- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3 - Js
4 - Js 5
- Js 6 - Js
7 - Js 8
- Js 9 - Js
10 - Js 11
- Js 12
- Js 13 - Js
14 - Js 15
- Js 16
- Js 17 - Js
18 - Js 19
- Js 20
- Js 21 - Js
22 - Js 23
- Js 24
- Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 - Js
30 - Js 31
- Js 32
- Js 33 - Js
34 - Js 35
- Js 36
- Js 37 - Js
38 - Js 39
- Js 40
- Js 41 - Js
42 - Js 43
- Js 44
- Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 - Js
50 - Js 51
- Js 52
- Js 53 - Js
54 - Js 55
- Js 56 - Js
57 - Js 58
- Js 59
- Js 60 - Js
61 - Js 62
- Js 63
- Js 64 - Js
65 - Js 66
-
Uitleg vers per vers : - Js
17,1 - Js
17,2 - Js
17,3 - Js
17,4 - Js
17,5 - Js
17,6 - Js
17,7 - Js
17,8 - Js
17,9 - Js
17,10 - Js
17,11 - Js
17,12 - Js
17,13 - Js
17,14 -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. SynoJsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- Js 17,1-6 . Uitspraak over Damascus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,1-6 -- Js 17,7-14 -- Js 17,1 - Js 17,2 - Js 17,3 - Js 17,4 - Js 17,5 - Js 17,6 -
Js 17,1 - Js 17,1 . Uitspraak over Damascus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,1-6 -- Js 17,7-14 -- Js 17,1 - Js 17,2 - Js 17,3 - Js 17,4 - Js 17,5 - Js 17,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . 17 [1] The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken
away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
Luther-Bibel . 17 1 Dies ist die Last für Damaskus: Siehe, Damaskus wird keine
Stadt mehr sein, sondern ein zerfallener Steinhaufen;
Tekstuitleg van Js
17,1 . Het vers Js
17,1 telt 9 (3²) en 34 (2 X 17) letters . De getalwaarde van Js
17,1 is 2616 (2³ X 3 X 109) .
De opschriften in het boek Jesaja geven het type tekst aan . Er zijn twaalf
opschriften ; er zijn vier types tekst : (1) chäzôn (visioen, gezicht)
. (2) het haddâbhâr (het woord) . (3) mashshâ´ (profetie,
godsspraak) . (4) mikhëthabh (geschrift) .
Het eerste woord van het opschrift in Js
1,1 duidt het type tekst aan : chäzôn (visioen, gezicht) . In
het tweede opschrift in Js
2,1 is het type tekst haddâbhâr (het woord) . In negen andere
opschriften : (1) Js
13,1 . (2) Js
15,1 . (3) Js
17,1 . (4) Js
19,1 . (5) Js
21,1 . (6) Js
21,11 . (7) Js
21,13 . (8) Js
22,1 . (9) Js
23,1 is het type tekst mashshâ´ (profetie, godsspraak) . In
het opschrift van Js
38,9 is het type tekst mikhëthabh (geschrift) .
De verzen Js
2,1a en Js
13,1b : ´äsjèr châzâh jësja`ëjâhû
bèn âmôts (dat Jesaja zoon van Amots zag) gelijken zeer sterk
op Js 1,1a
: chäzôn jësja`ëjâhû bèn âmôts
´äsjèr châzâh (visioen van Jesaja zoon van Amots
dat hij zag) . Op basis van deze 3 uitgebreide opschriften zouden we Js 1-39
kunnen indelen in : 1. Js 1 . 2. Js 2-12 . 3. Js 13-39 .
In Js 13,1
begint enerzijds een eerste uitspraaktekst die Js 13,1-14,32 omvat , maar opent
anderzijds een reeks van 9 uitspraakteksten die Js 13,1-23,18 omvat . Daarenboven
opent het het tekstgeheel van Js 13,1-35,10 . Immers , na de 9 uitspraakteksten
(Js 13,1-23,18) volgen 2 'staartteksten' (Js 24,1-27,13 en Js 28,1-35,10) .
In Js 17,1
vinden we het opschrift mashshâ´ (profetie, godsspraak) die Js 17,1-3
omvat . Dan volgt een eerste uitbreidingstekst (Js 17,4-6) die begint met wëhâjâh
bajjôm hahû´ (en het was op die dag) . Deze omvat Js 17,4-6.
In Js 17,7
volgt een tweede uitbreidingstekst die begint met bajjôm hahû´
(op die dag) . Deze omvat Js 17,7-11 .
Js 17,1.1. mashshâ´ (profetie, godsspraak) . Taalgebruik in Tenach : mashshâ´ (profetie, godsspraak) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , shin = 21 of 300 , aleph = 1 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 341 (11 X 31) . Structuur : 4 - 3 - 1 . Tenach (37) . 12 kl. Prof. (4) : (1) Nah 1,1 . (2) Zach 9,1 . (3) Zach 12,1 . (4) Mal 1,1 . Js (12) : (1) Js 13,1 . (2) Js 15,1 . (3) Js 17,1 . (4) Js 19,1 . (5) Js 21,1 . (6) Js 21,11 . (7) Js 21,13 . (8) Js 22,1 . (9) Js 23,1 . (10) Js 30,6 . (11) Js 46,1 . (12) Js 46,2 . Zie ook Spr 30,1 . Spr 31,1 . hammashshâ´ (profetie, godsspraak) . Tenach (10) . js (2) : (1) Js 14,28 . (2) Js 22,25 . In Js komt mashshâ´ (profetie, godsspraak) 12X voor . In Js 1-39 : 10X , in Js 40-55 : 2X .
Js 17,1.2. damèshèq (Damascus) . Taalgebruik in Tenach : damèshèq (Damascus) . Getalwaarde : daleth = 4 , mem = 13 of 40 , shin = 21 of 300 , qof = 19 of 100 ; totaal 57 (3 X 19) of 444 (2² X 3 X 37) . Structuur : 4 - 4 - 3 - 1 . Taalgebruik in de LXX : Damaskos (Damascus) . Taalgebruik in het N.T. : Damaskos (Damascus) . Tenach (23) : (1) Gn 15,2 . (2) 2 S 8,5 . (3) 2 S 8,6 . (4) 1 K 11,24 . (5) 1 K 19,15 . (6) 2 K 5,12 . (7) 2 K 8,7 . (8) 2 K 8,9 . (9) 2 K 14,28 . (10) 2 K 16,9 . (11) Js 7,8 . (12) Js 8,4 . (13) Js 17,1 . (14) Jr 49,24 . (15) Jr 49,27 . (16) Ez 27,18 . (17) Ez 47,16 . (18) Ez 47,17 . (19) Ez 47,18 . (20) Ez 48,1 . (21) Am 1,3 . (22) Am 1,5 . (23) Hl 7,5 .
Js 17,1.4. damèshèq (Damascus) . Taalgebruik in Tenach : damèshèq (Damascus) . Getalwaarde : daleth = 4 , mem = 13 of 40 , shin = 21 of 300 , qof = 19 of 100 ; totaal 57 (3 X 19) of 444 (2² X 3 X 37) . Structuur : 4 - 4 - 3 - 1 . Taalgebruik in de LXX : Damaskos (Damascus) . Taalgebruik in het N.T. : Damaskos (Damascus) . Tenach (23) : (1) Gn 15,2 . (2) 2 S 8,5 . (3) 2 S 8,6 . (4) 1 K 11,24 . (5) 1 K 19,15 . (6) 2 K 5,12 . (7) 2 K 8,7 . (8) 2 K 8,9 . (9) 2 K 14,28 . (10) 2 K 16,9 . (11) Js 7,8 . (12) Js 8,4 . (13) Js 17,1 . (14) Jr 49,24 . (15) Jr 49,27 . (16) Ez 27,18 . (17) Ez 47,16 . (18) Ez 47,17 . (19) Ez 47,18 . (20) Ez 48,1 . (21) Am 1,3 . (22) Am 1,5 . (23) Hl 7,5 .
Js 17,2 - Js 17,2 . Uitspraak over Damascus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,1-6 -- Js 17,7-14 -- Js 17,1 - Js 17,2 - Js 17,3 - Js 17,4 - Js 17,5 - Js 17,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] The cities of Aroer are forsaken: they shall be for
flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
Luther-Bibel . 2 seine Städte werden verlassen sein für immer, dass Herden dort
weiden, die niemand verscheucht.
Tekstuitleg van Js 17,2 .
Js 17,3 - Js 17,3 . Uitspraak over Damascus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,1-6 -- Js 17,7-14 -- Js 17,1 - Js 17,2 - Js 17,3 - Js 17,4 - Js 17,5 - Js 17,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] The fortress also shall cease from Ephraim, and the
kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory
of the children of Israel, saith the LORD of hosts.
Luther-Bibel . 3 Und es wird aus sein mit dem Bollwerk Ephraims und mit dem
Königtum von Damaskus; und dem Rest von Aram wird es gehen wie der Herrlichkeit
Israels, spricht der HERR Zebaoth.
Tekstuitleg van Js 17,3 .
7. ´ärâm (Aram) . Taalgebruik in Tenach : ´ärâm (Aram) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , mem = 13 of 40 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 2 - 4 . Tenach (118) . Js (6) : (1) Js 7,1 . (2) Js 7,2 . (3) Js 7,5 . (4) Js 7,8 . (5) Js 9,11 . (6) Js 17,3 . Hij is de vijfde zoon van Sem .
Js 17,4 - Js 17,4 . Uitspraak over Damascus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,1-6 -- Js 17,7-14 -- Js 17,1 - Js 17,2 - Js 17,3 - Js 17,4 - Js 17,5 - Js 17,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And in that day it shall come to pass, that the glory
of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
Luther-Bibel . 4 Zu der Zeit wird die Herrlichkeit Jakobs gering sein, und sein
fetter Leib wird mager sein.
Tekstuitleg van Js 17,4 . In Js 17,1 vinden we het opschrift mashshâ´ (profetie, godsspraak) die Js 17,1-3 omvat . Dan volgt een eerste uitbreidingstekst (Js 17,4-6) die begint met wëhâjâh bajjôm hahû´ (en het was op die dag) . Deze omvat Js 17,4-6. In Js 17,7 volgt een tweede uitbreidingstekst die begint met bajjôm hahû´ (op die dag) . Deze omvat Js 17,7-11 .
2. bëjôm / bajjôm (op een dag) . Voorzetsel bë (op) (+ bepaald lidw. ha) en het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenach : jôm (dag) . Taalgebruik in Js : jôm (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Structuur : 1 - 6 - 4 . Gr. hèmera (dag) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Een vorm van hèmera (dag) in de LXX (2567) , in het N.T. (388) . Tenach (491) . Jesaja (57) . Js 17 (4) : (1) Js 17,4 . (2) Js 17,7 . (3) Js 17,9 . (4) Js 17,11 .
1. - 3. wëhâjâh bajjôm hahû´ (en het was op die dag) . Tenach (23) . Js (13) : (1) Js 7,18 . (2) Js 7,21 . (3) Js 7,23 . (4) Js 10,20 . (5) Js 10,27 . (6) Js 11,10 . (7) Js 11,11 . (8) Js 17,4 . (9) Js 22,20 . (10) Js 23,15 . (11) Js 24,21 . (12) Js 27,12 . (13) Js 27,13 .
5. - khabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Tenach : kabhôd
(heerlijkheid) . Taalgebruik in Jesaja : kabhôd
(heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth
= 4 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 of 20 + 2 + 6 + 4 = 23 of 32 . khabhod = 17. In
het Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd
naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . E. glory .
Ned. heerlijkheid . D. Herrlichkeit . In veertien verzen in Js : (1) Js
4,5 . (2) Js
11,10 . (3) Js
16,14 . (4) Js
17,4 . (5) Js
21,16 . (6) Js
22,23 . (7) Js
22,24 . (8) Js
24,23 . (9) Js
35,2 . (10) Js
40,5 . (11) Js
42,12 . (12) Js
58,8 . (13) Js
60,13 . (14) Js
66,12 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . Verbindingswoord waw en het
zelfstandig naamwoord khabhôd (heerlijkheid) .
- khebhôdô (zijn heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of
20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 , waw = 6 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 + 6
= 29 of 38 . In vier verzen in Js : (1) Js
3,8 . (2) Js
6,3 . (3) Js
8,7 . (4) Js
59,19 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . In zesentwintig verzen in
de bijbel . In zeven verzen in combinatie met JHWH . In twee verzen in Js :
(1) Js 40,5
. (2) Js 58,8
.
- ûkhëbhôdô (en zijn heerlijkheid) . In twee verzen in
de bijbel : (1) Js
5,13 . (2) Js
60,2 .
6. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Tenach (252) . Js (37) . Js 1-39 (12) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js 10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js 17,4 . (9) Js 27,6 . (10) Js 27,9 . (11) Js 29,22 . (12) Js 29,23 .
Js 17,5 - Js 17,5 . Uitspraak over Damascus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,1-6 -- Js 17,7-14 -- Js 17,1 - Js 17,2 - Js 17,3 - Js 17,4 - Js 17,5 - Js 17,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And it shall be as when the harvestman gathereth the
corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth
ears in the valley of Rephaim.
Luther-Bibel . 5 Es wird sein, wie wenn der Schnitter die Halme fasst und mit
seinem Arm die Ähren schneidet, wie wenn einer Ähren liest im Tal Refaïm;
Tekstuitleg van Js 17,5 .
Js 17,6 - Js 17,6 . Uitspraak over Damascus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,1-6 -- Js 17,7-14 -- Js 17,1 - Js 17,2 - Js 17,3 - Js 17,4 - Js 17,5 - Js 17,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking
of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four
or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.
Luther-Bibel . 6 wie wenn man Oliven herunterschlägt in der Ernte und eine Nachernte
bleibt, zwei oder drei oben in dem Wipfel, vier oder fünf Früchte an den Zweigen,
spricht der HERR, der Gott Israels.
Tekstuitleg van Js 17,6 .
Js 17,7-14 . Tegen afgoderij - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,7-14 -- Js 17,7 - Js 17,8 - Js 17,9 - Js 17,10 - Js 17,11 - Js 17,12 - Js 17,13 - Js 17,14 -
Js 17,7 - Js 17,7 : Tegen afgoderij - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,7-14 -- Js 17,7 - Js 17,8 - Js 17,9 - Js 17,10 - Js 17,11 - Js 17,12 - Js 17,13 - Js 17,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] At that day shall a man look to his Maker, and his eyes
shall have respect to the Holy One of Israel.
Luther-Bibel . 7 Zu der Zeit wird der Mensch blicken auf den, der ihn gemacht
hat, und seine Augen werden auf den Heiligen Israels schauen;
Tekstuitleg van Js 17,7 .
Js 17,8 - Js 17,8 : Tegen afgoderij - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,7-14 -- Js 17,7 - Js 17,8 - Js 17,9 - Js 17,10 - Js 17,11 - Js 17,12 - Js 17,13 - Js 17,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And he shall not look to the altars, the work of his
hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves,
or the images.
Luther-Bibel . 8 und er wird nicht mehr blicken auf die Altäre, die seine Hände
gemacht haben, und nicht schauen auf das, was seine Finger gemacht haben, auf
die Bilder der Aschera und auf die Rauchopfersäulen.
Tekstuitleg van Js 17,8 .
Js 17,9 - Js 17,9 : Tegen afgoderij - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,7-14 -- Js 17,7 - Js 17,8 - Js 17,9 - Js 17,10 - Js 17,11 - Js 17,12 - Js 17,13 - Js 17,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] In that day shall his strong cities be as a forsaken
bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel:
and there shall be desolation.
Luther-Bibel . 9 Zu der Zeit werden ihre festen Städte verlassen sein wie die
Städte der Hiwiter und Amoriter, die sie verließen vor Israel, und zur Wüste
werden.
Tekstuitleg van Js 17,9 .
Js 17,10 - Js 17,10 : Tegen afgoderij - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,7-14 -- Js 17,7 - Js 17,8 - Js 17,9 - Js 17,10 - Js 17,11 - Js 17,12 - Js 17,13 - Js 17,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Because thou hast forgotten the God of thy salvation,
and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou
plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
Luther-Bibel . 10 Denn du hast vergessen den Gott deines Heils und nicht gedacht
an den Felsen deiner Stärke. Darum setze nur Pflanzen zu deiner Lust und lege
Reben aus der Fremde!
Tekstuitleg van Js 17,10 .
Js 17,11 - Js 17,11 : Tegen afgoderij - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,7-14 -- Js 17,7 - Js 17,8 - Js 17,9 - Js 17,10 - Js 17,11 - Js 17,12 - Js 17,13 - Js 17,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] In the day shalt thou make thy plant to grow, and in
the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a
heap in the day of grief and of desperate sorrow.
Luther-Bibel . 11 Auch wenn du sie hochbringst am Tag, da du sie pflanzt, und
sie zum Sprießen bringst an dem Morgen, da du sie säst, – hin ist die Ernte,
wenn du die Garben einbringen willst, und du wirst Schmerzen haben, die niemand
heilt. Das brausende Völkermeer
Tekstuitleg van Js 17,11 .
Js 17,12 - Js 17,12 : Tegen afgoderij - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,7-14 -- Js 17,7 - Js 17,8 - Js 17,9 - Js 17,10 - Js 17,11 - Js 17,12 - Js 17,13 - Js 17,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Woe to the multitude of many people, which make a noise
like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing
like the rushing of mighty waters!
Luther-Bibel . 12 Ha, ein Brausen vieler Völker, wie das Meer brausen sie, und
ein Getümmel mächtiger Nationen, wie große Wasser tosen sie!
Tekstuitleg van Js 17,12 . Js 17,12-13 wordt gezien als een coda (staarttekst) die begint met hoj (wee) . Hierop volgt nog een tweede coda (staarttekst) nl. Js 18,1-6 , die eveneens met hoj (wee) begint . Tenslotte volgt hierop nog een uitbreidingstekst : Js 18,7 .
1. hoj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .
3. mann. mv. `ammîm (volkeren) van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenach : `am (volk) . Taalgebruik in Jesaja : `am (volk) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het N.T. (141) . Tenach (78) . Js (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 3,13 . (3) Js 8,9 . (4) Js 10,13 . (5) Js 11,10 . (6) Js 14,2 . (7) Js 14,6 . (8) Js 17,12 . (9) Js 30,28 . (10) Js 33,3 . (11) Js 33,12 . (12) Js 49,22 . (13) Js 51,4 . (14) Js 51,5 . (15) Js 63,6 .
4. bijvoegl. naamw. mann. mv. rabbîm (vele) van het bijvoegl. naamw. rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenach : rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Jesaja : rab (veel, talrijk, groot) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur : 2 - 2 . Gr. polus (veel) . Taalgebruik in de Septuaginta : polus (veel) . Taalgebruik in het N.T. : polus (veel) . Een vorm van polus (veel) in de Septuaginta (822) , in het N.T. (353) . Tenach (170) . Js (11) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,4 . (3) Js 5,9 . (4) Js 8,15 . (5) Js 17,12 . (6) Js 17,13 . (7) Js 23,3 . (8) Js 52,14 . (9) Js 52,15 . (10) Js 53,12 . (11) Js 54,1 .
3. - 4. `ammîm rabbîm (vele volkeren) . Tenach (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 17,12 . (3) Ez 3,6 . (4) Ez 27,33 . (5) Ez 32,3 . (6) Ez 32,9 . (7) Ez 32,10 . (8) Ez 38,6 . (9) Ez 38,22 . (10) Mi 4,3 . (11) Mi 4,13 . (12) Mi 5,6 . (13) Mi 5,7 . (14) Hab 2,10 . (15) Zach 8,22 .
Js 17,13 - Js 17,13 : Tegen afgoderij - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,7-14 -- Js 17,7 - Js 17,8 - Js 17,9 - Js 17,10 - Js 17,11 - Js 17,12 - Js 17,13 - Js 17,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] The nations shall rush like the rushing of many waters:
but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased
as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before
the whirlwind.
Luther-Bibel . 13 Ja, wie große Wasser werden die Nationen tosen. Aber er wird
sie schelten, da werden sie in die Ferne fliehen und werden gejagt wie Spreu
auf den Bergen vom Winde und wie wirbelnde Blätter vom Ungewitter.
Tekstuitleg van Js 17,13 .
4. bijvoegl. naamw. mann. mv. rabbîm (vele) van het bijvoegl. naamw. rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenach : rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Jesaja : rab (veel, talrijk, groot) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur : 2 - 2 . Gr. polus (veel) . Taalgebruik in de Septuaginta : polus (veel) . Taalgebruik in het N.T. : polus (veel) . Een vorm van polus (veel) in de Septuaginta (822) , in het N.T. (353) . Tenach (170) . Js (11) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,4 . (3) Js 5,9 . (4) Js 8,15 . (5) Js 17,12 . (6) Js 17,13 . (7) Js 23,3 . (8) Js 52,14 . (9) Js 52,15 . (10) Js 53,12 . (11) Js 54,1 .
14. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach
(geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) .
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist
. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379) . Tenach (204)
. Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2 . (2) Js
11,2 . (3) Js
17,13 . (4) Js
19,3 . (5) Js
19,14 . (6) Js
25,4 . (7) Js
26,18 . (8) Js
29,10 . (9) Js
29,24 . (10) Js
31,3 . (11) Js
32,2 . (12) Js
32,15 . (13) Js
37,7 .
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing) . wërûach (en een geest) : nevenschikkend
voegw. wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . Tenach (2) : (1) Js
41,16 . (2) Js
42,5 .
- ûlërûach (en tot een geest) . Tenach (2) : (1) Js
28,6 . (2) Job
6,26 .
13. - 14. liphëne(j) rûach (voor het aanschijn van de wind) . Tenach (4) : (1) Job 21,18 . (2) Ps 35,5 . (3) Ps 83,14 . (4) Js 17,13 .
Js 17,14 - Js 17,14 : Tegen afgoderij - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 17 -- Js 17,7-14 -- Js 17,7 - Js 17,8 - Js 17,9 - Js 17,10 - Js 17,11 - Js 17,12 - Js 17,13 - Js 17,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And behold at eveningtide trouble; and before the morning
he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that
rob us.
Luther-Bibel . 14 Um den Abend, siehe, da ist Schrecken, und ehe es Morgen wird,
sind sie nicht mehr da. Das ist der Lohn unsrer Räuber und das Los derer, die
uns das Unsre nehmen.
Tekstuitleg van Js 17,14 .
1. - 2. lë`eth `èrèbh (bij avondtijd) . Verwijzing : `eth (tijd) , zie Zach 10,1 .Lat. tempus , -oris . Fr. le temps . Ned. tijd . D. Zeit . Avond . D. Abend . E. evening . Lat. ad vesperas . Gr. hespera . In vier verzen in de bijbel : (1) Gn 8,11 . (2) Gn 24,11 . (3) Js 17,14 . (4) Zach 14,7 .
SEPTUAGINTA
1to rèma to kata damaskou idou damaskos arthèsetai apo poleôn kai estai eis ptôsin2kataleleimmenè eis ton aiôna eis koitèn poimniôn kai anapausin kai ouk estai o diôkôn3kai ouketi estai ochura tou katafugein efraim kai ouketi estai basileia en damaskô kai to loipon tôn surôn apoleitai ou gar su beltiôn ei tôn uiôn israèl kai tès doxès autôn tade legei kurios sabaôth4estai en tè èmera ekeinè ekleiôis tès doxès iakôb kai ta piona tès doxès autou seisthèsetai5kai estai on tropon ean tis sunagagè amèton estèkota kai sperma stachuôn en tô brachioni autou amèsè kai estai on tropon ean tis sunagagè stachun en faraggi sterea6kai kataleifthè en autè kalamè è ôs rôges elaias duo è treis ep' akrou meteôrou è tessares è pente epi tôn kladôn autôn kataleifthè tade legei kurios o theos israèl7tè èmera ekeinè pepoithôs estai anthrôpos epi tô poièsanti auton oi de ofthalmoi autou eis ton agion tou israèl embleôontai8kai ou mè pepoithotes ôsin epi tois bômois oude epi tois ergois tôn cheirôn autôn a epoièsan oi daktuloi autôn kai ouk opsontai ta dendra autôn oude ta bdelugmata autôn9tè èmera ekeinè esontai ai poleis sou egkataleleimmenai on tropon egkatelipon oi amorraioi kai oi euaioi apo prosôpou tôn uiôn israèl kai esontai erèmoi10dioti katelipes ton theon ton sôtèra sou kai kuriou tou boèthou sou ouk emnèsthès dia touto futeuseis futeuma apiston kai sperma apiston11tè de èmera è an futeusès planèthèsè to de prôi ean speirès anthèsei eis amèton è an èmera klèrôsè kai ôs patèr anthrôpou klèrôsè tois uiois sou12ouai plèthos ethnôn pollôn ôs thalassa kumainousa outôs tarachthèsesthe kai nôtos ethnôn pollôn ôs udôr èchèsei13ôs udôr polu ethnè polla ôs udatos pollou bia kataferomenou kai aposkorakiei auton kai porrô auton diôxetai ôs chnoun achurou likmôntôn apenanti anemou kai ôs koniorton trochou kataigis ferousa14pros esperan estai penthos prin è prôi kai ouk estai autè è meris tôn umas pronomeusantôn kai klèronomia tois umas klèronomèsasin
VULGAAT
1 onus Damasci ecce Damascus desinet esse civitas et erit sicut acervus lapidum in ruina 2 derelictae civitates Aroer gregibus erunt et requiescent ibi et non erit qui exterreat 3 et cessabit adiutorium ab Ephraim et regnum a Damasco et reliquiae Syriae sicut gloria filiorum Israhel erunt dicit Dominus exercituum 4 et erit in die illa adtenuabitur gloria Iacob et pingue carnis eius marcescet 5 et erit sicut congregans in messe quod restiterit et brachium eius spicas leget et erit sicut quaerens spicas in valle Rafaim 6 et relinquetur in eo sicut racemus et sicut excussio oleae duarum aut trium olivarum in summitate rami sive quattuor aut quinque in cacuminibus eius fructus eius dicit Dominus Deus Israhel 7 in die illa inclinabitur homo ad factorem suum et oculi eius ad Sanctum Israhel respicient 8 et non inclinabitur ad altaria quae fecerunt manus eius et quae operati sunt digiti eius non respiciet lucos et delubra 9 in die illa erunt civitates fortitudinis eius derelictae sicut aratra et segetes quae derelictae sunt a facie filiorum Israhel et erit deserta 10 quia oblita es Dei salvatoris tui et Fortis adiutoris tui non es recordata propterea plantabis plantationem fidelem et germen alienum seminabis 11 in die plantationis tuae labrusca et mane semen tuum florebit ablata est messis in die hereditatis et dolebit graviter 12 vae multitudo populorum multorum ut multitudo maris sonantis et tumultus turbarum sicut sonitus aquarum multarum 13 sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium et increpabit eum et fugiet procul et rapietur sicut pulvis montium a facie venti et sicut turbo coram tempestate 14 in tempore vespere et ecce turbatio in matutino et non subsistet haec est pars eorum qui vastaverunt nos et sors diripientium nos