien verzen in Js : (1) Js
4,5 . (2) Js
11,10 . (3) Js
16,14 . (4) Js
17,4 . (5) Js
21,16 . (6) Js
22,23 . (7) Js
22,24 . (8) Js
24,23 . (9) Js
35,2 . (10) Js
40,5 . (11) Js
42,12 . (12) Js
58,8 . (13) Js
60,13 . (14) Js
66,12 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . Verbindingswoord waw en het
zelfstandig naamwoord khabhôd (heerlijkheid) .
- khebhôdô (zijn heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of
20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 , waw = 6 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 + 6
= 29 of 38 . In vier verzen in Js : (1) Js
3,8 . (2) Js
6,3 . (3) Js
8,7 . (4) Js
59,19 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . In zesentwintig verzen in
de bijbel . In zeven verzen in combinatie met JHWH . In twee verzen in Js :
(1) Js 40,5
. (2) Js 58,8
.
- ûkhëbhôdô (en zijn heerlijkheid) . In twee verzen in
de bijbel : (1) Js
5,13 . (2) Js
60,2 .
Js 8,8 - Js 8,8 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And he shall pass through Judah; he shall overflow and
go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings
shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
Luther-Bibel . 8 Und sie werden einbrechen in Juda und wegschwemmen und überfluten,
bis sie an den Hals reichen. Und sie werden ihre Flügel ausbreiten, dass sie
dein Land, o Immanuel, füllen, so weit es ist.
Tekstuitleg van Js 8,8 .
- Js 8,9-10 . Vruchteloze plannen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,9 - Js 8,10 -
Js 8,9 - Js 8,9 . Vruchteloze plannen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,9 - Js 8,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken
in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall
be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
Luther-Bibel . 9 Tobet, ihr Völker, ihr müsst doch fliehen! Höret's alle, die
ihr in fernen Landen seid! Rüstet euch, ihr müsst doch fliehen; rüstet euch,
ihr müsst doch fliehen!
Tekstuitleg van Js 8,9 .
2. mann. mv. `ammîm (volkeren) van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenach : `am (volk) . Taalgebruik in Jesaja : `am (volk) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het N.T. (141) . Tenach (78) . Js (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 3,13 . (3) Js 8,9 . (4) Js 10,13 . (5) Js 11,10 . (6) Js 14,2 . (7) Js 14,6 . (8) Js 17,12 . (9) Js 30,28 . (10) Js 33,3 . (11) Js 33,12 . (12) Js 49,22 . (13) Js 51,4 . (14) Js 51,5 . (15) Js 63,6 .
Js 8,10 - Js 8,10 . Vruchteloze plannen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,9 - Js 8,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Take counsel together, and it shall come to nought;
speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
Luther-Bibel . 10 Beschließt einen Rat und es werde nichts daraus; beredet euch
und es geschehe nicht! Denn hier ist Immanuel!
Tekstuitleg van Js 8,10 .
8. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenach (3849) . Js (289) . Js 8 (6) : (1) Js 8,4 . (2) Js 8,6 . (3) Js 8,10 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,21 . (6) Js 8,23 . wëkî (en omdat) . Tenach (102) . Js (5) : (1) Js 8,19 .
- Js 8,11-23 . De HEER als struikelblok - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 -
Js 8,11 - Js 8,11 . De HEER als struikelblok - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] For the LORD spake thus to me with a strong hand, and
instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
Luther-Bibel . 11 Denn so sprach der HERR zu mir, als seine Hand über mich kam
und er mich warnte, ich sollte nicht wandeln auf dem Wege dieses Volks:
Tekstuitleg van Js 8,11 .
Js 8,11.1. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenach (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 1-39 (167) . Js 40-55 (51) . Js 56-66 (71) . Tenach (3849) . Js (289) . Js 8 (6) : (1) Js 8,4 . (2) Js 8,6 . (3) Js 8,10 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,21 . (6) Js 8,23 . wëkî (en omdat) . Tenach (102) . Js (5) : (1) Js 8,19 .
Js 8,11.2.
koh (zo) . Taalgebruik in Tenach : koh
(zo) . Taalgebruik in Jesaja : koh
(zo) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , he = 5 ; totaal : 16 (2² X 2²)
OF 25 (5²) . Structuur : 2 - 5 . Gr. houtôs (zo) . Taalgebruik in
de LXX : houtos
(zo) . Taalgebruik in het N.T. : houtos
(zo) . Lat. sic . Ned. zo . D. so . E. thus . Fr. ainsi < ains - si .
ains (ante) -> antius sic . houtôs (zo) in de LXX (852) , in het N.T.
(208) . Pentateuch (34) . Tenach (531) . Js (51) . Js 1-39 (24) . Js 40-55 (20)
. Js 56-66 (7) .
- Js 1-39 (24) : (1) Js
7,7 . (2) Js
8,11 . (3) Js
10,24 . (4) Js
18,4 . (5) Js 20,6 . (6) Js
21,6 . (7) Js
21,16 . (8) Js
22,15 . (9) Js
24,13 . (10) Js
28,16 . (11) Js
29,22 . (12) Js
30,12 . (13) Js
30,15 . (14) Js
31,4 . (15) Js
36,4 . (16) Js
36,14 . (17) Js
36,16 . (18)
Js 37,3 . (19) Js
37,6 . (20) Js
37,10 . (21) Js
37,21 . (22) Js
37,33 . (23) Js
38,1 . (24) Js
38,5 .
- Js 40-55 (20) : (1) Js
42,5 . (2) Js
43,1 . (3) Js
43,14 . (4) Js
43,16 . (5) Js
44,2 . (6) Js
44,6 . (7) Js
44,24 . (8) Js
45,1 . (9) Js
45,11 . (10) Js
45,14 . (11) Js
45,18 . (12) Js
48,17 . (13) Js
49,7 . (14) Js
49,8 . (15) Js
49,22 . (15) Js
49,25 . (17) Js
50,1 . (18) Js
51,22 . (19) Js
52,3 . (20) Js
52,4 .
- Js 56-66 (7) : (1) Js
56,1 . (2) Js
56,4 . (3) : Js
57,15 . (4) Js
65,8 . (5) Js
65,13 . (6) Js
66,1 . (7) Js
66,12 .
Js 8,11.1. - 2. kî koh (want zo) . Tenach (62) . Js (15 / 289 en 15 / 51) : (1) Js 8,11 . (2) Js 18,4 . (3) Js 21,6 . (4) Js 21,16 . (5) Js 24,13 . (6) Js 30,15 . (7) Js 31,4 . (8) Js 36,16. (9) Js 45,18 . (10) Js 49,25 . (11) Js 52,3 . (12) Js 52,4 . (13) Js 56,4 . (14) Js 57,15 . (15) Js 66,12 .
Js 8,11.3. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het N.T. (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het N.T. (925) . Tenach (790) . Pentateuch (84) . Js (81) . Js 1-39 (30) . Js 40-55 (35) . Js 56-66 (16) . Js 8 (1) Js 8,11 .
Js 8,11.1. - 3. kî koh ´âmar (want zo zegt / zei hij) . Tenach (61) . Js (14 / 15 en 14 / 81) : (1) Js 8,11 . (2) Js 18,4 . (3) Js 21,6 . (4) Js 21,16 . (5) Js 30,15 . (6) Js 31,4 . (7) Js 36,16. (8) Js 45,18 . (9) Js 49,25 . (10) Js 52,3 . (11) Js 52,4 . (12) Js 56,4 . (13) Js 57,15 . (14) Js 66,12 .
4. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 8 (6) : (1) Js 8,1 . (2) Js 8,3 . (3) Js 8,5 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,13 . (6) Js 8,18 .
Js 8,11.1. - 4. kî koh ´âmar JHWH (want zo spreekt JHWH) . Tenach (46) . Js (8) : (1) Js 8,11 . (2) Js 18,4 . (3) Js 31,4 . (4) Js 45,18 . (5) Js 49,25 . (6) Js 52,3 . (7) Js 56,4 . (8) Js 66,12 .
Js 8,12 - Js 8,12 . De HEER als struikelblok - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Say ye not, A confederacy, to all them to whom this
people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
Luther-Bibel . 12 Ihr sollt nicht alles Verschwörung nennen, was dies Volk Verschwörung
nennt, und vor dem, was sie fürchten, fürchtet euch nicht und lasst euch nicht
grauen,
Tekstuitleg van Js 8,12 .
Js 8,13 - Js 8,13 . De HEER als struikelblok - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be
your fear, and let him be your dread.
Luther-Bibel . 13 sondern verschwört euch mit dem HERRN Zebaoth; den lasst eure
Furcht und euren Schrecken sein.
Tekstuitleg van Js 8,13 .
2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 8 (6) : (1) Js 8,1 . (2) Js 8,3 . (3) Js 8,5 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,13 . (6) Js 8,18 .
Js 8,14 - Js 8,14 . De HEER als struikelblok - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And he shall be for a sanctuary; but for a stone of
stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin
and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
Luther-Bibel . 14 Er wird ein Fallstrick sein und ein Stein des Anstoßes und
ein Fels des Ärgernisses für die beiden Häuser Israel, ein Fallstrick und eine
Schlinge für die Bürger Jerusalems,
Tekstuitleg van Js 8,14 .
Js 8,15 - Js 8,15 . De HEER als struikelblok - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And many among them shall stumble, and fall, and be
broken, and be snared, and be taken.
Luther-Bibel . 15 dass viele von ihnen sich daran stoßen, fallen, zerschmettern,
verstrickt und gefangen werden. Der Prophet und seine Jünger
Tekstuitleg van Js 8,15 .
3. bijvoegl. naamw. mann. mv. rabbîm (vele) van het bijvoegl. naamw. rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenach : rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Jesaja : rab (veel, talrijk, groot) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur : 2 - 2 . Gr. polus (veel) . Taalgebruik in de Septuaginta : polus (veel) . Taalgebruik in het N.T. : polus (veel) . Een vorm van polus (veel) in de Septuaginta (822) , in het N.T. (353) . Tenach (170) . Js (11) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,4 . (3) Js 5,9 . (4) Js 8,15 . (5) Js 17,12 . (6) Js 17,13 . (7) Js 23,3 . (8) Js 52,14 . (9) Js 52,15 . (10) Js 53,12 . (11) Js 54,1 .
Js 8,16 - Js 8,16 . De HEER als struikelblok - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
Luther-Bibel . 16 Ich soll verschließen die Offenbarung, versiegeln die Weisung
in meinen Jüngern
Tekstuitleg van Js 8,16 .
Js 8,17 - Js 8,17 . De HEER als struikelblok - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And I will wait upon the LORD, that hideth his face
from the house of Jacob, and I will look for him.
Luther-Bibel . 17 und will hoffen auf den HERRN, der sein Antlitz verborgen
hat vor dem Hause Jakob, und will auf ihn harren.
Tekstuitleg van Js 8,17 .
6. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Tenach (252) . Js (37) . Js 1-39 (12) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js 10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js 17,4 . (9) Js 27,6 . (10) Js 27,9 . (11) Js 29,22 . (12) Js 29,23 .
Js 8,18 - Js 8,18 . De HEER als struikelblok - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Behold, I and the children whom the LORD hath given
me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth
in mount Zion.
Luther-Bibel . 18 Siehe, hier bin ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben
hat als Zeichen und Weissagung in Israel vom HERRN Zebaoth, der auf dem Berge
Zion wohnt.
Tekstuitleg van Js 8,18 .
7. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 8 (6) : (1) Js 8,1 . (2) Js 8,3 . (3) Js 8,5 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,13 . (6) Js 8,18 .
15. bëhar (op een berg) OF bâhâr (op de berg) < voorzetsel / voorvoegsel b + har (berg) . Taalgebruik in Tenach : har (berg) . Taalgebruik in Jesaja : har (berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 (5²) of 305 (5 X 61) . Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta : oros (berg) . Taalgebruik in N.T. : oros (berg) . Lat. mons , -tis . Fr. montagne . E. mount . Ned. berg, gebergte . D. Gebirge . Tenach (109) . Js (9) : (1) Js 8,18 . (2) Js 10,12 . (3) Js 14,13 . (4) Js 24,23 . (5) Js 25,6 . (6) Js 25,7 . (7) Js 25,10 . (8) Js 27,13. (9) Js 30,29 .
16. tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Tenach : tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn (Sion) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26) . Tenach (108) . Js (36) . Js 1-39 (23) : (1) Js 1,8 . (2) Js 1,27 . (3) Js 3,16 . (4) Js 3,17 . (5) Js 4,4 . (6) Js 4,5 . (7) Js 8,18 . (8) Js 10,12 . (9) Js 10,24 . (10) Js 10,32 . (11) Js 12,6 . (12) Js 14,32 . (13) Js 16,1 . (14) Js 18,7 . (15) Js 24,23 . (16) Js 29,8 . (17) Js 31,4 . (18) Js 33,5 . (19) Js 33,20 . (20) Js 34,8 . (21) Js 35,10 . (22) Js 37,22 . (23) Js 37,32 . bëtsijjôn (in Sion) < bë + + tsijjôn (Sion) . Tenach (28) . Js (7) : (1) Js 4,3 . (2) Js 28,16. (3) Js 30,19 . (4) Js 31,9 . (5) Js 32,2 (bëtsèjôn) . (6) Js 33,14 . (7) Js 46,13 . mitstsijjôn (uit Sion) < min (uit) + tsijjôn (Sion) . Tenach (12) : (1) Js 2,3 . (2) Jr 9,18 . (3) Jl 4,16 . (4) Am 1,2 . (5) Mi 4,2 . (6) Ps 14,7 . (7) Ps 50,2 . (8) Ps 53,7 . (9) Ps 110,2 . (10) Ps 128,5 . (11) Ps 134,3 . (12) Ps 135,21 . Totaal Js 1 - 39 (29) . Totaal in Jesaja (29 + 18 = 47) .
15. - 16. ´èl har JHWH komt slechts tweemaal in de bijbel voor : (1) Js 2,3 . (2) Mi 4,2 . bëhar JHWH (op de berg van JHWH) . Tenach (2) : (1) Ps 24,3 . (2) Js 30,29 . Zie ook Gn 22,14 (op een berg zal JHWH voorzien) . har tsijjôn (Sionsberg) . Tenach (9) : (1) Ps 48,3 . (2) Ps 48,12 . (3) Ps 74,2 . (4) Ps 78,68 . (5) Js 4,5 . (6) Js 18,7 . (7) Js 29,8 . (8) Js 31,4 . (9) Kl 5,18 . bëhar tsijjôn (op de Sionsberg) . Tenach (6) : (1) Js 8,18 . (2) Js 10,12 . (3) Js 24,23 . (4) Jl 3,5 . (5) Ob 21 . (6) Mi 4,7 . ´èl har bath tsijjôn (naar de berg van de dochter van Sion) . Tenach (1) Js 16,1 . har be(j)th tsijjôn (de berg van het huis van Sion) , slechts in Js 10,32 .
Js 8,19 - Js 8,19 . De HEER als struikelblok - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And when they shall say unto you, Seek unto them that
have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not
a people seek unto their God? for the living to the dead?
Luther-Bibel . 19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsst die Totengeister und
Beschwörer befragen, die da flüstern und murmeln, so sprecht: Soll nicht ein
Volk seinen Gott befragen? Oder soll man für Lebendige die Toten befragen?
Tekstuitleg van Js 8,19 .
1. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenach (3849) . Js (289) . Js 8 (6) : (1) Js 8,4 . (2) Js 8,6 . (3) Js 8,10 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,21 . (6) Js 8,23 . wëkî (en omdat) . Tenach (102) . Js (5) : (1) Js 8,19 .
Js 8,20 - Js 8,20 . De HEER als struikelblok - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] To the law and to the testimony: if they speak not
according to this word, it is because there is no light in them.
Luther-Bibel . 20 Hin zur Weisung und hin zur Offenbarung! Werden sie das nicht
sagen, so wird ihnen kein Morgenrot scheinen,
Tekstuitleg van Js 8,20 .
Js 8,21 - Js 8,21 . De HEER als struikelblok - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And they shall pass through it, hardly bestead and
hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall
fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
Luther-Bibel . 21 sondern sie werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und
hungrig. Und wenn sie Hunger leiden, werden sie zürnen und fluchen ihrem König
und ihrem Gott, und sie werden über sich blicken
Tekstuitleg van Js 8,21 .
6. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenach (3849) . Js (289) . Js 8 (6) : (1) Js 8,4 . (2) Js 8,6 . (3) Js 8,10 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,21 . (6) Js 8,23 . wëkî (en omdat) . Tenach (102) . Js (5) : (1) Js 8,19 .
Js 8,22 - Js 8,22 . De HEER als struikelblok - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[22] And they shall look unto the earth; and behold trouble
and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
Luther-Bibel . 22 und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Trübsal
und Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst und gehen irre im Finstern.
Tekstuitleg van Js 8,22 .
Js 8,23 - Js 8,23 . De HEER als struikelblok - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 23 Doch es wird nicht dunkel bleiben über denen, die in Angst
sind. Hat er in früherer Zeit in Schmach gebracht das Land Sebulon und das Land
Naftali, so wird er hernach zu Ehren bringen den Weg am Meer, das Land jenseits
des Jordans, das Galiläa der Heiden.
Tekstuitleg van Js 8,23 .
1. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenach (3849) . Js (289) . Js 8 (6) : (1) Js 8,4 . (2) Js 8,6 . (3) Js 8,10 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,21 . (6) Js 8,23 . wëkî (en omdat) . Tenach (102) . Js (5) : (1) Js 8,19 .
SEPTUAGINTA
ΚΑΙ εἶπε Κύριος πρός με· λάβε σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου· τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων· πάρεστι γάρ. 2 καὶ μάρτυράς μοι ποίησον πιστοὺς ἀνθρώπους, τὸν Οὐρίαν καὶ Ζαχαρίαν υἱὸν Βαραχίου. 3 καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβε καὶ ἔτεκεν υἱόν. καὶ εἶπε Κύριός μοι· κάλεσον τὸν ὄνομα αὐτοῦ Ταχέως σκύλευσον, ὀξέως προνόμευσον· 4 διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα, λήψεται δύναμιν Δαμασκοῦ καὶ τὰ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως ᾿Ασσυρίων. 5 καὶ προσέθετο Κύριος λαλῆσαί μοι ἔτι· 6 διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωὰμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῆ, ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ρασεὶμ καὶ τὸν υἱὸν Ρομελίου βασιλέα ἐφ᾿ ὑμῶν, 7 διὰ τοῦτο ἰδοὺ Κύριος ἀνάγει ἐφ᾿ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ, τὸν βασιλέα τῶν ᾿Ασσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ· καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν 8 καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς ᾿Ιουδαίας ἄνθρωπον, ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου· μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. 9 γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς, ἰσχυκότες ἡττᾶσθε· ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε. 10 καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν, διασκεδάσει Κύριος, καὶ λόγον ὃν ἂν εἴπητε, οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἐν ὑμῖν, ὅτι μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. 11 Οὕτω λέγει Κύριος· τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσι τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες· 12 μήποτε εἴπητε σκληρόν· πᾶν γάρ, ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος, σκληρόν ἐστι· τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε, οὐδ᾿ οὐ μὴ ταραχθῆτε· 13 Κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε, καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος. 14 καὶ ἐὰν ἐπ᾿ αὐτῷ πεποιθὼς ἦς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ, οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι· οἱ δὲ οἶκοι ᾿Ιακὼβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν ῾Ιερουσαλήμ. 15 διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται, καὶ ἐγγιοῦσι καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ. - 16 Τότε φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον τοῦ μὴ μαθεῖν. 17 καὶ ἐρεῖ· μενῶ τὸν Θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπόν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου ᾿Ιακὼβ καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ᾿ αὐτῷ. 18 ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός, καὶ ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ ᾿Ισραὴλ παρὰ Κυρίου σαβαώθ, ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιών. 19 καὶ ἐὰν εἴπωσι πρὸς ὑμᾶς· ζητήσατε τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας, τοὺς κενολογοῦντας, οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν, οὐχὶ ἔθνος πρὸς Θεὸν αὐτοῦ ἐκζητήσουσι; τί ἐκζητοῦσι περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς; 20 νόμον γὰρ εἰς βοήθειαν ἔδωκεν, ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ρῆμα τοῦτο, περὶ οὗ οὐκ ἔστι δῶρα δοῦναι περὶ αὐτοῦ. 21 καὶ ἥξει ἐφ᾿ ὑμᾶς σκληρὰ λιμὸς καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε, λυπηθήσεσθε καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ πάτρια, καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω, 22 καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται, καὶ ἰδοὺ ἀπορία στενὴ καὶ σκότος, θλίψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος, ὥστε μὴ βλέπειν, καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ.
1kai eipen kurios pros me labe seautô tomon kainou megalou kai grapson eis auton grafidi anthrôpou tou oxeôs pronomèn poièsai skulôn parestin gar2kai marturas moi poièson pistous anthrôpous ton ourian kai ton zacharian uion barachiou3kai prosèlthon pros tèn profètin kai en gastri elaben kai eteken uion kai eipen kurios moi kaleson to onoma autou tacheôs skuleuson oxeôs pronomeuson4dioti prin è gnônai to paidion kalein patera è mètera lèmpsetai dunamin damaskou kai ta skula samareias enanti basileôs assuriôn5kai prosetheto kurios lalèsai moi eti6dia to mè boulesthai ton laon touton to udôr tou silôam to poreuomenon èsuchè alla boulesthai echein ton raassôn kai ton uion romeliou basilea ef&chent; umôn7dia touto idou anagei kurios ef&chent; umas to udôr tou potamou to ischuron kai to polu ton basilea tôn assuriôn kai tèn doxan autou kai anabèsetai epi pasan faragga umôn kai peripatèsei epi pan teichos umôn8kai afelei apo tès ioudaias anthrôpon os dunèsetai kefalèn arai è dunaton suntelesasthai ti kai estai è parembolè autou ôste plèrôsai to platos tès chôras sou meth&chent; èmôn o theos9gnôte ethnè kai èttasthe epakousate eôs eschatou tès gès ischukotes èttasthe ean gar palin ischusète palin èttèthèsesthe10kai èn an bouleusèsthe boulèn diaskedasei kurios kai logon on ean lalèsète ou mè emmeinè umin oti meth&chent; èmôn kurios o theos11outôs legei kurios tè ischura cheiri apeithousin tè poreia tès odou tou laou toutou legontes12mèpote eipète sklèron pan gar o ean eipè o laos outos sklèron estin ton de fobon autou ou mè fobèthète oude mè tarachthète13kurion auton agiasate kai autos estai sou fobos14kai ean ep&chent; autô pepoithôs ès estai soi eis agiasma kai ouch ôs lithou proskommati sunantèsesthe autô oude ôs petras ptômati o de oikos iakôb en pagidi kai en koilasmati egkathèmenoi en ierousalèm15dia touto adunatèsousin en autois polloi kai pesountai kai suntribèsontai kai eggiousin kai alôsontai anthrôpoi en asfaleia ontes16tote faneroi esontai oi sfragizomenoi ton nomon tou mè mathein17kai erei menô ton theon ton apostrepsanta to prosôpon autou apo tou oikou iakôb kai pepoithôs esomai ep&chent; autô18idou egô kai ta paidia a moi edôken o theos kai estai eis sèmeia kai terata en tô oikô israèl para kuriou sabaôth os katoikei en tô orei siôn19kai ean eipôsin pros umas zètèsate tous apo tès gès fônountas kai tous eggastrimuthous tous kenologountas oi ek tès koilias fônousin ouk ethnos pros theon autou ti ekzètousin peri tôn zôntôn tous nekrous20nomon gar eis boètheian edôken ina eipôsin ouch ôs to rèma touto peri ou ouk estin dôra dounai peri autou21kai èxei ef&chent; umas sklèra limos kai estai ôs an peinasète lupèthèsesthe kai kakôs ereite ton archonta kai ta patachra kai anablepsontai eis ton ouranon anô22kai eis tèn gèn katô emblepsontai kai idou thlipsis kai stenochôria kai skotos aporia stenè kai skotos ôste mè blepein23kai ouk aporèthèsetai o en stenochôria ôn eôs kairou touto prôton poiei tachu poiei chôra zaboulôn è gè nefthalim odon thalassès kai oi loipoi oi tèn paralian katoikountes kai peran tou iordanou galilaia tôn ethnôn ta merè tès ioudaias
VULGAAT
1 et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare 2 et adhibui mihi testes fideles Uriam sacerdotem et Zacchariam filium Barachiae 3 et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari 4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum 5 et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens 6 pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae 7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius 8 et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel 9 congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini 10 inite consilium et dissipabitur loquimini verbum et non fiet quia nobiscum Deus 11 haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens 12 non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatis 13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ipse pavor vester et ipse terror vester 14 et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem 15 et offendent ex eis plurimi et cadent et conterentur et inretientur et capientur 16 liga testimonium signa legem in discipulis meis 17 et expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob et praestolabor eum 18 ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israhelis a Domino exercituum qui habitat in monte Sion 19 et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis 20 ad legem magis et ad testimonium quod si non dixerint iuxta verbum hoc non erit eis matutina lux 21 et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursum 22 et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua