- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach :Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- Z -
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
- Js 14,1-2 . Terugkeer uit de ballingschap - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,1 - Js 14,2 -
Js 14,1 - Js 14,1 . Terugkeer uit de ballingschap - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,1 - Js 14,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . 14 [1] For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet
choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined
with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
Luther-Bibel . 14 1 Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch
einmal erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen
gesellen und dem Hause Jakob anhangen.
Tekstuitleg van Js 14,1 .
17. - 18. be(j)th Ja`äqobh (huis van Jakob) . In veertien verzen in de bijbel : (1) Ps 114,1 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 10,20 . (5) Js 14,1 . (6) Js 29,22 . (7) Js 46,3 . (8) Js 48,1 . (9) Jr 2,4 . (10) Ez 20,5 . (11) Am 9,8 . (12) Ob 17 . (13) Mi 2,7 . (14) Mi 3,9 .
Js 14,2 - Js 14,2 . Terugkeer uit de ballingschap - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,1 - Js 14,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And the people shall take them, and bring them to their
place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for
servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they
were; and they shall rule over their oppressors.
Luther-Bibel . 2 Und die Völker werden Israel nehmen und an seinen Ort bringen,
und dann wird das Haus Israel sie als Knechte und Mägde besitzen im Lande des
HERRN. Und sie werden gefangen halten die, von denen sie gefangen waren, und
werden herrschen über ihre Bedränger.
Tekstuitleg van Js 14,2 .
2. mann. mv. `ammîm (volkeren) van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenach : `am (volk) . Taalgebruik in Jesaja : `am (volk) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het N.T. (141) . Tenach (78) . Js (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 3,13 . (3) Js 8,9 . (4) Js 10,13 . (5) Js 11,10 . (6) Js 14,2 . (7) Js 14,6 . (8) Js 17,12 . (9) Js 30,28 . (10) Js 33,3 . (11) Js 33,12 . (12) Js 49,22 . (13) Js 51,4 . (14) Js 51,5 . (15) Js 63,6 .
- Js 14,3-23 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 -
Js 14,3 - Js 14,3 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And it shall come to pass in the day that the LORD shall
give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage
wherein thou wast made to serve,
Luther-Bibel . 3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem
Jammer und Leid und von dem harten Dienst, in dem du gewesen bist,
Tekstuitleg van Js 14,3 .
Js 14,4 - Js 14,4 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] That thou shalt take up this proverb against the king
of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
Luther-Bibel . 4 wirst du dies Lied anheben gegen den König von Babel und sagen:
Wie ist's mit dem Treiber so gar aus, und das Toben hat ein Ende!
Tekstuitleg van Js 14,4 .
6. bâbhèl (Babel) . bâbhèl
(Babel) . Taalgebruik in Tenach : bâbhèl
(Babel) . Getalwaarde : beth = 2 , lamed = 13 of 40 ; totaal : 17 OF 44
(4 X 11) . Structuur : 2 - 2 - 4 . Tenach (208) . Pentateuch (2) . Js (8) :
(1) Js 13,1 . (2) Js
13,19 . (3) Js
14,4 . (4) Js
21,9 . (5) Js
39,1 . (6) Js
39,6 . (7) Js
39,7 . (8) Js
47,1 .
- bâbhâlâh (naar Babel) . Tenach (27) . Js (1) : Js
43,14 .
- bëbâbhèl (in Babel) . Tenach (8) . Js (1) : Js
48,14 .
- lëbâbhèl (naar Babel) . Tenach (10) . Js (1) : Js
14,22 .
- mëbâbhèl (uit Babel) . Tenach (12) . Js (2) : (1) Js
39,3 . (2) Js
48,20 .
Js 14,5 - Js 14,5 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] The LORD hath broken the staff of the wicked, and the
sceptre of the rulers.
Luther-Bibel . 5 Der HERR hat den Stock der Gottlosen zerbrochen, die Rute der
Herrscher.
Tekstuitleg van Js 14,5 .
Js 14,6 - Js 14,6 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] He who smote the people in wrath with a continual stroke,
he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
Luther-Bibel . 6 Der schlug die Völker im Grimm ohne Aufhören und herrschte
mit Wüten über die Nationen und verfolgte ohne Erbarmen.
Tekstuitleg van Js 14,6 .
2. mann. mv. `ammîm (volkeren) van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenach : `am (volk) . Taalgebruik in Jesaja : `am (volk) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het N.T. (141) . Tenach (78) . Js (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 3,13 . (3) Js 8,9 . (4) Js 10,13 . (5) Js 11,10 . (6) Js 14,2 . (7) Js 14,6 . (8) Js 17,12 . (9) Js 30,28 . (10) Js 33,3 . (11) Js 33,12 . (12) Js 49,22 . (13) Js 51,4 . (14) Js 51,5 . (15) Js 63,6 .
Js 14,7 - Js 14,7 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] The whole earth is at rest, and is quiet: they break
forth into singing.
Luther-Bibel . 7 Nun hat Ruhe und Frieden alle Welt und jubelt fröhlich.
Tekstuitleg van Js 14,7 .
Js 14,8 - Js 14,8 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of
Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
Luther-Bibel . 8 Auch freuen sich die Zypressen über dich und die Zedern auf
dem Libanon und sagen: »Seit du daliegst, kommt niemand herauf, der uns abhaut.«
Tekstuitleg van Js 14,8 .
Js 14,9 - Js 14,9 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Hell from beneath is moved for thee to meet thee at
thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the
earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
Luther-Bibel . 9 Das Totenreich drunten erzittert vor dir, wenn du nun kommst.
Es schreckt auf vor dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und lässt alle
Könige der Völker von ihren Thronen aufstehen,
Tekstuitleg van Js 14,9 .
Js 14,10 - Js 14,10 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] All they shall speak and say unto thee, Art thou also
become weak as we? art thou become like unto us?
Luther-Bibel . 10 dass sie alle anheben und zu dir sagen: »Auch du bist schwach
geworden wie wir, und es geht dir wie uns.
Tekstuitleg van Js 14,10 .
Js 14,11 - Js 14,11 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Thy pomp is brought down to the grave, and the noise
of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
Luther-Bibel . 11 Deine Pracht ist herunter zu den Toten gefahren samt dem Klang
deiner Harfen. Gewürm wird dein Bett sein und Würmer deine Decke.«
Tekstuitleg van Js 14,11 .
- גְּאֹונְך (= gâ'ônkhâ: uw heerlijkheid; zn mann enk גְּאֹונ = gâ'ôn: heerlijkheid, grootheid, verhevenheid + suffix pers vnw 2de pers enk). Tenakh (2): (1) Ex 15,7. (2) Js 14,11.
Js 14,12 - Js 14,12 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of
the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
Luther-Bibel . 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie
wurdest du zu Boden geschlagen, der du alle Völker niederschlugst!
Tekstuitleg van Js 14,12 .
Js 14,13 - Js 14,13 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] For thou hast said in thine heart, I will ascend into
heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon
the mount of the congregation, in the sides of the north:
Luther-Bibel . 13 Du aber gedachtest in deinem Herzen: »Ich will in den Himmel
steigen und meinen Thron über die Sterne Gottes erhöhen, ich will mich setzen
auf den Berg der Versammlung im fernsten Norden.
Tekstuitleg van Js 14,13 .
10. kisse´ (troon, zetel) . Taalgebruik in Tenach : kisse´ (troon, zetel) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , samekh = 15 of 60 , aleph = 1 ; totaal : 27 (3³) OF 81 (3² X 3²) . Tenach (51) . Js (4) : (1) Js 6,1 . (2) Js 9,6 . (3) Js 16,5 . (4) Js 47,1 . kiss´î (mijn troon, mijn zetel) . Tenach (10) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) Js 14,13 . (8) Js 66,1 . (9) . (10) .http://www.dbnl.org/tekst/pric005vier01_01/pric005vier01_01_0043.php . kit . Dit laatste vindt men in Dozy's Oosterlingen afgeleid van het Joodse woord kissé , dat in het Oude Testament de deftige betekenissen heeft van : zetel , troon , zelfs troon Gods . Bij de Rabbijnen is echter bait ha-kissé (= huis van den zetel) reeds: heimelijk gemak en sedert is de betekenis al meer en meer verlopen . In zijn Das deutsche Gaunerthum geeft Avé-Lallemant voor kitt o.a. op : Haus , Krughaus , Herberge , Bordell . In de laatste betekenis komt het in Holland voor . http://www.dbnl.org/tekst/ginn001hand02_01/ginn001hand02_01_0003.php . Kis (Nhebr.) Hebr. kissee : zetel , troon ; later heette het privaat : bet ha-kissee (het huis van den zetel) ; vgl. Ned. stoelgang .
Js 14,14 - Js 14,14 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] I will ascend above the heights of the clouds; I will
be like the most High.
Luther-Bibel . 14 Ich will auffahren über die hohen Wolken und gleich sein dem
Allerhöchsten.«
Tekstuitleg van Js 14,14 .
Js 14,15 - Js 14,15 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides
of the pit.
Luther-Bibel . 15 Ja, hinunter zu den Toten fuhrst du, zur tiefsten Grube!
Tekstuitleg van Js 14,15 .
Js 14,16 - Js 14,16 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] They that see thee shall narrowly look upon thee, and
consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that
did shake kingdoms;
Luther-Bibel . 16 Wer dich sieht, wird auf dich schauen, wird dich ansehen und
sagen: »Ist das der Mann, der die Welt zittern und die Königreiche beben machte,
Tekstuitleg van Js 14,16 .
Js 14,17 - Js 14,17 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] That made the world as a wilderness, and destroyed
the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
Luther-Bibel . 17 der den Erdkreis zur Wüste machte und seine Städte zerstörte
und seine Gefangenen nicht nach Hause entließ?«
Tekstuitleg van Js 14,17 .
8. pâthach (openen) . Taalgebruik in Tenach : pâthach (openen) . Getalwaarde : pe = 17 of 80 , thaw = 22 of 400 , chet = 8 ; totaal : 47 OF 488 (8 X 61) . Structuur : 8 - 4 - 8 . Gr. anoigô (openen) . Taalgebruik in de LXX : anoigô (openen) . Taalgebruik in het N.T. : anoigô (openen) . Lat. aperire . Fr. ouvrir . D. öffnen . E. to open . Een vorm van anoigô (openen) komt in de LXX (182) , in het N.T. (78) voor . p-th-ch . Tenach (133) . Pentateuch (58) . Js (4) . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. pâthach (hij opende) : (1) Js 14,17 . (2) Js 50,5 . (2) act. qal part. mann. enk. potheach (openende) : Js 22,22 . (3) actief piël inf. stat. constr. paththeach (te openen) : Js 58,6 .
Js 14,18 - Js 14,18 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] All the kings of the nations, even all of them, lie
in glory, every one in his own house.
Luther-Bibel . 18 Alle Könige der Völker ruhen doch in Ehren, ein jeder in seiner
Kammer;
Tekstuitleg van Js 14,18 .
Js 14,19 - Js 14,19 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] But thou art cast out of thy grave like an abominable
branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword,
that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
Luther-Bibel . 19 du aber bist hingeworfen ohne Grab wie ein verachteter Zweig,
bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, wie eine zertretene
Leiche.
Tekstuitleg van Js 14,19 .
Js 14,20 - Js 14,20 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Thou shalt not be joined with them in burial, because
thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall
never be renowned.
Luther-Bibel . 20 Du wirst nicht wie jene begraben werden, die hinabfahren in
eine steinerne Gruft; denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen.
Man wird des Geschlechtes der Bösen nicht mehr gedenken.
Tekstuitleg van Js 14,20 . Het vers Js 14,20 telt 14 (2 X 7) woorden en 49 (7²) letters . De getalwaarde van Js 14,20 is 4141 (41 X 101) .
Js
14,20.13. zèra` (zaad, nageslacht, nakomeling) . Taalgebruik in Tenach : zèra`
(zaad, nageslacht, nakomeling) . Getalwaarde : zajin = 7 , resj = 20 of
200 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 43 OF 277 (priemgetal) . Structuur : 7 - 2
- 7 . Tenach (70) . Pentateuch (28) . Jesaja (14) : (1) Js
1,4 . (2) Js
6,13 . (3) Js
14,20 . (4) Js
23,3 . (5) Js
41,8 . (6) Js
45,25 . (7) Js
53,10 . (8) Js
55,10 . (9) Js
57,3 . (10) Js
57,4 . (11) Js
59,21 . (12) Js
61,9 . (13) Js
65,9 . (14) Js
65,23 .
In zèra` (zaad, nageslacht, nakomeling) zit het woord ra` (slecht, kwaad, boos, misdadig) . Taalgebruik in Tenach : ra` (slecht, kwaad, boos, misdadig) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 270 (2 X 3³ X 5) . Structuur : 2 - 7 . ra` is het tegenoversgestelde van goed
. Goed - slecht ; goed - kwaad . Kwaad in de betekenis van boos worden om iets
dat gedaan werd . We zouden kunnen spreken van goed-doener en slecht-doener
, maar we gebruiken evenwel wel-doener . We spreken niet van slecht-doener of
kwaad- doener , maar wel van een mis-dadiger (mis -doen) of een boos-doener
. Zie ook : râ`a` (kwaad, slecht, verdrietig, ontevreden zijn) . Taalgebruik in Tenach
: râ`a`
(kwaad, slecht, verdrietig, ontevreden zijn) . Getalwaarde : resj = 20 of
200 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 52 (2 X 26) OF 340 (2² X 5 X 17) . Structuur
: 2 - 7 - 7 .
Js
14,20.14. râ`a` (kwaad, slecht, verdrietig, ontevreden zijn) . Taalgebruik in Tenach
: râ`a`
(kwaad, slecht, verdrietig, ontevreden zijn) . Getalwaarde : resj = 20 of
200 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 52 (2 X 26) OF 340 (2² X 5 X 17) . Structuur
: 2 - 7 - 7 .
- act. hifil part. mann. mv. mëre`îm (boosdoeners) . Tenach (15)
. Js (3) : (1) Js
1,4 . (2) Js
14,20 . (3) Js
31,2 .
Js
14,20.13. - 14. zèra` mëre`îm = geslacht van misdadigers . Tenach
(2) : (1) Js
1,4 . (2) Js
14,20 . woordspeling in : r` in zèra (nageslacht) en mëre`îm
(boosdoeners) .
Zie Js 1,11 : mann. mv. mërî´îm (gemest vee) van het zelfst. naamw.
mërî´ (gemest vee) . Taalgebruik in Tenach : mërî´
(gemest vee) . Getalwaarde : mem = 14 of 50 , resj = 20 of 200 , jod = 10
, aleph = 1 ; totaal : 45 (3² X 5) OF 261 . Structuur : 5 - 2 - 1 - 1 .
Tenach (1) : Js
1,11 .
- mëre`îm (boosdoeners) van Js 1,4 en mërî´îm (gemest vee) Js 1,11 lijken sterk op elkaar . Leg je een link van Js
1,4 met Js 1,11 , dan zijn boosdoeners geweldenaars , slachters , offeraars , ontnemers van leven en toekomst .
Js 14,21 - Js 14,21 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Prepare slaughter for his children for the iniquity
of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the
face of the world with cities.
Luther-Bibel . 21 Richtet die Schlachtbank zu für seine Söhne um der Missetat
ihres Vaters willen, dass sie nicht wieder hochkommen und die Welt erobern und
den Erdkreis voll Trümmer machen.
Tekstuitleg van Js 14,21 .
Js 14,22 - Js 14,22 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] For I will rise up against them, saith the LORD of
hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew,
saith the LORD.
Luther-Bibel . 22 Und ich will über sie kommen, spricht der HERR Zebaoth, und
von Babel ausrotten Name und Rest, Kind und Kindeskind, spricht der HERR.
Tekstuitleg van Js 14,22 .
7. bâbhèl (Babel) . bâbhèl
(Babel) . Taalgebruik in Tenach : bâbhèl
(Babel) . Getalwaarde : beth = 2 , lamed = 13 of 40 ; totaal : 17 OF 44
(4 X 11) . Structuur : 2 - 2 - 4 . Tenach (208) . Pentateuch (2) . Js (8) :
(1) Js 13,1 . (2) Js
13,19 . (3) Js
14,4 . (4) Js
21,9 . (5) Js
39,1 . (6) Js
39,6 . (7) Js
39,7 . (8) Js
47,1 .
- bâbhâlâh (naar Babel) . Tenach (27) . Js (1) : Js
43,14 .
- bëbâbhèl (in Babel) . Tenach (8) . Js (1) : Js
48,14 .
- lëbâbhèl (naar Babel) . Tenach (10) . Js (1) : Js
14,22 .
- mëbâbhèl (uit Babel) . Tenach (12) . Js (2) : (1) Js
39,3 . (2) Js
48,20 .
Js 14,23 - Js 14,23 . Val van de koning van Babel - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,3 - Js 14,4 - Js 14,5 - Js 14,6 - Js 14,7 - Js 14,8 - Js 14,9 - Js 14,10 - Js 14,11 - Js 14,12 - Js 14,13 - Js 14,14 - Js 14,15 - Js 14,16 - Js 14,17 - Js 14,18 - Js 14,19 - Js 14,20 - Js 14,21 - Js 14,22 - Js 14,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] I will also make it a possession for the bittern, and
pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the
LORD of hosts.
Luther-Bibel . 23 Und ich will Babel machen zum Erbe für die Igel und zu einem
Wassersumpf und will es mit dem Besen des Verderbens wegfegen, spricht der HERR
Zebaoth. Gegen Assyrien
Tekstuitleg van Js 14,23 .
- Js 14,24-27 . Nederlaag van Assur - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,24 - Js 14,25 - Js 14,26 - Js 14,27 -
Js 14,24 - Js 14,24 . Nederlaag van Assur - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,24 - Js 14,25 - Js 14,26 - Js 14,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have
thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
Luther-Bibel . 24 Der HERR Zebaoth hat geschworen: Was gilt's? Es soll gehen,
wie ich denke, und soll zustande kommen, wie ich's im Sinn habe,
Tekstuitleg van Js 14,24 .
Js 14,25 - Js 14,25 . Nederlaag van Assur - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,24 - Js 14,25 - Js 14,26 - Js 14,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] That I will break the Assyrian in my land, and upon
my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them,
and his burden depart from off their shoulders.
Luther-Bibel .25 dass Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich es zertrete
auf meinen Bergen, damit sein Joch von ihnen genommen werde und seine Last von
ihrem Halse komme.
Tekstuitleg van Js 14,25 .
2. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur) . Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4)
. Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17 . (2) Js
7,18 . (3) Js
7,20 . (4) Js
8,4 . (5) Js
8,7 . (6) Js
10,5 . (7) Js
10,12 . (8) Js
14,25 . (9) Js
19,23 . (10) Js
19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js
23,13 . (15) Js
27,13 . (16) Js
30,31 . (17) Js
31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js
36,1 . (2) Js
36,2 . (3) Js
36,4 . (4) Js
36,8 . (5) Js
36,13 . (6) Js
36,15 . (7) Js
36,16 . (8) Js
36,18 . Js 37 (10) : (1)
Js 37,4 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,8 . (4) Js
37,10 . (5) Js
37,11 . (6) Js
37,18 . (7) Js
37,21 . (8) Js
37,33 . (9) Js
37,36 . (10) Js
37,37 . Js 38 (1) Js
38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn
10,22 . (2) Js
52,4 . (3) Hos
11,5 . (4) 1
Kr 1,17 .
Js 14,26 - Js 14,26 . Nederlaag van Assur - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,24 - Js 14,25 - Js 14,26 - Js 14,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] This is the purpose that is purposed upon the whole
earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
Luther-Bibel . 26 Das ist der Ratschluss, den er hat über alle Lande, und das
ist die Hand, die ausgereckt ist über alle Völker.
Tekstuitleg van Js 14,26 .
11. - 12. kâl haggôjim (alle volkeren) . Tenach (37) . Js (11) : (1) Js 2,2 . (2) Js 14,26 . (3) Js 25,7 . (4) Js 29,7 . (5) Js 29,8 . (6) Js 34,2 . (7) Js 40,17 . (8) Js 43,9 . (9) Js 52,10 . (10) Js 61,11 . (11) Js 66,18 .
Js 14,27 - Js 14,27 . Nederlaag van Assur - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,24 - Js 14,25 - Js 14,26 - Js 14,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] For the LORD of hosts hath purposed, and who shall
disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
Luther-Bibel . 27 Denn der HERR Zebaoth hat's beschlossen – wer will's wehren?
Und seine Hand ist ausgereckt – wer will sie wenden? Gegen die Philister
Tekstuitleg van Js 14,27 .
- Js 14,28-32 . Tegen de Filistijnen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,28 - Js 14,29 - Js 14,30 - Js 14,31 - Js 14,32 -
Js 14,28 - Js 14,28 . Tegen de Filistijnen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,28 - Js 14,29 - Js 14,30 - Js 14,31 - Js 14,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] In the year that king Ahaz died was this burden.
Luther-Bibel . 28 Im Jahr, als König Ahas starb, wurde diese Last angekündigt:
Tekstuitleg van
Js 14,28 . Het vers Js
14,28 telt 7 woorden en 24 (2³ X 3) letters . De getalwaarde van Js
14,28 is 1692 (2² X 3 ² X 47) .
In Js 1,1
worden 4 koningen vermeld : Uzzia , Jotham , Achaz en Hizkia . De 1ste koning
is Uzzia . In Js
6,1 wordt over zijn dood gesproken . Bijgevolg zou Js 1-5 zich afspelen
in de de tijd van koning Uzzia . Dan komt de regeerperiode van Jotham . In Js
7,1 wordt melding gemaakt van koning Achaz , zoon van Jotham , zoon van
Uzzia . Js 6 zou zich dus afspelen tijdens de regeerperiode van koning Jotham
. In tegenstelling tot Uzzia en Jotham zal Achaz wel als personage functioneren
in het boek Jesaja . In Js
14,28 wordt over de dood van koning Achaz gesproken . Dit zou inhouden dat
Js 7,1-Js
14,27 zich afspeelt tijdens de regeerperiode van koning Achaz . Js
14,28-Js
39,8 zou zich afspelen tijdens de regeerperiode van koning Hizkia . Na Js
1,1 wordt Hizkia pas genoemd in Js
36,1 , maar dan zijn we reeds in het 14de jaar van koning Hizkia . Dat stemt
overeen met Js
14,28 , wanneer de regeerperiode van koning Hizkia begint .
Naar de regeerperiodes van de koningen zou Jesaja 1-39 als volgt kunnen worden
ingedeeld :
- Js 1-5 : Uzzia .
- Js 6 : Jotham .
- Js 7-14,27 : Achaz .
- Js 14,28-39,8 : Hizkia .
In Js 1,1
is de tijdsaanduiding ondergeschikt aan het opschrift . In Js
6,1 , Js
7,1 en Js
14,28 staat de tijdsaanduiding voorop .
In Js 1,1
worden de 4 koningen vermeld . Js
6,1 en Js
14,28 begint met : in het sterfjaar van koning enerzijds Uzzia , anderzijds
Achaz . In de uitvoerige inleiding van Js
7,1 worden 3 koningen genoemd . Hiermee en tevens door de uitdrukking bîme(j)
(in de dagen van) gelijkt de tijdsaanduiding in Js
7,1 sterk op die van Js
1,1 . Zo zijn deze tijdsaanduidingen binair opgebouwd : A - B - A' - B'
.
Js 14,28.1.
sjânâh (jaar) . Taalgebruik in Tenach : sjânâh
(jaar) . De getalwaarde van sjânâh (jaar) is : sjin = 21 of
300 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 40 of 355 (5 X 71) . Structuur : 3
- 5 - 5 . Tenach (270) . Pentateuch (114) . Js (9) : (1) Js
7,8 . (2) Js
21,16 . (3) Js
23,15 . (4) Js
23,17 . (5) Js
29,1 . (6) Js
32,10 . (7) Js
36,1 . (8) Js
38,5 . (9) Js
39,3 .
- bisjënath (in het jaar van) < bë + stat. constr. . Tenach (76)
. Pentateuch (5) . Js (3) : (1) Js
6,1 . (2) Js
14,28 . (3) Js 20,1 .
Js 14,28.2.
mwth (sterven, ondergaan) . Taalgebruik in Tenach : mwth
(sterven, ondergaan) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , waw = 6 , thaw = 22
of 400 ; totaal : 41 OF 446 (2 X 223) . Structuur : 4 - 6 - 4 .
- m-w-th . Tenach (123) . Pentateuch (41) . Jesaja (5) . act. qal inf. construct.
môth (dood) . Js (2) : (1) Js
6,1 . (2) Js
14,28 .
- thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Taalgebruik
in de LXX : thanatoô
(doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Taalgebruik in het N.T.
: thanatoô
(doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Een vorm van thanatoô
(doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) in de LXX (161) , in het NT (11)
.
- apokteinô (doden) . Taalgebruik in de LXX : apokteinô
(doden, vermoorden) . Taalgebruik in het N.T. : apokteinô
(doden, vermoorden) . Gr. kteinô (doden, vermoorden) . Lat. occidere
< ob-cadere (tegenslaan, doodslaan) . Fr. tuer . Ned. doden . D. : töten
. E. to die .
Lat. mori (sterven) ; mors , mortis (de dood) ; mortuus (dode) ; cfr. mortuarium
(dodenhuisje) . Fr. le mort (de dode) . mourir (sterven) .
Js 14,28.1. - 2. bisjënath môth (in het jaar van de dood) EN 1. - 3. bisjënath môth hammèlèkh (in het jaar van de dood van de koning) . Tenach (2) : (1) Js 6,1 . (2) Js 14,28 .
Js 14,28.4. ´âchâz (Achaz) . Taalgebruik in Tenach : ´âchâz (Achaz) . Getalwaarde : aleph = 1 , chet = 8 , zajin = 7 ; totaal : 16 (2² X 2²) . Structuur : 1 - 8 - 7 . ´-ch-z . Tenach (42) . Profeten (9) : (1) Js 1,1 . (2) Js 7,1 . (3) Js 7,3 . (4) Js 7,10 . (5) Js 7,12 . (6) Js 14,28 . (7) Js 38,8 . (8) Hos 1,1 . (9) Mi 1,1 . http://nl.wikipedia.org/wiki/Achaz . Achaz (Hebreeuws voor Jahweh grijpt vast, houdt) was koning van Juda. Hij was de opvolger van zijn vader Jotam. Zijn regeerperiode wordt tegenwoordig gedateerd op 735 v.Chr. tot 715 v.Chr. of van 732 v.Chr. tot 716 v.Chr.. Buiten de Bijbel is niet veel bekend over het leven van Achaz. In de Bijbel is over zijn leven te lezen in onder meer 2 Koningen 16, Jesaja 7-9 en 2 Kronieken 28. Achaz wordt in de Bijbel beschreven als een slechte en zwakke koning. Hij kwam op twintigjarige leeftijd op de troon. Hij stapte over naar de godsdienst van omliggende volken en liet in het hele land offerplaatsen voor hun goden oprichten. Hij offerde zelfs één of meerdere van zijn eigen zonen. Op politiek gebied kwam Achaz snel in de problemen toen koning Resin van Aram (met als hoofdstad Damascus) en koning Pekach van Israël een coalitie sloten en gezamenlijk tegen Juda ten strijde trokken. Achaz zag zich gedwongen hulp in te roepen van koning Tiglat-Pileser van Assyrië. Achaz betaalde grote sommen goud en zilver voor deze hulp en Juda werd feitelijk een vazalstaat van Assyrië. Tiglat-Pileser veroverde hierop Damascus en liet koning Resin ter dood brengen. In 722 v.Chr. veroverden de Assyriërs ook het koninkrijk Israël en werden de inwoners verbannen. Tijdens de regeerperiode van Achaz voerden de profeten Jesaja, Hosea en Micha oppositie tegen zijn beleid op religieus gebied. Volgens de bijbel stierf Achaz op 35-jarige leeftijd. Hij werd begraven in Jeruzalem. Hij werd opgevolgd door zijn zoon Hizkia.
Js 14,28.3. - 4. hammèlèkh ´âchâz (koning Achaz) . Tenach (11) : (1) 2 K 16,10 . (2) 2 K 16,11 . (3) 2 K 16,15 . (4) 2 K 16,16 . (5) 2 K 16,17 . (6) 2 Kr 28,16 . (7) 2 Kr 28,22 . (8) 2 Kr 29,19 . (9) Js 14,28 .
Js 14,28.6. mashshâ´ (profetie, godsspraak) . Taalgebruik in Tenach : mashshâ´ (profetie, godsspraak) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , shin = 21 of 300 , aleph = 1 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 341 (11 X 31) . Structuur : 4 - 3 - 1 . Tenach (37) . 12 kl. Prof. (4) : (1) Nah 1,1 . (2) Zach 9,1 . (3) Zach 12,1 . (4) Mal 1,1 . Js (12) : (1) Js 13,1 . (2) Js 15,1 . (3) Js 17,1 . (4) Js 19,1 . (5) Js 21,1 . (6) Js 21,11 . (7) Js 21,13 . (8) Js 22,1 . (9) Js 23,1 . (10) Js 30,6 . (11) Js 46,1 . (12) Js 46,2 . Zie ook Spr 30,1 . Spr 31,1 . hammashshâ´ (profetie, godsspraak) . Tenach (10) . Js (2) : (1) Js 14,28 . (2) Js 22,25 . In Js komt mashshâ´ (profetie, godsspraak) 12X voor . In Js 1-39 : 10X , in Js 40-55 : 2X .
Js 14,29 - Js 14,29 . Tegen de Filistijnen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,28 - Js 14,29 - Js 14,30 - Js 14,31 - Js 14,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod
of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth
a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
Luther-Bibel . 29 Freue dich nicht, ganz Philisterland, dass der Stock, der
dich schlug, zerbrochen ist! Denn aus der Wurzel der Schlange wird eine giftige
Natter kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.
Tekstuitleg van Js 14,29 .
Js 14,30 - Js 14,30 . Tegen de Filistijnen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,28 - Js 14,29 - Js 14,30 - Js 14,31 - Js 14,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And the firstborn of the poor shall feed, and the needy
shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall
slay thy remnant.
Luther-Bibel . 30 Die Geringen werden auf meiner Aue weiden und die Armen sicher
ruhen; aber deine Wurzel will ich durch Hunger töten, und deine Übriggebliebenen
werde ich morden.
Tekstuitleg van Js 14,30 .
Js 14,31 - Js 14,31 . Tegen de Filistijnen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,28 - Js 14,29 - Js 14,30 - Js 14,31 - Js 14,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art
dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone
in his appointed times.
Luther-Bibel . 31 Heule, Tor! Schreie, Stadt! Erzittere, ganz Philisterland!
Denn von Norden kommt Rauch und keiner sondert sich ab von seinen Scharen.
Tekstuitleg van Js 14,31 .
Js 14,32 - Js 14,32 . Tegen de Filistijnen - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 14 -- Js 14,1-2 -- Js 14,3-23 -- Js 14,24-27 -- Js 14,28-32 -- Js 14,28 - Js 14,29 - Js 14,30 - Js 14,31 - Js 14,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] What shall one then answer the messengers of the nation?
That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Luther-Bibel . 32 Und was wird man den Boten der Heiden sagen? »Der HERR hat
Zion gegründet, und hier werden die Elenden seines Volks Zuflucht haben.«
Tekstuitleg van Js 14,32 .
8. tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Tenach : tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn (Sion) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26) . Tenach (108) . Js (36) . Js 1-39 (23) : (1) Js 1,8 . (2) Js 1,27 . (3) Js 3,16 . (4) Js 3,17 . (5) Js 4,4 . (6) Js 4,5 . (7) Js 8,18 . (8) Js 10,12 . (9) Js 10,24 . (10) Js 10,32 . (11) Js 12,6 . (12) Js 14,32 . (13) Js 16,1 . (14) Js 18,7 . (15) Js 24,23 . (16) Js 29,8 . (17) Js 31,4 . (18) Js 33,5 . (19) Js 33,20 . (20) Js 34,8 . (21) Js 35,10 . (22) Js 37,22 . (23) Js 37,32 . bëtsijjôn (in Sion) < bë + + tsijjôn (Sion) . Tenach (28) . Js (7) : (1) Js 4,3 . (2) Js 28,16. (3) Js 30,19 . (4) Js 31,9 . (5) Js 32,2 (bëtsèjôn) . (6) Js 33,14 . (7) Js 46,13 . mitstsijjôn (uit Sion) < min (uit) + tsijjôn (Sion) . Tenach (12) : (1) Js 2,3 . (2) Jr 9,18 . (3) Jl 4,16 . (4) Am 1,2 . (5) Mi 4,2 . (6) Ps 14,7 . (7) Ps 50,2 . (8) Ps 53,7 . (9) Ps 110,2 . (10) Ps 128,5 . (11) Ps 134,3 . (12) Ps 135,21 . Totaal Js 1 - 39 (29) . Totaal in Jesaja (29 + 18 = 47) .
11. `ânëjî (mijn armoede) < ´ânî + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk. OF stat. constr. nom. mann. mv. ´änijje(j) van het bijvoegl. naamw. ´ânî ((arm, ellendig, deemoedig) . Taalgebruik in Tenach : `ânî (arm, ellendig, deemoedig) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , nun = 14 of 50 , jod = 10 ; totaal : 40 (2³ X 5) of 130 (2 X 5 X 13) . Structuur : 7 - 5 - 1 . Gr. ptôchos (arme) . Taalgebruik in de Septuaginta : ptôchos (arme) . Taalgebruik in het N.T. : ptôchos (arme) . Lat. pauper . Fr. pauvre . E. poor . Ned. arm . D. arm . Een vorm van ptôchos (arme) in de LXX (124) , in het N.T. (34) . Tenach (15) : (1) Gn 31,42 . (2) Gn 41,52 . (3) Js 10,2 . (4) Js 14,32 . (5) Zach 11,7 . (6) Zach 11,11 . (7) Ps 9,14 . (8) Ps 25,18 . (9) Ps 31,8 . (10) Ps 72,4 . (11) Ps 119,153 . (12) Job 10,15 . (13) Job 24,4 . (14) Kl 1,9 . (15) Kl 3,19 .
SEPTUAGINTA
ΚΑΙ ἐλεήσει Κύριος τὸν ᾿Ιακὼβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν ᾿Ισραήλ, καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ ὁ γειώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον ᾿Ιακώβ, 2 καὶ λήψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ κατακληρονομήσουσι καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Θεοῦ εἰς δούλους καὶ δούλας· καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς, καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν. 3 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε Κύριος ἀπὸ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου καὶ τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς, ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς. 4 καὶ λήψη τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη· πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής; 5 συνέτριψε Κύριος τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων· 6 πατάξας ἔθνος θυμῷ, πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ, ἣ οὐκ ἐφείσατο, ἀνεπαύσατο πεποιθώς. 7 πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετ᾿ εὐφροσύνης, 8 καὶ τὰ ξύλα τοῦ λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου· ἀφ᾿ οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς. 9 ὁ ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι, συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς, οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν. 10 πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσί σοι· καὶ σὺ ἑάλως, ὥσπερ καὶ ἡμεῖς, ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης. 11 κατέβη εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου, ἡ πολλὴ εὐφροσύνη σου· ὑποκάτω σου στρώσουσι σῆψιν, καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ. 12 πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωΐ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη. 13 σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου· εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς Βορρᾶν, 14 ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφῶν, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ῾Υψίστῳ. 15 νῦν δὲ εἰς ᾅδην καταβήσῃ καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς. 16 οἱ ἰδόντες σε θαυμάσονται ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν· οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, ὁ σείων βασιλεῖς; 17 ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ καθεῖλε, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσε. 18 πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ, ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ· 19 σὺ δὲ ριφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις, καταβαινόντων εἰς ᾅδου. ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν, 20 οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός, διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας· οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν. 21 ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ἵνα μὴ ἀναστῶσι καὶ κληρονομήσωσι τὴν γῆν καὶ ἐμπλήσωσιν τὴν γῆν πολέμων. 22 Καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς, λέγει Κύριος σαβαώθ, καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα - τάδε λέγει Κύριος - 23 καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον, ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους, καὶ ἔσται εἰς οὐδέν· καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν. 24 τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ· ὃν τρόπον εἴρηκα, οὕτως ἔσται, καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι, οὕτως μενεῖ, 25 τοῦ ἀπολέσαι τοὺς ᾿Ασσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου, καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν, καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται. 26 αὕτη ἡ βουλή, ἣν βεβούλευται Κύριος ἐπὶ τὴν ὅλην οἰκουμένην, καὶ αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη. 27 ἃ γὰρ ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται, τίς διασκεδάσει; καὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει; 28 Τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέθανεν ὁ βασιλεὺς ῎Αχαζ, ἐγενήθη τὸ ρῆμα τοῦτο. 29 μὴ εὐφρανθείητε οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς· ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεως ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι 30 καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ δι᾿ αὐτοῦ, πτωχοὶ δὲ ἄνθρωποι ἐπὶ εἰρήνης ἀναπαύσονται· ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ. 31 ὀλολύξατε, πύλαι πόλεων, κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι, οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, ὅτι ἀπὸ Βορρᾶ καπνὸς ἔρχεται, καὶ οὐκ ἔστι τοῦ εἶναι. 32 καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν; ὅτι Κύριος ἐθεμελίωσε Σιών, καὶ δι᾿ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ.
14 1kai eleèsei kurios ton iakôb kai eklexetai eti ton israèl kai anapausontai epi tès gès autôn kai o giôras prostethèsetai pros autous kai prostethèsetai pros ton oikon iakôb2kai lèmpsontai autous ethnè kai eisaxousin eis ton topon autôn kai kataklèronomèsousin kai plèthunthèsontai epi tès gès tou theou eis doulous kai doulas kai esontai aichmalôtoi oi aichmalôteusantes autous kai kurieuthèsontai oi kurieusantes autôn3kai estai en tè èmera ekeinè anapausei se o theos ek tès odunès kai tou thumou sou kai tès douleias sou tès sklèras ès edouleusas autois4kai lèmpsè ton thrènon touton epi ton basilea babulônos kai ereis en tè èmera ekeinè pôs anapepautai o apaitôn kai anapepautai o epispoudastès5sunetripsen o theos ton zugon tôn amartôlôn ton zugon tôn archontôn6pataxas ethnos thumô plègè aniatô paiôn ethnos plègèn thumou è ouk efeisato7anepausato pepoithôs pasa è gè boa met´ eufrosunès8kai ta xula tou libanou eufranthèsan epi soi kai è kedros tou libanou af´ ou su kekoimèsai ouk anebè o koptôn èmas9o adès katôthen epikranthè sunantèsas soi sunègerthèsan soi pantes oi gigantes oi arxantes tès gès oi egeirantes ek tôn thronôn autôn pantas basileis ethnôn10pantes apokrithèsontai kai erousin soi kai su ealôs ôsper kai èmeis en èmin de katelogisthès11katebè de eis adou è doxa sou è pollè sou eufrosunè upokatô sou strôsousin sèpsin kai to katakalumma sou skôlèx12pôs exepesen ek tou ouranou o eôsforos o prôi anatellôn sunetribè eis tèn gèn o apostellôn pros panta ta ethnè13su de eipas en tè dianoia sou eis ton ouranon anabèsomai epanô tôn astrôn tou ouranou thèsô ton thronon mou kathiô en orei upsèlô epi ta orè ta upsèla ta pros borran14anabèsomai epanô tôn nefelôn esomai omoios tô upsistô15nun de eis adou katabèsè kai eis ta themelia tès gès16oi idontes se thaumasousin epi soi kai erousin outos o anthrôpos o paroxunôn tèn gèn seiôn basileis17o theis tèn oikoumenèn olèn erèmon kai tas poleis katheilen tous en epagôgè ouk elusen18pantes oi basileis tôn ethnôn ekoimèthèsan en timè anthrôpos en tô oikô autou19su de rifèsè en tois oresin ôs nekros ebdelugmenos meta pollôn tethnèkotôn ekkekentèmenôn machairais katabainontôn eis adou on tropon imation en aimati pefurmenon ouk estai katharon20outôs oude su esè katharos dioti tèn gèn mou apôlesas kai ton laon mou apekteinas ou mè meinès eis ton aiôna chronon sperma ponèron21etoimason ta tekna sou sfagènai tais amartiais tou patros sou ina mè anastôsin kai tèn gèn klèronomèsôsin kai emplèsôsi tèn gèn poleôn22kai epanastèsomai autois legei kurios sabaôth kai apolô autôn onoma kai kataleimma kai sperma tade legei kurios23kai thèsô tèn babulônian erèmon ôste katoikein echinous kai estai eis ouden kai thèsô autèn pèlou barathron eis apôleian24tade legei kurios sabaôth on tropon eirèka outôs estai kai on tropon bebouleumai outôs menei25tou apolesai tous assurious apo tès gès tès emès kai apo tôn oreôn mou kai esontai eis katapatèma kai afairethèsetai ap´ autôn o zugos autôn kai to kudos autôn apo tôn ômôn afairethèsetai26autè è boulè èn bebouleutai kurios epi tèn oikoumenèn olèn kai autè è cheir è upsèlè epi panta ta ethnè tès oikoumenès27a gar o theos o agios bebouleutai tis diaskedasei kai tèn cheira tèn upsèlèn tis apostrepsei28tou etous ou apethanen achaz o basileus egenèthè to rèma touto29mè eufrantheiète pantes oi allofuloi sunetribè gar o zugos tou paiontos umas ek gar spermatos ofeôn exeleusetai ekgona aspidôn kai ta ekgona autôn exeleusontai ofeis petomenoi30kai boskèthèsontai ptôchoi di´ autou ptôchoi de andres ep´ eirènès anapausontai anelei de limô to sperma sou kai to kataleimma sou anelei31ololuzete pulai poleôn kekragetôsan poleis tetaragmenai oi allofuloi pantes oti kapnos apo borra erchetai kai ouk estin tou einai32kai ti apokrithèsontai basileis ethnôn oti kurios ethemeliôsen siôn kai di´ autou sôthèsontai oi tapeinoi tou laou
VULGAAT
1 prope est ut veniat tempus eius et dies eius non elongabuntur miserebitur enim Dominus Iacob et eliget adhuc de Israhel et requiescere eos faciet super humum suam adiungetur advena ad eos et adherebit domui Iacob 2 et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum et possidebit eos domus Israhel super terram Domini in servos et ancillas et erunt capientes eos qui se ceperant et subicient exactores suos 3 et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti 4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum 5 contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantium 6 caedentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliter 7 conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit 8 abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos 9 infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui suscitavit tibi gigantas omnes principes terrae surrexerunt de soliis suis omnes principes nationum 10 universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es 11 detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes 12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes 13 qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis 14 ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo 15 verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci 16 qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna 17 qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem 18 omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo sua 19 tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridum 20 non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum 21 praeparate filios eius occisioni in iniquitate patrum eorum non consurgent nec hereditabunt terram neque implebunt faciem orbis civitatum 22 et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus 23 et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum 24 iuravit Dominus exercituum dicens si non ut putavi ita erit et quomodo mente tractavi 25 sic eveniet ut conteram Assyrium in terra mea et in montibus meis conculcem eum et auferetur ab eis iugum eius et onus illius ab umero eorum tolletur 26 hoc consilium quod cogitavi super omnem terram et haec est manus extenta super universas gentes 27 Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus eius extenta et quis avertet eam 28 in anno quo mortuus est rex Ahaz factum est onus istud 29 ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem 30 et pascentur primogeniti pauperum et pauperes fiducialiter requiescent et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas interficiam 31 ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eius 32 et quid respondebitur nuntiis gentis quia Dominus fundavit Sion et in ipsa sperabunt pauperes populi eius