- Taal - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach: Tenach: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- Z -
Overzicht van Septuaginta: Septuaginta: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- Z
-
Js 16,1 - Js 16,1 - bijbeloverzicht -- taal -- Js (Jesaja) -- Js 16 -- Js 16,1 - Js 16,2 - Js 16,3 - Js 16,4 - Js 16,5 - Js 16,6 - Js 16,7 - Js 16,8 - Js 16,9 - Js 16,10 - Js 16,11 - Js 16,12 - Js 16,13 - Js 16,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. 16 [1] Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela
to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
Luther-Bibel. 16 1 »Schickt dem Landesherrn die Lämmer von Sela aus der Wüste
zum Berge der Tochter Zion!«
Tekstuitleg van Js
16,1. Adventszang Roate caeli, 3de strofe 2de helft (Zie: (239) Rorate Caeli - YouTube.): emítte Agnum dominatórem térræ, de pétra desérti ad móntem fíliæ Síon: (= Zend het Lam, de heerser van de Aarde, van de rots van de woestijn tot de berg van de dochter van Sion).
- De 1ste helft van de strofe is geïnspireerd op Ex 3,7: Vidi afflictionem populi mei in Ægypto (= Ik zag de ellende van mijn volk in Egypte). De dichter van het Rorate caeli vormde het om tot: Vide, Domine, afflictionem populi tui (= Zie, Heer, de ellende van uw volk). De dichter kijkt terug naar de slavernij in Egypte en de verschijning van JHWH aan Mozes in het brandend braambos. Het tweede gedeelte is een roep om een bevrijder uit de ballingschap in Babylon.
Js 16,1.7. אֶל (= ´èl: naar, tot; vz van plaats / richting).
Js 16,1.8. הַר (= har: berg).
Js 16,1.7. - 8. אֶל-הַר (= ´èl har: naar de berg van). Verwijzing: horos (berg), zie Mt 4,8. Tenakh (20): (1) Ex 3,1. (2) Ex 19,23. (3) Ex 24,13. (4) Ex 34,2. (5) Ex 34,4. (6) Nu 27,12. (7) Dt 32,49. (8) Dt 34,1. (9) Joz 15,10. (10) 1 K 18,19. (11) 1 K 18,20. (12) 2 K 2,25. (13) 2 K 4,25. (14) Ps 43,3. (15) Hl 4,6. (16) Js 2,3. (17) Js 16,1. (18) Js 56,7. (19) Ez 40,2. (20) Mi 4,2.
9. בַת (= bath: dochter). Taalgebruik in
Tenakh: bath
(dochter). Getalswaarde: beth = 2, thaw = 22 of 400; totaal: 24 (2³ X 3) OF 402 (2 X 3 X 67). Structuur: 2 - 4. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (193). Pentateuch (51). Sef (2): (1) Sef
3,10. (2) Sef
3,14. Kl (17): (1) Kl 1,6. (2) Kl 1,15. (3) Kl 2,1. (4) Kl 2,2. (5) Kl 2,4. (6) Kl 2,8. (7) Kl 2,10. (8) Kl 2,11. (9) Kl 2,13. (10) Kl 2,15. (11) Kl 2,18. (12) Kl 3,48. (13) Kl 4,3. (14) Kl 4,6. (15) Kl 4,10. (16) Kl 4,21. (17) Kl 4,22.
- LXX: θυγατηρ (= thugatèr: dochter). Taalgebruik in het NT: thugatèr
(dochter). Een vorm
van θυγατηρ (= thugatèr: dochter) in de LXX (641), in het NT (28).
- Ned: dochter. Arabisch: ابنة = 'ibna. Zie: http://www.arabischlexicon.com/175-bint-of-ibn-dochter-zoon-160416061578-157315761606.html. D: Tochter. E: daughter. Fr: la fille. Lat: filia.
10. צִיּוֹן (= tsijjôn: Sion). Taalgebruik in Tenakh: tsijjôn (Sion). Getalswaarde: tsade = 18 of 90, jod = 10, waw = 6, nun = 14 of 50; totaal: 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26). Tenakh (108). Js (36). Js 1-39 (23): (1) Js 1,8. (2) Js 1,27. (3) Js 3,16. (4) Js 3,17. (5) Js 4,4. (6) Js 4,5. (7) Js 8,18. (8) Js 10,12. (9) Js 10,24. (10) Js 10,32. (11) Js 12,6. (12) Js 14,32. (13) Js 16,1. (14) Js 18,7. (15) Js 24,23. (16) Js 29,8. (17) Js 31,4. (18) Js 33,5. (19) Js 33,20. (20) Js 34,8. (21) Js 35,10. (22) Js 37,22. (23) Js 37,32.
Js
16,1.9. - 10. בַת צִיּוֹן (= bath tsijjôn: de dochter van Sion). Tenakh (19 + 4 = 23X). 1 K (1). Js (4): (1) Js 1,8. (2) Js
37,22. (3) Js
52,2. (4) Js
62,11. Jr (3). Kl (7). 12 Kl Prof (5): (1) Mi 4,8. (2) Mi 4,10. (3) Sef 3,14. (4) Zach 2,14. (5) Zach 9,9.
-- Zie ook בֵּית צִיּוֹן (= beth tsijjôn: het huis van Sion). Slechts in Js
10,32.
- LXX: θυγατερ σιων (= thugater siôn: dochter van Sion). LXX (10): (1) Mi
4,8. (2) Mi
4,10. (3) Mi
4,13. (4) Sef 3,14. (5) Zach
2,14. (6) Zach
9,9. (7) Jr 6,2. (8) Jr 6,23. (9) Kl 2,13. (10) Kl 4,22.
- Vulg: filia Sion (= dochter van Sion). Vulg (14). OT (13). NT (1). filiae Sion (= dochter/s van Sion). Vulg (15). OT (12). NT (3).
Js
16,1.7. - 10. אֶל-הַר בַת צִיּוֹן (= ´èl har bath tsijjôn: naar de berg van de dochter
van Sion). Tenakh (1): Js
16,1.
- LXX: εἰς τὸ ὄρος Σιων (= eis to oros Siôn: naar de berg van Sion). LXX (1): 1 Mak 6,48. Vrschillen tussen MT en LXX in Js
16,1: (1) In de LXX valt het vz van richting MT heeft lidw bij (= har: berg)
- Vulg: ad montem filiæ Sion (= naar de berg van de dochter
van Sion). Tenakh (1): Js
16,1.
-- ad montem Sion (tot de berg van Sion). Vulg (1): Dt 4,48.
Js 16,2 - Js 16,2 -- bijbeloverzicht -- taal -- Js (Jesaja) -- Js 16 -- Js 16,1 - Js 16,2 - Js 16,3 - Js 16,4 - Js 16,5 - Js 16,6 - Js 16,7 - Js 16,8 - Js 16,9 - Js 16,10 - Js 16,11 - Js 16,12 - Js 16,13 - Js 16,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] For it shall be, that, as a wandering bird cast out
of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
Luther-Bibel. 2 Wie ein Vogel dahinfliegt, der aus dem Nest vertrieben wird,
so werden die Bewohner Moabs an den Furten des Arnon sein.
Tekstuitleg van Js 16,2.
Js 16,3 - Js 16,3 -- bijbeloverzicht -- taal -- Js (Jesaja) -- Js 16 -- Js 16,1 - Js 16,2 - Js 16,3 - Js 16,4 - Js 16,5 - Js 16,6 - Js 16,7 - Js 16,8 - Js 16,9 - Js 16,10 - Js 16,11 - Js 16,12 - Js 16,13 - Js 16,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the
night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
Luther-Bibel. 3 »Gib Rat, schaffe Recht, mache deinen Schatten des Mittags
wie die Nacht; verbirg die Verjagten, und verrate die Flüchtigen nicht!
Tekstuitleg van Js 16,3.
Js 16,4 - Js 16,4 -- bijbeloverzicht -- taal -- Js (Jesaja) -- Js 16 -- Js 16,1 - Js 16,2 - Js 16,3 - Js 16,4 - Js 16,5 - Js 16,6 - Js 16,7 - Js 16,8 - Js 16,9 - Js 16,10 - Js 16,11 - Js 16,12 - Js 16,13 - Js 16,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert
to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the
spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
Luther-Bibel. 4 Lass Moabs Verjagte bei dir herbergen, sei du für Moab eine
Zuflucht vor dem Verwüster!« Der Dränger wird ein Ende haben, der Verwüster
aufhören und der Bedrücker aus dem Lande müssen.
Tekstuitleg van Js 16,4.
5. hêwî (wees) van het werkw. hâjah (zijn). Zie hôj (wee). Taalgebruik in Tenach: hoj (wee). Getalwaarde: he = 5, waw = 6, jod = 10; totaal: 21 (3 X 7). Structuur: 5 - 6 - 1. Gr. ouai. Lat. vae. Fr. malheur. E. woe. D. weh. Js (22): (1) Js 1,4. (2) Js 1,24. (3) Js 5,8. (4) Js 5,11. (5) Js 5,18. (6) Js 5,20. (7) Js 5,21. (8) Js 5,22. (9) Js 10,1. (10) Js 10,5. (11) Js 16,4. (12) Js 17,12. (13) Js 18,1. (14) Js 28,1. (15) Js 29,1. (16) Js 29,15. (17) Js 30,1. (18) Js 31,1. (19) Js 33,1. (20) Js 45,9. (21) Js 45,10. (22) Js 55,1.
Js 16,5 - Js 16,5 -- bijbeloverzicht -- taal -- Js (Jesaja) -- Js 16 -- Js 16,1 - Js 16,2 - Js 16,3 - Js 16,4 - Js 16,5 - Js 16,6 - Js 16,7 - Js 16,8 - Js 16,9 - Js 16,10 - Js 16,11 - Js 16,12 - Js 16,13 - Js 16,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] And in mercy shall the throne be established: and he
shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking
judgment, and hasting righteousness.
Luther-Bibel. 5 Dann wird ein Thron bereitet werden aus Gnaden, dass einer
in Treue darauf sitze in der Hütte Davids und richte und trachte nach Recht
und fördere Gerechtigkeit.
Tekstuitleg van Js 16,5.
3. kisse´ (troon, zetel). Taalgebruik in Tenach: kisse´ (troon, zetel). Getalwaarde: kaph = 11 of 20, samekh = 15 of 60, aleph = 1; totaal: 27 (3³) OF 81 (3² X 3²). Tenach (51). Js (4): (1) Js 6,1. (2) Js 9,6. (3) Js 16,5. (4) Js 47,1. kiss´î (mijn troon, mijn zetel). Tenach (10): (1). (2). (3). (4). (5). (6). (7) Js 14,13. (8) Js 66,1. (9). (10).http://www.dbnl.org/tekst/pric005vier01_01/pric005vier01_01_0043.php. kit. Dit laatste vindt men in Dozy's Oosterlingen afgeleid van het Joodse woord kissé, dat in het Oude Testament de deftige betekenissen heeft van: zetel, troon, zelfs troon Gods. Bij de Rabbijnen is echter bait ha-kissé (= huis van den zetel) reeds: heimelijk gemak en sedert is de betekenis al meer en meer verlopen. In zijn Das deutsche Gaunerthum geeft Avé-Lallemant voor kitt o.a. op: Haus, Krughaus, Herberge, Bordell. In de laatste betekenis komt het in Holland voor. http://www.dbnl.org/tekst/ginn001hand02_01/ginn001hand02_01_0003.php. Kis (Nhebr.) Hebr. kissee: zetel, troon; later heette het privaat: bet ha-kissee (het huis van den zetel); vgl. Ned. stoelgang.
8. dâwid (David). Taalgebruik in Tenach: dâwid (David). Getalwaarde: daleth = 4, waw = 6; totaal: 14 (2 X 7). Structuur: 4 - 6 - 4. Tenach (509). Js (10): (1) Js 7,2. (2) Js 7,13. (3) Js 9,6. (4) Js 16,5. (5) Js 22,9. (6) Js 22,22. (7) Js 29,1. (8) Js 37,35. (9) Js 38,5. (10) Js 55,3.
Js 16,6 - Js 16,6 -- bijbeloverzicht -- taal -- Js (Jesaja) -- Js 16 -- Js 16,1 - Js 16,2 - Js 16,3 - Js 16,4 - Js 16,5 - Js 16,6 - Js 16,7 - Js 16,8 - Js 16,9 - Js 16,10 - Js 16,11 - Js 16,12 - Js 16,13 - Js 16,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] We have heard of the pride of Moab; he is very proud:
even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not
be so.
Luther-Bibel. 6 »Wir haben gehört von dem Hochmut Moabs, der so groß ist, von
seinem Hochmut, seinem Stolz und Mutwillen und seinem eitlen Geschwätz.«
Tekstuitleg van Js 16,6.
Js 16,7 - Js 16,7 -- bijbeloverzicht -- taal -- Js (Jesaja) -- Js 16 -- Js 16,1 - Js 16,2 - Js 16,3 - Js 16,4 - Js 16,5 - Js 16,6 - Js 16,7 - Js 16,8 - Js 16,9 - Js 16,10 - Js 16,11 - Js 16,12 - Js 16,13 - Js 16,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall
howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
Luther-Bibel. 7 Darum wird ein Moabiter über den andern heulen, allesamt werden
sie heulen. Über die Traubenkuchen von Kir-Heres werden sie seufzen, ganz zerschlagen.
Tekstuitleg van Js 16,7.
Js 16,8 - Js 16,8 -- bijbeloverzicht -- taal -- Js (Jesaja) -- Js 16 -- Js 16,1 - Js 16,2 - Js 16,3 - Js 16,4 - Js 16,5 - Js 16,6 - Js 16,7 - Js 16,8 - Js 16,9 - Js 16,10 - Js 16,11 - Js 16,12 - Js 16,13 - Js 16,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] For the fields of Heshbon languish, and the vine of
Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof,
they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches
are stretched out, they are gone over the sea.
Luther-Bibel. 8 Denn die Fluren von Heschbon sind wüst geworden, der Weinstock
von Sibma ist verderbt. Die Herren unter den Völkern haben seine edlen Reben
zerschlagen, die bis nach Jaser reichten und sich zogen bis in die Wüste; ihre
Ranken breiteten sich aus und gingen über das Meer.
Tekstuitleg van Js 16,8.
Js 16,9 - Js 16,9 -- bijbeloverzicht -- taal -- Js (Jesaja) -- Js 16 -- Js 16,1 - Js 16,2 - Js 16,3 - Js 16,4 - Js 16,5 - Js 16,6 - Js 16,7 - Js 16,8 - Js 16,9 - Js 16,10 - Js 16,11 - Js 16,12 - Js 16,13 - Js 16,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the
vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for
the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
Luther-Bibel. 9 Darum weine ich mit Jaser um den Weinstock von Sibma und vergieße
viel Tränen über dich, Heschbon und Elale. Denn es ist Kriegsgeschrei in deinen
Herbst und deine Ernte gefallen,
Tekstuitleg van Js 16,9.
Js 16,10 - Js 16,10 -- bijbeloverzicht -- taal -- Js (Jesaja) -- Js 16 -- Js 16,1 - Js 16,2 - Js 16,3 - Js 16,4 - Js 16,5 - Js 16,6 - Js 16,7 - Js 16,8 - Js 16,9 - Js 16,10 - Js 16,11 - Js 16,12 - Js 16,13 - Js 16,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] And gladness is taken away, and joy out of the plentiful
field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be
shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made
their vintage shouting to cease.
Luther-Bibel. 10 dass Freude und Wonne in den Gärten aufhören, und in den Weinbergen
jauchzt und ruft man nicht mehr. Man keltert keinen Wein in den Keltern, dem
Gesang ist ein Ende gemacht.
Tekstuitleg van Js 16,10.
- - LXX: εὐφρανθήσονται ( = eufranthèsontai: zij zullen blij zijn / zich verheugen); wkw pass fut 3de pers mv van het wkw ευφραινω: = eufrainô: verheugen, blij maken). Taalgebruik in het NT: agalliaô (jubelen). LXX (17). NT (1). Js (8): (1) Js 9,2. (2) Js 16,10. (3) Js 24,14. (4) Js 26,19. (5) Js 42,11. (6) Js 52,8. (7) Js 61,10. (8) Js 65,13.
Js 16,11 - Js 16,11 -- bijbeloverzicht -- taal -- Js (Jesaja) -- Js 16 -- Js 16,1 - Js 16,2 - Js 16,3 - Js 16,4 - Js 16,5 - Js 16,6 - Js 16,7 - Js 16,8 - Js 16,9 - Js 16,10 - Js 16,11 - Js 16,12 - Js 16,13 - Js 16,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab,
and mine inward parts for Kir-haresh.
Luther-Bibel. 11 Darum klagt mein Herz über Moab wie eine Harfe und meine Seele
über Kir-Heres.
Tekstuitleg van Js 16,11.
Js 16,12 - Js 16,12 -- bijbeloverzicht -- taal -- Js (Jesaja) -- Js 16 -- Js 16,1 - Js 16,2 - Js 16,3 - Js 16,4 - Js 16,5 - Js 16,6 - Js 16,7 - Js 16,8 - Js 16,9 - Js 16,10 - Js 16,11 - Js 16,12 - Js 16,13 - Js 16,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [12] And it shall come to pass, when it is seen that Moab
is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but
he shall not prevail.
Luther-Bibel. 12 Alsdann, wenn Moab hingeht und sich abmüht bei den Altären
und kommt zu seinem Heiligtum, um zu beten, so wird's doch nichts ausrichten.
Ein Nachwort
Tekstuitleg van Js 16,12.
Js 16,13 - Js 16,13 -- bijbeloverzicht -- taal -- Js (Jesaja) -- Js 16 -- Js 16,1 - Js 16,2 - Js 16,3 - Js 16,4 - Js 16,5 - Js 16,6 - Js 16,7 - Js 16,8 - Js 16,9 - Js 16,10 - Js 16,11 - Js 16,12 - Js 16,13 - Js 16,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] This is the word that the LORD hath spoken concerning
Moab since that time.
Luther-Bibel. 13 Das ist's, was der HERR damals gegen Moab geredet hat.
Tekstuitleg van Js 16,13. Het vers Js 16,13 telt 8 (2³) woorden en 25 (5²) letters. De getalwaarde van Js 16,13 is 1084 (2² X 271). Js 16,13 leidt een coda (staarttekst) in, nl. Js 16,13-14 bij Js 15,1-16,11. Het type tekst is het woord.
2. haddâbhâr (het woord) < lidw. h + dâbhâr. Zie
dâbhar (spreken) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. dâbhar (spreken). dibbèr (hij sprak): piel perfectum derde persoon mannelijk enkelvoud. dâbhâr (woord, daad). Zelfstandig naamwoord mannelijk enkelvoud. Taalgebruik in Tenach: dâbhar
(spreken). Taalgebruik in Jesaja: dâbhar
(spreken). Getalwaarde: daleth = 4, beth = 2, resj = 20 of 200; totaal: 26 (2 X 13) of 206 (2 X 103). Structuur: 4 - 2 - 2. Taalgebruik in de LXX: logos
(woord). Taalgebruik in het N.T.: logos
(woord). logos komt van de wortel leg-: lezen / lec-tuur; les, Fr. leçon, parole (parler). Ned. woord. D. Wort. E. word. Een vorm van logos (woord)
in de LXX (1238), in het N.T. (331).h-d-b-r. Tenach (228). Js (5): (1)
Js 2,1. (2) Js
16,13. (3) Js
24,3. (4) Js
37,22. (5) Js
38,7.
- haddâbhâr ´äsjèr (het woord dat). Tenach (74). Js (3): (1) Js
2,1. (2) Js
16,13. (3) Js
37,22.
- zèh haddâbhâr (dit is het woord) EN zèh haddâbhâr
´äsjèr (dit is het woord dat). Tenach (16). Js (2): (1)
Js 16,13. (2) Js
37,22.
- ´èth haddâbhâr hazzèh (dit woord). Tenach
(46). Pentateuch (12) Js (2 / 5): (1) Js
24,3. (2) Js
38,7.
3. - 5. ´äsjèr dibbèr JHWH (dat JHWH sprak). Tenach (32). Js (2): (1) Js 16,13. (2) Js 37,22.
Js 16,14 - Js 16,14 -- bijbeloverzicht -- taal -- Js (Jesaja) -- Js 16 -- Js 16,1 - Js 16,2 - Js 16,3 - Js 16,4 - Js 16,5 - Js 16,6 - Js 16,7 - Js 16,8 - Js 16,9 - Js 16,10 - Js 16,11 - Js 16,12 - Js 16,13 - Js 16,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [14] But now the LORD hath spoken, saying, Within three
years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned,
with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble..
Luther-Bibel. 14 Nun aber redet der HERR und spricht: In drei Jahren, wie eines
Tagelöhners Jahre sind, wird die Herrlichkeit Moabs gering werden mit all dem
großen Gepränge, dass wenig übrig bleibt, gar nicht viel.
Tekstuitleg van Js 16,14.
10. - khabhôd (heerlijkheid). Taalgebruik in Tenach: kabhôd
(heerlijkheid). Taalgebruik in Jesaja: kabhôd
(heerlijkheid). Getalwaarde: kaph = 11 of 20, beth = 2, waw = 6, daleth
= 4. Totaal: 11 + 2 + 6 + 4 of 20 + 2 + 6 + 4 = 23 of 32. khabhod = 17. In
het Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel). In het Grieks getransponeerd
naar iets lichts, heerlijks: doxa. Lat. gloria. Fr. gloire. E. glory.
Ned. heerlijkheid. D. Herrlichkeit. In veertien verzen in Js: (1) Js
4,5. (2) Js
11,10. (3) Js
16,14. (4) Js
17,4. (5) Js
21,16. (6) Js
22,23. (7) Js
22,24. (8) Js
24,23. (9) Js
35,2. (10) Js
40,5. (11) Js
42,12. (12) Js
58,8. (13) Js
60,13. (14) Js
66,12.
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid). Verbindingswoord waw en het
zelfstandig naamwoord khabhôd (heerlijkheid).
- khebhôdô (zijn heerlijkheid) . Getalwaarde: kaph = 11 of
20, beth = 2, waw = 6, daleth = 4, waw = 6. Totaal: 11 + 2 + 6 + 4 + 6
= 29 of 38. In vier verzen in Js: (1) Js
3,8. (2) Js
6,3. (3) Js
8,7. (4) Js
59,19.
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid). In zesentwintig verzen in
de bijbel. In zeven verzen in combinatie met JHWH. In twee verzen in Js:
(1) Js 40,5. (2) Js 58,8.
- ûkhëbhôdô (en zijn heerlijkheid). In twee verzen in
de bijbel: (1) Js
5,13. (2) Js
60,2.
MASORETISCHE TEKST (MT)
SEPTUAGINTA
ΑΠΟΣΤΕΛΩ ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γῆν· μὴ πέτρα ἔρημός ἐστι τὸ ὄρος θυγατρὸς Σιών; 2 ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφηρημένος, θύγατερ Μωάβ. ἔπειτα δέ, ᾿Αρνῶν, πλείονα 3 βουλεύου, ποίει τε σκέπην πένθους αὐτῇ διὰ παντός· ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν, ἐξέστησαν, μὴ ἀπαχθῇς. 4 παροικήσουσί σοι οἱ φυγάδες Μωάβ, ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος, ὅτι ᾔρθη ἡ συμμαχία σου, καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς. 5 καὶ διορθωθήσεται μετ᾿ ἐλέους θρόνος, καὶ καθιεῖται ἐπ᾿ αὐτοῦ μετὰ ἀληθείας ἐν σκηνῇ Δαυὶδ κρίνων καὶ ἐκζητῶν κρίμα καὶ σπεύδων δικαιοσύνην. 6 ᾿Ηκούσαμεν τὴν ὕβριν Μωάβ, ὑβριστὴς σφόδρα, τὴν ὑπερηφανίαν ἐξῇρας. οὐχ οὕτως ἡ μαντεία σου, οὐχ οὕτως. 7 ὀλολύξει Μωάβ, ἐν γὰρ τῇ Μωαβίτιδι πάντες ὀλολύξουσι· τοῖς κατοικοῦσι δὲ Σὲθ μελετήσεις· καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ. 8 τὰ πεδία ᾿Εσεβὼν πενθήσει, ἄμπελος Σεβαμά· καταπίνοντες τὰ ἔθνη, καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς ἕως ᾿Ιαζήρ· οὐ μὴ συνάψητε, πλανήθητε τὴν ἔρημον· οἱ ἀπεσταλμένοι ἐγκατελείφθησαν, διέβησαν γὰρ τὴν ἔρημον. 9 διὰ τοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν ᾿Ιαζὴρ ἄμπελον Σεβαμά· τὰ δένδρα σου κατέβαλεν, ᾿Εσεβὼν καὶ ᾿Ελεαλή, ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγητῷ σου καταπατήσω, καὶ πάντα πεσοῦνται. 10 καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων σου, καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσί σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γάρ. 11 διὰ τοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωὰβ ὡς κιθάρα ἠχήσει, καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος, ὃ ἐνεκαίνισας. 12 καὶ ἔσται εἰς τὸ ἐντραπῆναί σε, ὅτι ἐκοπίασε Μωὰβ ἐπὶ τοῖς βωμοῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ χειροποίητα αὐτῆς ὥστε προσεύξασθαι, καὶ οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτόν. 13 Τοῦτο τὸ ρῆμα ὃ ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ Μωάβ, ὁπότε καὶ ἐλάλησε. 14 καὶ νῦν λέγω· ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα Μωὰβ ἐν παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ, καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς καὶ οὐκ ἔντιμος.
16 1apostelô ôs erpeta epi tèn gèn mè petra erèmos estin to oros siôn2esè gar ôs peteinou aniptamenou neossos afèrèmenos thugater môab epeita de arnôn3pleiona bouleuou poieite skepèn penthous autè dia pantos en mesèmbrinè skotia feugousin exestèsan mè apachthès4paroikèsousin soi oi fugades môab esontai skepè umin apo prosôpou diôkontos oti èrthè è summachia sou kai o archôn apôleto o katapatôn epi tès gès5kai diorthôthèsetai met´ eleous thronos kai kathietai ep´ autou meta alètheias en skènè dauid krinôn kai ekzètôn krima kai speudôn dikaiosunèn6èkousamen tèn ubrin môab ubristès sfodra tèn uperèfanian exèras ouch outôs è manteia sou7ouch outôs ololuxei môab en gar tè môabitidi pantes ololuxousin tois katoikousin deseth meletèseis kai ouk entrapèsè8ta pedia esebôn penthèsei ampelos sebama katapinontes ta ethnè katapatèsate tas ampelous autès eôs iazèr ou mè sunapsète planèthète tèn erèmon oi apestalmenoi egkateleifthèsan diebèsan gar tèn erèmon9dia touto klausomai ôs ton klauthmon iazèr ampelon sebama ta dendra sou katebalen esebôn kai elealè oti epi tô therismô kai epi tô trugètô sou katapatèsô kai panta pesountai10kai arthèsetai eufrosunè kai agalliama ek tôn ampelônôn sou kai en tois ampelôsin sou ou mè eufranthèsontai kai ou mè patèsousin oinon eis ta upolènia pepautai gar11dia touto è koilia mou epi môab ôs kithara èchèsei kai ta entos mou ôsei teichos o enekainisas12kai estai eis to entrapènai se oti ekopiasen môab epi tois bômois kai eiseleusetai eis ta cheiropoièta autès ôste proseuxasthai kai ou mè dunètai exelesthai auton13touto to rèma o elalèsen kurios epi môab opote kai elalèsen14kai nun legô en trisin etesin etôn misthôtou atimasthèsetai è doxa môab en panti tô ploutô tô pollô kai kataleifthèsetai oligostos kai ouk entimos
VULGAAT
1 emitte agnum dominatorem terrae de Petra deserti ad montem filiae Sion 2 et erit sicut avis fugiens et pulli de nido avolantes sic erunt filiae Moab in transcensu Arnon 3 ini consilium coge concilium pone quasi noctem umbram tuam in meridie absconde fugientes et vagos ne prodas 4 habitabunt apud te profugi mei Moab esto latibulum eorum a facie vastatoris finitus est enim pulvis consummatus est miser defecit qui conculcabat terram 5 et praeparabitur in misericordia solium et sedebit super eum in veritate in tabernaculo David iudicans et quaerens iudicium et velociter reddens quod iustum est 6 audivimus superbiam Moab superbus est valde superbia eius et arrogantia eius et indignatio eius plus quam fortitudo eius 7 idcirco ululabit Moab ad Moab universus ululabit his qui laetantur super muro cocti lateris loquimini plagas suas 8 quoniam suburbana Esebon deserta sunt et vinea Sabama domini gentium exciderunt flagella eius usque ad Iazer pervenerunt erraverunt in deserto propagines eius relictae sunt transierunt mare 9 super hoc plorabo in fletu Iazer vineam Sabama inebriabo te lacrima mea Esebon et Eleale quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium inruit 10 et auferetur laetitia et exultatio de Carmelo et in vineis non exultabit neque iubilabit vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat vocem calcantium abstuli 11 super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti lateris 12 et erit cum apparuerit quod laboravit Moab super excelsis suis ingredietur ad sancta sua ut obsecret et non valebit 13 hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc 14 et nunc locutus est Dominus dicens in tribus annis quasi anni mercennarii auferetur gloria Moab super omni populo multo et relinquetur parvus et modicus nequaquam multus