- Taal - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach: Tenach: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V- Z -, Tenach: commentaar,
Overzicht van Jesaja: Jesaja: overzicht, Jesaja: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -, Jesaja: commentaar,
Js 8,23b-9,6: het helder licht - Js
9 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 8,23b-9,6
-- Js 9,7-10,4
- Js 9,1
- Js 9,2
- Js 9,3
- Js 9,4
- Js 9,5
- Js 9,6
- Eerste lezing van Kerstmis
nachtmis A - B - C: Js 9,1-3.5-6. Js
9,1-3.5-6:
Het volk dat in het donker wandelt ziet een groot licht; een licht straalt over
hen die wonen in het land van doodse duisternis. Gij hebt hun blijdschap vermeerderd,
hun vreugde vergroot. Voor uw aanschijn zijn zij vol vreugde, een vreugde als
die om de oogst, als die van mensen, die jubelen bij het verdelen van de buit.
Want het juk dat zwaar op het volk drukte, de stang op hun schouders en de stok
van hundrijver: Gij hebt ze stukgebroken als op de dagen van Midjan. Want een
Kind is ons geboren, een Zoon werd ons geschonken; Hem wordt de macht op de
schouders gelegd en men noemt Hem: Wonderbare Raadsman, Goddelijke Held, eeuwige
Vader, Vredevorst. Een grote macht en een onbeperkte welvaart zullen toevallen
aan Davids troon en aan zijn koninkrijk, zodat het gegrondvest zal zijn en stevig
gebouwd op recht en gerechtigheid van nu af tot in eeuwigheid. De ijver van
de Heer der Hemelse Machten brengt het tot stand.
Js 9,1 - Js 9,1: Het helder licht - Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,1 - Js 9,2 - Js 9,3 - Js 9,4 - Js 9,5 - Js 9,6 -- Js (Jesaja) - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible. [1] Nevertheless the dimness shall not be such as was in
her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and
the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way
of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. [2] The people that walked
in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow
of death, upon them hath the light shined.
Luther-Bibel. 1 Das Volk, das im Finstern wandelt, sieht ein großes Licht,
und über denen, die da wohnen im finstern Lande, scheint es hell.
Tekstanalyse van Js 9,1.
Js 9,1 bestaat uit twee zinnen, uit 4 X 3 woorden. Eerste zin, eerste deel: onderwerp + participiumzin; tweede deel: hoofdwerkwoord + lijdend voorwerp. Tweede zin, tweede gedeelte: onderwerp + werkwoord + bepaling.
Js 9,1.1. הָעָם = hâ`âm (het volk) < prefix bepaald lidwoord + zelfstandig naamwoord enkelvoud. Tenakh (659). Pentateuch (197). Eerdere Profeten (259). Latere Profeten (97). 12 Kleine Profeten (11). Geschriften (95).
- עָם / עַם = `am (volk) OF עִם = `im (met). Taalgebruik in Tenakh: `am (volk). Taalgebruik in Jesaja: `am (volk). Getalswaarde: ajin = 16 of 70, mem = 13 of 40; totaal: 29 of 110 (2 X 5 X Structuur: 7 - 4. De som van de elementen is telkens 2. Gr. laos (volk). Taalgebruik in de Septuaginta: laos (volk). Taalgebruik in het NT: laos (volk). 11). `- m. Tenakh (612). Pentateuch (100).
- Grieks: λαος = laos (volk). Taalgebruik in het NT: laos (volk). Taalgebruik in de LXX: laos (volk). Taalgebruik in Lc: laos (volk). Een vorm van λαος = laos (volk) in de LXX (2064), in het NT (141).
- Ned.: volk. D.: Volk. E.: people. Fr.: peuple. Grieks: λαος = laos (volk). Taalgebruik in het NT: laos (volk). Hebreeuws: עָם / עַם = `am (volk) OF עִם = `im (met). Taalgebruik in Tenakh: `am (volk). Lat.: populus.
Js 9,1.2. הַהֹלְכִים = haholëkhim (zij die gaan) < bepaald lidwoord + act. qal participium praesens
mannelijk meervoud van het werkw. הָלַך = hâlakh (gaan). Taalgebruik in Tenakh: hâlakh (gaan). Getalswaarde: he = 5, lamed = 12 of 30, kaph = 11 of 20; totaal: 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11). Structuur: 5 - 3 -2. De som van de elementen is telkens 1. Het onderwerp wordt als
een meervoud beschouwd. Tenakh (17).
- LXX vertaalt met een participium enkelvoud (haholekh)
bij ho laos (het volk): ho poreuomenos (de zich op weg begevende). Mt
4,16 vertaalt door ho kathèmenos (dat zit - eerder van het werkwoord
jâsjab: wonen, vestigen). kathèmenos komt in de bijbel in achtendertig
verzen voor. De Vulgaat vertaalt met een betrekkelijke zin in de verleden tijd: qui ambulabat (dat wandelde).
Js 9,1.3. בַּחֹשֶׁך = bachosèkh (in - de - duisternis) < voorzetsel be + lidwoord ha -> trekt
samen tot ba + zelfstandig naamwoord חֹשֶׁך = chosjèkh
(duisternis). Taalgebruik in Tenakh: chosjèkh
(duisternis). Getalswaarde: chet = 8, sjin = 21 of 300, kaph = 11 of
20; totaal: 40 (2³ X 5) OF 328 (2³ X 41). Structuur: 8 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 4. Tenakh (14): (1) Joz 2,5. (2) 1 S 2,9. (3) Js 9,1. (4) Js 47,5. (5) Js 49,9. (6) Js 58,10. (7) Ez 8,12. (8) Mi 7,8. (9) Ps 88,13. (10) Ps 112,4. (11) Job 17,13. (12) Job 24,16. (13) Pr 2,14. (14) Pr 5,16.
- Grieks: εν σκοτει = en skotei (in duisternis). LXX (18). NT (4): (1) Mt 4,16. (2) Lc 1,79. (3) Rom 2,19. (4) 1 Tes 5,4. In Js vinden we 7X σκοτει = skotei; 4X εν σκοτει = en skotei: (1) Js 9,1. (2) Js 29,15. (3) Js 42,7. (4) Js 50,10.
- εν τῳ σκοτει = en tô(i) skotei (in de duisternis). NT (1): 1 Joh 1,6. In Js vinden we 7X σκοτει = skotei; 3X εν τῳ σκοτει = en tô(i) skotei: (1) Js 29,18. (2) Js 49,9. (3) Js 58,10.
- dat. onz. enk. σκοτει = skotei van het zelfst. naamw. σκοτος = skotos (duisternis). Taalgebruik in het NT: skotos (duisternis). Taalgebruik in de Septuaginta: skotos (duisternis). Bijbel (33). OT (29). Js (7). NT (5): (1) Mt 4,16. (2) Lc 1,79. (3) Rom 2,19. (4) 1 Tes 5,4. (5) 1 Joh 1,6. Een vorm van σκοτος = skotos (duisternis) in de Septuaginta (120), in het NT (30), in Lc (4): (1) Lc 1,79. (2) Lc 11,35. (3) Lc 22,53. (4) Lc 23,44, in 1 Tes (2): (1) 1 Tes 5,4. (2) 1 Tes 5,5.
- Hebreeuws. חֹשֶׁך = chosjèkh (duisternis). Taalgebruik in Tenakh: chosjèkh (duisternis). Getalswaarde: chet = 8, sjin = 21 of 300, kaph = 11 of 20; totaal: 40 (2³ X 5) OF 328 (2³ X 41). Structuur: 8 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 4. Tenakh (57). Pentateuch (4). Eerdere Profeten (4). Latere Profeten (11). 12 Kleine Profeten (5). Geschriften (33).
- Ned.: duisternis. Arabisch: ظلام = DHalâm (duisternis). Taalgebruik in de Qoran: DHalâm (duisternis). D.: Finsternis. E.: darkness. Fr.: ténèbres. Grieks: σκοτος = skotos (duisternis). Taalgebruik in het NT: skotos (duisternis). Hebreeuws: חֹשֶׁך = chosjèkh (duisternis). Taalgebruik in Tenakh: chosjèkh (duisternis). Lat.: tenebrae.
Js 9,1.4. act. ind. perf. 3de pers. mann. mv. רָאוּ = râ´û (zij zien) van het werkw. רָאָה = râ´âh (zien, verschijnen). Taalgebruik in Tenakh: râ´âh (zien). Getalswaarde: resj = 20 of 200, aleph = 1, he = 5; totaal: 26 of 206. Structuur: 2 - 1 - 5. De som van de elementen is telkens 8. Tenakh (69). Js (8): (1) Js 5,12. (2) Js 6,5. (3) Js 6,9. (4) Js 9,1. (5) Js 39,4. (6) Js 41,5. (7) Js 52,15. (8) Js 66,19.
- Latijn: act. ind. perf. 3de pers. enk. vidit van het werkw. videre (zien). Bijbel
(201). Pentateuch (32). Js (9): (1) Js
1,1. (2) Js
2,1. (3) Js
9,1. (4) Js
13,1. (5) Js
30,19. (6) Js
59,15. (7) Js
59,16. (8) Js
64,3. (9) Js
66,8.
- Ned.: zien. Arabisch: رَاهَ = ra´â (zien). Taalgebruik in de Qoran: ra´â (zien). D.: sehen, schauen. E.: to
see. Fr.: voir. Gr.: ειδεν = eiden
(hij zag). Taalgebruik in het NT: eiden
(hij zag). Aoristvorm van ὁραω = horaô (zien). Hebreeuws: רָאָה = râ´âh
(zien, verschijnen). Taalgebruik in Tenakh: râ´âh
(zien). Lat.: videre.
dzel: schaduw môth: de dood. dzal mâwèth wordt meestal vertaald door de schaduw van de dood. josjbe (die gezeten zijn) hoi katoikountes. LXX kai en (en in) terwijl het als genitief bij het voorgaande kan staan. Mt 4,16 vertaalt kai tois kathèmenois (en aan wie zit). kai (en) staat er niet. De datief omwille van het volgende `älehèm (over hen).
Js 9,1.5. אוֹר = ´ôr (licht). Taalgebruik in Tenakh: ´ôr (licht). Getalwaarde: aleph = 1, waw = 6, resj = 20 of 200; totaal: 27 (3³) OF 207 (3³ X 23). Structuur: 1 - 6 - 2. De som van de elementen is telkens 9. Tenakh (55). Pentateuch (3). Eerdere Profeten (6). Latere Profeten (9). 12 Kleine Profeten (7). Geschriften (30). Gn (2): (1) Gn 1,3. (2) Gn 1,4.
- הָאוֹר = hâ´ôr (het licht) < prefix bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. אוֹר = ´ôr (licht). Taalgebruik in Tenakh: ´ôr (licht). Getalwaarde: aleph = 1, waw = 6, resj = 20 of 200; totaal: 27 (3³) OF 207 (3³ X 23). Structuur: 1 - 6 - 2. De som van de elementen is telkens 9. Tenakh (6): (1) Gn 1,4. (2) Gn 1,18. (3) Re 19,26. (4) Pr 2,13. (5) Pr 11,7. (6) Neh 8,3.
- φως = fôs (licht).Taalgebruik in het NT: fôs (licht). Taalgebruik in de LXX: fôs (licht). Een vorm van φως = fôs (licht) in de bijbel (209), het OT (176), het NT (73), in Mt (6): (1) Mt 4,16. (2) Mt 5,14. (3) Mt 5,16. (4) Mt 6,23. (5) Mt 10,27. (6) Mt 17,2. Lc (5): (1) Lc 2,32. (2) Lc 8,16. (3) Lc 11,33. (4) Lc 11,35. (5) Lc 22,56.
fôs (licht) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P.. | A. b. |
nom. enk. fôs | 143 | 102 | 41 | 4 | 1 | 5 | 14 | 8 | 8 | 1 | 10 | 24 | 5 | 3 |
totaal | 209 | 146 | 63 | 5 | 1 | 7 | 18 | 10 | 19 | 3 | 13 | 31 | 13 | 6 |
- Ned.: licht. Arabisch: نور = nûr (licht). Taalgebruik in de Qoran: nûr (licht). Aramees: נוּר = nûr (licht). D.: Licht. E.: light. Fr.: lumière. Grieks: φως = fôs (licht).Taalgebruik in het NT: fôs (licht). Hebreeuws: אוֹר = ´ôr (licht). Taalgebruik in Tenakh: ´ôr (licht). Zie ook: נִר = ner (licht, lamp). Taalgebruik in Tenakh: ner (licht, lamp). Zie ook: werkw. אוֹר = ´ôr (doorboren, doorbreken van licht, schijnen). Zie het zelfst. naamw. אוֹר = ´ôr (licht). Lat.: lux / lumen.
Js 9,1.4. - 5. רָאוּ אוֹר = râ´û ´ôr (zij zien licht). (1) Job 3,16. (2) Job 37,12. (3) Js 9,1.
Tweede gedeelte van de tweede zin: ´ôr nagäh àlehèm - fôs lampsei ef'humas - licht zal schijnen over hen - 2 Cor 4,6: fôs lampsei: licht zal schijnen. Mt 4,16 heeft aneteilen (ging op)., hiervan afgeleid is het woord anatolè: het oosten (het opkomen - van de zon -) In deze vorm komt het in de bijbel 14X voor. anatellô is vertaling van dzâmah. Over het algemeen wordt dat gezegd van de zon, maar het wordt ook overdrachtelijk gebruikt. Ps 85,12: waarheid stijgt op uit de aarde.
Js 9,1 | Js 50, | Mt 4,16 | Js 60,1 | Ps 112,4 | ||||
hâ`âm - ho laos (het volk) | ho laos (het volk) | |||||||
haholëkhim - ho poreuomenos (wandelende) | ´äsjèr hâlak - hoi poreuomenoi (die wandelt) | ho kathèmenos (dat zit) | ||||||
bachosjekh - en skotei (in de duisternis) | chasjekim (duisternissen) | en skotiai (in duisternis) | ||||||
râ´û - idete (zij zullen zien) | fôs eiden mega (zag een groot licht) | bâ (is gekomen) - èkei | ||||||
´ôr gadôl - fôs mega (een groot licht) | ´ôrekh - (jouw licht) sou to fôs | |||||||
josjëbhe - hoi katoikountes (wie zit) | kai tois kathèmenois (en over wie zit) | |||||||
bë´èrètz - en chôrai - (in het land) | en chôrai (in het land) | |||||||
tzalëmâwèth - kai skiai thanatou (en de schaduw van de dood) | kai skiai thanatou (en in de schaduw van de dood) | |||||||
´ôr - fôs (licht) | wë´e(j)n - ouk estin (er is niet) | fôs (licht) | ûkhebhôd jhwh (en de heerlijkheid van jhwh) hè doksa kuriou | |||||
nâgah - lampsei (scheen) | nogah (licht) | aneteilen (ging op) autois (over hen) | `ôlaîkh zârâch (over jou is opgegaan) - epi se anatetalken | zârah bahosèk ´ôr (licht is opgegaan in de duisternis) - exaneteilen en skotei fôs | ||||
`älêhèm - ef'humas (over hen) | lô - autois (voor hem) | |||||||
Js 9,1.8.
- LXX. nom. vr. enk. χωρα = chôra of dat. vr. enk. χωρᾳ = chôra(i) (streek, land) van het zelfst. naamw. χωρα = chôra (streek, land). Taalgebruik in het NT: chôra (streek, land). Bijbel (45). OT (40). NT (5): (1) Mt
4,16. (2) Mc
1,5. (3) Lc 2,8. (4) Lc 12,16. (5) Hnd 10,39.
Js 9,1.9. nom. vr. enk. σκια = skia + dat. vr. enk. skiᾳ = skia(i). Zelfst. naamw. σκια = skia (schaduw). Taalgebruik in het NT: skia (schaduw). Taalgebruik in de LXX: skia (schaduw). Bijbel (34). Js (2): (1) Js 9,1. (2) Js 38,8. Nt (): (1) Mt 4,16. (2) Lc 1,79. (3) Hnd 5,15. (4) Kol 2,17. (5) Heb 8,5. σκια = skia (schaduw). Taalgebruik in het NT: skia (schaduw). Taalgebruik in de LXX: skia (schaduw). Bijbel (34). Js (2): (1) Js 9,1. (2) Js 38,8. Nt (5): (1) Mt 4,16. (2) Lc 1,79. (3) Hnd 5,15. (4) Kol 2,17. (5) Heb 8,5. Een vorm van σκια = skia in de LXX (54), in het NT (7).
Js 9,1.10. אוֹר = ´ôr (licht). Taalgebruik in Tenakh: ´ôr (licht). Getalwaarde: aleph = 1, waw = 6, resj = 20 of 200; totaal: 27 (3³) OF 207 (3³ X 23). Structuur: 1 - 6 - 2. De som van de elementen is telkens 9. Tenakh (55). Pentateuch (3). Eerdere Profeten (6). Latere Profeten (9). 12 Kleine Profeten (7). Geschriften (30). Gn (2): (1) Gn 1,3. (2) Gn 1,4.
- הָאוֹר = hâ´ôr (het licht) < prefix bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. אוֹר = ´ôr (licht). Taalgebruik in Tenakh: ´ôr (licht). Getalwaarde: aleph = 1, waw = 6, resj = 20 of 200; totaal: 27 (3³) OF 207 (3³ X 23). Structuur: 1 - 6 - 2. De som van de elementen is telkens 9. Tenakh (6): (1) Gn 1,4. (2) Gn 1,18. (3) Re 19,26. (4) Pr 2,13. (5) Pr 11,7. (6) Neh 8,3.
- φως = fôs (licht).Taalgebruik in het NT: fôs (licht). Taalgebruik in de LXX: fôs (licht). Een vorm van φως = fôs (licht) in de bijbel (209), het OT (176), het NT (73), in Mt (6): (1) Mt 4,16. (2) Mt 5,14. (3) Mt 5,16. (4) Mt 6,23. (5) Mt 10,27. (6) Mt 17,2. Lc (5): (1) Lc 2,32. (2) Lc 8,16. (3) Lc 11,33. (4) Lc 11,35. (5) Lc 22,56.
fôs (licht) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P.. | A. b. |
nom. enk. fôs | 143 | 102 | 41 | 4 | 1 | 5 | 14 | 8 | 8 | 1 | 10 | 24 | 5 | 3 |
totaal | 209 | 146 | 63 | 5 | 1 | 7 | 18 | 10 | 19 | 3 | 13 | 31 | 13 | 6 |
- Ned.: licht. Arabisch: نور = nûr (licht). Taalgebruik in de Qoran: nûr (licht). Aramees: נוּר = nûr (licht). D.: Licht. E.: light. Fr.: lumière. Grieks: φως = fôs (licht).Taalgebruik in het NT: fôs (licht). Hebreeuws: אוֹר = ´ôr (licht). Taalgebruik in Tenakh: ´ôr (licht). Zie ook: נִר = ner (licht, lamp). Taalgebruik in Tenakh: ner (licht, lamp). Zie ook: werkw. אוֹר = ´ôr (doorboren, doorbreken van licht, schijnen). Zie het zelfst. naamw. אוֹר = ´ôr (licht). Lat.: lux / lumen.
Js 9,1.11. נָגַהּ = nâgah (stralen, verlichten). Taalgebruik in Tenakh: nâgah (stralen, verlichten). Getalswaarde: nun = 14 of 50, ghimel = 3, he = 5; totaal: 22 of 58 (2 X 29). Structuur: 5 - 3 - 5. De som van de elementen is telkens 4. n-g-h. Tenakh (6): (1) Js 9,1. (2) Js 50,10. (3) Ez 10,7. (4) Am 5,20. (5) Spr 4,18. (6) Job 22,28.
- Grieks: act. ind. fut. 3de pers. enk. λαμψει = elampsen (hij straalde) van het werkw. λαμπω = lampô (stralen, schijnen). Taalgebruik in de Bijbel: lampô (stralen, schijnen). Taalgebruik in Lc: lampô (stralen, schijnen). Taalgebruik in Hnd: lampô (stralen, schijnen). Bijbel = NT (3): (1) Mt 17,2. (2) Hnd 12,7. (3) 2 Kor 4,6. Een vorm van λαμπω = lampô in de LXX (7), in het NT (7): (1) Mt 5,15. (2) Mt 5,16. (3) Mt 17,2. (4) Lc 17,24. (5) Hnd 12,7. (6) 2 Kor 4,6 (2 vormen).
Js 9,2 - Js 9,2 : Het helder licht - Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,1 - Js 9,2 - Js 9,3 - Js 9,4 - Js 9,5 - Js 9,6 -- Js (Jesaja) - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] Thou hast multiplied the nation, and not increased the
joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice
when they divide the spoil.
Luther-Bibel (1984). 2 Du weckst lauten Jubel, du machst groß die Freude. Vor
dir wird man sich freuen, wie man sich freut in der Ernte, wie man fröhlich
ist, wenn man Beute austeilt.
Tekstuitleg van Js 9,2.
- LXX: εὐφρανθήσονται ( = eufranthèsontai: zij zullen blij zijn / zich verheugen); wkw pass fut 3de pers mv van het wkw ευφραινω: = eufrainô: verheugen, blij maken). Taalgebruik in het NT: agalliaô (jubelen). LXX (17). NT (1). Js (8): (1) Js 9,2. (2) Js 16,10. (3) Js 24,14. (4) Js 26,19. (5) Js 42,11. (6) Js 52,8. (7) Js 61,10. (8) Js 65,13.
Js 9,3 - Js 9,3 : Het helder licht - Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,1 - Js 9,2 - Js 9,3 - Js 9,4 - Js 9,5 - Js 9,6 -- Js (Jesaja) - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] For thou hast broken the yoke of his burden, and the
staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
Luther-Bibel (1984). 3 Denn du hast ihr drückendes Joch, die Jochstange auf
ihrer Schulter und den Stecken ihres Treibers zerbrochen wie am Tage Midians.
Tekstuitleg van Js 9,3.
Js 9,4 - Js 9,4 : Het helder licht - Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,1 - Js 9,2 - Js 9,3 - Js 9,4 - Js 9,5 - Js 9,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] For every battle of the warrior is with confused noise,
and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
Luther-Bibel (1984). 4 Denn jeder Stiefel, der mit Gedröhn dahergeht, und jeder
Mantel, durch Blut geschleift, wird verbrannt und vom Feuer verzehrt.
Tekstuitleg van Js 9,4.
Js 9,5 - Js 9,5 : Het helder licht - Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,1 - Js 9,2 - Js 9,3 - Js 9,4 - Js 9,5 - Js 9,6 -- Js (Jesaja) - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] For unto us a child is born, unto us a son is given:
and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called
Wonderful, Counseller, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of
Peace.
Luther-Bibel (1984). 5 Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben,
und die Herrschaft ruht auf seiner Schulter; und er heißt Wunder-Rat, Gott-Held,
Ewig-Vater, Friede-Fürst;
Tekstuitleg van Js 9,5.
Js 9,6 - Js 9,6 : Het helder licht - Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,1 - Js 9,2 - Js 9,3 - Js 9,4 - Js 9,5 - Js 9,6 -- Js (Jesaja) - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] Of the increase of his government and peace there shall
be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and
to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever.
The zeal of the LORD of hosts will perform this.
Luther-Bibel (1984). 6 auf dass seine Herrschaft groß werde und des Friedens
kein Ende auf dem Thron Davids und in seinem Königreich, dass er's stärke und
stütze durch Recht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit. Solches wird
tun der Eifer des HERRN Zebaoth. Gottes Gericht über das unbußfertige Nordreich
Tekstuitleg van Js 9,6.
Js 9,6.1. לְמַרְבֵּה (= lëmarbèh: aan de doen toenemende / groeiende) < prefix voorzetsel lë + wkw act hifil part mann enk van het wkw = râbâh: veel, talrijk worden of zijn, ver, groot, lang, machtig zijn, opgroeien). Getalswaarde: lamed = 12 of 30, mem = 13 of 40, resj = 20 of 200, beth = 2, he = 5; totaal: 52 (2 X 26) OF 277 (priemgetal). Structuur: 3 - 4 - 2 - 2 - 5. De som van de elementen is telkens 7. Structuur: 3 - 6 - 2 - 2- 5. De som van de elementen is telkens 9.
Js
9,6.7. כִּסֵּא (= kisse´: troon, zetel). Taalgebruik in Tenach: kisse´
(troon, zetel). Getalswaarde: kaph = 11 of 20, samekh = 15 of 60, aleph
= 1; totaal: 27 (3³) OF 81 (3² X 3²). Tenach (51). Js (4): (1) Js 6,1. (2) Js 9,6. (3) Js 16,5. (4) Js 47,1. -
- kiss´î (mijn troon, mijn zetel). Tenach (10): (1). (2). (3). (4). (5). (6). (7)
Js 14,13. (8) Js
66,1. (9). (10).http://www.dbnl.org/tekst/pric005vier01_01/pric005vier01_01_0043.php. kit. Dit laatste vindt men in Dozy's Oosterlingen afgeleid van het Joodse
woord kissé, dat in het Oude Testament de deftige betekenissen heeft
van: zetel, troon, zelfs troon Gods. Bij de Rabbijnen is echter bait ha-kissé
(= huis van den zetel) reeds: heimelijk gemak en sedertdien is de betekenis al meer
en meer verlopen. In zijn Das deutsche Gaunerthum geeft Avé-Lallemant
voor kitt o.a. op: Haus, Krughaus, Herberge, Bordell. In de laatste betekenis
komt het in Holland voor. http://www.dbnl.org/tekst/ginn001hand02_01/ginn001hand02_01_0003.php. Kis (Nhebr.) Hebr. kissee: zetel, troon; later heette het privaat: bet
ha-kissee (het huis van den zetel); vgl. Ned. stoelgang.
Js 9,6.8. דָּוִד (= dâwid: David). Taalgebruik in Tenach: dâwid (David). Getalswaarde: daleth = 4, waw = 6; totaal: 14 (2 X 7). Structuur: 4 - 6 - 4. Tenach (509). Js (10): (1) Js 7,2. (2) Js 7,13. (3) Js 9,6. (4) Js 16,5. (5) Js 22,9. (6) Js 22,22. (7) Js 29,1. (8) Js 37,35. (9) Js 38,5. (10) Js 55,3. In Js 29,1 wordt dit gezegd in verband met de troon van David.
16.
17. וְעַד (= wë`ad: en tot; < prefix vw wë + voorzetsel עַד = `ad: tot). Taalgebruik in Tenakh: `ad (tot). Getalswaarde: ajin = 16 of 70, daleth = 4; totaal: 20 (2² X 5) OF 74 (2 X 37). De som van de elementen is telkens 2. Tenakh (222). Ps (25).
18. עוֹלָם = `ôlâm (eeuwig). Taalgebruik in Tenakh: `ôlâm (eeuwig). Getalwaarde: ajin: 16 of 70, waw = 6, lamed = 12 of 30, mem = 13 of 40; totaal: 47 of 146 (2 X 73) Structuur: 7 - 6 - 3 - 4. De som van de elementen is telkens 2. Tenakh (205). Pentateuch (59). Eerdere Profeten (24). Latere Profeten (62). 12 Kleine Profeten (8). Geschriften (52). Ps (30).
Js
9,6.16. - 18. מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם (= me`aththâh wë`ad `ôlâm: vanaf nu tot eeuwig). Afgezien
van het voorzetsel m(e) en de waw beginnen de drie woorden met ajin: `aththâh
(nu), `ad (tot), `ôlâm (eeuwig). Tenakh (8): (1) Ps
113,2. (2) Ps
115,18. (3) Ps
121,8. (4) Ps
125,2. (5) Ps
131,3. (6) Js
9,6. (7) Js
59,21. (8) Mi
4,7. In Js
29,1 wordt dit gezegd in verband met de troon van David.
- LXX: ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος (= apo tou nun kai heôs tou aiônos: vanaf nu en tot eeuwig).
Js 9,7-10,4: Gods opgeheven hand -- Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,7 - Js 9,8 - Js 9,9 - Js 9,10 - Js 9,11 - Js 9,12 - Js 9,13 - Js 9,14 - Js 9,15 - Js 9,16 - Js 9,17 - Js 9,18 - Js 9,19 - Js 9,20 -
Js 9,7 - Js 9,7: Gods opgeheven hand -- Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,7 - Js 9,8 - Js 9,9 - Js 9,10 - Js 9,11 - Js 9,12 - Js 9,13 - Js 9,14 - Js 9,15 - Js 9,16 - Js 9,17 - Js 9,18 - Js 9,19 - Js 9,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted
upon Israel.
Luther-Bibel (1984). 7 Der Herr hat ein Wort gesandt wider Jakob, und es ist
in Israel niedergefallen,
Tekstuitleg van Js 9,7.
Js 9,8 - Js 9,8 : Gods opgeheven hand -- Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,7 - Js 9,8 - Js 9,9 - Js 9,10 - Js 9,11 - Js 9,12 - Js 9,13 - Js 9,14 - Js 9,15 - Js 9,16 - Js 9,17 - Js 9,18 - Js 9,19 - Js 9,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] And all the people shall know, even Ephraim and the
inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,
Luther-Bibel (1984). 8 dass alles Volk es innewerde, Ephraim und die Bürger
Samarias, die da sagen in Hochmut und stolzem Sinn:
Tekstuitleg van Js 9,8.
Js 9,9 - Js 9,9 : Gods opgeheven hand -- Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,7 - Js 9,8 - Js 9,9 - Js 9,10 - Js 9,11 - Js 9,12 - Js 9,13 - Js 9,14 - Js 9,15 - Js 9,16 - Js 9,17 - Js 9,18 - Js 9,19 - Js 9,20 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] The bricks are fallen down, but we will build with
hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
Luther-Bibel (1984). 9 Ziegelsteine sind gefallen, aber wir wollen's mit Quadern
wieder bauen. Man hat Maulbeerbäume abgehauen, aber wir wollen Zedern an ihre
Stelle setzen.
Tekstuitleg van Js 9,9.
Js 9,10 - Js 9,10 : Gods opgeheven hand -- Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,7 - Js 9,8 - Js 9,9 - Js 9,10 - Js 9,11 - Js 9,12 - Js 9,13 - Js 9,14 - Js 9,15 - Js 9,16 - Js 9,17 - Js 9,18 - Js 9,19 - Js 9,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] Therefore the LORD shall set up the adversaries of
Rezin against him, and join his enemies together;
Luther-Bibel (1984). 10 Doch der HERR macht stark gegen sie ihre Bedränger,
nämlich Rezin, und ihre Feinde stachelt er auf,
Tekstuitleg van Js 9,10.
Js 9,11 - Js 9,11 : Gods opgeheven hand -- Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,7 - Js 9,8 - Js 9,9 - Js 9,10 - Js 9,11 - Js 9,12 - Js 9,13 - Js 9,14 - Js 9,15 - Js 9,16 - Js 9,17 - Js 9,18 - Js 9,19 - Js 9,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [12] The Syrians before, and the Philistines behind; and
they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned
away, but his hand is stretched out still.
Luther-Bibel (1984). 11 die Aramäer von vorn und die Philister von hinten,
dass sie Israel fressen mit vollem Maul. "Bei all dem lässt sein Zorn noch nicht
ab, seine Hand ist noch ausgereckt."
Tekstuitleg van Js 9,11.
1. ´ärâm (Aram). Taalgebruik in Tenach: ´ärâm (Aram). Getalwaarde: aleph = 1, resj = 20 of 200, mem = 13 of 40; totaal: 34 (2 X 17) OF 241 (priemgetal). Structuur: 1 - 2 - 4. Tenach (118). Js (6): (1) Js 7,1. (2) Js 7,2. (3) Js 7,5. (4) Js 7,8. (5) Js 9,11. (6) Js 17,3. Hij is de vijfde zoon van Sem.
Js 9,12 - Js 9,12 : Gods opgeheven hand -- Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,7 - Js 9,8 - Js 9,9 - Js 9,10 - Js 9,11 - Js 9,12 - Js 9,13 - Js 9,14 - Js 9,15 - Js 9,16 - Js 9,17 - Js 9,18 - Js 9,19 - Js 9,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] For the people turneth not unto him that smiteth them,
neither do they seek the LORD of hosts.
Luther-Bibel (1984). 12 Aber das Volk kehrt nicht um zu dem, der es schlägt,
und fragt nicht nach dem HERRN Zebaoth.
Tekstuitleg van Js 9,12.
Js 9,13 - Js 9,13 : Gods opgeheven hand -- Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,7 - Js 9,8 - Js 9,9 - Js 9,10 - Js 9,11 - Js 9,12 - Js 9,13 - Js 9,14 - Js 9,15 - Js 9,16 - Js 9,17 - Js 9,18 - Js 9,19 - Js 9,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [14] Therefore the LORD will cut off from Israel head and
tail, branch and rush, in one day.
Luther-Bibel (1984). 13 Darum haut der HERR von Israel Kopf und Schwanz ab,
Ast und Stumpf, auf "einen" Tag.
Tekstuitleg van Js 9,13.
Js 9,14 - Js 9,14 : Gods opgeheven hand -- Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,7 - Js 9,8 - Js 9,9 - Js 9,10 - Js 9,11 - Js 9,12 - Js 9,13 - Js 9,14 - Js 9,15 - Js 9,16 - Js 9,17 - Js 9,18 - Js 9,19 - Js 9,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [15] The ancient and honourable, he is the head; and the
prophet that teacheth lies, he is the tail.
Luther-Bibel (1984). 14 Die Ältesten und die Vornehmen sind der Kopf, die Propheten
aber, die falsch lehren, sind der Schwanz.
Tekstuitleg van Js 9,14.
Js 9,15 - Js 9,15 : Gods opgeheven hand -- Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,7 - Js 9,8 - Js 9,9 - Js 9,10 - Js 9,11 - Js 9,12 - Js 9,13 - Js 9,14 - Js 9,15 - Js 9,16 - Js 9,17 - Js 9,18 - Js 9,19 - Js 9,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [16] For the leaders of this people cause them to err; and
they that are led of them are destroyed.
Luther-Bibel (1984). 15 Denn die Leiter dieses Volks sind Verführer, und die
sich leiten lassen, sind verloren.
Tekstuitleg van Js 9,15.
Js 9,16 - Js 9,16 : Gods opgeheven hand -- Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,7 - Js 9,8 - Js 9,9 - Js 9,10 - Js 9,11 - Js 9,12 - Js 9,13 - Js 9,14 - Js 9,15 - Js 9,16 - Js 9,17 - Js 9,18 - Js 9,19 - Js 9,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [17] Therefore the Lord shall have no joy in their young
men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one
is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this
his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Luther-Bibel (1984). 16 Darum kann der Herr ihre junge Mannschaft nicht verschonen
noch ihrer Waisen und Witwen sich erbarmen; denn sie sind allzumal gottlos und
böse, und aller Mund redet Torheit. "Bei all dem lässt sein Zorn noch nicht
ab, seine Hand ist noch ausgereckt."
Tekstuitleg van Js 9,16.
Js 9,17 - Js 9,17 : Gods opgeheven hand -- Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,7 - Js 9,8 - Js 9,9 - Js 9,10 - Js 9,11 - Js 9,12 - Js 9,13 - Js 9,14 - Js 9,15 - Js 9,16 - Js 9,17 - Js 9,18 - Js 9,19 - Js 9,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [18] For wickedness burneth as the fire: it shall devour
the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they
shall mount up like the lifting up of smoke.
Luther-Bibel (1984). 17 Denn die Bosheit lodert wie Feuer; das verzehrt Dornen
und Disteln und zündet den dichten Wald an und gibt hohen Rauch.
Tekstuitleg van Js 9,17.
Js 9,18 - Js 9,18 : Gods opgeheven hand -- Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,7 - Js 9,8 - Js 9,9 - Js 9,10 - Js 9,11 - Js 9,12 - Js 9,13 - Js 9,14 - Js 9,15 - Js 9,16 - Js 9,17 - Js 9,18 - Js 9,19 - Js 9,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [19] Through the wrath of the LORD of hosts is the land
darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare
his brother.
Luther-Bibel (1984). 18 Vom Zorn des HERRN Zebaoth brennt das Land, dass das
Volk wird wie ein Fraß des Feuers; keiner schont den andern.
Tekstuitleg van Js 9,18.
6. wajëhî (en hij was) < wë + qal imperf. 3de pers. enk. van het werkw. hâjâh (zijn). Taalgebruik in Tenach: hâjâh (zijn). Taalgebruik in Jesaja: hâjâh (zijn). Getalwaarde: he = 5, jod = 10; totaal: 20 (2² X 5). Structuur: 5 - 1 - 5. Gr. eimi (zijn). Taalgebruik in de Septuaginta: eimi (zijn). Taalgebruik in het N.T.: eimi (zijn). Lat. esse. D. sein. Fr. être. Ned. zijn. E. to be. Een vorm van eimi (zijn), in de LXX (6947), in het N.T. (2450). Tenach (784). Pentateuch (181). Js (11): (1) Js 7,1. (2) Js 9,18. (3) Js 12,2. (4) Js 22,7. (5) Js 36,1. (6) Js 37,1. (7) Js 37,38. (8) Js 38,4. (9) Js 48,18. (10) Js 48,19. (11) Js 63,8.
Js 9,19 - Js 9,19 : Gods opgeheven hand -- Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,7 - Js 9,8 - Js 9,9 - Js 9,10 - Js 9,11 - Js 9,12 - Js 9,13 - Js 9,14 - Js 9,15 - Js 9,16 - Js 9,17 - Js 9,18 - Js 9,19 - Js 9,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [20] And he shall snatch on the right hand, and be hungry;
and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall
eat every man the flesh of his own arm:
Luther-Bibel (1984). 19 Sie verschlingen zur Rechten und leiden Hunger; sie
fressen zur Linken und werden doch nicht satt. Ein jeder frisst das Fleisch
seines Nächsten:
Tekstuitleg van Js 9,19.
Js 9,20 - Js 9,20 : Gods opgeheven hand -- Js 9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 8,23b-9,6 -- Js 9,7-10,4 - Js 9,7 - Js 9,8 - Js 9,9 - Js 9,10 - Js 9,11 - Js 9,12 - Js 9,13 - Js 9,14 - Js 9,15 - Js 9,16 - Js 9,17 - Js 9,18 - Js 9,19 - Js 9,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [21] Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they
together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away,
but his hand is stretched out still.
Luther-Bibel. 20 Manasse den Ephraim, Ephraim den Manasse und sie beide miteinander
sind gegen Juda. "Bei all dem lässt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch
ausgereckt."
Tekstuitleg van Js 9,20.
Js 9,20.1. mënasjsjèh. Taalgebruik in Tenakh: mënasjsjèh (Manasse). Getalwaarde: mem = 13 of 40, nun = 14 of 50, sjin = 21 of 300, he = 5; totaal: 53 (priemgetal) OF 395 (5 X 79). Structuur: 4 - 5 - 3 - 5. Manasse is de oudste zoon van Jozef, de zoon van Jakob. Tenakh (103). Pentateuch (28). Eerdere Profeten (42). Latere Profeten (4). 12 Kleine Profeten (0). Geschriften (29). Gn (8): (1) Gn 41,51. (2) Gn 46,20. (3) Gn 48,1. (4) Gn 48,13. (5) Gn 48,14. (6) Gn 48,17. (7) Gn 48,20. (8) Gn 50,23. Nu (18): (1) Nu 1,34. (2) Nu 1,35. (3) Nu 2,20. (4) Nu 7,54. (5) Nu 10,23. (6) Nu 13,11. (7) Nu 26,28. (8) Nu 26,29. (9) Nu 26,34. (10) Nu 27,1. (11) Nu 32,33. (12) Nu 32,39. (13) Nu 32,40. (14) Nu 32,41. (15) Nu 34,14. (16) Nu 34,23. (17) Nu 36,1. (18) Nu 36,12. Js (1): Js 9,20. Het is het enigste vers in Js waarin Manasse wordt vermeld.
Js 9,20.6. mënasjsjèh. Taalgebruik in Tenakh: mënasjsjèh (Manasse). Getalwaarde: mem = 13 of 40, nun = 14 of 50, sjin = 21 of 300, he = 5; totaal: 53 (priemgetal) OF 395 (5 X 79). Structuur: 4 - 5 - 3 - 5. Manasse is de oudste zoon van Jozef, de zoon van Jakob. Tenakh (103). Pentateuch (28). Eerdere Profeten (42). Latere Profeten (4). 12 Kleine Profeten (0). Geschriften (29). Gn (8): (1) Gn 41,51. (2) Gn 46,20. (3) Gn 48,1. (4) Gn 48,13. (5) Gn 48,14. (6) Gn 48,17. (7) Gn 48,20. (8) Gn 50,23. Nu (18): (1) Nu 1,34. (2) Nu 1,35. (3) Nu 2,20. (4) Nu 7,54. (5) Nu 10,23. (6) Nu 13,11. (7) Nu 26,28. (8) Nu 26,29. (9) Nu 26,34. (10) Nu 27,1. (11) Nu 32,33. (12) Nu 32,39. (13) Nu 32,40. (14) Nu 32,41. (15) Nu 34,14. (16) Nu 34,23. (17) Nu 36,1. (18) Nu 36,12. Js (1): Js 9,20. Het is het enigste vers in Js waarin Manasse wordt vermeld.
Js 9,20.5. - 6. ´èth mënasjsjèh (Manasse). Tenakh (4): (1) Gn 46,20. (2) Gn 48,1. (3) 2 Kr 33,11. (4) Js 9,20.
10. jëhûdâh (Juda). Taalgebruik in Tenach: jëhûdâh (Juda). Taalgebruik in Jesaja: jëhûdâh (Juda). Getalwaarde: jod = 10, he = 5, daleth = 4; totaal: 24 (2³ X 3). Tenach (633). Js (20): (1) Js 1,1. (2) Js 2,1. (3) Js 5,3. (4) Js 5,7. (5) Js 7,1. (6) Js 7,17. (7) Js 9,20. (8) Js 11,12. (9) Js 11,13. (10) Js 19,17. (11) Js 22,8. (12) Js 22,21. (13) Js 26,1. (14) Js 36,1. (15) Js 37,10. (16) Js 37,31. (17) Js 38,9. (18) Js 40,9. (19) Js 44,26. (20) Js 48,1.
SEPTUAGINTA
ΤΟΥΤΟ πρῶτον πίε, ταχὺ ποίει, χώρα Ζαβουλών, ἡ γῆ Νεφθαλὶμ ὁδὸν θαλάσσης καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν κατοικοῦντες καὶ πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, τὰ μέρη τῆς ᾿Ιουδαίας. 2 ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφ᾿ ὑμᾶς. 3 τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ, ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου, καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα. 4 διότι ἀφῄρηται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπ᾿ αὐτῶν κείμενος καὶ ἡ ράβδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν· τὴν γὰρ ράβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασε Κύριος, ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιάμ. 5 ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτίσουσι καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι. 6 ὅτι παιδίον ἐγενήθη ἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελός, θαυμαστὸς σύμβουλος, Θεὸς ἰσχυρός, ἐξουσιαστής, ἄρχων εἰρήνης, πατὴρ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος· ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ. 7 μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυὶδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτῆς ἐν κρίματι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ ζῆλος Κυρίου σαβαὼθ ποιήσει ταῦτα. 8 Θάνατον ἀπέστειλε Κύριος ἐπὶ ᾿Ιακώβ, καὶ ἦλθεν ἐπὶ ᾿Ισραήλ, 9 καὶ γνώσονται πᾶς ὁ λαὸς τοῦ ᾿Εφραὶμ καὶ οἱ ἐγκαθήμενοι ἐν Σαμαρείᾳ ἐφ᾿ ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέγοντες· 10 πλίνθοι πεπτώκασιν, ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθους καὶ ἐκκόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους καὶ οἱκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον. 11 καὶ ράξει ὁ Θεὸς τοὺς ἐπανισταμένους ἐπὶ ὄρος Σιὼν ἐπ᾿ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν διασκεδάσει, 12 Συρίαν ἀφ᾿ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς ῞Ελληνας ἀφ᾿ ἡλίου δυσμῶν, τοὺς κατεσθίοντας τὸν ᾿Ισραὴλ ὅλῳ τῷ στόματι. ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ᾿ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. 13 καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἀπεστράφη, ἕως ἐπλήγη, καὶ τὸν Κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν. 14 καὶ ἀφεῖλε Κύριος ἀπὸ ᾿Ισραὴλ κεφαλὴν καὶ οὐράν, μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ, πρεσβύτην καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας (αὕτη ἡ ἀρχὴ) καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα (οὗτος ἡ οὐρά). 15 καὶ ἔσονται οἱ μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες καὶ πλανῶσιν, ὅπως καταπίωσιν αὐτούς. 16 διὰ τοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ εὐφρανθήσεται ὁ Κύριος καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει, ὅτι πάντες ἄνομοι καὶ πονηροί, καὶ πᾶν στόμα λαλεῖ ἄδικα. ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ᾿ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. 17 καὶ καυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ἀνομία καὶ ὡς ἄγρωσις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός· καὶ καυθήσεται ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ, καὶ συγκαταφάγεται τὰ κύκλῳ τῶν βουνῶν πάντα. 18 διὰ θυμὸν ὀργῆς Κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη, καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς κατακεκαυμένος ὑπὸ πυρός· ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει, 19 ἀλλὰ ἐκκλινεῖ εἰς τὰ δεξιά, ὅτι πεινάσει καὶ φάγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας τοῦ βραχίονος αὐτοῦ. 20 φάγεται γὰρ Μανασσῆς τοῦ ᾿Εφραὶμ καὶ ᾿Εφραὶμ τοῦ Μανασσῆ, ὅτι ἅμα πολιορκήσουσι τὸν ᾿Ιούδαν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ᾿ ἔτι ἡ χείρ ὑψηλή.
9 1o laos o poreuomenos en skotei idete fôs mega oi katoikountes en chôra kai skia thanatou fôs lampsei ef' umas2to pleiston tou laou o katègages en eufrosunè sou kai eufranthèsontai enôpion sou ôs oi eufrainomenoi en amètô kai on tropon oi diairoumenoi skula3dioti afèrètai o zugos o ep' autôn keimenos kai è rabdos è epi tou trachèlou autôn tèn gar rabdon tôn apaitountôn dieskedasen kurios ôs tè èmera tè epi madiam4oti pasan stolèn episunègmenèn dolô kai imation meta katallagès apoteisousin kai thelèsousin ei egenèthèsan purikaustoi5oti paidion egennèthè èmin uios kai edothè èmin ou è archè egenèthè epi tou ômou autou kai kaleitai to onoma autou megalès boulès aggelos egô gar axô eirènèn epi tous archontas eirènèn kai ugieian autô6megalè è archè autou kai tès eirènès autou ouk estin orion epi ton thronon dauid kai tèn basileian autou katorthôsai autèn kai antilabesthai autès en dikaiosunè kai en krimati apo tou nun kai eis ton aiôna chronon o zèlos kuriou sabaôth poièsei tauta7thanaton apesteilen kurios epi iakôb kai èlthen epi israèl8kai gnôsontai pas o laos tou efraim kai oi egkathèmenoi en samareia ef' ubrei kai upsèlè kardia legontes9plinthoi peptôkasin alla deute laxeusômen lithous kai ekkopsômen sukaminous kai kedrous kai oikodomèsômen eautois purgon10kai raxei o theos tous epanistanomenous ep' oros siôn ep' autous kai tous echthrous autôn diaskedasei11surian af' èliou anatolôn kai tous ellènas af' èliou dusmôn tous katesthiontas ton israèl olô tô stomati epi toutois pasin ouk apestrafè o thumos all' eti è cheir upsèlè12kai o laos ouk apestrafè eôs eplègè kai ton kurion ouk exezètèsan13kai afeilen kurios apo israèl kefalèn kai ouran megan kai mikron en mia èmera14presbutèn kai tous ta prosôpa thaumazontas autè è archè kai profètèn didaskonta anoma outos è oura15kai esontai oi makarizontes ton laon touton planôntes kai planôsin opôs katapiôsin autous16dia touto epi tous neaniskous autôn ouk eufranthèsetai o theos kai tous orfanous autôn kai tas chèras autôn ouk eleèsei oti pantes anomoi kai ponèroi kai pan stoma lalei adika epi pasin toutois ouk apestrafè o thumos all' eti è cheir upsèlè17kai kauthèsetai ôs pur è anomia kai ôs agrôstis xèra brôthèsetai upo puros kai kauthèsetai en tois dasesi tou drumou kai sugkatafagetai ta kuklô tôn bounôn panta18dia thumon orgès kuriou sugkekautai è gè olè kai estai o laos ôs upo puros katakekaumenos anthrôpos ton adelfon autou ouk eleèsei19alla ekklinei eis ta dexia oti peinasei kai fagetai ek tôn aristerôn kai ou mè emplèsthè anthrôpos esthôn tas sarkas tou brachionos autou20fagetai gar manassè tou efraim kai efraim tou manassè oti ama poliorkèsousin ton ioudan epi toutois pasin ouk apestrafè o thumos all' eti è cheir upsèlè
VULGAAT
1 primo tempore adleviata est terra Zabulon et terra Nepthalim et novissimo adgravata est via maris trans Iordanem Galileae gentium 2 populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam habitantibus in regione umbrae mortis lux orta est eis 3 multiplicasti gentem non magnificasti laetitiam laetabuntur coram te sicut laetantur in messe sicut exultant quando dividunt spolia 4 iugum enim oneris eius et virgam umeri eius et sceptrum exactoris eius superasti sicut in die Madian 5 quia omnis violenta praedatio cum tumultu et vestimentum mixtum sanguine erit in conbustionem et cibus ignis 6 parvulus enim natus est nobis filius datus est nobis et factus est principatus super umerum eius et vocabitur nomen eius Admirabilis consiliarius Deus fortis Pater futuri saeculi Princeps pacis 7 multiplicabitur eius imperium et pacis non erit finis super solium David et super regnum eius ut confirmet illud et corroboret in iudicio et iustitia amodo et usque in sempiternum zelus Domini exercituum faciet hoc 8 verbum misit Dominus in Iacob et cecidit in Israhel 9 et sciet populus omnis Ephraim et habitantes Samariam in superbia et magnitudine cordis dicentes 10 lateres ceciderunt sed quadris lapidibus aedificabimus sycomoros succiderunt sed cedros inmutabimus 11 et elevabit Dominus hostes Rasin super eum et inimicos eius in tumultum vertet 12 Syriam ab oriente et Philisthim ab occidente et devorabunt Israhel toto ore in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta 13 et populus non est reversus ad percutientem se et Dominum exercituum non inquisierunt 14 et disperdet Dominus ab Israhel caput et caudam incurvantem et refrenantem die una 15 longevus et honorabilis ipse est caput et propheta docens mendacium ipse cauda est 16 et erunt qui beatificant populum istum seducentes et qui beatificantur praecipitati 17 propter hoc super adulescentulis eius non laetabitur Dominus et pupillorum eius et viduarum non miserebitur quia omnis hypocrita est et nequam et universum os locutum est stultitiam in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta 18 succensa est enim quasi ignis impietas veprem et spinam vorabit et succendetur in densitate saltus et convolvetur superbia fumi 19 in ira Domini exercituum conturbata est terra et erit populus quasi esca ignis vir fratri suo non parcet 20 et declinabit ad dexteram et esuriet et comedet ad sinistram et non saturabitur unusquisque carnem brachii sui vorabit Manasses Ephraim et Ephraim Manassen simul ipsi contra Iudam 21 in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta
MASORETISCHE TEKST (MT)
Js 9,6 : 'ël gibbo(w)r: sterke God. Js 10,21. "El" kan "God" betekenen, maar het kan ook "rechter", "leider", of "machtige man" betekenen. In Exodus 4:16 zegt God tegen Mozes dat hij zal zijn voor een Elohiem voor zijn broer Aharon. (Elohiem is de langere vorm van "El") Dit betekent niet dat Mozes voor een God zou zijn voor Aharon, maar het betekent dat Mozes zijn leider zou zijn. In Exodus 21:1-6 wordt gesproken over een slaaf die nadat de normale periode van slavernij afgelopen is niet weg wil bij zijn meester. De eigenaar moet hem dan naar de rechtbank brengen waar de slaaf een verklaring aflegt dat hij niet weg wil bij zijn meester en hij zijn meester blijft dienen tot aan zijn dood. De Nederlandse vertalingen zeggen vrijwel allemaal dat de meester hem dan naar "God" moet brengen, omdat er "elohiem" staat in de grondtekst. Alleen de Lutherse vertaling zegt: "zo brenge hem zijn heer voor de goden [rechters], en stelle hem aan de deur" En de King James Vertaling zegt daar gewoon "rechters". Dus ook in Jesaja 9 hoeft het woord "El" niet noodzakelijkerwijs "God" te betekenen."Zijn naam werd genoemd...." De Hebreeuwse uitdrukking is "wajjiqra". Dat is het eerste woord van het boek Leviticus. En alle vertalingen zeggen daar: "En de Heer riep Mozes," verleden tijd. Precies hetzelfde woord. Is dat nu niet eigenaardig? Exact dezelfde uitdrukking is gebruikt in Genesis 1:5; "En God noemde het licht dag, " Noemde. Verleden tijd. De staten vertaling, de NBG vertaling, de Leidse en de Lutherse vertaling zijn het er allemaal over eens dat het VERLEDEN tijd is. Jesaja sprak over een koning die in zijn tijd leefde. De koning waar Jesaja over spreekt is Hezekia (716-687), de zoon van koning Achaz (735-716) die van Jesaja het teken kreeg van de jonge vrouw (nee, niet de maagd) die zwanger was en het leven schonk aan een zoon. De talmoed legt uit dat onder de heerschappij van de godvrezende koning Hezekia het joodse koninkrijk tot grote hoogte steeg, en daarom was hij al deze imponerende titels waardig. Vele malen in de bijbel hebben mensen in hun naam het woord God, of de naam van God, maar dat betekent dan niet dat die mensen God zijn. Bijboorbeeld, in Exodus 6:23 wordt gesproken over een man genaamd "Elazar". Dat betekent "God si een helper", of "Helpende God". Maar dat betekent dus niet dat die man ook God was. Exodus 6:24, "Elkanah", dat betekent "God verworf", of "Verwervende God". II Samuel 22:19; Elchanan, "God is genadig", of "Genadige God".