JESAJA 8, Js 8 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.

Overzicht van Jesaja : - Js 1 - Js 2 - Js 3 - Js 4 - Js 5 - Js 6 - Js 7 - Js 8 - Js 9 - Js 10 - Js 11 - Js 12 - Js 13 - Js 14 - Js 15 - Js 16 - Js 17 - Js 18 - Js 19 - Js 20 - Js 21 - Js 22 - Js 23 - Js 24 - Js 25 - Js 26 - Js 27 - Js 28 - Js 29 - Js 30 - Js 31 - Js 32 - Js 33 - Js 34 - Js 35 - Js 36 - Js 37 - Js 38 - Js 39 - Js 40 - Js 41 - Js 42 - Js 43 - Js 44 - Js 45 - Js 46 - Js 47 - Js 48 - Js 49 - Js 50 - Js 51 - Js 52 - Js 53 - Js 54 - Js 55 - Js 56 - Js 57 - Js 58 - Js 59 - Js 60 - Js 61 - Js 62 - Js 63 - Js 64 - Js 65 - Js 66 -
Uitleg vers per vers : - Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 - Js 8,9 - Js 8,10 - Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 - Js 8,24 -

- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -

Overzicht van Tenach :Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - Z -


- Js 8,1-8 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 -

Js 8,1 - Js 8,1 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1kai eipen kurios pros me labe seautô tomon kainou megalou kai grapson eis auton grafidi anthrôpou tou oxeôs pronomèn poièsai skulôn parestin gar  1 et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare    1 Verder zeide de HEERE tot mij: Neem u een grote rol, en schrijf daarop met eens mensen griffel: Haastende tot den roof, is hij spoedig tot den buit!   [1] De heer zei tegen mij: ‘Neem een groot schrijftablet en schrijf daarop in gewoon schrift: Spoedig-Roof-Buit-Nabij*.’  [1] De HEER zei tegen mij: ‘Neem een groot schrijftablet en noteer daarop in leesbaar schrift: haastige roof, spoedige buit.’   1 ¶ De ENE zegt tot mij: neem een grote spiegel,– en schrijf daarop in de krasletter van elke sterveling: lemaheer sjalal chasj baz,– voor haastig roof, spoedig buit!  1. Yahvé me dit : Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet ordinaire : Maher-Shalal Hash-Baz.  

King James Bible . [1] Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Maher-shalal-hash-baz.
Luther-Bibel . 8 1 Und der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreib darauf mit deutlicher Schrift: Raubebald-Eilebeute!

Tekstuitleg van Js 8,1 .

2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 8 (6) : (1) Js 8,1 . (2) Js 8,3 . (3) Js 8,5 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,13 . (6) Js 8,18 .

1. - 2. wajj´omèr JHWH (en JHWH zei) . Tenach (204) . Js (5) : (1) Js 3,16 . (2) Js 7,3 . (3) Js 8,1 . (4) Js 8,3 . (5) Js 20,3 .

Js 8,2 - Js 8,2 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2kai marturas moi poièson pistous anthrôpous ton ourian kai ton zacharian uion barachiou  2 et adhibui mihi testes fideles Uriam sacerdotem et Zacchariam filium Barachiae    2 Toen nam ik mij getrouwe getuigen, Uria, den priester, en Zacharia, den zoon van Jeberechja.   [2] En ik nam als betrouwbare getuigen Uria de priester en Zekarja de zoon van Jeberekjahu. [2] Als betrouwbare getuigen koos ik de priester Uria en Zecharja, de zoon van Jeberechjahu.   2 Ik vraag mij als getuigen betrouwbare getuigen,– Oeria de priester en Zecharjahoe, de zoon van Jeverechjahoe.   2. Et prends des témoins dignes de foi, le prêtre Uriyya et Zekaryahu fils de Yebèrèkyahu.  

King James Bible . [2] And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
Luther-Bibel . 2 Und ich nahm mir zwei treue Zeugen, den Priester Uria und Secharja, den Sohn Jeberechjas.

Tekstuitleg van Js 8,2 .

Js 8,3 - Js 8,3 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kai prosèlthon pros tèn profètin kai en gastri elaben kai eteken uion kai eipen kurios moi kaleson to onoma autou tacheôs skuleuson oxeôs pronomeuson  3 et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari     3 En ik was tot de profetesse genaderd, die werd zwanger, en baarde een zoon; en de HEERE zeide tot mij: Noem zijn naam MAHER-SCHALAL, CHAZBAZ.   [3] Daarna had ik gemeenschap met de profetes. Zij werd zwanger en bracht een zoon ter wereld. En de heer zei: ‘Noem hem Spoedig-Roof-Buit-Nabij.   [3] Ik had gemeenschap met de profetes; zij werd zwanger en baarde een zoon. De HEER zei tegen mij: ‘Geef hem de naam “Haastige roof, spoedige buit”.   3 Ik nader tot de profetes en zij wordt zwanger en baart een zoon; dan zegt de ENE tot mij: roep als zijn naam uit: Maheer Sjalal Chasj Baz,– haastig roof, spoedig buit!   3. Puis je m'approchai de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Et Yahvé me dit : Donne-lui le nom de Maher-Shalal Hash-Baz,  

King James Bible . [3] And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
Luther-Bibel . 3 Und ich ging zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald-Eilebeute!

Tekstuitleg van Js 8,3 .

8. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 8 (6) : (1) Js 8,1 . (2) Js 8,3 . (3) Js 8,5 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,13 . (6) Js 8,18 .

7. - 8. wajj´omèr JHWH (en JHWH zei) . Tenach (204) . Js (5) : (1) Js 3,16 . (2) Js 7,3 . (3) Js 8,1 . (4) Js 8,3 . (5) Js 20,3 .

Js 8,4 - Js 8,4 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4dioti prin è gnônai to paidion kalein patera è mètera lèmpsetai dunamin damaskou kai ta skula samareias enanti basileôs assuriôn  4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum     4 Want eer dat knechtje zal kunnen roepen: Mijn vader! of, mijn moeder! zal men den rijkdom van Damaskus, en den buit van Samaria dragen voor het aangezicht van den koning van Assur.   [4] Want voordat de knaap vader en moeder kan zeggen, worden de rijkdom van Damascus en de buit van Samaria naar de koning van Assur gebracht.’  [4] Want nog voordat de jongen vader en moeder kan zeggen, zullen de rijkdommen van Damascus en de schatten van Samaria door de koning van Assyrië worden buitgemaakt.’   4 Want aleer de jongen ‘vader’ en ‘moeder’ weet te roepen,– zal men het vermogen van Damascus en het roofgoed uit Samaria wegdragen naar het aanschijn van de koning van Asjoer! ••   4. car avant que le garçon ne sache dire » papa » et » maman », on enlèvera la richesse de Damas et le butin de Samarie, en présence du roi d'Assur.  

King James Bible . [4] For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
Luther-Bibel . 4 Denn ehe der Knabe rufen kann: Lieber Vater! Liebe Mutter!, soll die Macht von Damaskus und die Beute aus Samaria weggenommen werden durch den König von Assyrien. Das Gericht über Juda und die Völker

Tekstuitleg van Js 8,4 .

1. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenach (3849) . Js (289) . Js 8 (6) : (1) Js 8,4 . (2) Js 8,6 . (3) Js 8,10 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,21 . (6) Js 8,23 .
- wëkî (en omdat) . Tenach (102) . Js (5) : (1) Js 8,19 .

3. jâda` / jâdâ` (kennen, weten) . Taalgebruik in Tenach : jâda` (kennen, weten) . Getalwaarde : jod = 10 , daleth = 4 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 84 (2² X 3 X 7) . Structuur : 1 - 4 - 7 . j-d-` . Tenach (108) . Pentateuch (21) . Js (7) : (1) Js 1,3 . (2) Js 7,16 . (3) Js 8,4 . (4) Js 29,12 . (5) Js 42,25 . (6) Js 52,6 . (7) Js 59,8 . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. jâda` / jâdâ` (hij kent) . (2) act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. jeda` (hij zal kennen) .

11. damèshèq (Damascus) . Taalgebruik in Tenach : damèshèq (Damascus) . Getalwaarde : daleth = 4 , mem = 13 of 40 , shin = 21 of 300 , qof = 19 of 100 ; totaal 57 (3 X 19) of 444 (2² X 3 X 37) . Structuur : 4 - 4 - 3 - 1 . Taalgebruik in de LXX : Damaskos (Damascus) . Taalgebruik in het N.T. : Damaskos (Damascus) . Tenach (23) : (1) Gn 15,2 . (2) 2 S 8,5 . (3) 2 S 8,6 . (4) 1 K 11,24 . (5) 1 K 19,15 . (6) 2 K 5,12 . (7) 2 K 8,7 . (8) 2 K 8,9 . (9) 2 K 14,28 . (10) 2 K 16,9 . (11) Js 7,8 . (12) Js 8,4 . (13) Js 17,1 . (14) Jr 49,24 . (15) Jr 49,27 . (16) Ez 27,18 . (17) Ez 47,16 . (18) Ez 47,17 . (19) Ez 47,18 . (20) Ez 48,1 . (21) Am 1,3 . (22) Am 1,5 . (23) Hl 7,5 .

17. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr (Assur) . Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4) . Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js 7,17 . (2) Js 7,18 . (3) Js 7,20 . (4) Js 8,4 . (5) Js 8,7 . (6) Js 10,5 . (7) Js 10,12 . (8) Js 14,25 . (9) Js 19,23 . (10) Js 19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js 23,13 . (15) Js 27,13 . (16) Js 30,31 . (17) Js 31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js 36,1 . (2) Js 36,2 . (3) Js 36,4 . (4) Js 36,8 . (5) Js 36,13 . (6) Js 36,15 . (7) Js 36,16 . (8) Js 36,18 . Js 37 (10) : (1) Js 37,4 . (2) Js 37,6 . (3) Js 37,8 . (4) Js 37,10 . (5) Js 37,11 . (6) Js 37,18 . (7) Js 37,21 . (8) Js 37,33 . (9) Js 37,36 . (10) Js 37,37 . Js 38 (1) Js 38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn 10,22 . (2) Js 52,4 . (3) Hos 11,5 . (4) 1 Kr 1,17 .

Js 8,5 - Js 8,5 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5kai prosetheto kurios lalèsai moi eti 5 et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens     5 En de HEERE sprak nog verder tot mij, zeggende:  [5] Verder zei de heer tegen mij:   [5] De HEER zei verder nog tegen mij:   5 De ENE gaat dóór en spreekt nogmaals tot mij; hij zegt:  5. Yahvé me parla encore en disant :  

King James Bible . [5] The LORD spake also unto me again, saying,
Luther-Bibel . 5 Und der HERR redete weiter mit mir und sprach:

Tekstuitleg van Js 8,5 .

2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 8 (6) : (1) Js 8,1 . (2) Js 8,3 . (3) Js 8,5 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,13 . (6) Js 8,18 .

Js 8,6 - Js 8,6 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6dia to mè boulesthai ton laon touton to udôr tou silôam to poreuomenon èsuchè alla boulesthai echein ton raassôn kai ton uion romeliou basilea ef&chent; umôn 6 pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae     6 Dewijl dit volk veracht de wateren van Siloa, die zachtjes gaan, en er vreugde is bij Rezin en den zoon van Remalia;  [6] ‘Omdat dit volk het rustig vloeiende water van Siloach* versmaadt en bang is voor Resin en voor de zoon van Remaljahu,  [6] ‘Omdat dit volk geen vertrouwen meer heeft in het kabbelende water van Siloach en zijn geluk zoekt bij Resin en de zoon van Remaljahu, 6 omdat deze gemeente veracht heeft de wateren van Sjiloach, die zo zachtjes voortgaan,– en dat tot verheuging van Retsien en de zoon van Remaljahoe,   6. Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et a tremblé devant Raçôn et le fils de Remalyahu,  

King James Bible . [6] Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
Luther-Bibel . 6 Weil dies Volk verachtet die Wasser von Siloah, die still dahinfließen, und in Angst zerfließt vor Rezin und dem Sohn Remaljas,

Tekstuitleg van Js 8,6 .

2. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenach (3849) . Js (289) . Js 8 (6) : (1) Js 8,4 . (2) Js 8,6 . (3) Js 8,10 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,21 . (6) Js 8,23 . wëkî (en omdat) . Tenach (102) . Js (5) : (1) Js 8,19 .

Js 8,7 - Js 8,7 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7 διὰ τοῦτο ἰδοὺ Κύριος ἀνάγει ἐφ᾿ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ, τὸν βασιλέα τῶν ᾿Ασσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ· καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν 7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius    7 Daarom ziet, zo zal de Heere over hen doen opkomen die sterke en geweldige wateren der rivier, den koning van Assyrië en al zijn heerlijkheid; en hij zal opkomen over al zijn stromen, en gaan over al zijn oevers;  [7] daarom brengt de Heer de grote en geweldige wateren van de Eufraat over hen; – de koning* van Assur met al zijn macht. Zij treden buiten hun bedding, stromen over al hun oevers heen,   [7] zal de Heer de koning van Assyrië en zijn geweldige legermacht over hen uitstorten als de grote watermassa’s van de Eufraat: ze zullen buiten hun oevers treden en over alles heen stromen.   7 daarom, zie, laat mijn Heer over hen rijzen de wateren van de Rivier, zo sterk en zo overvloedig: de koning van Asjoer en heel zijn heerlijkheid!– reeds rees hij buiten al zijn beddingen, reeds ging over al zijn oevers heen.  7. eh bien! voici que le Seigneur fait monter contre lui les eaux du Fleuve, puissantes et abondantes le roi d'Assur et toute sa gloire ; il grossira dans toutes ses vallées et franchira toutes ses rives; 

King James Bible . [7] Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
Luther-Bibel . 7 siehe, so wird der Herr über sie kommen lassen die starken und vielen Wasser des Stromes, nämlich den König von Assyrien und alle seine Macht, dass sie über alle ihre Ränder fluten und über alle ihre Ufer gehen.

וְחָלַף בִּיהוּדָה שָׁטַף וְעָבַר, עַד-צַוָּאר יַגִּיעַ; וְהָיָה מֻטּוֹת כְּנָפָיו, מְלֹא רֹחַב-אַרְצְךָ עִמָּנוּ אֵל.  {ס}

Tekstuitleg van Js 8,7 .

13. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr (Assur) . Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4) . Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js 7,17 . (2) Js 7,18 . (3) Js 7,20 . (4) Js 8,4 . (5) Js 8,7 . (6) Js 10,5 . (7) Js 10,12 . (8) Js 14,25 . (9) Js 19,23 . (10) Js 19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js 23,13 . (15) Js 27,13 . (16) Js 30,31 . (17) Js 31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js 36,1 . (2) Js 36,2 . (3) Js 36,4 . (4) Js 36,8 . (5) Js 36,13 . (6) Js 36,15 . (7) Js 36,16 . (8) Js 36,18 . Js 37 (10) : (1) Js 37,4 . (2) Js 37,6 . (3) Js 37,8 . (4) Js 37,10 . (5) Js 37,11 . (6) Js 37,18 . (7) Js 37,21 . (8) Js 37,33 . (9) Js 37,36 . (10) Js 37,37 . Js 38 (1) Js 38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn 10,22 . (2) Js 52,4 . (3) Hos 11,5 . (4) 1 Kr 1,17 .

16. - khabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Tenach : kabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Jesaja : kabhôd (heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 of 20 + 2 + 6 + 4 = 23 of 32 . khabhod = 17. In het Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . E. glory . Ned. heerlijkheid . D. Herrlichkeit . In veertien verzen in Js : (1) Js 4,5 . (2) Js 11,10 . (3) Js 16,14 . (4) Js 17,4 . (5) Js 21,16 . (6) Js 22,23 . (7) Js 22,24 . (8) Js 24,23 . (9) Js 35,2 . (10) Js 40,5 . (11) Js 42,12 . (12) Js 58,8 . (13) Js 60,13 . (14) Js 66,12 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . Verbindingswoord waw en het zelfstandig naamwoord khabhôd (heerlijkheid) .
- khebhôdô (zijn heerlijkheid)  . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 , waw = 6 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 + 6 = 29 of 38 . In vier verzen in Js : (1) Js 3,8 . (2) Js 6,3 . (3) Js 8,7 . (4) Js 59,19 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . In zesentwintig verzen in de bijbel . In zeven verzen in combinatie met JHWH . In twee verzen in Js : (1) Js 40,5 . (2) Js 58,8 .
- ûkhëbhôdô (en zijn heerlijkheid) . In twee verzen in de bijbel : (1) Js 5,13 . (2) Js 60,2 .

Js 8,8 - Js 8,8 . De Assyrische overweldiger - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,1 - Js 8,2 - Js 8,3 - Js 8,4 - Js 8,5 - Js 8,6 - Js 8,7 - Js 8,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8kai afelei apo tès ioudaias anthrôpon os dunèsetai kefalèn arai è dunaton suntelesasthai ti kai estai è parembolè autou ôste plèrôsai to platos tès chôras sou meth&chent; èmôn o theos  8 et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel    8 En hij zal doortrekken in Juda, hij zal het overstromen, en er doorgaan, hij zal tot aan den hals reiken; en de uitstrekkingen zijner vleugelen zullen vervullen de breedte uws lands, o Immanuël!  [8] zij dringen Juda binnen en overspoelen het land steeds verder, zij reiken tot aan de nek en als wijd gespreide vleugels bedekken zij uw land, zo breed als het is, o Immanuël! Vruchteloze plannen  [8] Ze zullen Juda binnendringen en het overspoelen, zodat het water ieder tot de lippen stijgt. Ze zullen je land over de volle breedte overvleugelen, Immanuël.’   8 Hij zal Juda binnenglijden het overspoelen en helemaal oversteken, tot aan de hals zal het worden geraakt; het zal zo zijn dat het strekken van zijn vleugels de breedte van je land vult, Imanoe El!, – met–ons–is–God. ••  8. il passera en Juda, inondera et traversera; il atteindra jusqu'au cou, et le déploiement de ses ailes couvrira toute l'étendue de ton pays, Emmanuel.  

King James Bible . [8] And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
Luther-Bibel . 8 Und sie werden einbrechen in Juda und wegschwemmen und überfluten, bis sie an den Hals reichen. Und sie werden ihre Flügel ausbreiten, dass sie dein Land, o Immanuel, füllen, so weit es ist.

Tekstuitleg van Js 8,8 .

- Js 8,9-10 . Vruchteloze plannen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,9 - Js 8,10 -

Js 8,9 - Js 8,9 . Vruchteloze plannen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,9 - Js 8,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9gnôte ethnè kai èttasthe epakousate eôs eschatou tès gès ischukotes èttasthe ean gar palin ischusète palin èttèthèsesthe  9 congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini     9 Vergezelt u te zamen, gij volken! doch wordt verbroken; en neemt ter ore, allen gij, die in verre landen zijt, omgordt u, doch wordt verbroken; omgordt u, doch wordt verbroken!   [9] Volken, hef uw krijgsgeschreeuw maar aan: u raakt toch in paniek. Luister aandachtig, alle uithoeken van de aarde! Omgord u maar: u raakt in paniek. Omgord u maar: u raakt toch in paniek!   [9] Roep op tot de strijd, volken, beef van angst. Luister, volken van de verste hoeken van de aarde. Gord je wapens aan en beef van angst, ja, gord je wapens aan en beef van angst.   9 ¶ Doet maar kwaad, gemeenschappen, en valt omver, neemt het ter ore, alle verten der aarde!– omgordt u, en valt omver, omgordt u, ge valt omver!   9. Sachez, peuples, et soyez épouvantés; prêtez l'oreille, tous les pays lointains. Ceignez-vous et soyez épouvantés. Ceignez-vous et soyez épouvantés.  

King James Bible . [9] Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
Luther-Bibel . 9 Tobet, ihr Völker, ihr müsst doch fliehen! Höret's alle, die ihr in fernen Landen seid! Rüstet euch, ihr müsst doch fliehen; rüstet euch, ihr müsst doch fliehen!

Tekstuitleg van Js 8,9 .

2. mann. mv. `ammîm (volkeren) van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenach : `am (volk) . Taalgebruik in Jesaja : `am (volk) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het N.T. (141) . Tenach (78) . Js (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 3,13 . (3) Js 8,9 . (4) Js 10,13 . (5) Js 11,10 . (6) Js 14,2 . (7) Js 14,6 . (8) Js 17,12 . (9) Js 30,28 . (10) Js 33,3 . (11) Js 33,12 . (12) Js 49,22 . (13) Js 51,4 . (14) Js 51,5 . (15) Js 63,6 .

Js 8,10 - Js 8,10 . Vruchteloze plannen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,9 - Js 8,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10kai èn an bouleusèsthe boulèn diaskedasei kurios kai logon on ean lalèsète ou mè emmeinè umin oti meth&chent; èmôn kurios o theos  10 inite consilium et dissipabitur loquimini verbum et non fiet quia nobiscum Deus     10 Beraadslaagt een raad, doch hij zal vernietigd worden; spreekt een woord, doch het zal niet bestaan; want God is met ons!   [10] Smeed maar plannen, zij worden verijdeld; sluit maar overeenkomsten, er komt niets van terecht; want God* is met ons!’ De HEER als struikelblok   [10] Smeed een plan – het zal verijdeld worden; sluit een verbond – het zal nergens toe leiden. Want God is met ons.   10 Beraamt een raadslag,– die wordt verbroken; verwoordt een woord, het houdt geen stand, want imanoe el,– met ons is God! ••   10. Faites un projet : il sera anéanti, prononcez une parole : elle ne tiendra pas, car » Dieu est avec nous ».  

King James Bible . [10] Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
Luther-Bibel . 10 Beschließt einen Rat und es werde nichts daraus; beredet euch und es geschehe nicht! Denn hier ist Immanuel!

Tekstuitleg van Js 8,10 .

8. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenach (3849) . Js (289) . Js 8 (6) : (1) Js 8,4 . (2) Js 8,6 . (3) Js 8,10 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,21 . (6) Js 8,23 . wëkî (en omdat) . Tenach (102) . Js (5) : (1) Js 8,19 .

- Js 8,11-23 . De HEER als struikelblok  - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 -

Js 8,11 - Js 8,11 . De HEER als struikelblok  - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11outôs legei kurios tè ischura cheiri apeithousin tè poreia tès odou tou laou toutou legontes  11 haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens     11 Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd, met een sterke hand, en Hij onderwees mij van niet te wandelen op den weg dezes volks, zeggende:   [11] Zo* heeft de heer tot mij gesproken toen Hij mij bij de hand greep en mij ervoor gewaarschuwd heeft de weg van dit volk te gaan: [11] Toen greep de HEER mij bij de hand en hield me voor dat ik me anders moest gedragen dan dit volk. Hij zei:   11 Want zo heeft de ENE gezegd tot mij toen hij de hand vastgreep,– en mij waarschuwde om niet te gaan op de weg van deze gemeenschap en zei:  11. Oui, ainsi m'a parlé Yahvé lorsque sa main m'a saisi et qu'il m'a appris à ne pas suivre le chemin de ce peuple, en disant :  

King James Bible . [11] For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
Luther-Bibel . 11 Denn so sprach der HERR zu mir, als seine Hand über mich kam und er mich warnte, ich sollte nicht wandeln auf dem Wege dieses Volks:

Tekstuitleg van Js 8,11 .

Js 8,11.1. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenach (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 1-39 (167) . Js 40-55 (51) . Js 56-66 (71) . Tenach (3849) . Js (289) . Js 8 (6) : (1) Js 8,4 . (2) Js 8,6 . (3) Js 8,10 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,21 . (6) Js 8,23 . wëkî (en omdat) . Tenach (102) . Js (5) : (1) Js 8,19 .

Js 8,11.2. koh (zo) . Taalgebruik in Tenach : koh (zo) . Taalgebruik in Jesaja : koh (zo) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , he = 5 ; totaal : 16 (2² X 2²) OF 25 (5²) . Structuur : 2 - 5 . Gr. houtôs (zo) . Taalgebruik in de LXX : houtos (zo) . Taalgebruik in het N.T. : houtos (zo) . Lat. sic . Ned. zo . D. so . E. thus . Fr. ainsi < ains - si . ains (ante) -> antius sic . houtôs (zo) in de LXX (852) , in het N.T. (208) . Pentateuch (34) . Tenach (531) . Js (51) . Js 1-39 (24) . Js 40-55 (20) . Js 56-66 (7) .
- Js 1-39 (24) : (1) Js 7,7 . (2) Js 8,11 . (3) Js 10,24 . (4) Js 18,4 . (5) Js 20,6 . (6) Js 21,6 . (7) Js 21,16 . (8) Js 22,15 . (9) Js 24,13 . (10) Js 28,16 . (11) Js 29,22 . (12) Js 30,12 . (13) Js 30,15 . (14) Js 31,4 . (15) Js 36,4 . (16) Js 36,14 . (17) Js 36,16 . (18) Js 37,3 . (19) Js 37,6 . (20) Js 37,10 . (21) Js 37,21 . (22) Js 37,33 . (23) Js 38,1 . (24) Js 38,5 .
- Js 40-55 (20) : (1) Js 42,5 . (2) Js 43,1 . (3) Js 43,14 . (4) Js 43,16 . (5) Js 44,2 . (6) Js 44,6 . (7) Js 44,24 . (8) Js 45,1 . (9) Js 45,11 . (10) Js 45,14 . (11) Js 45,18 . (12) Js 48,17 . (13) Js 49,7 . (14) Js 49,8 . (15) Js 49,22 . (15) Js 49,25 . (17) Js 50,1 . (18) Js 51,22 . (19) Js 52,3 . (20) Js 52,4 .
- Js 56-66 (7) : (1) Js 56,1 . (2) Js 56,4 . (3) : Js 57,15 . (4) Js 65,8 . (5) Js 65,13 . (6) Js 66,1 . (7) Js 66,12 .

Js 8,11.1. - 2. kî koh (want zo) . Tenach (62) . Js (15 / 289 en 15 / 51) : (1) Js 8,11 . (2) Js 18,4 . (3) Js 21,6 . (4) Js 21,16 . (5) Js 24,13 . (6) Js 30,15 . (7) Js 31,4 . (8) Js 36,16. (9) Js 45,18 . (10) Js 49,25 . (11) Js 52,3 . (12) Js 52,4 . (13) Js 56,4 . (14) Js 57,15 . (15) Js 66,12 .

Js 8,11.3. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het N.T. (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het N.T. (925) . Tenach (790) . Pentateuch (84) . Js (81) . Js 1-39 (30) . Js 40-55 (35) . Js 56-66 (16) . Js 8 (1) Js 8,11 .

Js 8,11.1. - 3. kî koh ´âmar (want zo zegt / zei hij) . Tenach (61) . Js (14 / 15 en 14 / 81) : (1) Js 8,11 . (2) Js 18,4 . (3) Js 21,6 . (4) Js 21,16 . (5) Js 30,15 . (6) Js 31,4 . (7) Js 36,16. (8) Js 45,18 . (9) Js 49,25 . (10) Js 52,3 . (11) Js 52,4 . (12) Js 56,4 . (13) Js 57,15 . (14) Js 66,12 .

4. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 8 (6) : (1) Js 8,1 . (2) Js 8,3 . (3) Js 8,5 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,13 . (6) Js 8,18 .

Js 8,11.1. - 4. kî koh ´âmar JHWH (want zo spreekt JHWH) . Tenach (46) . Js (8) : (1) Js 8,11 . (2) Js 18,4 . (3) Js 31,4 . (4) Js 45,18 . (5) Js 49,25 . (6) Js 52,3 . (7) Js 56,4 . (8) Js 66,12 .

Js 8,12 - Js 8,12 . De HEER als struikelblok  - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12mèpote eipète sklèron pan gar o ean eipè o laos outos sklèron estin ton de fobon autou ou mè fobèthète oude mè tarachthète  12 non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatis     12 Gijlieden zult niet zeggen: Een verbintenis, van alles, waar dit volk van zegt: Het is een verbintenis; en vreest gijlieden hun vreze niet, en verschrikt niet.   [12] ‘Noem niet samenzwering wat dit volk samenzwering noemt; vrees niet wat zij vrezen en heb geen angst daarvoor.   [12] ‘Noem niet alles een samenzwering wat zij een samenzwering noemen. Wees niet bang voor wat hun angst aanjaagt, heb er geen ontzag voor.   12 zegt niet ‘verraad’ overal waarvan deze gemeenschap ‘verraad’ zegt; wat hij vreest zult ge niet vrezen en niet daarvoor beducht zijn!   12. « Vous n'appellerez pas complot tout ce que ce peuple appelle complot, vous ne partagerez pas ses craintes et vous n'en serez pas terrifiés.  

King James Bible . [12] Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
Luther-Bibel . 12 Ihr sollt nicht alles Verschwörung nennen, was dies Volk Verschwörung nennt, und vor dem, was sie fürchten, fürchtet euch nicht und lasst euch nicht grauen,

Tekstuitleg van Js 8,12 .

Js 8,13 - Js 8,13 . De HEER als struikelblok  - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kurion auton agiasate kai autos estai sou fobos  13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ipse pavor vester et ipse terror vester     13 Den HEERE der heirscharen, Dien zult gijlieden heiligen, en Hij zij uw vreze, en Hij zij uw verschrikking.   [13] De heer van de machten moet u als heilig beschouwen, alleen voor Hem moet u angst hebben en bang zijn. [13] Alleen de HEER van de hemelse machten is heilig, voor hem zijn angst en ontzag op hun plaats.   13 De ENE, de Omschaarde, hem zult ge heilig houden,– hij is het die ge moogt vrezen, en hij is het die ge zult duchten.  13. C'est Yahvé Sabaot que vous proclamerez saint, c'est lui qui sera l'objet de votre crainte et de votre terreur.  

King James Bible . [13] Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
Luther-Bibel . 13 sondern verschwört euch mit dem HERRN Zebaoth; den lasst eure Furcht und euren Schrecken sein.

Tekstuitleg van Js 8,13 .

2. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 8 (6) : (1) Js 8,1 . (2) Js 8,3 . (3) Js 8,5 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,13 . (6) Js 8,18 .

Js 8,14 - Js 8,14 . De HEER als struikelblok  - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14kai ean ep&chent; autô pepoithôs ès estai soi eis agiasma kai ouch ôs lithou proskommati sunantèsesthe autô oude ôs petras ptômati o de oikos iakôb en pagidi kai en koilasmati egkathèmenoi en ierousalèm  14 et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem     14 Dan zal Hij ulieden tot een Heiligdom zijn; maar tot een steen des aanstoots en tot een rotssteen der struikeling den twee huizen van Israël, tot een strik en tot een net den inwoners te Jeruzalem.   [14] Hij zal een heiligdom* voor u zijn, voor beide huizen van Israël, een steen waaraan men zich stoot, een rotsblok waarover men struikelt, een net en een valstrik voor de bewoners van Jeruzalem.  [14] Hij zal een heiligdom zijn, maar ook de steen waaraan men zich stoot, de rots waarover de twee koningshuizen van Israël struikelen, de valstrik en het net waarin de inwoners van Jeruzalem verstrikt raken.   14 Zijn zal hij tot een heiligdom,– en tot een steen des aanstoots en tot een rots der struikeling, voor de twee huizen Israël; tot klapnet en tot valstrik voor wie zetelt in Jeruzalem.   14. Il sera un sanctuaire, un rocher qui fait tomber, une pierre d'achoppement pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.  

King James Bible . [14] And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
Luther-Bibel . 14 Er wird ein Fallstrick sein und ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses für die beiden Häuser Israel, ein Fallstrick und eine Schlinge für die Bürger Jerusalems,

Tekstuitleg van Js 8,14 .

Js 8,15 - Js 8,15 . De HEER als struikelblok  - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15dia touto adunatèsousin en autois polloi kai pesountai kai suntribèsontai kai eggiousin kai alôsontai anthrôpoi en asfaleia ontes 15 et offendent ex eis plurimi et cadent et conterentur et inretientur et capientur     15 En velen onder hen zullen struikelen, en vallen, en verbroken worden, en zullen verstrikt en gevangen worden.   [15] Velen zullen struikelen; zij zullen vallen en zich verwonden, of in de strik gevangen worden.’  [15] Velen zullen struikelen, ze komen ten val en worden vermorzeld, raken verstrikt en worden gevangen.   15 Struikelen zullen er bij hen velen,– vallen en gebroken worden, verstrikt en gevangen! ••   15. Beaucoup y achopperont, tomberont et se briseront, il seront pris au piège et capturés.  

King James Bible . [15] And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
Luther-Bibel . 15 dass viele von ihnen sich daran stoßen, fallen, zerschmettern, verstrickt und gefangen werden. Der Prophet und seine Jünger

Tekstuitleg van Js 8,15 .

3. bijvoegl. naamw. mann. mv. rabbîm (vele) van het bijvoegl. naamw. rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenach : rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Jesaja : rab (veel, talrijk, groot) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur : 2 - 2 . Gr. polus (veel) . Taalgebruik in de Septuaginta : polus (veel) . Taalgebruik in het N.T. : polus (veel) . Een vorm van polus (veel) in de Septuaginta (822) , in het N.T. (353) . Tenach (170) . Js (11) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,4 . (3) Js 5,9 . (4) Js 8,15 . (5) Js 17,12 . (6) Js 17,13 . (7) Js 23,3 . (8) Js 52,14 . (9) Js 52,15 . (10) Js 53,12 . (11) Js 54,1 .

Js 8,16 - Js 8,16 . De HEER als struikelblok  - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16tote faneroi esontai oi sfragizomenoi ton nomon tou mè mathein  16 liga testimonium signa legem in discipulis meis     16 Bind de getuigenis toe; verzegel de wet onder mijn leerlingen.   [16] Ik wil deze getuigenis zorgvuldig bewaren en dit onderricht in mijn leerlingen verzegelen. [16] Bewaar mijn getuigenis zorgvuldig, verzegel dit onderricht in mijn leerlingen.’  16 ¶ Bind wat betuigd is toe,– verzegel het onderricht bij mijn leerlingen.  16. Enferme un témoignage, scelle une instruction au cœur de mes disciples. »  

King James Bible . [16] Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
Luther-Bibel . 16 Ich soll verschließen die Offenbarung, versiegeln die Weisung in meinen Jüngern

Tekstuitleg van Js 8,16 .

Js 8,17 - Js 8,17 . De HEER als struikelblok  - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17kai erei menô ton theon ton apostrepsanta to prosôpon autou apo tou oikou iakôb kai pepoithôs esomai ep&chent; autô  17 et expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob et praestolabor eum     17 Daarom zal ik den Heere verbeiden, Die Zijn aangezicht verbergt voor het huis van Jakob, en ik zal Hem verwachten.  [17] Ik wacht vol vertrouwen op de heer, die zijn gelaat verbergt voor het huis van Jakob: op Hem blijf ik hopen!   [17] Ik stel mijn vertrouwen in de HEER, hoewel hij zich voor het volk van Jakob verborgen houdt; ik heb mijn hoop op hem gevestigd.   17 Verwachten zal ik de ENE, die zijn aanschijn verbergt voor het huis van Jakob; hopen blijf ik op hem!   17. J'espère en Yahvé qui cache sa face à la maison de Jacob, et je mets mon attente en lui. 

King James Bible . [17] And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
Luther-Bibel . 17 und will hoffen auf den HERRN, der sein Antlitz verborgen hat vor dem Hause Jakob, und will auf ihn harren.

Tekstuitleg van Js 8,17 .

6. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Tenach (252) . Js (37) . Js 1-39 (12) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js 10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js 17,4 . (9) Js 27,6 . (10) Js 27,9 . (11) Js 29,22 . (12) Js 29,23 .

Js 8,18 - Js 8,18 . De HEER als struikelblok  - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18idou egô kai ta paidia a moi edôken o theos kai estai eis sèmeia kai terata en tô oikô israèl para kuriou sabaôth os katoikei en tô orei siôn  18 ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israhelis a Domino exercituum qui habitat in monte Sion     18 Ziet, ik en de kinderen, die mij de HEERE gegeven heeft, zijn tot tekenen en tot wonderen in Israël, van den HEERE der heirscharen, Die op den berg Sion woont.   [18] Ik en de kinderen die de heer mij gegeven heeft, wij zijn tekens en zinnebeelden in Israël van de heer van de machten, die op de berg Sion woont.  [18] Ik ben, met de kinderen die de HEER mij heeft gegeven, een teken voor Israël, een zinnebeeld van de HEER van de hemelse machten, die op de Sion woont.   18 Zie, ikzelf en de borelingen die de ENE mij heeft gegeven zijn tot tekenen en wonderen in Israël,– van bij de ENE, de Omschaarde, die woont op de berg Sion! ••   18. Voici que moi et les enfants que Yahvé m'a donnés nous devenons signes et présages en Israël, de la part de Yahvé Sabaot qui habite sur la montagne de Sion.  

King James Bible . [18] Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
Luther-Bibel . 18 Siehe, hier bin ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat als Zeichen und Weissagung in Israel vom HERRN Zebaoth, der auf dem Berge Zion wohnt.

Tekstuitleg van Js 8,18 .

7. JHWH . Eigennaam van God . Taalgebruik in Tenach : JHWH . Taalgebruik in Jesaja : JHWH . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 26 . Structuur : 1 - 5 - 6 - 5 . Tenach (5193) . Pentateuch (1326) . Js (366 = 2 X 3 X 61) . Js 8 (6) : (1) Js 8,1 . (2) Js 8,3 . (3) Js 8,5 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,13 . (6) Js 8,18 .

15. bëhar (op een berg) OF bâhâr (op de berg) < voorzetsel / voorvoegsel b + har (berg) . Taalgebruik in Tenach : har (berg) . Taalgebruik in Jesaja : har (berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 (5²) of 305 (5 X 61) . Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta : oros (berg) . Taalgebruik in N.T. : oros (berg) . Lat. mons , -tis . Fr. montagne . E. mount . Ned. berg, gebergte . D. Gebirge . Tenach (109) . Js (9) : (1) Js 8,18 . (2) Js 10,12 . (3) Js 14,13 . (4) Js 24,23 . (5) Js 25,6 . (6) Js 25,7 . (7) Js 25,10 . (8) Js 27,13. (9) Js 30,29 .

16. tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Tenach : tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn (Sion) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26) . Tenach (108) . Js (36) . Js 1-39 (23) : (1) Js 1,8 . (2) Js 1,27 . (3) Js 3,16 . (4) Js 3,17 . (5) Js 4,4 . (6) Js 4,5 . (7) Js 8,18 . (8) Js 10,12 . (9) Js 10,24 . (10) Js 10,32 . (11) Js 12,6 . (12) Js 14,32 . (13) Js 16,1 . (14) Js 18,7 . (15) Js 24,23 . (16) Js 29,8 . (17) Js 31,4 . (18) Js 33,5 . (19) Js 33,20 . (20) Js 34,8 . (21) Js 35,10 . (22) Js 37,22 . (23) Js 37,32 . bëtsijjôn (in Sion) < bë + + tsijjôn (Sion) . Tenach (28) . Js (7) : (1) Js 4,3 . (2) Js 28,16. (3) Js 30,19 . (4) Js 31,9 . (5) Js 32,2 (bëtsèjôn) . (6) Js 33,14 . (7) Js 46,13 . mitstsijjôn (uit Sion) < min (uit) + tsijjôn (Sion) . Tenach (12) : (1) Js 2,3 . (2) Jr 9,18 . (3) Jl 4,16 . (4) Am 1,2 . (5) Mi 4,2 . (6) Ps 14,7 . (7) Ps 50,2 . (8) Ps 53,7 . (9) Ps 110,2 . (10) Ps 128,5 . (11) Ps 134,3 . (12) Ps 135,21 . Totaal Js 1 - 39 (29) . Totaal in Jesaja (29 + 18 = 47) .

15. - 16. ´èl har JHWH komt slechts tweemaal in de bijbel voor : (1) Js 2,3 . (2) Mi 4,2 . bëhar JHWH (op de berg van JHWH) . Tenach (2) : (1) Ps 24,3 . (2) Js 30,29 . Zie ook Gn 22,14 (op een berg zal JHWH voorzien) . har tsijjôn (Sionsberg) . Tenach (9) : (1) Ps 48,3 . (2) Ps 48,12 . (3) Ps 74,2 . (4) Ps 78,68 . (5) Js 4,5 . (6) Js 18,7 . (7) Js 29,8 . (8) Js 31,4 . (9) Kl 5,18 . bëhar tsijjôn (op de Sionsberg) . Tenach (6) : (1) Js 8,18 . (2) Js 10,12 . (3) Js 24,23 . (4) Jl 3,5 . (5) Ob 21 . (6) Mi 4,7 . ´èl har bath tsijjôn (naar de berg van de dochter van Sion) . Tenach (1) Js 16,1 . har be(j)th tsijjôn (de berg van het huis van Sion) , slechts in Js 10,32 .

Js 8,19 - Js 8,19 . De HEER als struikelblok  - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19kai ean eipôsin pros umas zètèsate tous apo tès gès fônountas kai tous eggastrimuthous tous kenologountas oi ek tès koilias fônousin ouk ethnos pros theon autou ti ekzètousin peri tôn zôntôn tous nekrous  19 et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis     19 Wanneer zij dan tot ulieden zeggen zullen: Vraagt waarzeggers en duivelskunstenaars, die daar piepen, en binnensmonds mompelen; zo zegt: Zal niet een volk zijn God vragen? zal men voor de levenden de doden vragen?   [19] En als ze tegen u zeggen: ‘Ondervraag de geesten van de doden en de waarzeggers die lispelen en prevelen; een* volk raadpleegt toch zijn goden en zijn doden ten behoeve van de levenden’,  [19] Wanneer men jullie vraagt om de geesten van doden te raadplegen en naar fluisterende en mompelende waarzeggers te luisteren – elk volk raadpleegt toch zijn goden en vraagt de doden toch om raad voor de levenden? –,   19 En wanneer ze tot u zullen zeggen: ondervraagt de dodenbezweerders en de waarzeggers met hun gepiep en geprevel!– mag een gemeente zijn goden niet ondervragen, de doden ter wille van de levenden?–  19. Et si on vous dit : « Allez consulter les spectres et les devins qui murmurent et qui marmonnent », n'est-il pas vrai qu'un peuple consulte ses dieux, et les morts pour les vivants ?  

King James Bible . [19] And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
Luther-Bibel . 19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsst die Totengeister und Beschwörer befragen, die da flüstern und murmeln, so sprecht: Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen? Oder soll man für Lebendige die Toten befragen?

Tekstuitleg van Js 8,19 .

1. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenach (3849) . Js (289) . Js 8 (6) : (1) Js 8,4 . (2) Js 8,6 . (3) Js 8,10 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,21 . (6) Js 8,23 . wëkî (en omdat) . Tenach (102) . Js (5) : (1) Js 8,19 .

Js 8,20 - Js 8,20 . De HEER als struikelblok  - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20nomon gar eis boètheian edôken ina eipôsin ouch ôs to rèma touto peri ou ouk estin dôra dounai peri autou  20 ad legem magis et ad testimonium quod si non dixerint iuxta verbum hoc non erit eis matutina lux     20 Tot de wet en tot de getuigenis! zo zij niet spreken naar dit woord, het zal zijn, dat zij geen dageraad zullen hebben.   [20] houd u dan aan het onderricht en de getuigenis! Als men niet spreekt volgens dit woord, waartegen geen bezwering baat, [20] ga dan alleen af op dit onderricht, op mijn getuigenis. Spreek uitsluitend volgens deze woorden, waartegen geen bezwering bestand is.   20 gaat tot onderricht en tot getuigenis!– als wat zij zeggen niet naar dit woord is is er geen dageraad voor hen!   20. Pour l'instruction et le témoignage, sûrement on s'exprimera selon cette parole d'après laquelle il n'y a pas d'aurore.  

King James Bible . [20] To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
Luther-Bibel . 20 Hin zur Weisung und hin zur Offenbarung! Werden sie das nicht sagen, so wird ihnen kein Morgenrot scheinen,

Tekstuitleg van Js 8,20 .

Js 8,21 - Js 8,21 . De HEER als struikelblok  - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21kai èxei ef&chent; umas sklèra limos kai estai ôs an peinasète lupèthèsesthe kai kakôs ereite ton archonta kai ta patachra kai anablepsontai eis ton ouranon anô  21 et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursum     21 En een ieder van hen zal daar doorgaan, hard gedrukt en hongerig; en het zal geschieden, wanneer hem hongert, en hij zeer toornig zal zijn, dan zal hij vloeken op zijn koning en op zijn God, als hij opwaarts zal zien;   [21] zwerft men uitgeput en hongerig rond, verbitterd door de honger. Dan vervloekt men zijn koning en zijn God, kijkt omhoog   [21] Moedeloos en hongerig zullen de mensen door het land zwerven. Ze zullen honger lijden en in hun woede de koning en hun God vervloeken. Ze kijken omhoog   21 Doorkruisen zal hij het land, bezwaard en hongerend,– geschieden zal het wanneer men honger lijdt dat men in woede zal uitbarsten en zal vervloeken zijn koning en zijn God; naar boven zal men zich wenden  21. Et il passera dans le pays, opprimé et affamé; il arrivera que lorsqu'il sera affamé, il s'irritera, il maudira son roi et son Dieu, et se tournera vers le ciel. 

King James Bible . [21] And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
Luther-Bibel . 21 sondern sie werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Und wenn sie Hunger leiden, werden sie zürnen und fluchen ihrem König und ihrem Gott, und sie werden über sich blicken

Tekstuitleg van Js 8,21 .

6. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenach (3849) . Js (289) . Js 8 (6) : (1) Js 8,4 . (2) Js 8,6 . (3) Js 8,10 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,21 . (6) Js 8,23 . wëkî (en omdat) . Tenach (102) . Js (5) : (1) Js 8,19 .

Js 8,22 - Js 8,22 . De HEER als struikelblok  - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22kai eis tèn gèn katô emblepsontai kai idou thlipsis kai stenochôria kai skotos aporia stenè kai skotos ôste mè blepein 22 et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua     22 Als hij de aarde aanschouwen zal, ziet, er zal benauwdheid en duisternis zijn; hij zal verduisterd zijn door angst, en voortgedreven door donkerheid.   [22] of staart naar de grond: overal is benauwenis en donkerte, nacht en benardheid, verregaande duisternis.   [22] of staren naar de grond, maar overal heerst verstikkende duisternis; donker en somber is het, nacht overal.   22 en naar de aarde zal men blikken: zie, benauwing en duisternis, een nachtdonker vol angst, men is een volledig donker ingedreven.  22. Puis il regardera vers la terre; et voici : angoisse, obscurité, nuit de détresse, ténèbres dissolvantes. 

King James Bible .[22] And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
Luther-Bibel . 22 und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Trübsal und Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst und gehen irre im Finstern.

Tekstuitleg van Js 8,22 .

Js 8,23 - Js 8,23 . De HEER als struikelblok  - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 8 -- Js 8,1-8 -- Js 8,9-10 -- Js 8,11-23 -- Js 8,11 - Js 8,12 - Js 8,13 - Js 8,14 - Js 8,15 - Js 8,16 - Js 8,17 - Js 8,18 - Js 8,19 - Js 8,20 - Js 8,21 - Js 8,22 - Js 8,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23kai ouk aporèthèsetai o en stenochôria ôn eôs kairou touto prôton poiei tachu poiei chôra zaboulôn è gè nefthalim odon thalassès kai oi loipoi oi tèn paralian katoikountes kai peran tou iordanou galilaia tôn ethnôn ta merè tès ioudaias       23 Maar het land, dat beangstigd was, zal niet gans verduisterd worden; gelijk als Hij het in den eersten tijd verachtelijk gemaakt heeft, naar het land van Zebulon aan, en naar het land van Nafthali aan, alzo heeft Hij het in het laatste heerlijk gemaakt, naar den weg zeewaarts aan gelegen over de Jordaan, aan Galilea der heidenen.   [23] Want er is geen ontkomen aan voor hem die erdoor omsloten wordt. Een helder licht [23] Nu* heeft de eerste* smaad gebracht over het land van Zebulon en over het land van Naftali, en de laatste* heeft de weg* naar de zee zwaar verdrukt, het Overjordaanse, en het gewest* van de heidenen.   [23] En wie daardoor omsloten wordt, zal niet ontkomen. Zoals het land van Zebulon en Naftali in het verleden smadelijk bejegend is, zo wordt weldra eer bewezen aan de kuststreek, het Overjordaanse en het domein van andere volken.  1 ¶ (8:23) Maar er zal geen donkerheid meer wezen voor het land dat in benauwdheid was; zoals hij in de tijd van eerst smaad heeft gebracht over het land van Zebulon en het land van Naftali, zal hij in de latere tijd eer brengen,– aan de weg naar de zee, de overzij van de Jordaan, het Galilea der heidenen.    

King James Bible .
Luther-Bibel . 23 Doch es wird nicht dunkel bleiben über denen, die in Angst sind. Hat er in früherer Zeit in Schmach gebracht das Land Sebulon und das Land Naftali, so wird er hernach zu Ehren bringen den Weg am Meer, das Land jenseits des Jordans, das Galiläa der Heiden.

Tekstuitleg van Js 8,23 .

1. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenach (3849) . Js (289) . Js 8 (6) : (1) Js 8,4 . (2) Js 8,6 . (3) Js 8,10 . (4) Js 8,11 . (5) Js 8,21 . (6) Js 8,23 . wëkî (en omdat) . Tenach (102) . Js (5) : (1) Js 8,19 .


Isaiah Chapter 8 יְשַׁעְיָהוּ

א  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, קַח-לְךָ גִּלָּיוֹן גָּדוֹל; וּכְתֹב עָלָיו בְּחֶרֶט אֱנוֹשׁ, לְמַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז. 1 And the LORD said unto me: 'Take thee a great tablet, and write upon it in common script: The spoil speedeth, the prey hasteth;
ב  וְאָעִידָה לִּי, עֵדִים נֶאֱמָנִים--אֵת אוּרִיָּה הַכֹּהֵן, וְאֶת-זְכַרְיָהוּ בֶּן יְבֶרֶכְיָהוּ. 2 and I will take unto Me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.'
ג  וָאֶקְרַב, אֶל-הַנְּבִיאָה, וַתַּהַר, וַתֵּלֶד בֵּן;  {ס}  וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֵלַי, קְרָא שְׁמוֹ, מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. {S} Then said the LORD unto me: 'Call his name Maher-shalal-hashbaz.
ד  כִּי, בְּטֶרֶם יֵדַע הַנַּעַר, קְרֹא, אָבִי וְאִמִּי--יִשָּׂא אֶת-חֵיל דַּמֶּשֶׂק, וְאֵת שְׁלַל שֹׁמְרוֹן, לִפְנֵי, מֶלֶךְ אַשּׁוּר.  {ס} 4 For before the child shall have knowledge to cry: My father, and: My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.' {S}
ה  וַיֹּסֶף יְהוָה, דַּבֵּר אֵלַי עוֹד לֵאמֹר. 5 And the LORD spoke unto me yet again, saying:
ו  יַעַן, כִּי מָאַס הָעָם הַזֶּה, אֵת מֵי הַשִּׁלֹחַ, הַהֹלְכִים לְאַט; וּמְשׂוֹשׂ אֶת-רְצִין, וּבֶן-רְמַלְיָהוּ. 6 Forasmuch as this people hath refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoiceth with Rezin and Remaliah's son;
ז  וְלָכֵן הִנֵּה אֲדֹנָי מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם אֶת-מֵי הַנָּהָר, הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים--אֶת-מֶלֶךְ אַשּׁוּר, וְאֶת-כָּל-כְּבוֹדוֹ; וְעָלָה, עַל-כָּל-אֲפִיקָיו, וְהָלַךְ, עַל-כָּל-גְּדוֹתָיו. 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, mighty and many, even the king of Assyria and all his glory; and he shall come up over all his channels, and go over all his banks;
ח  וְחָלַף בִּיהוּדָה שָׁטַף וְעָבַר, עַד-צַוָּאר יַגִּיעַ; וְהָיָה מֻטּוֹת כְּנָפָיו, מְלֹא רֹחַב-אַרְצְךָ עִמָּנוּ אֵל.  {ס} 8 And he shall sweep through Judah overflowing as he passeth through he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. {S}
ט  רֹעוּ עַמִּים, וָחֹתּוּ, וְהַאֲזִינוּ, כֹּל מֶרְחַקֵּי-אָרֶץ; הִתְאַזְּרוּ וָחֹתּוּ, הִתְאַזְּרוּ וָחֹתּוּ. 9 Make an uproar, O ye peoples, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
י  עֻצוּ עֵצָה, וְתֻפָר; דַּבְּרוּ דָבָר וְלֹא יָקוּם, כִּי עִמָּנוּ אֵל.  {ס} 10 Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand; for God is with us. {S}
יא  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֵלַי, כְּחֶזְקַת הַיָּד; וְיִסְּרֵנִי, מִלֶּכֶת בְּדֶרֶךְ הָעָם-הַזֶּה לֵאמֹר. 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, admonishing me that I should not walk in the way of this people, saying:
יב  לֹא-תֹאמְרוּן קֶשֶׁר, לְכֹל אֲשֶׁר-יֹאמַר הָעָם הַזֶּה קָשֶׁר; וְאֶת-מוֹרָאוֹ לֹא-תִירְאוּ, וְלֹא תַעֲרִיצוּ. 12 'Say ye not: A conspiracy, concerning all whereof this people do say: A conspiracy; neither fear ye their fear, nor account it dreadful.
יג  אֶת-יְהוָה צְבָאוֹת, אֹתוֹ תַקְדִּישׁוּ; וְהוּא מוֹרַאֲכֶם, וְהוּא מַעֲרִצְכֶם. 13 The LORD of hosts, Him shall ye sanctify; and let Him be your fear, and let Him be your dread.
יד  וְהָיָה, לְמִקְדָּשׁ; וּלְאֶבֶן נֶגֶף וּלְצוּר מִכְשׁוֹל לִשְׁנֵי בָתֵּי יִשְׂרָאֵל, לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ--לְיוֹשֵׁב, יְרוּשָׁלִָם. 14 And He shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
טו  וְכָשְׁלוּ בָם, רַבִּים; וְנָפְלוּ וְנִשְׁבָּרוּ, וְנוֹקְשׁוּ וְנִלְכָּדוּ.  {פ} 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.' {P}
טז  צוֹר, תְּעוּדָה; חֲתוֹם תּוֹרָה, בְּלִמֻּדָי. 16 'Bind up the testimony, seal the instruction among My disciples.'
יז  וְחִכִּיתִי, לַיהוָה, הַמַּסְתִּיר פָּנָיו, מִבֵּית יַעֲקֹב; וְקִוֵּיתִי-לוֹ. 17 And I will wait for the LORD, that hideth His face from the house of Jacob, and I will look for Him.
יח  הִנֵּה אָנֹכִי, וְהַיְלָדִים אֲשֶׁר נָתַן-לִי יְהוָה, לְאֹתוֹת וּלְמוֹפְתִים, בְּיִשְׂרָאֵל--מֵעִם יְהוָה צְבָאוֹת, הַשֹּׁכֵן בְּהַר צִיּוֹן.  {ס} 18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me shall be for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwelleth in mount Zion. {S}
יט  וְכִי-יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם, דִּרְשׁוּ אֶל-הָאֹבוֹת וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים, הַמְצַפְצְפִים, וְהַמַּהְגִּים:  הֲלוֹא-עַם אֶל-אֱלֹהָיו יִדְרֹשׁ, בְּעַד הַחַיִּים אֶל-הַמֵּתִים. 19 And when they shall say unto you: 'Seek unto the ghosts and the familiar spirits, that chirp and that mutter; should not a people seek unto their God? on behalf of the living unto the dead
כ  לְתוֹרָה, וְלִתְעוּדָה; אִם-לֹא יֹאמְרוּ כַּדָּבָר הַזֶּה, אֲשֶׁר אֵין-לוֹ שָׁחַר. 20 for instruction and for testimony?'--Surely they will speak according to this word, wherein there is no light.--
כא  וְעָבַר בָּהּ, נִקְשֶׁה וְרָעֵב; וְהָיָה כִי-יִרְעַב וְהִתְקַצַּף, וְקִלֵּל בְּמַלְכּוֹ וּבֵאלֹהָיו--וּפָנָה לְמָעְלָה. 21 And they shall pass this way that are sore bestead and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and, whether they turn their faces upward,
כב  וְאֶל-אֶרֶץ, יַבִּיט; וְהִנֵּה צָרָה וַחֲשֵׁכָה מְעוּף צוּקָה, וַאֲפֵלָה מְנֻדָּח. 22 or look unto the earth, behold distress and darkness, the gloom of anguish, and outspread thick darkness.
כג  כִּי לֹא מוּעָף, לַאֲשֶׁר מוּצָק לָהּ, כָּעֵת הָרִאשׁוֹן הֵקַל אַרְצָה זְבֻלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי, וְהָאַחֲרוֹן הִכְבִּיד--דֶּרֶךְ הַיָּם עֵבֶר הַיַּרְדֵּן, גְּלִיל הַגּוֹיִם. 23 For is there no gloom to her that was stedfast? Now the former hath lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, but the latter hath dealt a more grievous blow by the way of the sea, beyond the Jordan, in the district of the nations.

 

 

 

SEPTUAGINTA

 ΚΑΙ εἶπε Κύριος πρός με· λάβε σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου· τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων· πάρεστι γάρ. 2 καὶ μάρτυράς μοι ποίησον πιστοὺς ἀνθρώπους, τὸν Οὐρίαν καὶ Ζαχαρίαν υἱὸν Βαραχίου. 3 καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβε καὶ ἔτεκεν υἱόν. καὶ εἶπε Κύριός μοι· κάλεσον τὸν ὄνομα αὐτοῦ Ταχέως σκύλευσον, ὀξέως προνόμευσον· 4 διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα, λήψεται δύναμιν Δαμασκοῦ καὶ τὰ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως ᾿Ασσυρίων. 5 καὶ προσέθετο Κύριος λαλῆσαί μοι ἔτι· 6 διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωὰμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῆ, ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ρασεὶμ καὶ τὸν υἱὸν Ρομελίου βασιλέα ἐφ᾿ ὑμῶν, 7 διὰ τοῦτο ἰδοὺ Κύριος ἀνάγει ἐφ᾿ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ, τὸν βασιλέα τῶν ᾿Ασσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ· καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν 8 καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς ᾿Ιουδαίας ἄνθρωπον, ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου· μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. 9 γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς, ἰσχυκότες ἡττᾶσθε· ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε. 10 καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν, διασκεδάσει Κύριος, καὶ λόγον ὃν ἂν εἴπητε, οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἐν ὑμῖν, ὅτι μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. 11 Οὕτω λέγει Κύριος· τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσι τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες· 12 μήποτε εἴπητε σκληρόν· πᾶν γάρ, ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος, σκληρόν ἐστι· τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε, οὐδ᾿ οὐ μὴ ταραχθῆτε· 13 Κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε, καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος. 14 καὶ ἐὰν ἐπ᾿ αὐτῷ πεποιθὼς ἦς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ, οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι· οἱ δὲ οἶκοι ᾿Ιακὼβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν ῾Ιερουσαλήμ. 15 διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται, καὶ ἐγγιοῦσι καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ. - 16 Τότε φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον τοῦ μὴ μαθεῖν. 17 καὶ ἐρεῖ· μενῶ τὸν Θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπόν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου ᾿Ιακὼβ καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ᾿ αὐτῷ. 18 ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός, καὶ ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ ᾿Ισραὴλ παρὰ Κυρίου σαβαώθ, ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιών. 19 καὶ ἐὰν εἴπωσι πρὸς ὑμᾶς· ζητήσατε τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας, τοὺς κενολογοῦντας, οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν, οὐχὶ ἔθνος πρὸς Θεὸν αὐτοῦ ἐκζητήσουσι; τί ἐκζητοῦσι περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς; 20 νόμον γὰρ εἰς βοήθειαν ἔδωκεν, ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ρῆμα τοῦτο, περὶ οὗ οὐκ ἔστι δῶρα δοῦναι περὶ αὐτοῦ. 21 καὶ ἥξει ἐφ᾿ ὑμᾶς σκληρὰ λιμὸς καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε, λυπηθήσεσθε καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ πάτρια, καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω, 22 καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται, καὶ ἰδοὺ ἀπορία στενὴ καὶ σκότος, θλίψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος, ὥστε μὴ βλέπειν, καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ.

1kai eipen kurios pros me labe seautô tomon kainou megalou kai grapson eis auton grafidi anthrôpou tou oxeôs pronomèn poièsai skulôn parestin gar2kai marturas moi poièson pistous anthrôpous ton ourian kai ton zacharian uion barachiou3kai prosèlthon pros tèn profètin kai en gastri elaben kai eteken uion kai eipen kurios moi kaleson to onoma autou tacheôs skuleuson oxeôs pronomeuson4dioti prin è gnônai to paidion kalein patera è mètera lèmpsetai dunamin damaskou kai ta skula samareias enanti basileôs assuriôn5kai prosetheto kurios lalèsai moi eti6dia to mè boulesthai ton laon touton to udôr tou silôam to poreuomenon èsuchè alla boulesthai echein ton raassôn kai ton uion romeliou basilea ef&chent; umôn7dia touto idou anagei kurios ef&chent; umas to udôr tou potamou to ischuron kai to polu ton basilea tôn assuriôn kai tèn doxan autou kai anabèsetai epi pasan faragga umôn kai peripatèsei epi pan teichos umôn8kai afelei apo tès ioudaias anthrôpon os dunèsetai kefalèn arai è dunaton suntelesasthai ti kai estai è parembolè autou ôste plèrôsai to platos tès chôras sou meth&chent; èmôn o theos9gnôte ethnè kai èttasthe epakousate eôs eschatou tès gès ischukotes èttasthe ean gar palin ischusète palin èttèthèsesthe10kai èn an bouleusèsthe boulèn diaskedasei kurios kai logon on ean lalèsète ou mè emmeinè umin oti meth&chent; èmôn kurios o theos11outôs legei kurios tè ischura cheiri apeithousin tè poreia tès odou tou laou toutou legontes12mèpote eipète sklèron pan gar o ean eipè o laos outos sklèron estin ton de fobon autou ou mè fobèthète oude mè tarachthète13kurion auton agiasate kai autos estai sou fobos14kai ean ep&chent; autô pepoithôs ès estai soi eis agiasma kai ouch ôs lithou proskommati sunantèsesthe autô oude ôs petras ptômati o de oikos iakôb en pagidi kai en koilasmati egkathèmenoi en ierousalèm15dia touto adunatèsousin en autois polloi kai pesountai kai suntribèsontai kai eggiousin kai alôsontai anthrôpoi en asfaleia ontes16tote faneroi esontai oi sfragizomenoi ton nomon tou mè mathein17kai erei menô ton theon ton apostrepsanta to prosôpon autou apo tou oikou iakôb kai pepoithôs esomai ep&chent; autô18idou egô kai ta paidia a moi edôken o theos kai estai eis sèmeia kai terata en tô oikô israèl para kuriou sabaôth os katoikei en tô orei siôn19kai ean eipôsin pros umas zètèsate tous apo tès gès fônountas kai tous eggastrimuthous tous kenologountas oi ek tès koilias fônousin ouk ethnos pros theon autou ti ekzètousin peri tôn zôntôn tous nekrous20nomon gar eis boètheian edôken ina eipôsin ouch ôs to rèma touto peri ou ouk estin dôra dounai peri autou21kai èxei ef&chent; umas sklèra limos kai estai ôs an peinasète lupèthèsesthe kai kakôs ereite ton archonta kai ta patachra kai anablepsontai eis ton ouranon anô22kai eis tèn gèn katô emblepsontai kai idou thlipsis kai stenochôria kai skotos aporia stenè kai skotos ôste mè blepein23kai ouk aporèthèsetai o en stenochôria ôn eôs kairou touto prôton poiei tachu poiei chôra zaboulôn è gè nefthalim odon thalassès kai oi loipoi oi tèn paralian katoikountes kai peran tou iordanou galilaia tôn ethnôn ta merè tès ioudaias


VULGAAT

1 et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare 2 et adhibui mihi testes fideles Uriam sacerdotem et Zacchariam filium Barachiae 3 et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari 4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum 5 et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens 6 pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae 7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius 8 et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel 9 congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini 10 inite consilium et dissipabitur loquimini verbum et non fiet quia nobiscum Deus 11 haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens 12 non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatis 13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ipse pavor vester et ipse terror vester 14 et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem 15 et offendent ex eis plurimi et cadent et conterentur et inretientur et capientur 16 liga testimonium signa legem in discipulis meis 17 et expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob et praestolabor eum 18 ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israhelis a Domino exercituum qui habitat in monte Sion 19 et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis 20 ad legem magis et ad testimonium quod si non dixerint iuxta verbum hoc non erit eis matutina lux 21 et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursum 22 et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua