- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
Overzicht van Jesaja : - Js 1 - Js 2 - Js 3 - Js 4 - Js 5 - Js 6 - Js 7 - Js 8 - Js 9 - Js 10 - Js 11 - Js 12 - Js 13 - Js 14 - Js 15 - Js 16 - Js 17 - Js 18 - Js 19 - Js 20 - Js 21 - Js 22 - Js 23 - Js 24 - Js 25 - Js 26 - Js 27 - Js 28 - Js 29 - Js 30 - Js 31 - Js 32 - Js 33 - Js 34 - Js 35 - Js 36 - Js 37 - Js 38 - Js 39 - Js 40 - Js 41 - Js 42 - Js 43 - Js 44 - Js 45 - Js 46 - Js 47 - Js 48 - Js 49 - Js 50 - Js 51 - Js 52 - Js 53 - Js 54 - Js 55 - Js 56 - Js 57 - Js 58 - Js 59 - Js 60 - Js 61 - Js 62 - Js 63 - Js 64 - Js 65 - Js 66 -- Js 18,1-7 . Tegen Kus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 18 -- Js 18,1-7 -- Js 18,1 - Js 18,2 - Js 18,3 - Js 18,4 - Js 18,5 - Js 18,6 - Js 18,7 -
Js 18,1 - Js 18,1 . Tegen Kus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 18 -- Js 18,1-7 -- Js 18,1 - Js 18,2 - Js 18,3 - Js 18,4 - Js 18,5 - Js 18,6 - Js 18,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . 18 [1] Woe to the land shadowing with wings, which is beyond
the rivers of Ethiopia:
Luther-Bibel . 18 1 Weh dem Lande voll schwirrender Flügel, jenseits der Ströme
von Kusch,
Tekstuitleg van Js 18,1 .
1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .
Js 18,2 - Js 18,2 . Tegen Kus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 18 -- Js 18,1-7 -- Js 18,1 - Js 18,2 - Js 18,3 - Js 18,4 - Js 18,5 - Js 18,6 - Js 18,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels
of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered
and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted
out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
Luther-Bibel . 2 das Boten über das Meer sendet und in leichten Schiffen auf
den Wassern fährt! Geht hin, ihr schnellen Boten, zum Volk, das hoch gewachsen
und glatt ist, zum Volk, das schrecklicher ist als sonst irgendeins, zum Volk,
das befiehlt und zertritt, dessen Land Wasserströme durchschneiden.
Tekstuitleg van Js 18,2 .
9. lekhû (ga) : qal imperatief tweede persoon mannelijk meervoud van het werkw. hâlakh (gaan) . Taalgebruik in Tenach : hâlakh (gaan) . Getalwaarde : he = 5 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11) . Tenach (65) . Js (7) : (1) Js 1,18 . (2) Js 2,3 . (3) Js 2,5 . (4) Js 18,2 . (5) Js 30,21 . (6) Js 50,11 . (7) Js 55,1 .
Js 18,3 - Js 18,3 . Tegen Kus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 18 -- Js 18,1-7 -- Js 18,1 - Js 18,2 - Js 18,3 - Js 18,4 - Js 18,5 - Js 18,6 - Js 18,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] All ye inhabitants of the world, and dwellers on the
earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth
a trumpet, hear ye.
Luther-Bibel . 3 Alle, die ihr auf Erden wohnt und in den Ländern lebt – wenn
man das Banner auf den Bergen aufrichtet, so sehet! Wenn man die Posaune bläst,
so höret!
Tekstuitleg van Js 18,3 .
Js 18,4 - Js 18,4 . Tegen Kus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 18 -- Js 18,1-7 -- Js 18,1 - Js 18,2 - Js 18,3 - Js 18,4 - Js 18,5 - Js 18,6 - Js 18,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] For so the LORD said unto me, I will take my rest, and
I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like
a cloud of dew in the heat of harvest.
Luther-Bibel . 4 Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will schauen von meiner
Stätte und will still warten wie drückende Hitze am hohen Mittag und wie Taugewölk
in der Hitze der Ernte.
Tekstuitleg van Js 18,4 .
Js 18,5 - Js 18,5 . Tegen Kus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 18 -- Js 18,1-7 -- Js 18,1 - Js 18,2 - Js 18,3 - Js 18,4 - Js 18,5 - Js 18,6 - Js 18,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] For afore the harvest, when the bud is perfect, and
the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with
pruning hooks, and take away and cut down the branches.
Luther-Bibel . 5 Denn vor der Ernte, wenn die Blüte vorüber ist und die Traube
noch reift, wird er die Ranken mit Winzermessern abschneiden und die Reben wegnehmen
und abhauen,
Tekstuitleg van Js 18,5 .
Js 18,6 - Js 18,6 . Tegen Kus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 18 -- Js 18,1-7 -- Js 18,1 - Js 18,2 - Js 18,3 - Js 18,4 - Js 18,5 - Js 18,6 - Js 18,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] They shall be left together unto the fowls of the mountains,
and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all
the beasts of the earth shall winter upon them.
Luther-Bibel . 6 dass man's miteinander liegen lässt für die Geier auf den Bergen
und die Tiere im Lande, dass im Sommer die Geier darauf sitzen und im Winter
allerlei Tiere im Lande darauf liegen.
Tekstuitleg van Js 18,6 .
Js 18,7 - Js 18,7 . Tegen Kus - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 18 -- Js 18,1-7 -- Js 18,1 - Js 18,2 - Js 18,3 - Js 18,4 - Js 18,5 - Js 18,6 - Js 18,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] In that time shall the present be brought unto the LORD
of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their
beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the
rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount
Zion.
Luther-Bibel . 7 Zu der Zeit wird das hoch gewachsene und glatte Volk, das schrecklicher
ist als sonst irgendeins, das befiehlt und zertritt, dessen Land Wasserströme
durchschneiden, Geschenke bringen dem HERRN Zebaoth an den Ort, da der Name
des HERRN Zebaoth wohnt, zum Berge Zion.
Tekstuitleg van Js 18,7 .
1. be`eth / bâ`eth = in (de) tijd van . Voorzetsel bë + (bepaald lidw. ha-) + zelfstandig naamwoord `eth (tijd) . Taalgebruik in Tenach : `eth (tijd) .Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 38 OF 470 . Structuur : 7 - 4 . Gr. kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in de LXX : kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in het N.T. : kairos (gunstig moment) . Lat. tempus , -oris . Fr. le temps . E. time . Ned. tijd . D. Zeit . Een vorm van kairos (gunstig moment) in de LXX (487) , in het N.T. (85) . Tenach (89) . Js (5) . (1) Js 18,7 . (2) Js 20,2 . (3) Js 33,2 . (4) Js 39,1 . (5) Js 49,8 . Een vorm van `eth (tijd) in Js (11) .
1. - 2. - bâ`eth hahî´ = in die tijd . Tenach (40) . Js (2) : (1) Js 18,7 . (2) Js 20,2 . - bâ`eth hahiw´ = in die tijd . Tenach (19) . Js (1) : Js 39,1 .
29. tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Tenach : tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn (Sion) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26) . Tenach (108) . Js (36) . Js 1-39 (23) : (1) Js 1,8 . (2) Js 1,27 . (3) Js 3,16 . (4) Js 3,17 . (5) Js 4,4 . (6) Js 4,5 . (7) Js 8,18 . (8) Js 10,12 . (9) Js 10,24 . (10) Js 10,32 . (11) Js 12,6 . (12) Js 14,32 . (13) Js 16,1 . (14) Js 18,7 . (15) Js 24,23 . (16) Js 29,8 . (17) Js 31,4 . (18) Js 33,5 . (19) Js 33,20 . (20) Js 34,8 . (21) Js 35,10 . (22) Js 37,22 . (23) Js 37,32 .
28. - 29. ´èl har JHWH komt slechts tweemaal in de bijbel voor : (1) Js 2,3 . (2) Mi 4,2 . bëhar JHWH (op de berg van JHWH) . Tenach (2) : (1) Ps 24,3 . (2) Js 30,29 . Zie ook Gn 22,14 (op een berg zal JHWH voorzien) . har tsijjôn (Sionsberg) . Tenach (9) : (1) Ps 48,3 . (2) Ps 48,12 . (3) Ps 74,2 . (4) Ps 78,68 . (5) Js 4,5 . (6) Js 18,7 . (7) Js 29,8 . (8) Js 31,4 . (9) Kl 5,18 . bëhar tsijjôn (op de Sionsberg) . Tenach (6) : (1) Js 8,18 . (2) Js 10,12 . (3) Js 24,23 . (4) Jl 3,5 . (5) Ob 21 . (6) Mi 4,7 . ´èl har bath tsijjôn (naar de berg van de dochter van Sion) . Tenach (1) Js 16,1 . har be(j)th tsijjôn (de berg van het huis van Sion) , slechts in Js 10,32 .
SEPTUAGINTA
18 1ouai gès ploiôn pteruges epekeina potamôn aithiopias2o apostellôn en thalassè omèra kai epistolas bublinas epanô tou udatos poreusontai gar aggeloi koufoi pros ethnos meteôron kai xenon laon kai chalepon tis autou epekeina ethnos anelpiston kai katapepatèmenon nun oi potamoi tès gès3pantes ôs chôra katoikoumenè katoikèthèsetai è chôra autôn ôsei sèmeion apo orous arthè ôs salpiggos fônè akouston estai4oti outôs eipen moi kurios asfaleia estai en tè emè polei ôs fôs kaumatos mesèmbrias kai ôs nefelè drosou èmeras amètou estai5pro tou therismou otan suntelesthè anthos kai omfax anthèsè anthos omfakizousa kai afelei ta botrudia ta mikra tois drepanois kai tas klèmatidas afelei kai katakopsei6kai kataleipsei ama tois peteinois tou ouranou kai tois thèriois tès gès kai sunachthèsetai ep´ autous ta peteina tou ouranou kai panta ta thèria tès gès ep´ auton èxei7en tô kairô ekeinô anenechthèsetai dôra kuriô sabaôth ek laou tethlimmenou kai tetilmenou kai apo laou megalou apo tou nun kai eis ton aiôna chronon ethnos elpizon kai katapepatèmenon o estin en merei potamou tès chôras autou eis ton topon ou to onoma kuriou sabaôth epeklèthè oros siôn
VULGAAT
1 vae terrae cymbalo alarum quae est trans flumina Aethiopiae 2 qui mittit in mari legatos et in vasis papyri super aquas ite angeli veloces ad gentem convulsam et dilaceratam ad populum terribilem post quem non est alius gentem expectantem expectantem et conculcatam cuius diripuerunt flumina terram eius 3 omnes habitatores orbis qui moramini in terra cum elevatum fuerit signum in montibus videbitis et clangorem tubae audietis 4 quia haec dicit Dominus ad me quiescam et considerabo in loco meo sicut meridiana lux clara est et sicut nubes roris in die messis 5 ante messem enim totus effloruit et inmatura perfectio germinabit et praecidentur ramusculi eius falcibus et quae derelicta fuerint abscidentur excutientur 6 et relinquentur simul avibus montium et bestiis terrae et aestate perpetua erunt super eum volucres et omnes bestiae terrae super illum hiemabunt 7 in tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo divulso et dilacerato a populo terribili post quem non fuit alius a gente expectante expectante et conculcata cuius diripuerunt flumina terram eius ad locum nominis Domini exercituum montem Sion