- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenakh : Tenakh
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
- Js 11,1-9 . Een telg van Isaï - Js 11 -- verwijzingen -- Js 11,1-9 -- Js 11,1 - Js 11,2 - Js 11,3 - Js 11,4 - Js 11,5 - Js 11,6 - Js 11,7 - Js 11,8 - Js 11,9 -
Js 11,1 - Js 11,1 . Een telg van Isaï - Js 11 -- verwijzingen -- Js 11,1-9 -- Js 11,1 - Js 11,2 - Js 11,3 - Js 11,4 - Js 11,5 - Js 11,6 - Js 11,7 - Js 11,8 - Js 11,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And there shall come forth a rod out of the stem of
Jesse, and a Branch shall grow out of his roots:
Luther-Bibel . 11 1 Und es wird ein Reis hervorgehen aus dem Stamm Isais und
ein Zweig aus seiner Wurzel Frucht bringen.
wëjâtsâ (3)
chotèr (3 - 2 - ) .
Tekstuitleg van Js 11,1 . Het vers Js 11,1 telt 7 woorden en 28 (2² X 7) letters ; verhouding : 1 op 4 . De getalwaarde van Js 11,1 is 2261 (7 X 17 X 19) .
2. chotèr (tak, twijg, roede) . Getalwaarde : chet = 8 , tet = 9 , resj = 20 of 200 ; 37 OF 217 . Structuur : 8 - 9 - 2 . Tenakh (2) : (1) Js 11,1 . (2) Spr 14,3 . Fr. bâton > Lat. bastum , werkw. bastare (dragen) . souche (stok) . Gr. rabdos (stok, staf) (26) . Vulg. virga (roede , scepter, staf) (50) .
5. netsèr (twijg, tak) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , tsade = 18 of
90 , resj = 20 of 200 ; totaal : 52 (2 X 26) OF 340 (2² X 5 X 17) . Structuur
: 5 - 9 - 2 . Tenakh (1) Js
60,21 . Fr. rejeton (loot, afstammeling, telg) . surgeon (wortelscheut)
> Lat. surgens , werkw. surgere : opschieten, verschijnen . rameau (takje,
twijgje) > Lat. ramus . LXX : fulassôn (bewarende) , vertaling van
act. qal part. nom. mann. enk. notser (bewarende, bewaker, wachter) van het
werkw. nâtsar (bewaren, bewaken, belegeren, bespieden) . Taalgebruik in
Tenakh : nâtsar
(bewaren, bewaken, belegeren, bespieden) . Bijbel (24) .
- wënetsèr (en een twijg) . Tenakh (1) Js
11,1 . LXX : anthos (ontlokend groen, bloem, bloei) . Bijbel (22) .
- kënetsèr (als een twijg) . Tenakh (1)
Js 14,19 . kënetsèr (als een twijg) . LXX : hos nekros (als
een dode) . Is nekros een poging van homonomie van n-ts-r . Bijbel (12) .
- miggetsèr (uit een twijg) . Tenakh (1) Da
11,7 .
Js 11,2 - Js 11,2 . Een telg van Isaï - Js 11 -- verwijzingen -- Js 11,1-9 -- Js 11,1 - Js 11,2 - Js 11,3 - Js 11,4 - Js 11,5 - Js 11,6 - Js 11,7 - Js 11,8 - Js 11,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And the spirit of the LORD shall rest upon him, the
spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit
of knowledge and of the fear of the LORD;
Luther-Bibel . 2 Auf ihm wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit
und des Verstandes, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis
und der Furcht des HERRN.
Tekstuitleg van Js 11,2 . Het vers Js 11,2 telt 14 (2 X 7) woorden en 54 (2 X 3³) letters . Getalwaarde van Js 11,2 is 2717 (11 X 13 X 19) .
3. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenakh : rûach
(geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) .
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest) . Taalgebruik in het NT : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist
. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het NT (379) . Tenakh (204)
. Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2 . (2) Js
11,2 . (3) Js
17,13 . (4) Js
19,3 . (5) Js
19,14 . (6) Js
25,4 . (7) Js
26,18 . (8) Js
29,10 . (9) Js
29,24 . (10) Js
31,3 . (11) Js
32,2 . (12) Js
32,15 . (13) Js
37,7 .
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing) . wërûach (en een geest) : nevenschikkend
voegw. wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . Tenakh (2) : (1) Js
41,16 . (2) Js
42,5 .
- ûlërûach (en tot een geest) . Tenakh (2) : (1) Js
28,6 . (2) Job
6,26 .
3. - 4. rûach JHWH (de geest van JHWH) . Tenakh (23) (niet in de Pentateuch)
: (1) Re
3,10 . (2) Re
11,29 . (3) Re
13,25 . (4) Re
14,6 . (5) Re
14,19 . (6) Re
15,14 . (7) 1
S 10,6 . (8) 1
S 16,13 . (9) 1
S 19,9 . (10) 2 S 23,2 . (11) 1
K 22,24 . (12) 2
K 2,15 . (13) 2
Kr 18,23 . (14) 2
Kr 20,14 . (15) Js
11,2 . (16) Js
40,7 . (17) Js
40,13 . (18) Js
59,19 . (19) Js
63,14 . (20) Ez
11,5 . (21) Hos
13,15 . (22) Mi
2,7 . (23) Mi
3,8 .
- wërûach JHWH (en de geest van JHWH) . Tenakh (3) : (1) Re
6,34 . (2) 1
S 16,14 . (3) 1
K 18,12 .
- rûach ´ädonî - JHWH - (de geest van mijn Heer - JHWH
-) . Slechts in Js
61,1 .
- rûach ´èlohîm (de geest van God) . Tenakh (13) .
Pentateuch (4) : (1) Gn
41,38 . (2) Ex
31,3 . (3) Ex
35,31 . (4) Nu 24,2 . Niet bij de Profeten .
- wërûach ´èlohîm (en de geest van God) . Tenakh
(2): (1) Gn
1,2 . (2) 2
Kr 24,20 .
5. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenakh : rûach
(geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) .
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest) . Taalgebruik in het NT : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist
. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het NT (379) . Tenakh (204)
. Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2 . (2) Js
11,2 . (3) Js
17,13 . (4) Js
19,3 . (5) Js
19,14 . (6) Js
25,4 . (7) Js
26,18 . (8) Js
29,10 . (9) Js
29,24 . (10) Js
31,3 . (11) Js
32,2 . (12) Js
32,15 . (13) Js
37,7 .
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw.
wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . Tenakh (2) : (1) Js
41,16 . (2) Js
42,5 .
5. - 6. rûach chôkëmâh (geest van wijsheid) . Tenakh (3) : (1) Ex 28,3 (LXX : pneumatos aisthèseôs . Vulgaat : spiritu prudentiae) . (2) Dt 34,9 (LXX : pneumatos suneseôs . Vulgaat : spiritu sapientiae) . (3) Js 11,2 (LXX : pneuma sofias . Vulgaat : spiritus sapientiae) .
8. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenakh : rûach (geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach (geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal : 34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) . Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma (geest) . Taalgebruik in het NT : pneuma (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist . Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het NT (379) . Tenakh (204) . Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js 7,2 . (2) Js 11,2 . (3) Js 17,13 . (4) Js 19,3 . (5) Js 19,14 . (6) Js 25,4 . (7) Js 26,18 . (8) Js 29,10 . (9) Js 29,24 . (10) Js 31,3 . (11) Js 32,2 . (12) Js 32,15 . (13) Js 37,7 . w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach = en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw. wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . wërûach (en een geest) . Tenakh (2) : (1) Js 41,16 . (2) Js 42,5 .
9. - 10. `etsâh ûgëbhûrâh (raad en sterkte) . Tenakh (3) : (1) 2 K 18,20 . (2) Js 11,2 . (3) Js 36,5 .
11. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenakh : rûach (geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach (geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal : 34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) . Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma (geest) . Taalgebruik in het NT : pneuma (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist . Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het NT (379) . Tenakh (204) . Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js 7,2 . (2) Js 11,2 . (3) Js 17,13 . (4) Js 19,3 . (5) Js 19,14 . (6) Js 25,4 . (7) Js 26,18 . (8) Js 29,10 . (9) Js 29,24 . (10) Js 31,3 . (11) Js 32,2 . (12) Js 32,15 . (13) Js 37,7 . w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach = en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw. wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . wërûach (en een geest) . Tenakh (2) : (1) Js 41,16 . (2) Js 42,5 .
Js 11,3 - Js 11,3 . Een telg van Isaï - Js 11 -- verwijzingen -- Js 11,1-9 -- Js 11,1 - Js 11,2 - Js 11,3 - Js 11,4 - Js 11,5 - Js 11,6 - Js 11,7 - Js 11,8 - Js 11,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And shall make him of quick understanding in the fear
of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove
after the hearing of his ears:
Luther-Bibel . 3 Und Wohlgefallen wird er haben an der Furcht des HERRN. Er
wird nicht richten nach dem, was seine Augen sehen, noch Urteil sprechen nach
dem, was seine Ohren hören,
Tekstuitleg van Js 11,3 .
Js 11,4 - Js 11,4 . Een telg van Isaï - Js 11 -- verwijzingen -- Js 11,1-9 -- Js 11,1 - Js 11,2 - Js 11,3 - Js 11,4 - Js 11,5 - Js 11,6 - Js 11,7 - Js 11,8 - Js 11,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] But with righteousness shall he judge the poor, and
reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth
with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the
wicked.
Luther-Bibel . 4 sondern wird mit Gerechtigkeit richten die Armen und rechtes
Urteil sprechen den Elenden im Lande, und er wird mit dem Stabe seines Mundes
den Gewalttätigen schlagen und mit dem Odem seiner Lippen den Gottlosen töten.
Tekstuitleg van Js 11,4 .
7. ´èrèts / ´ârèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Jesaja : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) . Tenakh (453) . Js (45) . Js 11 (1) Js 11,4 (2X) . Een vorm van ´èrèts / ´ârèts (land, aarde) in Js 11 in 4 verzen : (1) Js 11,4 . (2) Js 11,9 . (3) Js 11,12 . (4) Js 11,16 .
9. ´èrèts / ´ârèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Jesaja : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) . Tenakh (453) . Js (45) . Js 11 (1) Js 11,4 (2X) . Een vorm van ´èrèts / ´ârèts (land, aarde) in Js 11 in 4 verzen : (1) Js 11,4 . (2) Js 11,9 . (3) Js 11,12 . (4) Js 11,16 .
Js 11,5 - Js 11,5 . Een telg van Isaï - Js 11 -- verwijzingen -- Js 11,1-9 -- Js 11,1 - Js 11,2 - Js 11,3 - Js 11,4 - Js 11,5 - Js 11,6 - Js 11,7 - Js 11,8 - Js 11,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And righteousness shall be the girdle of his loins,
and faithfulness the girdle of his reins.
Luther-Bibel . 5 Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden sein und die Treue
der Gurt seiner Hüften.
Tekstuitleg van Js 11,5 .
1. wëhâjâh (en het zal zijn) < wë + häjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Jesaja : hâjâh (zijn) . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Een vorm van eimi (zijn) , in de LXX (6947) , in het NT (2450) . Tenakh (388) . Jesaja (66) . Js 1-39 (58) . Js 11 (3) : (1) Js 11,5 . (2) Js 11,10 . (3) Js 11,11 . Js 40-66 (8) .
5. Grieks . pass. part. praes. nom. mann. enk. ειλομένος = eilomenos (ingewikkeld, omgegord , singel, gordel) van het werkw. ειλεω = eileô (oprollen, wikkelen) . Zie het werkw. ενειλεω = eneileô (inwikkelen) . Taalgebruik : eneileô (inwikkelen) . Bijbel (1) : Js 11,5 . Een vorm van het werkw. ειλεω = eileô (oprollen, wikkelen) in LXX (2) : (1) 2 K 2,8 . (2) Js 11,5 , in het NT (0) . Een vorm van ενειλεω = eneileô in de LXX (1 : variante lezing in 1 S 21,10) , in het NT (1) : Mc 15,46 .
Js 11,6 - Js 11,6 . Een telg van Isaï - Js 11 -- verwijzingen -- Js 11,1-9 -- Js 11,1 - Js 11,2 - Js 11,3 - Js 11,4 - Js 11,5 - Js 11,6 - Js 11,7 - Js 11,8 - Js 11,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard
shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling
together; and a little child shall lead them.
Luther-Bibel . 6 Da werden die Wölfe bei den Lämmern wohnen und die Panther
bei den Böcken lagern. Ein kleiner Knabe wird Kälber und junge Löwen und Mastvieh
miteinander treiben.
Tekstuitleg van Js 11,6 .
Js 11,7 - Js 11,7 . Een telg van Isaï - Js 11 -- verwijzingen -- Js 11,1-9 -- Js 11,1 - Js 11,2 - Js 11,3 - Js 11,4 - Js 11,5 - Js 11,6 - Js 11,7 - Js 11,8 - Js 11,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And the cow and the bear shall feed; their young ones
shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
Luther-Bibel . 7 Kühe und Bären werden zusammen weiden, dass ihre Jungen beieinander
liegen, und Löwen werden Stroh fressen wie die Rinder.
Tekstuitleg van Js 11,7 .
Js 11,8 - Js 11,8 . Een telg van Isaï - Js 11 -- verwijzingen -- Js 11,1-9 -- Js 11,1 - Js 11,2 - Js 11,3 - Js 11,4 - Js 11,5 - Js 11,6 - Js 11,7 - Js 11,8 - Js 11,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And the sucking child shall play on the hole of the
asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.
Luther-Bibel . 8 Und ein Säugling wird spielen am Loch der Otter, und ein entwöhntes
Kind wird seine Hand stecken in die Höhle der Natter.
Tekstuitleg van Js 11,8 .
Js 11,9 - Js 11,9 . Een telg van Isaï - Js 11 -- verwijzingen -- Js 11,1-9 -- Js 11,1 - Js 11,2 - Js 11,3 - Js 11,4 - Js 11,5 - Js 11,6 - Js 11,7 - Js 11,8 - Js 11,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain:
for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover
the sea.
Luther-Bibel . 9 Man wird nirgends Sünde tun noch freveln auf meinem ganzen
heiligen Berge; denn das Land wird voll Erkenntnis des HERRN sein, wie Wasser
das Meer bedeckt.
Tekstuitleg van Js 11,9 .
6. har (berg) . Taalgebruik in Tenakh : har (berg) . Taalgebruik in Jesaja : har (berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 (5²) of 305 (5 X 61) . Structuur : 5 - 3 . Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta : oros (berg) . Taalgebruik in NT : oros (berg) . Lat. mons , -tis . Fr. montagne . E. mount . Ned. berg, gebergte . D. Gebirge . Een vorm van oros (berg) in de LXX (680) , in het NT (62) . Tenakh (114) . Js (19) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,3 . (3) Js 4,5 . (4) Js 10,32 . (5) Js 11,9 . (6) Js 13,2 . (7) Js 16,1 . (8) Js 18,7 . (9) Js 29,8 . (10) Js 30,25 . (11) Js 31,4 . (12) Js 40,4 . (13) Js 40,9 . (14) Js 56,7 . (15) Js 57,7 . (16) Js 57,13 . (17) Js 65,11 . (18) Js 65,25 . (19) Js 66,20 .
5. - 6. bëkâl har (op de hele berg / op elke berg) . Tenakh (3) : (1) Re 7,24 . (2) Js 11,9 . (3) Js 65,25 .
5. - 7. bëkâl har qâdësjî (op heel mijn heilige berg) . Tenakh (2) : (1) Js 11,9 . (2) Js 65,25 .
10. hâ´ârèts (het land) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw . ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Jesaja : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) . Tenakh (851) . Js (58) . Js 11 (2) : (1) Js 11,9 . (2) Js 11,12 . Een vorm van ´èrèts / ´ârèts (land, aarde) in Js 11 in 4 verzen : (1) Js 11,4 . (2) Js 11,9 . (3) Js 11,12 . (4) Js 11,16 .
8. - 10. kî mâlë´âh hâ´ârèts (want het land vervult / is vol) . Tenakh (2) : (1) Gn 6,13 . (2) Js 11,9 .
Terugkeer van de rest
Js 11,10 - Js 11,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And in that day there shall be a root of Jesse, which
shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and
his rest shall be glorious.
Luther-Bibel . 10 Und es wird geschehen zu der Zeit, dass das Reis aus der Wurzel
Isais dasteht als Zeichen für die Völker. Nach ihm werden die Heiden fragen,
und die Stätte, da er wohnt, wird herrlich sein.
Tekstuitleg van Js 11,10 . Het vers Js 11,10 telt 15 (3 X 5) woorden en 58 (2 X 29) letters ; de som van de factoren is 8 en 31 . De getalwaarde van Js 11,10 is 3724 (2² X 7² X 19) . De som van de factoren is 37 .
De 3de O antifoon, die op 19 december gezongen wordt, is: (O) radix Jesse, qui stas in signum populorum, [Js 52,15: super quem continebunt reges os suum], quem gentes deprecabuntur: veni ad liberandum nos, iam noli tardare. Hij is opgebouwd op volgende bijbelteksten: (1) Js 11,10: radix Iesse qui stat in signum populorum ipsum gentes deprecabuntur: wortel van Jesse staat tot vaandel voor de volkeren. Zij zullen naar hem vragen.
Js 11,10.1. wëhâjâh (en het zal zijn) < wë + häjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Jesaja : hâjâh (zijn) . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Een vorm van eimi (zijn) , in de LXX (6947) , in het NT (2450) . Tenakh (388) . Jesaja (66) . Js 1-39 (58) . Js 11 (3) : (1) Js 11,5 . (2) Js 11,10 . (3) Js 11,11 . Js 40-66 (8) .
Js 11,10.2. bëjôm / bajjôm (op een dag) . Voorzetsel bë (op) (+ bepaald lidw. ha) en het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenakh : jôm (dag) . Taalgebruik in Js : jôm (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Structuur : 1 - 6 - 4 . Gr. hèmera (dag) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het NT : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Een vorm van hèmera (dag) in de LXX (2567) , in het NT (388) . Tenakh (491) . Jesaja (57) . Js 11 (3) : (1) Js 11,10 . (2) Js 11,11 . (3) Js 11,16 .
Js 11,10.1. - 3. wëhâjâh bajjôm hahû´ (en het was op die dag) . Tenakh (23) . Js (13) : (1) Js 7,18 . (2) Js 7,21 . (3) Js 7,23 . (4) Js 10,20 . (5) Js 10,27 . (6) Js 11,10 . (7) Js 11,11 . (8) Js 17,4 . (9) Js 22,20 . (10) Js 23,15 . (11) Js 24,21 . (12) Js 27,12 . (13) Js 27,13 .
Js 11,10.9. mann. mv. `ammîm (volkeren) van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenakh : `am (volk) . Taalgebruik in Jesaja : `am (volk) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het NT : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het NT (141) . Tenakh (78) . Js (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 3,13 . (3) Js 8,9 . (4) Js 10,13 . (5) Js 11,10 . (6) Js 14,2 . (7) Js 14,6 . (8) Js 17,12 . (9) Js 30,28 . (10) Js 33,3 . (11) Js 33,12 . (12) Js 49,22 . (13) Js 51,4 . (14) Js 51,5 . (15) Js 63,6 .
Js 11,10.10. ´elâjw (tot hem) . Voorvoegsel ´el + suffix derde persoon mannelijk enkelvoud . ´l : voorzetsel ´èl (naar, tot) of godsnaam El . De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl OF ontkenning ´al (niet) . Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeldgetallen) . Taalgebruik in Tenakh : ´èl . Tenakh (407) . Js (11) : (1) Js 2,2 . (2) Js 7,4 . (3) Js 11,10 . (4) Js 19,17 . (5) Js 36,3 . (6) Js 37,3 . (7) Js 38,1 . (8) Js 39,3 . (9) Js 44,17 . (10) Js 46,7 . (11) Js 49,5 .
Js
11,10.15. - khabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Tenakh : kabhôd
(heerlijkheid) . Taalgebruik in Jesaja : kabhôd
(heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth
= 4 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 of 20 + 2 + 6 + 4 = 23 of 32 . khabhod = 17. In
het Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd
naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . E. glory .
Ned. heerlijkheid . D. Herrlichkeit . In veertien verzen in Js : (1) Js
4,5 . (2) Js
11,10 . (3) Js
16,14 . (4) Js
17,4 . (5) Js
21,16 . (6) Js
22,23 . (7) Js
22,24 . (8) Js
24,23 . (9) Js
35,2 . (10) Js
40,5 . (11) Js
42,12 . (12) Js
58,8 . (13) Js
60,13 . (14) Js
66,12 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . Verbindingswoord waw en het
zelfstandig naamwoord khabhôd (heerlijkheid) .
- khebhôdô (zijn heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of
20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 , waw = 6 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 + 6
= 29 of 38 . In vier verzen in Js : (1) Js
3,8 . (2) Js
6,3 . (3) Js
8,7 . (4) Js
59,19 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . In zesentwintig verzen in
de bijbel . In zeven verzen in combinatie met JHWH . In twee verzen in Js :
(1) Js 40,5
. (2) Js 58,8
.
- ûkhëbhôdô (en zijn heerlijkheid) . In twee verzen in
de bijbel : (1) Js
5,13 . (2) Js
60,2 .
Js 11,11 - Js 11,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And it shall come to pass in that day, that the Lord
shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people,
which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from
Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands
of the sea.
Luther-Bibel . 11 Und der Herr wird zu der Zeit zum zweiten Mal seine Hand ausstrecken,
dass er den Rest seines Volks loskaufe, der übrig geblieben ist in Assur, Ägypten,
Patros, Kusch, Elam, Schinar, Hamat und auf den Inseln des Meeres.
Tekstuitleg van Js 11,11 . Het vers Js 11,11 telt 22 (2 X 11) woorden en 97 (priemgetal) letters . De getalwaarde van Js 11,11 is 7343 (7 X 1049) .
Js 11,11.1. wëhâjâh (en het zal zijn) < wë + häjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Jesaja : hâjâh (zijn) . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Een vorm van eimi (zijn) , in de LXX (6947) , in het NT (2450) . Tenakh (388) . Jesaja (66) . Js 1-39 (58) . Js 11 (3) : (1) Js 11,5 . (2) Js 11,10 . (3) Js 11,11 . Js 40-66 (8) .
Js 11,11.2. bëjôm / bajjôm (op een dag) . Voorzetsel bë (op) (+ bepaald lidw. ha) en het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenakh : jôm (dag) . Taalgebruik in Js : jôm (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Structuur : 1 - 6 - 4 . Gr. hèmera (dag) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het NT : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Een vorm van hèmera (dag) in de LXX (2567) , in het NT (388) . Tenakh (491) . Jesaja (57) . Js 11 (3) : (1) Js 11,10 . (2) Js 11,11 . (3) Js 11,16 .
Js 11,11.1. - 3. wëhâjâh bajjôm hahû´ (en het was op die dag) . Tenakh (23) . Js (13) : (1) Js 7,18 . (2) Js 7,21 . (3) Js 7,23 . (4) Js 10,20 . (5) Js 10,27 . (6) Js 11,10 . (7) Js 11,11 . (8) Js 17,4 . (9) Js 22,20 . (10) Js 23,15 . (11) Js 24,21 . (12) Js 27,12 . (13) Js 27,13 .
Js 11,11.8. liqënôth (om te verwerven) < lë + qal inf. stat. constr. van het werkw. qânâh (verwerven, bezitten, kopen) . Taalgebruik in Tenakh : qânâh (verwerven, bezitten, kopen) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 155 (5 X 31) . Structuur : 1 - 5 - 5 . Tenakh (6) : (1) 2 S 24,21 . (2) Js 11,11 . (3) Js 32,7 . (4) Am 8,6 . (5) Spr 17,16 . (6) 2 Kr 34,11 .
Js 11,12 - Js 11,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And he shall set up an ensign for the nations, and
shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of
Judah from the four corners of the earth.
Luther-Bibel . 12 Und er wird ein Zeichen aufrichten unter den Völkern und zusammenbringen
die Verjagten Israels und die Zerstreuten Judas sammeln von den vier Enden der
Erde.
Tekstuitleg van Js 11,12 .
3. mann. mv. gojim (volken) van het zelfst. naamw. gôj (volk) . Taalgebruik
in Tenakh : gôj
(volk) . Taalgebruik in Jesaja : gôj
(volk) . Gr. ethnos (volk) . Getalwaarde : gimel = 3 , waw = 6 , jod = 10
; totaal : 19 . Structuur : 3 - 6 - 1 . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos
(volk) . Taalgebruik in het NT : ethnos
(volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . Tenakh
(133) . Js (29) . Js 40-66 (16) : (1) Js
40,15 . (2) Js
41,2 . (3) Js
42,6 . (4) Js
45,1. (5) Js
49,6 . (6) Js
49,22 . (7) Js
52,15 . (8) Js
54,3 . (9) Js
60,3 . (10) Js
60,5 . (11) Js
60,11 . (12) Js
60,16 . (13) Js
61,6 . (14) Js
62,2 . (15) Js
64,1 . (16) Js
66,12 .
- haggôjim (de volken) < bepaald lidwoord ha + gôjim . Tenakh
174) . Js (18) . Js 40-66 (8) : (1) Js
40,17 . (2) Js
43,9 . (3) Js
45,20 . (4) Js
52,10 . (5) Js
61,11 . (6) Js
66,18 . (7) Js
66,19 . (8) Js
66,20 .
- baggôjim (onder de volken) . Tenakh (74) . Js (2) : (1) Js
61,9 . (2) Js
66,19 .
- lëgôjim / laggôjim (voor de volken) . Tenakh (16) . Js (3)
: (1) Js
5,26 . (2) Js
11,12 . (3) Js
42,1 .
1. - 3. wenâshâ nes laggôjim (en hij zal een banier opsteken voor de volken) . Js (2) : (1) Js 5,26 . (2) Js 11,12 .
8. jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenakh : jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , daleth = 4 ; totaal : 24 (2³ X 3) . Tenakh (633) . Js (20) : (1) Js 1,1 . (2) Js 2,1 . (3) Js 5,3 . (4) Js 5,7 . (5) Js 7,1 . (6) Js 7,17 . (7) Js 9,20 . (8) Js 11,12 . (9) Js 11,13 . (10) Js 19,17 . (11) Js 22,8 . (12) Js 22,21 . (13) Js 26,1 . (14) Js 36,1 . (15) Js 37,10 . (16) Js 37,31 . (17) Js 38,9 . (18) Js 40,9 . (19) Js 44,26 . (20) Js 48,1 .
12. hâ´ârèts (het land) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw . ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Jesaja : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) . Tenakh (851) . Js (58) . Js 11 (2) : (1) Js 11,9 . (2) Js 11,12 . Een vorm van ´èrèts / ´ârèts (land, aarde) in Js 11 in 4 verzen : (1) Js 11,4 . (2) Js 11,9 . (3) Js 11,12 . (4) Js 11,16 .
Js 11,13 - Js 11,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries
of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not
vex Ephraim.
Luther-Bibel . 13 Und der Neid Ephraims wird aufhören und die Feindschaft Judas
ausgerottet werden, dass Ephraim nicht mehr neidisch ist auf Juda und Juda nicht
mehr Ephraim Feind ist.
Tekstuitleg van Js 11,13 .
5. jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenakh : jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , daleth = 4 ; totaal : 24 (2³ X 3) . Tenakh (633) . Js (20) : (1) Js 1,1 . (2) Js 2,1 . (3) Js 5,3 . (4) Js 5,7 . (5) Js 7,1 . (6) Js 7,17 . (7) Js 9,20 . (8) Js 11,12 . (9) Js 11,13 . (10) Js 19,17 . (11) Js 22,8 . (12) Js 22,21 . (13) Js 26,1 . (14) Js 36,1 . (15) Js 37,10 . (16) Js 37,31 . (17) Js 38,9 . (18) Js 40,9 . (19) Js 44,26 . (20) Js 48,1 .
Js 11,14 - Js 11,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] But they shall fly upon the shoulders of the Philistines
toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay
their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them.
Luther-Bibel . 14 Sie werden sich stürzen auf das Land der Philister im Westen
und miteinander berauben alle, die im Osten wohnen. Nach Edom und Moab werden
sie ihre Hände ausstrecken, die Ammoniter werden ihnen gehorsam sein.
Tekstuitleg van Js 11,14 .
Js 11,15 - Js 11,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And the LORD shall utterly destroy the tongue of the
Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river,
and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod.
Luther-Bibel . 15 Und der HERR wird austrocknen die Zunge des Meeres von Ägypten
und wird seine Hand gehen lassen über den Euphrat mit seinem starken Wind und
ihn in sieben Bäche zerschlagen, sodass man mit Schuhen hindurchgehen kann.
Tekstuitleg van Js 11,15 .
6. mitsërajim / mitsërâjim (Egypte) . Taalgebruik in Tenakh : mitsërajim (Egypte) . Taalgebruik in Js : mitsërajim (Egypte) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 ; totaal : 74 (2 X 37) OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur : 4 - 9 - 2 - 1 - 4 . Taalgebruik in Js : mitsërajim (Egypte) . Tenakh (434) . Pentateuch (219) . Js (33) . Js 1-39 (30) . Js 40-66 (3) . Js 11 (2) : (1) Js 11,15 . (2) Js 11,16 .
Js 11,16 - Js 11,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And there shall be an highway for the remnant of his
people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day
that he came up out of the land of Egypt.
Luther-Bibel . 16 Und es wird eine Straße da sein für den Rest seines Volks,
das übrig geblieben ist in Assur, wie sie für Israel da war zur Zeit, als sie
aus Ägyptenland zogen.
Tekstuitleg van Js 11,16 .
11. bëjôm / bajjôm (op een dag) . Voorzetsel bë (op) (+ bepaald lidw. ha) en het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenakh : jôm (dag) . Taalgebruik in Js : jôm (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Structuur : 1 - 6 - 4 . Gr. hèmera (dag) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het NT : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Een vorm van hèmera (dag) in de LXX (2567) , in het NT (388) . Tenakh (491) . Jesaja (57) . Js 11 (3) : (1) Js 11,10 . (2) Js 11,11 . (3) Js 11,16 .
12. `älothô (van zijn opgaan) < act. qal inf. constr. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. mann. enk. van het werkw. `âlâh (opgaan, opklimmen) . Taalgebruik in Tenakh : `âlâh (opgaan, opklimmen) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , lamed = 12 of 30 , he = 5 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 105 (3 X 5 X 7) . Structuur : 7 - 3 - 5 . Als werkwoordvorm enkel in Js 11,16 .
13. me´èrèts (uit het land) < min + ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Ex : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Jesaja : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) . Tenakh (157) . Pentateuch (56) . Js (11) : (1) Js 11,16 . (2) Js 13,5 . (3) Js 21,1 . (4) Js 23,1 . (5) Js 29,4 . (6) Js 39,3 . (7) Js 46,11 . (8) Js 49,12 . (9) Js 53,2 . (10) Js 53,8 . (11) Js 55,9 . Een vorm van ´èrèts / ´ârèts (land, aarde) in Js 11 in 4 verzen : (1) Js 11,4 . (2) Js 11,9 . (3) Js 11,12 . (4) Js 11,16 .
14. mitsërajim / mitsërâjim (Egypte) . Taalgebruik in Tenakh : mitsërajim (Egypte) . Taalgebruik in Js : mitsërajim (Egypte) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 , jod = 10 ; totaal : 74 (2 X 37) OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur : 4 - 9 - 2 - 1 - 4 . Taalgebruik in Js : mitsërajim (Egypte) . Tenakh (434) . Pentateuch (219) . Js (33) . Js 1-39 (30) . Js 40-66 (3) . Js 11 (2) : (1) Js 11,15 . (2) Js 11,16 .
SEPTUAGINTA
ΚΑΙ ἐξελεύσεται ράβδος ἐκ τῆς ρίζης ᾿Ιεσσαί, καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ρίζης ἀναβήσεται. 2 καὶ ἀναπαύσεται ἐπ᾿ αὐτὸν πνεῦμα τοῦ Θεοῦ, πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως, πνεῦμα βουλῆς καὶ ἰσχύος, πνεῦμα γνώσεως καὶ εὐσεβείας· 3 ἐμπλήσει αὐτὸν πνεῦμα φόβου Θεοῦ. οὐ κατὰ τὴν δόξαν κρινεῖ οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει, 4 ἀλλὰ κρινεῖ ταπεινῷ κρίσιν καὶ ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς τῆς γῆς· καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἐν πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ· 5 καὶ ἔσται δικαιοσύνῃ ἐζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀληθείᾳ εἰλημένος τὰς πλευράς. 6 καὶ συμβοσκηθήσεται λύκος μετ᾿ ἀρνός, καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφω, καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος καὶ λέων ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ παιδίον μικρὸν ἄξει αὐτούς· 7 καὶ βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται, καὶ λέων καὶ βοῦς ἅμα φάγονται ἄχυρα. 8 καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδων καὶ ἐπὶ κοίτην ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ. 9 καὶ οὐ μὴ κακοποιήσουσιν, οὐδὲ μὴ δύνωνται ἀπολέσαι οὐδένα ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, ὅτι ἐνεπλήσθη ἡ σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν Κύριον ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας. 10 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ρίζα τοῦ ᾿Ιεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ᾿ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσι, καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή. 11 καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη προσθήσει Κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ, ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ᾿Ασσυρίων καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ Βαβυλωνίας καὶ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ ᾿Ελαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ ᾿Αραβίας. 12 καὶ ἀρεῖ σημεῖον εἰς τὰ ἔθνη καὶ συνάξει τοὺς ἀπολομένους ᾿Ισραὴλ καὶ τοὺς διεσπαρμένους τοῦ ᾿Ιούδα συνάξει ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς. 13 ἀφαιρεθήσεται ὁ ζῆλος ᾿Εφραὶμ καὶ οἱ ἐχθροὶ ᾿Ιούδα ἀπολοῦνται· ᾿Εφραὶμ οὐ ζηλώσει ᾿Ιούδαν, καὶ ᾿Ιούδας οὐ θλίψει ᾿Εφραίμ. 14 καὶ πετασθήσονται ἐν πλοίοις ἀλλοφύλων θάλασσαν, ἅμα προνομεύσουσι καὶ τοὺς ἀφ᾿ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ᾿Ιδουμαίαν· καὶ ἐπὶ Μωὰβ πρῶτον τὰς χεῖρας ἐπιβαλοῦσιν, οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Αμμὼν πρῶτοι ὑπακούσονται. 15 καὶ ἐρημώσει Κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας, ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασι· 16 καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἔσται τῷ ᾿Ισραὴλ ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
1kai exeleusetai rabdos ek tès rizès iessai kai anthos ek tès rizès anabèsetai2kai anapausetai ep' auton pneuma tou theou pneuma sofias kai suneseôs pneuma boulès kai ischuos pneuma gnôseôs kai eusebeias3emplèsei auton pneuma fobou theou ou kata tèn doxan krinei oude kata tèn lalian elegxei4alla krinei tapeinô krisin kai elegxei tous tapeinous tès gès kai pataxei gèn tô logô tou stomatos autou kai en pneumati dia cheileôn anelei asebè5kai estai dikaiosunè ezôsmenos tèn osfun autou kai alètheia eilèmenos tas pleuras6kai sumboskèthèsetai lukos meta arnos kai pardalis sunanapausetai erifô kai moscharion kai tauros kai leôn ama boskèthèsontai kai paidion mikron axei autous7kai bous kai arkos ama boskèthèsontai kai ama ta paidia autôn esontai kai leôn kai bous ama fagontai achura8kai paidion nèpion epi trôglèn aspidôn kai epi koitèn ekgonôn aspidôn tèn cheira epibalei9kai ou mè kakopoièsôsin oude mè dunôntai apolesai oudena epi to oros to agion mou oti eneplèsthè è sumpasa tou gnônai ton kurion ôs udôr polu katakalupsai thalassas10kai estai en tè èmera ekeinè è riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnôn ep' autô ethnè elpiousin kai estai è anapausis autou timè11kai estai tè èmera ekeinè prosthèsei kurios tou deixai tèn cheira autou tou zèlôsai to kataleifthen upoloipon tou laou o an kataleifthè apo tôn assuriôn kai apo aiguptou kai babulônias kai aithiopias kai apo ailamitôn kai apo èliou anatolôn kai ex arabias12kai arei sèmeion eis ta ethnè kai sunaxei tous apolomenous israèl kai tous diesparmenous tou iouda sunaxei ek tôn tessarôn pterugôn tès gès13kai afairethèsetai o zèlos efraim kai oi echthroi iouda apolountai efraim ou zèlôsei ioudan kai ioudas ou thlipsei efraim14kai petasthèsontai en ploiois allofulôn thalassan ama pronomeusousin kai tous af' èliou anatolôn kai idoumaian kai epi môab prôton tas cheiras epibalousin oi de uioi ammôn prôtoi upakousontai15kai erèmôsei kurios tèn thalassan aiguptou kai epibalei tèn cheira autou epi ton potamon pneumati biaiô kai pataxei epta faraggas ôste diaporeuesthai auton en upodèmasin16kai estai diodos tô kataleifthenti mou laô en aiguptô kai estai tô israèl ôs è èmera ote exèlthen ek gès aiguptou
VULGAAT
1 et egredietur virga de radice Iesse et flos de radice eius ascendet 2 et requiescet super eum spiritus Domini spiritus sapientiae et intellectus spiritus consilii et fortitudinis spiritus scientiae et pietatis 3 et replebit eum spiritus timoris Domini non secundum visionem oculorum iudicabit neque secundum auditum aurium arguet 4 sed iudicabit in iustitia pauperes et arguet in aequitate pro mansuetis terrae et percutiet terram virga oris sui et spiritu labiorum suorum interficiet impium 5 et erit iustitia cingulum lumborum eius et fides cinctorium renis eius 6 habitabit lupus cum agno et pardus cum hedo accubabit vitulus et leo et ovis simul morabuntur et puer parvulus minabit eos 7 vitulus et ursus pascentur simul requiescent catuli eorum et leo quasi bos comedet paleas 8 et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet 9 non nocebunt et non occident in universo monte sancto meo quia repleta est terra scientia Domini sicut aquae maris operientes 10 in die illa radix Iesse qui stat in signum populorum ipsum gentes deprecabuntur et erit sepulchrum eius gloriosum 11 et erit in die illa adiciet Dominus secundo manum suam ad possidendum residuum populi sui quod relinquetur ab Assyriis et ab Aegypto et a Fetros et ab Aethiopia et ab Aelam et a Sennaar et ab Emath et ab insulis maris 12 et levabit signum in nationes et congregabit profugos Israhel et dispersos Iuda colliget a quattuor plagis terrae 13 et auferetur zelus Ephraim et hostes Iuda peribunt Ephraim non aemulabitur Iudam et Iudas non pugnabit contra Ephraim 14 et volabunt in umeros Philisthim per mare simul praedabuntur filios orientis Idumea et Moab praeceptum manus eorum et filii Ammon oboedientes erunt 15 et desolabit Dominus linguam maris Aegypti et levabit manum suam super Flumen in fortitudine spiritus sui et percutiet eum in septem rivis ita ut transeant per eum calciati 16 et erit via residuo populo meo qui relinquetur ab Assyriis sicut fuit Israhel in die qua ascendit de terra Aegypti
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -