- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenakh: Tenakh: overzicht, Tenakh: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -, Tenakh: commentaar,
Overzicht van Jesaja: - Js
1 - Js 2
- Js 3
- Js 4 -
Js 5 - Js
6 - Js 7
- Js 8
- Js 9 -
Js 10 - Js
11 - Js 12
- Js 13
- Js 14 -
Js 15 - Js
16 - Js 17
- Js 18
- Js 19 -
Js 20 - Js
21 - Js 22
- Js 23
- Js 24 -
Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 -
Js 30 - Js
31 - Js 32
- Js 33
- Js 34 -
Js 35 - Js
36 - Js 37
- Js 38
- Js 39 -
Js 40 - Js
41 - Js 42
- Js 43
- Js 44 -
Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 -
Js 50 - Js
51 - Js 52
- Js 53
- Js 54 -
Js 55 - Js
56 - Js 57
- Js 58
- Js 59 -
Js 60 - Js
61 - Js 62
- Js 63
- Js 64 -
Js 65 - Js
66 -
Jesaja vers per vers - Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 -
- Js 13,1-22. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 -
Js 13,1 - Js 13,1. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. 13 [1] The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz
did see.
Luther-Bibel. 13 1 Dies ist die Last für Babel, die Jesaja, der Sohn des Amoz,
geschaut hat:
- mashshâ´ bâbhèl ´äsjèr châzâh jësja`ëjâhû bèn âmôts
Tekstuitleg van Js 13,1. Het vers Js 13,1 telt 7 woorden en 24 (2³ X 3) letters. De getalwaarde van Js 13,1 is 1486 (2 X 743). In Js 13,1 is de 2de letters van het 1ste, 3de en 5de woord een shin of sjin: mashshâ´ (profetie, godsspraak), ´äsjèr (die) en jësja`ëjâhû (Jesaja). Daarenboven een aleph in mashshâ´ (profetie, godsspraak), ´äsjèr (die). Het 1ste en het laatste woord hebben twee letters gemeenschappelijk: mem (13 of 40) en aleph (1).
Een opschrift kan de auteur, de tijd, de plaats, het type tekst of de bestemmelingen aanduiden.
Er zijn 13
opschriften die 4 types tekst weergeven: (1) chäzôn (visioen, gezicht). (2) haddâbhâr (het woord). (3) mashshâ´ (profetie,
godsspraak). (4) mikhëthabh (geschrift).
Het eerste woord van het opschrift in Js
1,1 duidt het type tekst aan: chäzôn (visioen, gezicht). In
het tweede opschrift in Js
2,1 is het type tekst haddâbhâr (het woord). In tien andere
opschriften: (1) Js
13,1. (2) Js 14,28. (3) Js
15,1. (4) Js
17,1. (5) Js
19,1. (6) Js
21,1. (7) Js
21,11. (8) Js
21,13. (9) Js
22,1. (10) Js
23,1. (11) Js 30,6 is het type tekst mashshâ´ (profetie, godsspraak). In
het opschrift van Js
38,9 is het type tekst mikhëthabh (geschrift).
De verzen Js
2,1a en Js
13,1b: ´äsjèr châzâh jësja`ëjâhû
bèn âmôts (dat Jesaja zoon van Amots zag) gelijken zeer sterk
op Js 1,1a: chäzôn jësja`ëjâhû bèn âmôts
´äsjèr châzâh (visioen van Jesaja zoon van Amots
dat hij zag). Deze uitgebreide opschriften geven de hoofdindeling aan.
In Js 13,1 begint enerzijds een eerste uitspraaktekst die Js 13,1-14,32 omvat, maar opent
anderzijds een reeks van 9 uitspraakteksten die Js 13,1-23,18 omvat. Daarenboven
opent het het tekstgeheel van Js 13,1-35,10. Immers, na de 9 uitspraakteksten
(Js 13,1-23,18) volgen 2 'staartteksten' (Js 24,1-27,13 en Js 28,1-35,10).
Js 13,1.1. mashshâ´ (profetie, godsspraak). Taalgebruik in Tenakh: mashshâ´ (profetie, godsspraak). Getalwaarde: mem = 13 of 40, shin = 21 of 300, aleph = 1; totaal: 35 (5 X 7) OF 341 (11 X 31). Structuur: 4 - 3 - 1. Tenakh (37). 12 kl. Prof. (4): (1) Nah 1,1. (2) Zach 9,1. (3) Zach 12,1. (4) Mal 1,1. Js (12): (1) Js 13,1. (2) Js 15,1. (3) Js 17,1. (4) Js 19,1. (5) Js 21,1. (6) Js 21,11. (7) Js 21,13. (8) Js 22,1. (9) Js 23,1. (10) Js 30,6. (11) Js 46,1. (12) Js 46,2. Zie ook Spr 30,1. Spr 31,1. hammashshâ´ (profetie, godsspraak). Tenakh (10). Js (2): (1) Js 14,28. (2) Js 22,25. In Js komt mashshâ´ (profetie, godsspraak) 12X voor. In Js 1-39: 10X, in Js 40-55: 2X.
Js 13,1.2.
bâbhèl (Babel). Taalgebruik in Tenakh: bâbhèl
(Babel). Getalwaarde: beth = 2, lamed = 13 of 40; totaal: 17 OF 44
(4 X 11). Structuur: 2 - 2 - 4. Tenakh (208). Pentateuch (2). Js (8):
(1) Js 13,1. (2) Js
13,19. (3) Js
14,4. (4) Js
21,9. (5) Js
39,1. (6) Js
39,6. (7) Js
39,7. (8) Js
47,1.
- bâbhâlâh (naar Babel). Tenakh (27). Js (1): Js
43,14.
- bëbâbhèl (in Babel). Tenakh (8). Js (1): Js
48,14.
- lëbâbhèl (naar Babel). Tenakh (10). Js (1): Js
14,22.
- mëbâbhèl (uit Babel). Tenakh (12). Js (2): (1) Js
39,3. (2) Js
48,20.
Js 13,1.3. ´äsjèr (die). Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr (die). Taalgebruik in Jesaja: ´äsjèr (die). Getalwaarde van ´äsjèr (die): aleph = 1, sjin = 21 of 300, resj = 20 of 200; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501. Structuur: 1 - 3 - 2. Tenakh (4012). Js (119). Js 1-39 (82). Js 40-55 (18). Js 56-66 (19). Js 13 (2): (1) Js 13,1. (2) Js 13,17.
Js 13,1.4.
châzâh (zien, aanzien, uitkiezen). Taalgebruik in Tenakh: châzâh
(zien, aanzien, uitkiezen). Taalgebruik in Jesaja: châzâh
(zien, aanzien, uitkiezen). Getalwaarde: chet = 8, zain = 7, he = 5; totaal: 20 (2² X 5). Structuur: 8 - 7 - 5. ch-z-h. Tenakh (41).
Js (6): (1) Js
1,1. (2) Js
2,1. (3) Js
13,1. (4) Js
28,15 (chozèh). (5) Js
33,20. (6) Js
48,6. act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. châzâh (hij ziet). Js (3): (1) Js
1,1. (2) Js
2,1. (3) Js
13,1.
- act. ind. perf. 3de pers. enk. eiden (hij zag). Aoristvorm van horaô
(zien). Taalgebruik in de LXX: eiden
(hij zag). Taalgebruik in het N.T.: eiden
(hij zag). L. videre. Fr. voir. N. zien. D. sehen, schauen. E. to
see. Bijbel (262). Pentateuch (64). Js (5): (1) Js
1,1. (2) Js
13,1. (3) Js
30,19. (4) Js
59,15. (5) Js
59,16. Een vorm van eidon / eiden in het NT (336). 2 / 3 wordt châzâh
door eiden vertaald.
- act. ind. perf. 3de pers. enk. vidit van het werkw. videre (zien). Bijbel
(201). Pentateuch (32). Js (9): (1) Js
1,1. (2) Js
2,1. (3) Js
9,1. (4) Js
13,1. (5) Js
30,19. (6) Js
59,15. (7) Js
59,16. (8) Js
64,3. (9) Js
66,8. 3 / 3 wordt châzâh door vidit vertaald; 5 / 5 wordt
eiden door vidit vertaald.
Hebr. châzâh. Gr. eiden. Lat. vidit (2): (1) Js
1,1. (2) Js
13,1.
Een vorm van châzâh (zien, aanzien, uitkiezen) in Js (12): (1)
Js 1,1. (2) Js 2,1. (3) Js 13,1. (4) Js
26,11. (5) Js
30,10. (6) Js
33,17. (7) Js
33,20. (8) Js
47,13. (9) Js
48,6. (10) Js
57,8.
Hebr. châzâh. Gr. eiden. Lat. vidit (2): (1) Js
1,1. (2) Js
13,1.
Js 13,1.3. - 4. ´äsjèr châzâh (dat hij zag). (1) Js 1,1. (2) Js 2,1. (3) Js 13,1. (4) Am 1,1. (5) Mi 1,1. (6) Hab 1,1.
Js 13,1.5.
jësja`ëjâhû (Jesaja) < jësja` (redding) + jâhû
(JHWH) = redding is JHWH / JHWH is redding. Profeet (rond 740-701). Taalgebruik
in Tenakh: jësja`ëjâhû
(Jesaja). Getalwaarde: jod = 10, sjin = 21 of 300, ajin = 16 of 70,
he = 5, waw = 6; totaal: 68 (2² X 17 OF het aantal letters van Js 1,1)
OF 401 (priemgetal). Structuur: 1 - 3 - 7 - 1 - 5 - 6. Tenakh (32). Js (16): (1) Js 1,1. (2) Js 2,1. (3) Js 7,3. (4) Js 13,1. (5) Js 20,2. (6) Js 20,3. (7) Js
37,2. (8)
Js 37,5. (9) Js
37,6. (10) Js
37,21. (11) Js
38,1. (12) Js
38,4. (13) Js
38,21. (14) Js
39,3. (15) Js
39,5. (16) Js
39,8. Andere boeken (16): (1) 2
K 19,2. (2) 2
K 19,5. (3) 2
K 19,6. (4) 2
K 19,20. (5) 2
K 20,1. (6) 2
K 20,4. (7) 2
K 20,7. (8) 2
K 20,8. (9) 2
K 20,9. (10) 2
K 20,11. (11) 2
K 20,14. (12) 2
K 20,16. (13) 2
K 20,19. (14) 1
Kr 25,15. (15) 2
Kr 26,22. (16) 2
Kr 32,32.
- wîsja`ëjâhû (en Jesaja). Tenakh (3): (1) 1
Kr 25,3. (2) 1
Kr 26,25. (3) 2
Kr 32,20.
- ´èl jësja`ëjâhû (tot Jesaja). Tenakh (8): (1) 2 K
19,2. (2) 2
K 20,8. (3) 2
K 20,19. (4) Js
7,3. (5) Js
37,2. (6)
Js 37,5. (7) Js
38,4. (8) Js
39,8.
Een vorm van jâsja` (redden, bevrijden, verlossen) in Js (20), van jesja`
/ jèsja` (hulp, heil, redding) in Js (5), van jësjû`âh
/ jësjû`âthâh (redding, verlossing) in Js (18).
Js 13,1.6. ben (zoon, kind). Taalgebruik in Tenakh: ben (zoon, kind). Getalwaarde: beth = 2, nun = 14 of 50; totaal: 16 (2² X 2²) of 52 (2 X 26). Structuur: 2 - 5. Js (24). Js 1-39 (21). Js 40-55 (1). Js 56-66 (2). Js 13 (1): Js 13,1.
Js 13,1.7.
âmôts (Amos). Taalgebruik in Tenakh: âmôts
(Amos). Getalwaarde: aleph = 1, mem = 13 of 40, waw = 6, tsade = 18
of 90; totaal: 38 (2 X 19) OF 137 (priemgetal). Structuur: 1 - 4 - 6 - 9. Tenakh (13): (1) 2
K 19,2. (2) 2
K 19,20. (3) 2
K 20,1. (4) Js
1,1. (5) Js
2,1. (6) Js
13,1. (7) Js 20,2. (8) Js
37,2. (9) Js
37,21. (10) Js
38,1. (11) 2
Kr 26,22. (12) 2
Kr 32,20. (13) 2
Kr 32,32. In Js in 7 verzen. De zoon van Amots is de profeet Jesaja (rond
740).
Zie werkw. ´âmats (sterk, machtig zijn, moedig handelen). Taalgebruik
in Tenakh: ´âmats
(sterk, machtig zijn, moedig handelen). Getalwaarde: aleph = 1, mem
= 13 of 40, tsade = 18 of 90; totaal: 32 (2² X 2³) OF 131 (priemgetal). Structuur: 1 - 4 - 9. Een vorm van ´âmats (sterk, machtig zijn, moedig handelen) in Js (3): (1) Js
35,3. (2) Js
41,10. (3) Js
44,14.
- bijvoegl. naamw. ´âmots (sterk). Tenakh (1): Zach
6,3.
Niet verwarren met `âmôs (Amos). Taalgebruik in Tenakh: `âmôs
(Amos). Getalwaarde: ajin = 16 of 70, mem = 13 of 40, waw = 6, samech
= 15 of 60; totaal: 50 (2 X 5²) OF 176 (2² X 2² X 11). Structuur: 7 - 4 - 6 - 6.
Js 13,1.5. - 7. jësja`ëjâhû bèn âmôts (Jesaja, zoon van Amos). Tenakh (9): (1) 2 K 19,20. (2) 2 K 20,1. (3) Js 1,1. (4) Js 20,2. (5) Js 37,2. (6) Js 37,21. (7) Js 38,1. (8) 2 Kr 26,22. (9) 2 Kr 32,32.
Js 13,2 - Js 13,2. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the
voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
Luther-Bibel. 2 Auf hohem Berge erhebt das Banner, ruft laut ihnen zu, winkt
mit der Hand, dass sie einziehen durch die Tore der Fürsten.
Tekstuitleg van Js 13,2.
Js 13,3 - Js 13,3. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] I have commanded my sanctified ones, I have also called
my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
Luther-Bibel. 3 Ich habe meine Geheiligten entboten zu meinem Zorngericht und
meine Starken gerufen, die da jauchzen über meine Herrlichkeit.
Tekstuitleg van Js 13,3.
5. act. qal perf. 1ste pers. enk. qârâ´thî (ik riep) van het werkw. qârâ´ (roepen, heten). Taalgebruik in Tenakh: qârâ´ (roepen, heten). Getalwaarde: qoph = 19 of 100, resj = 20 of 200, aleph = 1; totaal: 40 (2³ X 5) of 301. Structuur: 1 - 2 - 1. Gr. kaleô (roepen, noemen). Taalgebruik in het N.T.: kaleô (roepen). Taalgebruik in de Septuaginta: kaleô (roepen). E. to call. Lat. vocare (vox = stem). Fr. appeler (Lat. appellare - pellere: pousser, dringen; aandringen, oproepen). Ned. roepen. D. rufen. Een vorm van kaleô (roepen, noemen) in de LXX (512), in het N.T. (148). Tenakh (25). Js (6): (1) Js 13,3. (2) Js 30,7. (3) Js 43,1. (4) Js 50,2. (5) Js 65,12. (6) Js 66,4.
Js 13,4 - Js 13,4. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] The noise of a multitude in the mountains, like as of
a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together:
the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
Luther-Bibel. 4 Es ist Geschrei und Lärm auf den Bergen wie von einem großen
Volk, Geschrei und Getümmel von den versammelten Königreichen der Völker. Der
HERR Zebaoth rüstet ein Heer zum Kampf.
Tekstuitleg van Js 13,4.
Js 13,5 - Js 13,5. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] They come from a far country, from the end of heaven,
even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
Luther-Bibel. 5 Sie kommen aus fernen Landen, vom Ende des Himmels, ja, der
HERR selbst samt den Werkzeugen seines Zorns, um zu verderben die ganze Erde.
Tekstuitleg van Js 13,5.
Js 13,6 - Js 13,6. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall
come as a destruction from the Almighty.
Luther-Bibel. 6 Heulet, denn des HERRN Tag ist nahe; er kommt wie eine Verwüstung
vom Allmächtigen.
Tekstuitleg van Js 13,6. Het vers Js 13,6 telt 8 (2³) woorden en 30 (2 XV 3 X 5) letters. De getalwaarde van Js 13,6 is 1208 (2³ X 151).
2. כִּי (= kî: want; vw van reden of voorwerpszin). Taalgebruik in Tenakh: kî (want, omdat). Taalgebruik in Jesaja: kî (want, omdat). Getalswaarde: kaph = 11 of 20, jod = 10; totaal: 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5). Structuur: 2 - 1. Tenakh (3849). Pentateuch (884). Latere Profeten (841). Js (289). Js 1-39 (167). Js 40-55 (51). Js 56-66 (71). Js 13 (2): (1) Js 13,6. (2) Js 13,10.
3. קָרוֹב (= qärobh: nabij; bv nw mann enk). Tenakh (31). Pentateuch (6). (1) Gn 45,10. (2) Ex 13,17. (3) Nu 24,17. (4) Dt 22,2. (5) Dt 30,14. (6) Dt 32,35. Eerdere Profeten (2): (1) 2 S 19,43. (2) 1 K 21,2. Latere Profeten (8). Js (4): (1) Js 13,6. (2) Js 50,8. (3) Js 51,5. (4) Js 55,6. Verder: (1) Jr 12,2. (2) Jr 48,16. (3) Ez 7,7. (4) Ez 30,3. 12 Kleine Prof. (6): (1) Jl 1,15. (2) Jl 2,1. (3) Jl 4,14. (4) Ob 15. (5) Sef 1,7. (6) Sef 1,14. Geschriften (9).
2. - 3. כִּי קָרוֹב (= kî qärobh: want nabij). Tenakh (11): (1) Ex 13,17. (2) Dt 30,14. (3) Dt 32,35. (4) 2 S 19,43. (5) Js 13,6. (6) Ez 30,3. (7) Jl 1,15. (8) Jl 2,1. (9) Jl 4,14. (10) Ob 15. (11) Sef 1,7.
4. יוֹם (= jôm: dag). Taalgebruik in Tenakh: jôm (dag).
3. - 4. קָרוֹב יוֹם (= qärobh jôm: nabij een dag). Tenakh (9): (1) Dt 32,35. (2) Js 13,6. (3) Jl 1,15. (4) Jl 2,1. (5) Jl 4,14. (6) Ob 15. (7) Sef 1,7. (8) Sef 1,14. (9) Ez 30,3.
5. יהוה (= JHWH). Taalgebruik in Tenach: JHWH.
4. - 5. jôm JHWH (dag van de Heer). Tenakh (14): (1) Js 13,6. (2) Js 13,9. (3) Jl 1,15. (4) Jl 2,1. (5) Jl 2,11. (6) Jl 3,4. (7) Jl 4,14. (8) Am 5,18. (9) Am 5,20. (10) Ob 15. (11) Sef 1,7. (12) Sef 1,14. (13) Sef 2,2. (14) Mal 3,23.
3. - 5. qärobh jôm JHWH (nabij een dag van JHWH). Tenakh (6): (1) Js 13,6. (2) Jl 1,15. (3) Jl 4,14. (4) Ob 15. (5) Sef 1,7. (6) Sef 1,14.
2. - 5. kî qärobh jôm JHWH (want nabij een dag van JHWH). Tenakh (6): (1) Js 13,6. (2) Jl 1,15. (3) Jl 2,1. (4) Jl 4,14. (5) Ob 15. (6) Sef 1,7.
Js 13,7 - Js 13,7. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] Therefore shall all hands be faint, and every man's
heart shall melt:
Luther-Bibel. 7 Darum werden alle Hände schlaff, und aller Menschen Herz wird
feige sein.
Tekstuitleg van Js 13,7.
Js 13,8 - Js 13,8. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take
hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be
amazed one at another; their faces shall be as flames.
Luther-Bibel. 8 Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen, es wird ihnen
bange sein wie einer Gebärenden. Einer wird sich vor dem andern entsetzen, feuerrot
werden ihre Angesichter sein.
Tekstuitleg van Js 13,8.
Js 13,9 - Js 13,9. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with
wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners
thereof out of it.
Luther-Bibel. 9 Denn siehe, des HERRN Tag kommt grausam, zornig, grimmig, die
Erde zu verwüsten und die Sünder von ihr zu vertilgen.
Tekstuitleg van Js 13,9.
Js
13,9.1.הִנֵּ֨ה (= hinneh: zie). Taalgebruik in Tenach: hen
/ hinneh (zie). Getalswaarde hinneh: 24 (2³ X 3)
of 60 (2² X 3 X 5). Structuur: 5 - 5 - 5. hinneh is een spiegelwoord. Tenakh (519). Pentateuch (96). Grote Prof. (140); Jr (63); Ez (32). 12 kleine Prof. (29).Js (45). Js 1-39 (23). Js 40-66 (22): (1) Js 40,9. (2) Js
40,10. (3) Js
41,15. (4) Js
41,22. (5) Js
41,27. (6) Js
42,9. (7) Js
47,14. (8) Js
48,7. (9) Js
48,10. (10) Js
49,12. (11) Js
49,22. (12) Js
51,19. (13) Js
51,22. (14) Js
52,13. (15) Js
54,11. (16) Js
57,3. (17) Js
60,2. (18) Js
62,11. (19) Js
65,6. (20) Js
65,13. (21) Js
65,14. (22) Js
66,15.
- Gr: ιδου (= idou: zie; tussenwerpsel; wkw act imperat aor 2de pers enk bij het wkw ὁραω = horaô: zien). Taalgebruik in het NT: idou
(zie). LXX (1145). NT (200).
- Vulg: ecce (= zie). Vulg: (1041).
- D: Siehe. Fr: voici < vois ici.
(1) 1. כִּֽי־הִנֵּ֤ה (= ki hinneh: want zie). Tenakh (29). Js (4): (1) Js
3,1. (2) Js 26,21. (3) Js
60,2. (4) Js
66,15.
- LXX: ἰδοὺ γὰρ (= idou gar: want zie). Tenakh (18). Js (7): (1) Js
10,33. (2) Js
13,9. (3) Js 26,21. (4) Js
32,1. (5) Js
44,22. (6) Js
62,11. (7) Js
66,15.
- 1. (2) Vulg: ecce enim (= zie immers). Vulg (30). Js (3): (1) Js
3,1. (2) Js 26,21. (3) Js
65,17.
Js 13,9.2. - 3. יוֹם-יְהוָה (= jôm JHWH: de dag van de Heer). Tenakh (14): (1) Js 13,6. (2) Js 13,9. (3) Jl 1,15. (4) Jl 2,1. (5) Jl 2,11. (6) Jl 3,4. (7) Jl 4,14. (8) Am 5,18. (9) Am 5,20. (10) Ob 15. (11) Sef 1,7. (12) Sef 1,14. (13) Sef 2,2. (14) Mal 3,23.
Js 13,10 - Js 13,10. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] For the stars of heaven and the constellations thereof
shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and
the moon shall not cause her light to shine.
Luther-Bibel. 10 Denn die Sterne am Himmel und sein Orion scheinen nicht hell,
die Sonne geht finster auf, und der Mond gibt keinen Schein.
Tekstuitleg van Js 13,10.
1. כִּי (= kî: want; vw van reden of voorwerpszin). Taalgebruik in Tenakh: kî (want, omdat). Taalgebruik in Jesaja: kî (want, omdat). Getalswaarde: kaph = 11 of 20, jod = 10; totaal: 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5). Structuur: 2 - 1. Tenakh (3849). Pentateuch (884). Latere Profeten (841). Js (289). Js 1-39 (167). Js 40-55 (51). Js 56-66 (71). Js 13 (2): (1) Js 13,6. (2) Js 13,10.
Js 13,11 - Js 13,11. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] And I will punish the world for their evil, and the
wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease,
and will lay low the haughtiness of the terrible.
Luther-Bibel. 11 Ich will den Erdkreis heimsuchen um seiner Bosheit willen
und die Gottlosen um ihrer Missetat willen und will dem Hochmut der Stolzen
ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen demütigen,
Tekstuitleg van Js 13,11.
Js 13,12 - Js 13,12. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [12] I will make a man more precious than fine gold; even
a man than the golden wedge of Ophir.
Luther-Bibel. 12 dass ein Mann kostbarer sein soll als feinstes Gold und ein
Mensch wertvoller als Goldstücke aus Ofir.
Tekstuitleg van Js 13,12.
Js 13,13 - Js 13,13. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] Therefore I will shake the heavens, and the earth shall
remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of
his fierce anger.
Luther-Bibel. 13 Darum will ich den Himmel bewegen, und die Erde soll beben
und von ihrer Stätte weichen durch den Grimm des HERRN Zebaoth, am Tage seines
Zorns.
Tekstuitleg van Js 13,13.
3.
Js 13,14 - Js 13,14. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [14] And it shall be as the chased roe, and as a sheep that
no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every
one into his own land.
Luther-Bibel. 14 Und sie sollen sein wie ein verscheuchtes Reh und wie eine
Herde ohne Hirten, dass sich ein jeder zu seinem Volk kehren und ein jeder in
sein Land fliehen wird.
Tekstuitleg van Js 13,14.
Js 13,15 - Js 13,15. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [15] Every one that is found shall be thrust through; and
every one that is joined unto them shall fall by the sword.
Luther-Bibel. 15 Wer da gefunden wird, wird erstochen, und wen man aufgreift,
wird durchs Schwert fallen.
Tekstuitleg van Js 13,15.
Js 13,16 - Js 13,16. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [16] Their children also shall be dashed to pieces before
their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
Luther-Bibel. 16 Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert,
ihre Häuser geplündert und ihre Frauen geschändet werden.
Tekstuitleg van Js 13,16.
Js 13,17 - Js 13,17. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [17] Behold, I will stir up the Medes against them, which
shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
Luther-Bibel. 17 Denn siehe, ich will die Meder gegen sie erwecken, die nicht
Silber suchen oder nach Gold fragen,
Tekstuitleg van Js 13,17.
Js 13,18 - Js 13,18. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [18] Their bows also shall dash the young men to pieces;
and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare
children.
Luther-Bibel. 18 sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Frucht
des Leibes nicht erbarmen und die Kinder nicht schonen.
Tekstuitleg van Js 13,18.
Js 13,19 - Js 13,19. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [19] And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the
Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
Luther-Bibel. 19 So soll Babel, das schönste unter den Königreichen, die herrliche
Pracht der Chaldäer, zerstört werden von Gott wie Sodom und Gomorra,
Tekstuitleg van Js 13,19.
2. bâbhèl
(Babel). Taalgebruik in Tenakh: bâbhèl
(Babel). Getalwaarde: beth = 2, lamed = 13 of 40; totaal: 17 OF 44
(4 X 11). Structuur: 2 - 2 - 4. De som van de verschillende elementen is telkens 8. Tenakh (208). Pentateuch (2). Eerdere Profeten (22). Latere Profeten (153). 12 Kleine
Profeten (2). Profeten in totaal (177). Geschriften (29). Js (8):
(1) Js 13,1. (2) Js
13,19. (3) Js
14,4. (4) Js
21,9. (5) Js
39,1. (6) Js
39,6. (7) Js
39,7. (8) Js
47,1.
- bâbhâlâh / bâbhèlâh (naar Babel). Tenakh (27). Pentateuch (0). Eerdere Profeten (4). Latere Profeten (20). 12 Kleine
Profeten (0). Geschriften (3). Js (1): Js
43,14.
- bëbâbhèl (in Babel). Tenakh (8). Pentateuch (0). Eerdere Profeten (1). Latere Profeten (4). 12 Kleine
Profeten (0). Geschriften (3). Js (1): Js
48,14.
- lëbâbhèl (naar Babel). Tenakh (10). Pentateuch (0). Eerdere Profeten (0). Latere Profeten (5). 12 Kleine
Profeten (0). Geschriften (5). Js (1): Js
14,22.
- mëbâbhèl (uit Babel). Tenakh (12). Pentateuch (0). Eerdere Profeten (2). Latere Profeten (5). 12 Kleine
Profeten (1). Geschriften (4). Js (2): (1) Js
39,3. (2) Js
48,20.
Js 13,20 - Js 13,20. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [20] It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt
in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there;
neither shall the shepherds make their fold there.
Luther-Bibel. 20 dass man hinfort nicht mehr da wohne noch jemand da bleibe
für und für, dass auch Araber dort keine Zelte aufschlagen noch Hirten ihre
Herden lagern lassen,
Tekstuitleg van Js 13,20.
Js 13,21 - Js 13,21. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [21] But wild beasts of the desert shall lie there; and
their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there,
and satyrs shall dance there.
Luther-Bibel. 21 sondern Wüstentiere werden sich da lagern, und ihre Häuser
werden voll Eulen sein; Strauße werden da wohnen, und Feldgeister werden da
hüpfen,
Tekstuitleg van Js 13,21.
Js 13,22 - Js 13,22. Tegen Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 13 -- Js 13,1-22 -- Js 13,1 - Js 13,2 - Js 13,3 - Js 13,4 - Js 13,5 - Js 13,6 - Js 13,7 - Js 13,8 - Js 13,9 - Js 13,10 - Js 13,11 - Js 13,12 - Js 13,13 - Js 13,14 - Js 13,15 - Js 13,16 - Js 13,17 - Js 13,18 - Js 13,19 - Js 13,20 - Js 13,21 - Js 13,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [22] And the wild beasts of the islands shall cry in their
desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near
to come, and her days shall not be prolonged.
Luther-Bibel. 22 und wilde Hunde werden in ihren Palästen heulen und Schakale
in den Schlössern der Lust. Ihre Zeit wird bald kommen, und ihre Tage lassen
nicht auf sich warten.
Tekstuitleg van Js 13,22.
MASORETISCHE TEKST (MT)
SEPTUAGINTA
Ορασις, ἣν εἶδεν ῾Ησαΐας υἱὸς ᾿Αμώς, κατὰ Βαβυλῶνος. 2 ἐπ᾿ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον, ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε, παρακαλεῖτε τῇ χειρί· ἀνοίξατε, οἱ ἄρχοντες. 3 ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς· [ἡγιασμένοι εἰσί, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς]. γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες. 4 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν, φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων. Κύριος σαβαὼθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ 5 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾿ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ, Κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ, τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 6 ὀλολύζετε, ἐγγὺς γὰρ ἡμέρα Κυρίου, καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἥξει· 7 διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει. 8 καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν, ὡς γυναικὸς τικτούσης· καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν. 9 ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα Κυρίου ἔρχεται ἀνίατος θυμοῦ καὶ ὀργῆς θεῖναι τὴν οἰκουμένην ἔρημον καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς. 10 οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ ᾿Ωρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσι, καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς. 11 καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων, καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω. 12 καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον, καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφίρ. 13 ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων σαβαὼθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ. 14 καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων, ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν ἑαυτοῦ διώξεται. 15 ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ, ἡττηθήσεται, καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσί, μαχαίρᾳ πεσοῦνται· 16 καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ράξουσι καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσι καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν. 17 ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους, οἳ ἀργύριον οὐ λογίζονται, οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσι. 18 τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσι καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις σου φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν. 19 καὶ ἔσται Βαβυλών, ἣ καλεῖται ἔνδοξος ἀπὸ βασιλέως Χαλδαίων, ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ Θεὸς Σόδομα καὶ Γόμορρα· 20 οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν, οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν ῎Αραβες, οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσονται ἐν αὐτῇ· 21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου, καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες, καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται, 22 καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσι, καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν· ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ.
13 1orasis èn eiden èsaias uios amôs kata babulônos2ep´ orous pedinou arate sèmeion upsôsate tèn fônèn autois mè fobeisthe parakaleite tè cheiri anoixate oi archontes3egô suntassô kai egô agô autous ègiasmenoi eisin kai egô agô autous gigantes erchontai plèrôsai ton thumon mou chairontes ama kai ubrizontes4fônè ethnôn pollôn epi tôn oreôn omoia ethnôn pollôn fônè basileôn kai ethnôn sunègmenôn kurios sabaôth entetaltai ethnei oplomachô5erchesthai ek gès porrôthen ap´ akrou themeliou tou ouranou kurios kai oi oplomachoi autou tou kataftheirai tèn oikoumenèn olèn6ololuzete eggus gar è èmera kuriou kai suntribè para tou theou èxei7dia touto pasa cheir ekluthèsetai kai pasa psuchè anthrôpou deiliasei8kai tarachthèsontai oi presbeis kai ôdines autous exousin ôs gunaikos tiktousès kai sumforasousin eteros pros ton eteron kai ekstèsontai kai to prosôpon autôn ôs flox metabalousin9idou gar èmera kuriou aniatos erchetai thumou kai orgès theinai tèn oikoumenèn olèn erèmon kai tous amartôlous apolesai ex autès10oi gar asteres tou ouranou kai o ôriôn kai pas o kosmos tou ouranou to fôs ou dôsousin kai skotisthèsetai tou èliou anatellontos kai è selènè ou dôsei to fôs autès11kai enteloumai tè oikoumenè olè kaka kai tois asebesin tas amartias autôn kai apolô ubrin anomôn kai ubrin uperèfanôn tapeinôsô12kai esontai oi kataleleimmenoi entimoi mallon è to chrusion to apuron kai o anthrôpos mallon entimos estai è o lithos o ek soufir13o gar ouranos thumôthèsetai kai è gè seisthèsetai ek tôn themeliôn autès dia thumon orgès kuriou sabaôth tè èmera è an epelthè o thumos autou14kai esontai oi kataleleimmenoi ôs dorkadion feugon kai ôs probaton planômenon kai ouk estai o sunagôn ôste anthrôpon eis ton laon autou apostrafènai kai anthrôpon eis tèn chôran autou diôxai15os gar an alô èttèthèsetai kai oitines sunègmenoi eisin machaira pesountai16kai ta tekna autôn enôpion autôn raxousin kai tas oikias autôn pronomeusousin kai tas gunaikas autôn exousin17idou epegeirô umin tous mèdous oi ou logizontai argurion oude chrusiou chreian echousin18toxeumata neaniskôn suntripsousin kai ta tekna umôn ou mè eleèsôsin oude epi tois teknois ou feisontai oi ofthalmoi autôn19kai estai babulôn è kaleitai endoxos upo basileôs chaldaiôn on tropon katestrepsen o theos sodoma kai gomorra20ou katoikèthèsetai eis ton aiôna chronon oude mè eiselthôsin eis autèn dia pollôn geneôn oude mè dielthôsin autèn arabes oude poimenes ou mè anapausôntai en autè21kai anapausontai ekei thèria kai emplèsthèsontai ai oikiai èchou kai anapausontai ekei seirènes kai daimonia ekei orchèsontai22kai onokentauroi ekei katoikèsousin kai nossopoièsousin echinoi en tois oikois autôn tachu erchetai kai ou chroniei
VULGAAT
1 onus Babylonis quod vidit Isaias filius Amos 2 super montem caligosum levate signum exaltate vocem levate manum et ingrediantur portas duces 3 ego mandavi sanctificatis meis et vocavi fortes meos in ira mea exultantes in gloria mea 4 vox multitudinis in montibus quasi populorum frequentium vox sonitus regum gentium congregatarum Dominus exercituum praecepit militiae belli 5 venientibus de terra procul a summitate caeli Dominus et vasa furoris eius ut disperdat omnem terram 6 ululate quia prope est dies Domini quasi vastitas a Domino veniet 7 propter hoc omnes manus dissolventur et omne cor hominis tabescet 8 et conteretur tortiones et dolores tenebunt quasi parturiens dolebunt unusquisque ad proximum suum stupebit facies conbustae vultus eorum 9 ecce dies Domini venit crudelis et indignationis plenus et irae furorisque ad ponendam terram in solitudine et peccatores eius conterendos de ea 10 quoniam stellae caeli et splendor earum non expandent lumen suum obtenebratus est sol in ortu suo et luna non splendebit in lumine suo 11 et visitabo super orbis mala et contra impios iniquitatem eorum et quiescere faciam superbiam infidelium et arrogantiam fortium humiliabo 12 pretiosior erit vir auro et homo mundo obrizo 13 super hoc caelum turbabo et movebitur terra de loco suo propter indignationem Domini exercituum et propter diem irae furoris eius 14 et erit quasi dammula fugiens et quasi ovis et non erit qui congreget unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugient 15 omnis qui inventus fuerit occidetur et omnis qui supervenerit cadet in gladio 16 infantes eorum adlident in oculis eorum diripientur domus eorum et uxores eorum violabuntur 17 ecce ego suscitabo super eos Medos qui argentum non quaerant nec aurum velint 18 sed sagittis parvulos interficiant et lactantibus uteri non misereantur et super filios non parcat oculus eorum 19 et erit Babylon illa gloriosa in regnis inclita in superbia Chaldeorum sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram 20 non habitabitur usque in finem et non fundabitur usque ad generationem et generationem nec ponet ibi tentoria Arabs nec pastores requiescent ibi 21 sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi 22 et respondebunt ibi ululae in aedibus eius et sirenae in delubris voluptatis