- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach :Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- Z -
Bibliografie
- Website : http://www.bsw.org/project/biblica/bibl79/Comm01n.htm
.
- Js 10,1-4 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,1 - Js 10,2 - Js 10,3 - Js 10,4 -
Js 10,1 - Js 10,1 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,1 - Js 10,2 - Js 10,3 - Js 10,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that
write grievousness which they have prescribed;
Luther-Bibel . 10 1 Weh denen, die unrechte Gesetze machen, und den Schreibern,
die unrechtes Urteil schreiben,
Tekstuitleg van Js 10,1 .
1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalswaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .
Js 10,2 - Js 10,2 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,1 - Js 10,2 - Js 10,3 - Js 10,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] To turn aside the needy from judgment, and to take away
the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that
they may rob the fatherless!
Luther-Bibel . 2 um die Sache der Armen zu beugen und Gewalt zu üben am Recht
der Elenden in meinem Volk, dass die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute
werden!
Tekstuitleg van Js 10,2 .
6. `ânëjî (mijn armoede) < ´ânî + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk. OF stat. constr. nom. mann. mv. ´änijje(j) van het bijvoegl. naamw. ´ânî ((arm, ellendig, deemoedig) . Taalgebruik in Tenach : `ânî (arm, ellendig, deemoedig) . Getalswaarde : ajin = 16 of 70 , nun = 14 of 50 , jod = 10 ; totaal : 40 (2³ X 5) of 130 (2 X 5 X 13) . Structuur : 7 - 5 - 1 . Gr. ptôchos (arme) . Taalgebruik in de Septuaginta : ptôchos (arme) . Taalgebruik in het N.T. : ptôchos (arme) . Lat. pauper . Fr. pauvre . E. poor . Ned. arm . D. arm . Een vorm van ptôchos (arme) in de LXX (124) , in het N.T. (34) . Tenach (15) : (1) Gn 31,42 . (2) Gn 41,52 . (3) Js 10,2 . (4) Js 14,32 . (5) Zach 11,7 . (6) Zach 11,11 . (7) Ps 9,14 . (8) Ps 25,18 . (9) Ps 31,8 . (10) Ps 72,4 . (11) Ps 119,153 . (12) Job 10,15 . (13) Job 24,4 . (14) Kl 1,9 . (15) Kl 3,19 .
Js 10,3 - Js 10,3 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,1 - Js 10,2 - Js 10,3 - Js 10,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And what will ye do in the day of visitation, and in
the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and
where will ye leave your glory?
Luther-Bibel . 3 Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Unheils,
das von ferne kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe? Und wo wollt ihr eure
Herrlichkeit lassen?
Tekstuitleg van Js 10,3 .
Js 10,4 - Js 10,4 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,1 - Js 10,2 - Js 10,3 - Js 10,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Without me they shall bow down under the prisoners,
and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away,
but his hand is stretched out still.
Luther-Bibel . 4 Wer sich nicht unter die Gefangenen bückt, wird unter den Erschlagenen
fallen. Bei all dem lässt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.
Gegen den Hochmut des Königs von Assyrien
Tekstuitleg van Js 10,4 .
- Js 10,5-19 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 -
Js 10,5 - Js 10,5 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in
their hand is mine indignation.
Luther-Bibel . 5 Wehe Assur, der meines Zornes Rute und meines Grimmes Stecken
ist!
Tekstuitleg van Js 10,5 .
1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalswaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .
2. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur) . Getalswaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4)
. Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17 . (2) Js
7,18 . (3) Js
7,20 . (4) Js
8,4 . (5) Js
8,7 . (6) Js
10,5 . (7) Js
10,12 . (8) Js
14,25 . (9) Js
19,23 . (10) Js
19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js
23,13 . (15) Js
27,13 . (16) Js
30,31 . (17) Js
31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js
36,1 . (2) Js
36,2 . (3) Js
36,4 . (4) Js
36,8 . (5) Js
36,13 . (6) Js
36,15 . (7) Js
36,16 . (8) Js
36,18 . Js 37 (10) : (1)
Js 37,4 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,8 . (4) Js
37,10 . (5) Js
37,11 . (6) Js
37,18 . (7) Js
37,21 . (8) Js
37,33 . (9) Js
37,36 . (10) Js
37,37 . Js 38 (1) Js
38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn
10,22 . (2) Js
52,4 . (3) Hos
11,5 . (4) 1
Kr 1,17 .
Js 10,6 - Js 10,6 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] I will send him against an hypocritical nation, and
against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil,
and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
Luther-Bibel . 6 Ich sende ihn wider ein gottloses Volk und gebe ihm Befehl
wider das Volk, dem ich zürne, dass er's beraube und ausplündere und es zertrete
wie Dreck auf der Gasse.
Tekstuitleg van Js 10,6 .
Js 10,7 - Js 10,7 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think
so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
Luther-Bibel . 7 Aber er meint's nicht so, und sein Herz denkt nicht so, sondern
sein Sinn steht danach, zu vertilgen und auszurotten nicht wenige Völker.
Tekstuitleg van Js 10,7 .
Js 10,8 - Js 10,8 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] For he saith, Are not my princes altogether kings?
Luther-Bibel . 8 Denn er spricht: »Sind meine Fürsten nicht allesamt Könige?
Tekstuitleg van Js 10,8 .
Js
10,8.1. כִּי = kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Getalswaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (3849) . Pentateuch (884) . Eerdere Profeten (726) . Latere Profeten (841) . 12 Kleine Profeten (241) . Geschriften (1157) .
- כִּי = kî (want, omdat) < een woord met 1 medeklinker . De lange î is î gebleven omdat het een proclitisch woord is . Proclitisch wil zeggen dat een eenlettergrepig onbeklemtoond woord wordt gehecht aan het volgende (Lettinga(6) 13d) .
Js 10,8.2. act. ind. imperf. 3de pers. mann. enk. יאֹמַר = jo´mar (hij zegt) van het werkw. אמר = ´-m-r . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalswaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (75) . Js (20) . Js 1-39 (10) . Js 40-55 (6) . Js 56-66 (4) . Js 1-39 (10) : (1) Js 1,11 . (2) Js 1,18 . (3) Js 4,3 . (4) Js 8,12 . (5) Js 10,8 . (6) Js 19,18 . (7) Js 29,16 . (8) Js 32,5 . (9) Js 33,10 . (10) Js 33,24 . Js 40-55 (6) : (1) Js 40,1 . (2) Js 40,25 . (3) Js 41,6 . (4) Js 41,21 . (5) Js 44,5 . (6) Js 44,20 . Js 56-66 (4) : (1) Js 56,3 . (2) Js 61,6 . (3) Js 62,4 . (4) Js 66,9 .
Js
10,8.3. הֲלֹא = hälo´ (niet?) . Taalgebruik in Tenakh : hälo´ (niet?) . Tenakh (125) . Pentateuch (17) . Eerdere Profeten (38) . Latere Profeten (15) . 12 Kleine
Profeten (1) . Geschriften (54) .
Js 10,8.4. שָׂרַי = shâraj (mijn vorsten) < stat. construct. mann. mv. + suffix bezittel. voornaamw. 1ste pers. enk. van het zelfst. naamw. שַׂר = shar (vorst, prins) . Taalgebruik in Tenakh : shar (vorst) . sh-r-j : Tenakh (134) . Pentateuch (29) . Eerdere Profeten (35) . Latere Profeten (23) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (46) . Tenakh o.a. Js 10,8 .
Js 10,8.5. יַחְדָּו = jachëdâw (tezamen, tegelijkertijd, allen te zamen) . Taalgebruik in Tenakh : jachëdâw (tezamen, tegelijkertijd, allen te zamen) . Getalswaarde : jod = 10 , chet = 8 , daleth = 4 , waw = 6 ; totaal : 28 (2² X 7) , zie 28 . Het is een volmaakt getal . Het is de som van zeven elkaar opeenvolgende getallen : 1 + 2 + 3 + 4 + 5 + 6 + 7 . Het heeft een menora-structuur met 4 in het midden . Structuur : 1 - 8 - 4 - 6 . De som van de elementen is telkens 1 . Tenakh (89) . Js 1-39 (9) . Js 40-55 (14) . Js 56-66 (3) . Js 1-39 (9) : (1) Js 1,28 . (2) Js 1,31 . (3) Js 9,20 . (4) Js 10,8 . (5) Js 11,6 . (6) Js 11,7 . (7) Js 11,14 . (8) Js 18,6 . (9) Js 22,3 .
Js 10,9 - Js 10,9 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad?
is not Samaria as Damascus?
Luther-Bibel . 9 Ist Kalne nicht wie Karkemisch? Ist Hamat nicht wie Arpad?
Ist nicht Samaria wie Damaskus?
Tekstuitleg van Js 10,9 .
Js 10,10 - Js 10,10 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] As my hand hath found the kingdoms of the idols, and
whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
Luther-Bibel . 10 Wie meine Hand gefunden hat die Königreiche der Götzen, obwohl
ihre Götzen mehr waren, als die zu Jerusalem und Samaria sind:
Tekstuitleg van Js 10,10 .
Js 10,11 - Js 10,11 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols,
so do to Jerusalem and her idols?
Luther-Bibel . 11 sollte ich nicht Jerusalem tun und seinen Götzen, wie ich
Samaria und seinen Götzen getan habe?«
Tekstuitleg van Js 10,11 .
Js 10,12 - Js 10,12 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Wherefore it shall come to pass, that when the Lord
hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish
the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high
looks.
Luther-Bibel . 12 Wenn aber der Herr all sein Werk ausgerichtet hat auf dem
Berge Zion und zu Jerusalem, wird er sprechen: Ich will heimsuchen die Frucht
des Hochmuts des Königs von Assyrien und den Stolz seiner hoffärtigen Augen,
Tekstuitleg van Js 10,12 .
9. tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Tenach : tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn (Sion) . Getalswaarde : tsade = 18 of 90 , jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26) . Tenach (108) . Js (36) . Js 1-39 (23) : (1) Js 1,8 . (2) Js 1,27 . (3) Js 3,16 . (4) Js 3,17 . (5) Js 4,4 . (6) Js 4,5 . (7) Js 8,18 . (8) Js 10,12 . (9) Js 10,24 . (10) Js 10,32 . (11) Js 12,6 . (12) Js 14,32 . (13) Js 16,1 . (14) Js 18,7 . (15) Js 24,23 . (16) Js 29,8 . (17) Js 31,4 . (18) Js 33,5 . (19) Js 33,20 . (20) Js 34,8 . (21) Js 35,10 . (22) Js 37,22 . (23) Js 37,32 . bëtsijjôn (in Sion) < bë + + tsijjôn (Sion) . Tenach (28) . Js (7) : (1) Js 4,3 . (2) Js 28,16. (3) Js 30,19 . (4) Js 31,9 . (5) Js 32,2 (bëtsèjôn) . (6) Js 33,14 . (7) Js 46,13 . mitstsijjôn (uit Sion) < min (uit) + tsijjôn (Sion) . Tenach (12) : (1) Js 2,3 . (2) Jr 9,18 . (3) Jl 4,16 . (4) Am 1,2 . (5) Mi 4,2 . (6) Ps 14,7 . (7) Ps 50,2 . (8) Ps 53,7 . (9) Ps 110,2 . (10) Ps 128,5 . (11) Ps 134,3 . (12) Ps 135,21 . Totaal Js 1 - 39 (29) . Totaal in Jesaja (29 + 18 = 47) .
8. - 9. ´èl har JHWH komt slechts tweemaal in de bijbel voor : (1) Js 2,3 . (2) Mi 4,2 . bëhar JHWH (op de berg van JHWH) . Tenach (2) : (1) Ps 24,3 . (2) Js 30,29 . Zie ook Gn 22,14 (op een berg zal JHWH voorzien) . har tsijjôn (Sionsberg) . Tenach (9) : (1) Ps 48,3 . (2) Ps 48,12 . (3) Ps 74,2 . (4) Ps 78,68 . (5) Js 4,5 . (6) Js 18,7 . (7) Js 29,8 . (8) Js 31,4 . (9) Kl 5,18 . bëhar tsijjôn (op de Sionsberg) . Tenach (6) : (1) Js 8,18 . (2) Js 10,12 . (3) Js 24,23 . (4) Jl 3,5 . (5) Ob 21 . (6) Mi 4,7 . ´èl har bath tsijjôn (naar de berg van de dochter van Sion) . Tenach (1) Js 16,1 . har be(j)th tsijjôn (de berg van het huis van Sion) , slechts in Js 10,32 .
17. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur) . Getalswaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4)
. Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17 . (2) Js
7,18 . (3) Js
7,20 . (4) Js
8,4 . (5) Js
8,7 . (6) Js
10,5 . (7) Js
10,12 . (8) Js
14,25 . (9) Js
19,23 . (10) Js
19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js
23,13 . (15) Js
27,13 . (16) Js
30,31 . (17) Js
31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js
36,1 . (2) Js
36,2 . (3) Js
36,4 . (4) Js
36,8 . (5) Js
36,13 . (6) Js
36,15 . (7) Js
36,16 . (8) Js
36,18 . Js 37 (10) : (1)
Js 37,4 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,8 . (4) Js
37,10 . (5) Js
37,11 . (6) Js
37,18 . (7) Js
37,21 . (8) Js
37,33 . (9) Js
37,36 . (10) Js
37,37 . Js 38 (1) Js
38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn
10,22 . (2) Js
52,4 . (3) Hos
11,5 . (4) 1
Kr 1,17 .
Js 10,13 - Js 10,13 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] For he saith, By the strength of my hand I have done
it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the
people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants
like a valiant man:
Luther-Bibel . 13 weil er spricht: »Ich hab's durch meiner Hände Kraft ausgerichtet
und durch meine Weisheit, denn ich bin klug. Ich habe die Grenzen der Länder
anders gesetzt und ihre Schätze geraubt und wie ein Stier die Bewohner zu Boden
gestoßen.
Tekstuitleg van Js 10,13.
Js 10,13.3. בְּכֹ֤חַ (= bâkoach: met kracht; < prefix vz ב = bë + bep. lidw ha (geassimileerd) + zn stat constr mann enk בְּכֹ֤ = koach: kracht, macht). Tenakh (14).
11. mann. mv. `ammîm (volkeren) van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenach : `am (volk) . Taalgebruik in Jesaja : `am (volk) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het N.T. (141) . Tenach (78) . Js (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 3,13 . (3) Js 8,9 . (4) Js 10,13 . (5) Js 11,10 . (6) Js 14,2 . (7) Js 14,6 . (8) Js 17,12 . (9) Js 30,28 . (10) Js 33,3 . (11) Js 33,12 . (12) Js 49,22 . (13) Js 51,4 . (14) Js 51,5 . (15) Js 63,6 .
Js 10,14 - Js 10,14 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And my hand hath found as a nest the riches of the
people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth;
and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
Luther-Bibel . 14 Meine Hand hat gefunden den Reichtum der Völker wie ein Vogelnest,
und ich habe alle Länder zusammengerafft, wie man Eier sammelt, die verlassen
sind; kein Flügel regte sich, und kein Schnabel sperrte sich auf und zirpte.«
Tekstuitleg van Js 10,14 .
Js 10,15 - Js 10,15 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Shall the axe boast itself against him that heweth
therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if
the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff
should lift up itself, as if it were no wood.
Luther-Bibel . 15 Vermag sich auch eine Axt zu rühmen wider den, der damit haut,
oder eine Säge großzutun wider den, der sie zieht? Als ob die Rute den schwänge,
der sie hebt; als ob der Stock den höbe, der kein Holz ist!
Tekstuitleg van Js 10,15 .
Js 10,16 - Js 10,16 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among
his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the
burning of a fire.
Luther-Bibel . 16 Darum wird der Herr, der HERR Zebaoth, unter die Fetten in
Assur die Auszehrung senden, und seine Herrlichkeit wird er anzünden, dass sie
brennen wird wie ein Feuer.
Tekstuitleg van Js 10,16 .
Js 10,17 - Js 10,17 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And the light of Israel shall be for a fire, and his
Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers
in one day;
Luther-Bibel . 17 Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger
wird eine Flamme sein, und sie wird seine Dornen und Disteln anzünden und verzehren
auf einen Tag.
Tekstuitleg van Js 10,17 .
Js 10,18 - Js 10,18 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And shall consume the glory of his forest, and of his
fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer
fainteth.
Luther-Bibel . 18 Und die Herrlichkeit seiner Wälder und Gärten soll zunichte
werden mit Stumpf und Stiel und wird vergehen und dahinschwinden,
Tekstuitleg van Js 10,18 .
Js 10,19 - Js 10,19 . Assurs aanmatiging - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,5 - Js 10,6 - Js 10,7 - Js 10,8 - Js 10,9 - Js 10,10 - Js 10,11 - Js 10,12 - Js 10,13 - Js 10,14 - Js 10,15 - Js 10,16 - Js 10,17 - Js 10,18 - Js 10,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And the rest of the trees of his forest shall be few,
that a child may write them.
Luther-Bibel . 19 dass die Bäume seiner Wälder, die übrig bleiben, gezählt werden
können, und ein Knabe kann sie aufschreiben. Errettung eines Restes von Israel.
Zions Errettung vor dem Ansturm der Assyrer
Tekstuitleg van Js 10,19 .
- Js 10,20-27a . Een rest keert terug - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,20 - Js 10,21 - Js 10,22 - Js 10,23 - Js 10,24 - Js 10,25 - Js 10,26 - Js 10,27 -
Js 10,20 - Js 10,20 . Een rest keert terug - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,20 - Js 10,21 - Js 10,22 - Js 10,23 - Js 10,24 - Js 10,25 - Js 10,26 - Js 10,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And it shall come to pass in that day, that the remnant
of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again
stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of
Israel, in truth.
Luther-Bibel . 20 Zu der Zeit werden die Übriggebliebenen von Israel und was
entkommen ist vom Hause Jakob sich nicht mehr verlassen auf den, der sie schlägt,
sondern sie werden sich verlassen auf den HERRN, den Heiligen Israels, in Treue.
Tekstuitleg van Js 10,20 .
11. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh (Jakob) . Getalswaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Tenach (252) . Js (37) . Js 1-39 (12) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js 10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js 17,4 . (9) Js 27,6 . (10) Js 27,9 . (11) Js 29,22 . (12) Js 29,23 . Js 40-66 () : (7) Js 46,3 . (8) Js 48,1 .
10. - 11. be(j)th Ja`äqobh (huis van Jakob) . In veertien verzen in de bijbel : (1) Ps 114,1 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 10,20 . (5) Js 14,1 . (6) Js 29,22 . (7) Js 46,3 . (8) Js 48,1 . (9) Jr 2,4 . (10) Ez 20,5 . (11) Am 9,8 . (12) Ob 17 . (13) Mi 2,7 . (14) Mi 3,9 .
Js 10,21 - Js 10,21 . Een rest keert terug - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,20 - Js 10,21 - Js 10,22 - Js 10,23 - Js 10,24 - Js 10,25 - Js 10,26 - Js 10,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] The remnant shall return, even the remnant of Jacob,
unto the mighty God.
Luther-Bibel . 21 Ein Rest wird sich bekehren, ja, der Rest Jakobs, zu Gott,
dem Starken.
Tekstuitleg van Js 10,21 .
4. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh (Jakob) . Getalswaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Tenach (252) . Js (37) . Js 1-39 (12) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js 10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js 17,4 . (9) Js 27,6 . (10) Js 27,9 . (11) Js 29,22 . (12) Js 29,23 . Js 40-66 () : (7) Js 46,3 . (8) Js 48,1 .
Js 10,22 - Js 10,22 . Een rest keert terug - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,20 - Js 10,21 - Js 10,22 - Js 10,23 - Js 10,24 - Js 10,25 - Js 10,26 - Js 10,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] For though thy people Israel be as the sand of the
sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow
with righteousness.
Luther-Bibel . 22 Denn wäre auch dein Volk, o Israel, wie Sand am Meer, so soll
doch nur ein Rest in ihm bekehrt werden. Verderben ist beschlossen und bringt
Fluten von Gerechtigkeit.
Tekstuitleg van Js 10,22 .
14. tsëdâqâh (rechtvaardigheid) . Taalgebruik in Tenach : tsëdâqâh (rechtvaardigheid) . Taalgebruik in Jesaja : tsëdâqâh (rechtvaardigheid) . Getalswaarde : tsade = 18 of 90 , daleth = 4 , qoph = 19 of 100 , he = 5 ; totaal : 46 (2 X 23) OF 199 . Structuur : 9 - 4 - 1 - 5 . Gr. dikaiosunè (rechtvaardigheid) . Zie : Taalgebruik in de Septuaginta : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in het N.T. : dikaios (rechtvaardig) . Lat. justitia . Fr. la justice . E. righteousness . D. Gerechtigkeit . Een vorm van dikaiosunè (rechtvaardigheid) in de LXX (351) , in het N.T. (91) . Tenach (32) . Js (10) : (1) Js 10,22 . (2) Js 45,23 . (3) Js 56,1 . (4) Js 58,2 . (5) Js 59,9 . (6) Js 59,17 . (7) Js 60,17 . (8) Js 61,10 . (9) Js 61,11 . (10) Js 62,1 .
Js 10,23 - Js 10,23 . Een rest keert terug - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,20 - Js 10,21 - Js 10,22 - Js 10,23 - Js 10,24 - Js 10,25 - Js 10,26 - Js 10,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] For the Lord GOD of hosts shall make a consumption,
even determined, in the midst of all the land.
Luther-Bibel . 23 Denn Gott der HERR Zebaoth wird Verderben ergehen lassen,
wie beschlossen ist, im ganzen Lande.
Tekstuitleg van Js 10,23 .
Js 10,24 - Js 10,24 . Een rest keert terug - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,20 - Js 10,21 - Js 10,22 - Js 10,23 - Js 10,24 - Js 10,25 - Js 10,26 - Js 10,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people
that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with
a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
Luther-Bibel . 24 Darum spricht Gott der HERR Zebaoth: Fürchte dich nicht, mein
Volk, das in Zion wohnt, vor Assur, der dich mit dem Stecken schlägt und seinen
Stab gegen dich aufhebt, wie es in Ägypten geschah.
Tekstuitleg van Js 10,24 .
2. koh (zo) . Taalgebruik in Tenach : koh (zo) . Taalgebruik in Jesaja : koh (zo) . Tenach (531) . Js (51) . Js 1-39 (24) : (1) Js 7,7 . (2) Js 8,11 . (3) Js 10,24 . (4) Js 18,4 . (5) Js 20,6 . (6) Js 21,6 . (7) Js 21,16 . (8) Js 22,15 . (9) Js 24,13 . (10) Js 28,16 . (11) Js 29,22 . (12) Js 30,12 . (13) Js 30,15 . (14) Js 31,4 . (15) Js 36,4 . (16) Js 36,14 . (17) Js 36,16 . (18) Js 37,3 . (19) Js 37,6 . (20) Js 37,10 . (21) Js 37,21 . (22) Js 37,33 . (23) Js 38,1 . (24) Js 38,5 .
8. act. qal jussief tweede persoon mannelijk enkelvoud thîrâ´ (vrees) van het werkw. jârâ´ (vrezen, eerbied hebben) . Taalgebruik in Tenach : jâr´â (vrezen, eerbied hebben) . Getalswaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 ; totaal : 31 OF 211 (priemgetal) . Structuur : 1 - 2 - 1 . Tenach (40) . Js (8) : (1) Js 7,4 . (2) Js 10,24 . (3) Js 37,6 . (4) Js 41,10 . (5) Js 41,13 . (6) Js 43,1 . (7) Js 43,5 . (8) Js 44,2 .
11. tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Tenach : tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn (Sion) . Getalswaarde : tsade = 18 of 90 , jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26) . Tenach (108) . Js (36) . Js 1-39 (23) : (1) Js 1,8 . (2) Js 1,27 . (3) Js 3,16 . (4) Js 3,17 . (5) Js 4,4 . (6) Js 4,5 . (7) Js 8,18 . (8) Js 10,12 . (9) Js 10,24 . (10) Js 10,32 . (11) Js 12,6 . (12) Js 14,32 . (13) Js 16,1 . (14) Js 18,7 . (15) Js 24,23 . (16) Js 29,8 . (17) Js 31,4 . (18) Js 33,5 . (19) Js 33,20 . (20) Js 34,8 . (21) Js 35,10 . (22) Js 37,22 . (23) Js 37,32 . bëtsijjôn (in Sion) < bë + + tsijjôn (Sion) . Tenach (28) . Js (7) : (1) Js 4,3 . (2) Js 28,16. (3) Js 30,19 . (4) Js 31,9 . (5) Js 32,2 (bëtsèjôn) . (6) Js 33,14 . (7) Js 46,13 . mitstsijjôn (uit Sion) < min (uit) + tsijjôn (Sion) . Tenach (12) : (1) Js 2,3 . (2) Jr 9,18 . (3) Jl 4,16 . (4) Am 1,2 . (5) Mi 4,2 . (6) Ps 14,7 . (7) Ps 50,2 . (8) Ps 53,7 . (9) Ps 110,2 . (10) Ps 128,5 . (11) Ps 134,3 . (12) Ps 135,21 . Totaal Js 1 - 39 (29) . Totaal in Jesaja (29 + 18 = 47) .
Js 10,25 - Js 10,25 . Een rest keert terug - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,20 - Js 10,21 - Js 10,22 - Js 10,23 - Js 10,24 - Js 10,25 - Js 10,26 - Js 10,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] For yet a very little while, and the indignation shall
cease, and mine anger in their destruction.
Luther-Bibel . 25 Denn es ist nur noch eine kleine Weile, so wird meine Ungnade
ein Ende haben, und mein Zorn wird sich richten auf sein Verderben.
Tekstuitleg van Js 10,25 .
Js 10,26 - Js 10,26 . Een rest keert terug - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,20 - Js 10,21 - Js 10,22 - Js 10,23 - Js 10,24 - Js 10,25 - Js 10,26 - Js 10,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him
according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was
upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
Luther-Bibel . 26 Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn schwingen
wie in der Schlacht Midians am Rabenfelsen und wird seinen Stab, den er am Meer
brauchte, aufheben wie in Ägypten.
Tekstuitleg van Js 10,26 .
Js 10,27 - Js 10,27 . Een rest keert terug - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,20 - Js 10,21 - Js 10,22 - Js 10,23 - Js 10,24 - Js 10,25 - Js 10,26 - Js 10,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] And it shall come to pass in that day, that his burden
shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and
the yoke shall be destroyed because of the anointing.
Luther-Bibel . 27 Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen
und sein Joch von deinem Halse. Er zieht herauf von Rimmon,
Tekstuitleg van Js 10,27 .
- Js 10,27b-34 . De vijand voor de poort - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,27b-34 -- Js 10,28 - Js 10,29 - Js 10,30 - Js 10,31 - Js 10,32 - Js 10,33 - Js 10,34 -
Js 10,28 - Js 10,28 . De vijand voor de poort - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,27b-34 -- Js 10,28 - Js 10,29 - Js 10,30 - Js 10,31 - Js 10,32 - Js 10,33 - Js 10,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash
he hath laid up his carriages:
Luther-Bibel . 28 er kommt nach Aja. Er zieht durch Migron, er lässt seinen
Tross zu Michmas.
Tekstuitleg van Js 10,28 .
Js 10,29 - Js 10,29 . De vijand voor de poort - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,27b-34 -- Js 10,28 - Js 10,29 - Js 10,30 - Js 10,31 - Js 10,32 - Js 10,33 - Js 10,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] They are gone over the passage: they have taken up
their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Luther-Bibel . 29 Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht.
Rama erschrickt, das Gibea Sauls flieht.
Tekstuitleg van Js 10,29 .
Js 10,30 - Js 10,30 . De vijand voor de poort - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,27b-34 -- Js 10,28 - Js 10,29 - Js 10,30 - Js 10,31 - Js 10,32 - Js 10,33 - Js 10,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to
be heard unto Laish, O poor Anathoth.
Luther-Bibel . 30 Du Tochter Gallim, schreie laut! Merke auf, Lajescha; gib
ihm Antwort, Anatot!
Tekstuitleg van Js 10,30 .
Js 10,31 - Js 10,31 . De vijand voor de poort - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,27b-34 -- Js 10,28 - Js 10,29 - Js 10,30 - Js 10,31 - Js 10,32 - Js 10,33 - Js 10,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather
themselves to flee.
Luther-Bibel . 31 Madmena weicht, die Bürger von Gebim laufen davon.
Tekstuitleg van Js 10,31 .
Js 10,32 - Js 10,32 . De vijand voor de poort - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,27b-34 -- Js 10,28 - Js 10,29 - Js 10,30 - Js 10,31 - Js 10,32 - Js 10,33 - Js 10,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake
his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
Luther-Bibel . 32 Noch heute wird er Halt machen in Nob; er wird seine Hand
ausstrecken gegen den Berg der Tochter Zion, gegen den Hügel Jerusalems.
Tekstuitleg van Js 10,32 .
9. צִיּוֹן (= tsijjôn: Sion). Taalgebruik in Tenakh: tsijjôn (Sion). Getalswaarde: tsade = 18 of 90, jod = 10, waw = 6, nun = 14 of 50; totaal: 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26). Tenach (108). Js (36). Js 1-39 (23): (1) Js 1,8. (2) Js 1,27. (3) Js 3,16. (4) Js 3,17. (5) Js 4,4. (6) Js 4,5. (7) Js 8,18. (8) Js 10,12. (9) Js 10,24. (10) Js 10,32. (11) Js 12,6. (12) Js 14,32. (13) Js 16,1. (14) Js 18,7. (15) Js 24,23. (16) Js 29,8. (17) Js 31,4. (18) Js 33,5. (19) Js 33,20. (20) Js 34,8. (21) Js 35,10. (22) Js 37,22. (23) Js 37,32.
bëtsijjôn (in Sion) < bë + + tsijjôn (Sion) . Tenach (28) . Js (7) : (1) Js 4,3 . (2) Js 28,16. (3) Js 30,19 . (4) Js 31,9 . (5) Js 32,2 (bëtsèjôn) . (6) Js 33,14 . (7) Js 46,13 . mitstsijjôn (uit Sion) < min (uit) + tsijjôn (Sion) . Tenach (12) : (1) Js 2,3 . (2) Jr 9,18 . (3) Jl 4,16 . (4) Am 1,2 . (5) Mi 4,2 . (6) Ps 14,7 . (7) Ps 50,2 . (8) Ps 53,7 . (9) Ps 110,2 . (10) Ps 128,5 . (11) Ps 134,3 . (12) Ps 135,21 . Totaal Js 1 - 39 (29) . Totaal in Jesaja (29 + 18 = 47) .
7. - 9. bath tsijjôn (dochter van Sion) . Tenach (19 + 4 = 23X) . Js (4) : (1) Js 1,8 . (2) Js 37,22 . (3) Js 52,2 . (4) Js 62,11 . Zie ook be(j)th tsijjôn (huis van Sion) , slechts in Js 10,32 . ´èl har bath tsijjôn (naar de berg van de dochter van Sion) . Tenach (1) Js 16,1 . har be(j)th tsijjôn (de berg van het huis van Sion) , slechts in Js 10,32 .
Js 10,33 - Js 10,33 . De vijand voor de poort - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,27b-34 -- Js 10,28 - Js 10,29 - Js 10,30 - Js 10,31 - Js 10,32 - Js 10,33 - Js 10,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the
bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the
haughty shall be humbled.
Luther-Bibel . 33 Aber siehe, der Herr, der HERR Zebaoth, wird die Äste mit
Macht abhauen und was hoch aufgerichtet steht niederschlagen, dass die Hohen
erniedrigt werden.
Tekstuitleg van Js 10,33 .
1. (1.) 1. כִּֽי־הִנֵּ֤ה (= ki hinneh: want zie). Tenakh (29). Js (4): (1) Js
3,1. (2) Js 26,21. (3) Js
60,2. (4) Js
66,15.
- LXX: ἰδοὺ γὰρ (= idou gar: want zie). Tenakh (18). Js (7): (1) Js
10,33. (2) Js
13,9. (3) Js 26,21. (4) Js
32,1. (5) Js
44,22. (6) Js
62,11. (7) Js
66,15.
- (1) 1. Vulg: ecce enim (= zie immers). Vulg (30). Js (3): (1) Js
3,1. (2) Js 26,21. (3) Js
65,17.
7.
Js 10,34 - Js 10,34 . De vijand voor de poort - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 10 -- Js 10,1-4 -- Js 10,5-19 -- Js 10,20-27a -- Js 10,27b-34 -- Js 10,28 - Js 10,29 - Js 10,30 - Js 10,31 - Js 10,32 - Js 10,33 - Js 10,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] And he shall cut down the thickets of the forest with
iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
Luther-Bibel . 34 Und der dichte Wald wird mit dem Eisen umgehauen werden, und
der Libanon wird fallen durch einen Mächtigen.
Tekstuitleg van Js 10,34 .
SEPTUAGINTA
ΟΥΑΙ τοῖς γράφουσι πονηρίαν· γράφοντες γὰρ πονηρίαν γράφουσιν 2 ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν, ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων τοῦ λαοῦ μου, ὥστε εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς διαρπαγὴν καὶ ὀρφανὸν εἰς προνομήν. 3 καὶ τί ποιήσουσιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐπισκοπῆς; ἡ γὰρ θλῖψις ὑμῖν πόρρωθεν ἥξει· καὶ πρὸς τίνα καταφεύξεσθε τοῦ βοηθηθῆναι; καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν 4 τοῦ μὴ ἐμπεσεῖν εἰς ἐπαγωγήν; ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ᾿ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. 5 οὐαὶ ᾿Ασσυρίοις· ἡ ράβδος τοῦ θυμοῦ μου καὶ ὀργῆς ἐστιν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. 6 τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν. 7 αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται, ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολοθρεῦσαι οὐκ ὀλίγα. 8 καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτῷ· σὺ μόνος εἶ ἄρχων, 9 καὶ ἐρεῖ· οὐκ ἔλαβον τὴν χώραν τὴν ἐπάνω Βαβυλῶνος καὶ Χαλάνης, οὗ ὁ πύργος ᾠκοδομήθη; καὶ ἔλαβον ᾿Αραβίαν καὶ Δαμασκὸν καὶ Σαμάρειαν· 10 ὃν τρόπον ταύτας ἔλαβον ἐν τῇ χειρί μου, καὶ πάσας τὰς ἀρχὰς λήψομαι. ὀλολύξατε, τὰ γλυπτὰ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ ἐν Σαμαρείᾳ· 11 ὃν τρόπον γὰρ ἐποίησα Σαμαρείᾳ καὶ τοῖς χειροποιήτοις αὐτῆς, οὕτω ποιήσω καὶ ῾Ιερουσαλὴμ καὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῆς. 12 καὶ ἔσται, ὅταν συντελέσῃ Κύριος πάντα ποιῶν ἐν τῷ ὄρει Σιὼν καὶ ἐν ῾Ιερουσαλήμ, ἐπάξει ἐπὶ τὸν νοῦν τὸν μέγαν, τὸν ἄρχοντα τῶν ᾿Ασσυρίων, καὶ ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς δόξης τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. 13 εἶπε γάρ· ἐν τῇ ἰσχύϊ ποιήσω καὶ ἐν τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως, ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνομεύσω 14 καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ὠὰ ἀρῶ, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπῃ μοι. 15 μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ; ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος αὐτόν; ὡσαύτως ἐάν τις ἄρῃ ράβδον ἢ ξύλον. 16 καὶ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ ἀποστελεῖ Κύριος σαβαὼθ εἰς τὴν σὴν τιμὴν ἀτιμίαν, καὶ εἰς τὴν σὴν δόξαν πῦρ καιόμενον καυθήσεται. 17 καὶ ἔσται τὸ φῶς τοῦ ᾿Ισραὴλ εἰς πῦρ καὶ ἁγιάσει αὐτὸν ἐν πυρὶ καιομένῳ καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην. 18 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσβεσθήσεται τὰ ὅρη καὶ οἱ βουνοὶ καὶ οἱ δρυμοί, καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν· καὶ ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογός καιομένης· 19 καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀπ᾿ αὐτῶν ἀριθμὸς ἔσονται, καὶ παιδίον γράψει αὐτούς. 20 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκέτι προστεθήσεται τὸ καταλειφθὲν ᾿Ισραήλ, καὶ οἱ σωθέντες τοῦ ᾿Ιακὼβ οὐκέτι μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοὺς ἀδικήσαντας αὐτούς, ἀλλὰ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν Θεὸν τὸν ἅγιον τοῦ ᾿Ισραὴλ τῇ ἀληθείᾳ, 21 καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ ᾿Ιακὼβ ἐπὶ Θεὸν ἰσχύοντα. 22 καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς ᾿Ισραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται· λόγον συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, 23 ὅτι λόγον συντετμημένον Κύριος ποιήσει ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ. 24 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ· μὴ φοβοῦ, ὁ λαός μου, οἱ κατοικοῦντες ἐν Σιών, ἀπὸ ᾿Ασσυρίων, ὅτι ἐν ράβδῳ πατάξει σε· πληγὴν γὰρ ἐπάγω ἐπὶ σὲ τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου. 25 ἔτι γὰρ μικρὸν καὶ παύσεται ἡ ὀργή, ὁ δὲ θυμός μου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν· 26 καὶ ἐγερεῖ ὁ Θεὸς ἐπ᾿ αὐτοὺς κατὰ τὴν πληγὴν Μαδιὰμ ἐν τόπῳ θλίψεως, καὶ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατ᾿ Αἴγυπτον. 27 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου καὶ ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ, καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν. 28 ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν ᾿Αγγαὶ 29 καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγγεδὼ καὶ εἰς Μαχμὰς θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ· καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς ᾿Αγγαί, φόβος λήψεται Ραμᾶ πόλιν Σαούλ· φεύξεται 30 ἡ θυγάτηρ Γαλλείμ, ἐπακούσεται Λαϊσά, ἐπακούσεται ᾿Αναθώθ· 31 καὶ ἐξέστη Μαδεβηνὰ καὶ οἱ κατοικοῦντες Γιββεΐρ· 32 παρακαλεῖται σήμερον ἐν ὁδῷ τοῦ μεῖναι, τῇ χειρὶ παρακαλεῖτε, τὸ ὄρος, τὴν θυγατέρα Σιών, καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν ῾Ιερουσαλήμ. 33 ἰδοὺ γὰρ ὁ δεσπότης Κύριος σαβαὼθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος, καὶ οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει συντριβήσονται, καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται, 34 καὶ πεσοῦνται οἱ ὑψηλοὶ μαχαίρᾳ, ὁ δὲ Λίβανος σὺν τοῖς ὑψηλοῖς πεσεῖται.
10 1ouai tois grafousin ponèrian grafontes gar ponèrian grafousin2ekklinontes krisin ptôchôn arpazontes krima penètôn tou laou mou ôste einai autois chèran eis arpagèn kai orfanon eis pronomèn3kai ti poièsousin en tè èmera tès episkopès è gar thlipsis umin porrôthen èxei kai pros tina katafeuxesthe tou boèthèthènai kai pou kataleipsete tèn doxan umôn4tou mè empesein eis epagôgèn epi pasi toutois ouk apestrafè o thumos all' eti è cheir upsèlè5ouai assuriois è rabdos tou thumou mou kai orgès estin en tais chersin autôn6tèn orgèn mou eis ethnos anomon apostelô kai tô emô laô suntaxô poièsai skula kai pronomèn kai katapatein tas poleis kai theinai autas eis koniorton7autos de ouch outôs enethumèthè kai tè psuchè ouch outôs lelogistai alla apallaxei o nous autou kai tou ethnè exolethreusai ouk oliga8kai ean eipôsin autô su monos ei archôn9kai erei ouk elabon tèn chôran tèn epanô babulônos kai chalannè ou o purgos ôkodomèthè kai elabon arabian kai damaskon kai samareian10on tropon tautas elabon en tè cheiri mou kai pasas tas archas lèmpsomai ololuxate ta glupta en ierousalèm kai en samareia11on tropon gar epoièsa samareia kai tois cheiropoiètois autès outôs poièsô kai ierousalèm kai tois eidôlois autès12kai estai otan suntelesè kurios panta poiôn en tô orei siôn kai en ierousalèm epaxei epi ton noun ton megan ton archonta tôn assuriôn kai epi to upsos tès doxès tôn ofthalmôn autou13eipen gar tè ischui poièsô kai tè sofia tès suneseôs afelô oria ethnôn kai tèn ischun autôn pronomeusô kai seisô poleis katoikoumenas14kai tèn oikoumenèn olèn katalèmpsomai tè cheiri ôs nossian kai ôs kataleleimmena ôa arô kai ouk estin os diafeuxetai me è anteipè moi15mè doxasthèsetai axinè aneu tou koptontos en autè è upsôthèsetai priôn aneu tou elkontos auton ôsautôs ean tis arè rabdon è xulon16kai ouch outôs alla apostelei kurios sabaôth eis tèn sèn timèn atimian kai eis tèn sèn doxan pur kaiomenon kauthèsetai17kai estai to fôs tou israèl eis pur kai agiasei auton en puri kaiomenô kai fagetai ôsei chorton tèn ulèn tè èmera ekeinè18aposbesthèsetai ta orè kai oi bounoi kai oi drumoi kai katafagetai apo psuchès eôs sarkôn kai estai o feugôn ôs o feugôn apo flogos kaiomenès19kai oi kataleifthentes ap' autôn esontai arithmos kai paidion grapsei autous20kai estai en tè èmera ekeinè ouketi prostethèsetai to kataleifthen israèl kai oi sôthentes tou iakôb ouketi mè pepoithotes ôsin epi tous adikèsantas autous alla esontai pepoithotes epi ton theon ton agion tou israèl tè alètheia21kai estai to kataleifthen tou iakôb epi theon ischuonta22kai ean genètai o laos israèl ôs è ammos tès thalassès to kataleimma autôn sôthèsetai logon gar suntelôn kai suntemnôn en dikaiosunè23oti logon suntetmèmenon poièsei o theos en tè oikoumenè olè24dia touto tade legei kurios sabaôth mè fobou o laos mou oi katoikountes en siôn apo assuriôn oti en rabdô pataxei se plègèn gar egô epagô epi se tou idein odon aiguptou25eti gar mikron kai pausetai è orgè o de thumos mou epi tèn boulèn autôn26kai epegerei o theos ep' autous kata tèn plègèn tèn madiam en topô thlipseôs kai o thumos autou tè odô tè kata thalassan eis tèn odon tèn kat' aigupton27kai estai en tè èmera ekeinè afairethèsetai o fobos autou apo sou kai o zugos autou apo tou ômou sou kai kataftharèsetai o zugos apo tôn ômôn umôn28èxei gar eis tèn polin aggai kai pareleusetai eis magedô kai en machmas thèsei ta skeuè autou29kai pareleusetai faragga kai èxei eis aggai fobos lèmpsetai rama polin saoul feuxetai30è thugatèr gallim epakousetai laisa epakousetai anathôth31exestè madebèna kai oi katoikountes gibbir parakaleite32sèmeron en odô tou meinai tè cheiri parakaleite to oros tèn thugatera siôn kai oi bounoi oi en ierousalèm33idou gar o despotès kurios sabaôth suntarassei tous endoxous meta ischuos kai oi upsèloi tè ubrei suntribèsontai kai oi upsèloi tapeinôthèsontai34kai pesountai oi upsèloi machaira o de libanos sun tois upsèlois peseitai
VULGAAT
1 vae qui condunt leges iniquas et scribentes iniustitiam scripserunt 2 ut opprimerent in iudicio pauperes et vim facerent causae humilium populi mei ut essent viduae praeda eorum et pupillos diriperent 3 quid facietis in die visitationis et calamitatis de longe venientis ad cuius fugietis auxilium et ubi derelinquetis gloriam vestram 4 ne incurvemini sub vinculo et cum interfectis cadatis super omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta 5 vae Assur virga furoris mei et baculus ipse in manu eorum indignatio mea 6 ad gentem fallacem mittam eum et contra populum furoris mei mandabo illi ut auferat spolia et diripiat praedam et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum 7 ipse autem non sic arbitrabitur et cor eius non ita aestimabit sed ad conterendum erit cor eius et ad internicionem gentium non paucarum 8 dicet enim 9 numquid non principes mei simul reges sunt numquid non ut Charchamis sic Chalanno et ut Arfad sic Emath numquid non ut Damascus sic Samaria 10 quomodo invenit manus mea regna idoli sic et simulacra eorum de Hierusalem et de Samaria 11 numquid non sicut feci Samariae et idolis eius sic faciam Hierusalem et simulacris eius 12 et erit cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Hierusalem visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur et super gloriam altitudinis oculorum eius 13 dixit enim in fortitudine manus meae feci et in sapientia mea intellexi et abstuli terminos populorum et principes eorum depraedatus sum et detraxi quasi potens in sublime residentes 14 et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum et sicut colliguntur ova quae derelicta sunt sic universam terram ego congregavi et non fuit qui moveret pinnam et aperiret os et ganniret 15 numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur quomodo si elevetur virga contra levantem se et exaltetur baculus qui utique lignum est 16 propter hoc mittet Dominator Deus exercituum in pinguibus eius tenuitatem et subtus gloriam eius succensa ardebit quasi conbustio ignis 17 et erit lumen Israhel in igne et Sanctus eius in flamma et succendetur et devorabitur spina eius et vepres in die una 18 et gloria saltus eius et Carmeli eius ab anima usque ad carnem consumetur et erit terrore profugus 19 et reliquiae ligni saltus eius pro paucitate numerabuntur et puer scribet eos 20 et erit in die illa non adiciet residuum Israhel et hii qui fugerint de domo Iacob inniti super eo qui percutit eos sed innitetur super Dominum Sanctum Israhel in veritate 21 reliquiae convertentur reliquiae inquam Iacob ad Deum fortem 22 si enim fuerit populus tuus Israhel quasi harena maris reliquiae convertentur ex eo consummatio adbreviata inundabit iustitiam 23 consummationem enim et adbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terrae 24 propter hoc haec dicit Dominus Deus exercituum noli timere populus meus habitator Sion ab Assur in virga percutiet te et baculum suum levabit super te in via Aegypti 25 adhuc enim paululum modicumque et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum 26 et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum iuxta plagam Madian in petra Oreb et virgam suam super mare et levabit eam in via Aegypti 27 et erit in die illa auferetur onus eius de umero tuo et iugum eius de collo tuo et conputrescet iugum a facie olei 28 veniet in Aiath transibit in Magron apud Machmas commendabit vasa sua 29 transierunt cursim Gabee sedes nostra obstipuit Rama Gabaath Saulis fugit 30 hinni voce tua filia Gallim adtende Laisa paupercula Anathoth 31 migravit Medemena habitatores Gebim confortamini 32 adhuc dies est ut in Nob stetur agitabit manum suam super montem filiae Sion collem Hierusalem 33 ecce Dominator Dominus exercituum confringet lagunculam in terrore et excelsi statura succidentur et sublimes humiliabuntur 34 et subvertentur condensa saltus ferro et Libanus cum excelsis cadet