- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T. : overzicht , N.T. : taalgebruik - N.T. A - N.T. B - N.T. C - N.T. D - N.T. E - N.T. F - N.T. G - N.T. H - N.T. I - N.T. J - N.T. K - N.T. L - N.T. M - N.T. N - N.T. O - N.T. P - N.T. Q - N.T. R - N.T. S - N.T. T - N.T. U - N.T. V - N.T. W - N.T. X - N.T. Y - N.T. Z - N.T. : commentaar.
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3
- Js 4 -
Js 5 - Js
6 - Js 7
- Js 8
- Js 9 -
Js 10 - Js
11 - Js 12
- Js 13
- Js 14 -
Js 15 - Js
16 - Js 17
- Js 18
- Js 19 -
Js 20 - Js
21 - Js 22
- Js 23
- Js 24 -
Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 -
Js 30 - Js
31 - Js 32
- Js 33
- Js 34 -
Js 35 - Js
36 - Js 37
- Js 38
- Js 39 -
Js 40 - Js
41 - Js 42
- Js 43
- Js 44 -
Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 -
Js 50 - Js
51 - Js 52
- Js 53
- Js 54 -
Js 55 - Js
56 - Js 57
- Js 58
- Js 59 -
Js 60 - Js
61 - Js 62
- Js 63
- Js 64 -
Js 65 - Js
66 -
Jesaja vers per vers - Js
19,1 - Js
19,2 - Js
19,3 - Js
19,4 - Js
19,5 - Js
19,6 - Js
19,7 - Js
19,8 - Js
19,9 - Js
19,10 - Js
19,11 - Js
19,12 - Js
19,13 - Js
19,14 - Js
19,15 - Js
19,16 - Js
19,17 - Js
19,18 - Js
19,19 - Js
19,20 - Js
19,21 - Js
19,22 - Js
19,23 - Js
19,24 - Js
19,25 -
- Js 19,1-15. Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 -
Js 19,1 - Js 19,1 . Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. 19 [1] The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon
a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved
at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
Luther-Bibel. 19 1 Dies ist die Last für Ägypten: Siehe, der HERR wird auf
einer schnellen Wolke fahren und über Ägypten kommen. Da werden die Götzen Ägyptens
vor ihm beben, und den Ägyptern wird das Herz feige werden in ihrem Leibe.
Tekstuitleg van Js 19,1.
1. mashshâ´ (profetie, godsspraak). Taalgebruik in Tenach : mashshâ´ (profetie, godsspraak). Getalwaarde : mem = 13 of 40 , shin = 21 of 300 , aleph = 1 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 341 (11 X 31). Structuur : 4 - 3 - 1. Tenach (37). 12 kl. Prof. (4) : (1) Nah 1,1. (2) Zach 9,1. (3) Zach 12,1. (4) Mal 1,1. Js (12) : (1) Js 13,1. (2) Js 15,1. (3) Js 17,1. (4) Js 19,1. (5) Js 21,1. (6) Js 21,11. (7) Js 21,13. (8) Js 22,1. (9) Js 23,1. (10) Js 30,6. (11) Js 46,1. (12) Js 46,2. Zie ook Spr 30,1. Spr 31,1. hammashshâ´ (profetie, godsspraak). Tenach (10). js (2) : (1) Js 14,28. (2) Js 22,25. In Js komt mashshâ´ (profetie, godsspraak) 12X voor. In Js 1-39 : 10X , in Js 40-55 : 2X.
3. - 4.
Js 19,2 - Js 19,2 . Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] And I will set the Egyptians against the Egyptians:
and they shall fight every one against his brother, and every one against his
neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
Luther-Bibel. 2 Und ich will die Ägypter gegeneinander hetzen, dass ein Bruder
wider den andern, ein Freund wider den andern, eine Stadt wider die andre, ein
Reich wider das andre kämpfen wird.
Tekstuitleg van Js 19,2.
Js 19,3 - Js 19,3 . Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof;
and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and
to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
Luther-Bibel. 3 Und der Mut soll den Ägyptern in ihrem Herzen vergehen, und
ich will ihre Anschläge zunichte machen. Da werden sie dann fragen ihre Götzen
und Beschwörer, ihre Geister und Zeichendeuter.
Tekstuitleg van Js 19,3.
2. rûach (geest). Taalgebruik in Tenach : rûach
(geest). Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest). Getalwaarde : resj = 20 of 200. waw = 6. chet = 8. Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107). Structuur : 2 - 6 - 8. Gr. pneuma (geest).
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest). Taalgebruik in het N.T. : pneuma
(geest). Lat. spiritus. Fr. esprit. E. spirit. Ned. geest. D. Geist. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379). Tenach (204). Pentateuch (19). Js (28). Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2. (2) Js
11,2. (3) Js
17,13. (4) Js
19,3. (5) Js
19,14. (6) Js
25,4. (7) Js
26,18. (8) Js
29,10. (9) Js
29,24. (10) Js
31,3. (11) Js
32,2. (12) Js
32,15. (13) Js
37,7.
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing). wërûach (en een geest) : nevenschikkend
voegw. wë + zelfst. naamw. rûach (geest). Tenach (2) : (1) Js
41,16. (2) Js
42,5.
- ûlërûach (en tot een geest). Tenach (2) : (1) Js
28,6. (2) Job
6,26.
Js 19,4 - Js 19,4 . Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] And the Egyptians will I give over into the hand of
a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD
of hosts.
Luther-Bibel. 4 Aber ich will die Ägypter übergeben in die Hand eines grausamen
Herrn, und ein harter König soll über sie herrschen, spricht der Herrscher,
der HERR Zebaoth.
Tekstuitleg van Js 19,4.
Js 19,5 - Js 19,5 . Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] And the waters shall fail from the sea, and the river
shall be wasted and dried up.
Luther-Bibel. 5 Und das Wasser im Nil wird vertrocknen und der Strom wird versiegen
und verschwinden.
Tekstuitleg van Js 19,5.
Js 19,6 - Js 19,6 . Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] And they shall turn the rivers far away; and the brooks
of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
Luther-Bibel. 6 Und die Wasser werden stinkend werden, und die Flüsse Ägyptens
werden seicht und trocken werden, dass Rohr und Schilf verwelken.
Tekstuitleg van Js 19,6.
Js 19,7 - Js 19,7 . Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks,
and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no
more.
Luther-Bibel. 7 Und das Gras an den Wassern wird vergehen, und alle Saat am
Wasser wird verdorren und zunichte werden.
Tekstuitleg van Js 19,7.
Js 19,8 - Js 19,8 . Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] The fishers also shall mourn, and all they that cast
angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters
shall languish.
Luther-Bibel. 8 Und die Fischer werden trauern, und alle, die Angeln ins Wasser
werfen, werden klagen; und alle, die Netze auswerfen in den Strom, werden betrübt
sein.
Tekstuitleg van Js 19,8.
Hebr. phârash : spannen , uitspreiden , verstrooien. Gr. ekteinô
: uit-strekken. Lat. ex-spandere : op-spannen. Fr. déployer : ont-plooien
; ployer : plooien , buigen. Zie Js
19,8 : een net spannen over de oppervlakte (surface - super faciem) van
de zee). Hos
5,1 : een net , gespannen over de Tabor.
Ez 27,8 : miphërash : datgene wat men ontplooit ; déployer
, ployer -> voile (Lat. velum) , sluier , zeil , net.
Js 19,9 - Js 19,9 . Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] Moreover they that work in fine flax, and they that
weave networks, shall be confounded.
Luther-Bibel. 9 Es werden zuschanden, die da Flachs kämmen und verarbeiten,
und die da weben, werden erbleichen.
Tekstuitleg van Js 19,9.
Js 19,10 - Js 19,10 . Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] And they shall be broken in the purposes thereof, all
that make sluices and ponds for fish.
Luther-Bibel. 10 Die Weber werden geschlagen sein, und alle, die um Lohn arbeiten,
sind bekümmert.
Tekstuitleg van Js 19,10.
Js 19,11 - Js 19,11 . Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of
the wise counsellers of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh,
I am the son of the wise, the son of ancient kings?
Luther-Bibel. 11 Die Fürsten von Zoan sind Toren, die weisen Räte des Pharao
sind mit ihrem Rat zu Narren geworden. Wie könnt ihr zum Pharao sagen: »Ich
bin ein Sohn von Weisen und komme von Königen der Vorzeit her«?
Tekstuitleg van Js 19,11.
Js 19,12 - Js 19,12 . Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [12] Where are they? where are thy wise men? and let them
tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
Luther-Bibel. 12 Wo sind denn nun deine Weisen, dass sie dir's verkündigen
und anzeigen, was der HERR Zebaoth über Ägypten beschlossen hat?
Tekstuitleg van Js 19,12.
Js 19,13 - Js 19,13 . Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] The princes of Zoan are become fools, the princes of
Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay
of the tribes thereof.
Luther-Bibel. 13 Die Fürsten von Zoan sind zu Toren geworden, die Fürsten von
Memfis sind betrogen; die Häupter seiner Geschlechter verführen Ägypten.
Tekstuitleg van Js 19,13.
Js 19,14 - Js 19,14 . Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [14] The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst
thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken
man staggereth in his vomit.
Luther-Bibel. 14 Denn der HERR hat einen Taumelgeist über sie ausgegossen,
dass sie Ägypten taumeln machen in all seinem Tun, wie ein Trunkenbold taumelt,
wenn er speit.
Tekstuitleg van Js 19,14.
4. rûach (geest). Taalgebruik in Tenach : rûach
(geest). Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest). Getalwaarde : resj = 20 of 200. waw = 6. chet = 8. Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107). Structuur : 2 - 6 - 8. Gr. pneuma (geest).
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest). Taalgebruik in het N.T. : pneuma
(geest). Lat. spiritus. Fr. esprit. E. spirit. Ned. geest. D. Geist. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379). Tenach (204). Pentateuch (19). Js (28). Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2. (2) Js
11,2. (3) Js
17,13. (4) Js
19,3. (5) Js
19,14. (6) Js
25,4. (7) Js
26,18. (8) Js
29,10. (9) Js
29,24. (10) Js
31,3. (11) Js
32,2. (12) Js
32,15. (13) Js
37,7.
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing). wërûach (en een geest) : nevenschikkend
voegw. wë + zelfst. naamw. rûach (geest). Tenach (2) : (1) Js
41,16. (2) Js
42,5.
- ûlërûach (en tot een geest). Tenach (2) : (1) Js
28,6. (2) Job
6,26.
Js 19,15 - Js 19,15. Uitspraak over Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1 - Js 19,2 - Js 19,3 - Js 19,4 - Js 19,5 - Js 19,6 - Js 19,7 - Js 19,8 - Js 19,9 - Js 19,10 - Js 19,11 - Js 19,12 - Js 19,13 - Js 19,14 - Js 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [15] Neither shall there be any work for Egypt, which the
head or tail, branch or rush, may do.
Luther-Bibel. 15 Und Ägypten wird nichts gelingen, was Kopf oder Schwanz, Ast
oder Stumpf ausrichten wollen. Gottes Plan über Ägypten
Tekstuitleg van Js 19,15.
- Js 19,16-25. Bekering van Egypte en Assur - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1-15 -- Js 19,16-25 -- Js 19,16 - Js 19,17 - Js 19,18 - Js 19,19 - Js 19,20 - Js 19,21 - Js 19,22 - Js 19,23 - Js 19,24 - Js 19,25 -
Js 19,16 - Js 19,16. Bekering van Egypte en Assur - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1-15 -- Js 19,16-25 -- Js 19,16 - Js 19,17 - Js 19,18 - Js 19,19 - Js 19,20 - Js 19,21 - Js 19,22 - Js 19,23 - Js 19,24 - Js 19,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [16] In that day shall Egypt be like unto women: and it
shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts,
which he shaketh over it.
Luther-Bibel. 16 Zu der Zeit werden die Ägypter sein wie Weiber und sich fürchten
und erschrecken, wenn der HERR Zebaoth die Hand über sie schwingen wird.
Tekstuitleg van Js 19,16.
Js 19,17 - Js 19,17. Bekering van Egypte en Assur - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1-15 -- Js 19,16-25 -- Js 19,16 - Js 19,17 - Js 19,18 - Js 19,19 - Js 19,20 - Js 19,21 - Js 19,22 - Js 19,23 - Js 19,24 - Js 19,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [17] And the land of Judah shall be a terror unto Egypt,
every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of
the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
Luther-Bibel. 17 Und die Ägypter werden sich fürchten vor dem Lande Juda; wenn
sie daran denken, werden sie erschrecken wegen des Rates des HERRN Zebaoth,
den er über sie beschlossen hat.
Tekstuitleg van Js 19,17.
3. jëhûdâh (Juda). Taalgebruik in Tenach : jëhûdâh (Juda). Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda). Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , daleth = 4 ; totaal : 24 (2³ X 3). Tenach (633). Js (20) : (1) Js 1,1. (2) Js 2,1. (3) Js 5,3. (4) Js 5,7. (5) Js 7,1. (6) Js 7,17. (7) Js 9,20. (8) Js 11,12. (9) Js 11,13. (10) Js 19,17. (11) Js 22,8. (12) Js 22,21. (13) Js 26,1. (14) Js 36,1. (15) Js 37,10. (16) Js 37,31. (17) Js 38,9. (18) Js 40,9. (19) Js 44,26. (20) Js 48,1.
Js 19,18 - Js 19,18. Bekering van Egypte en Assur - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1-15 -- Js 19,16-25 -- Js 19,16 - Js 19,17 - Js 19,18 - Js 19,19 - Js 19,20 - Js 19,21 - Js 19,22 - Js 19,23 - Js 19,24 - Js 19,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [18] In that day shall five cities in the land of Egypt
speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called,
The city of destruction.
Luther-Bibel. 18 Zu der Zeit werden fünf Städte in Ägyptenland die Sprache
Kanaans sprechen und bei dem HERRN Zebaoth schwören. Eine wird heißen Ir-Heres.
Tekstuitleg van Js 19,18.
Js 19,19 - Js 19,19. Bekering van Egypte en Assur - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1-15 -- Js 19,16-25 -- Js 19,16 - Js 19,17 - Js 19,18 - Js 19,19 - Js 19,20 - Js 19,21 - Js 19,22 - Js 19,23 - Js 19,24 - Js 19,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [19] In that day shall there be an altar to the LORD in
the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.
Luther-Bibel. 19 Zu der Zeit wird für den HERRN ein Altar mitten in Ägyptenland
sein und ein Steinmal für den HERRN an seiner Grenze;
Tekstuitleg van Js 19,19.
Js 19,20 - Js 19,20. Bekering van Egypte en Assur - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1-15 -- Js 19,16-25 -- Js 19,16 - Js 19,17 - Js 19,18 - Js 19,19 - Js 19,20 - Js 19,21 - Js 19,22 - Js 19,23 - Js 19,24 - Js 19,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [20] And it shall be for a sign and for a witness unto the
LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because
of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he
shall deliver them.
Luther-Bibel. 20 das wird ein Zeichen und Zeugnis sein für den HERRN Zebaoth
in Ägyptenland. Wenn sie zum HERRN schreien vor den Bedrängern, so wird er ihnen
einen Retter senden; der wird ihre Sache führen und sie erretten.
Tekstuitleg van Js 19,20.
Js 19,21 - Js 19,21. Bekering van Egypte en Assur - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1-15 -- Js 19,16-25 -- Js 19,16 - Js 19,17 - Js 19,18 - Js 19,19 - Js 19,20 - Js 19,21 - Js 19,22 - Js 19,23 - Js 19,24 - Js 19,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [21] And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians
shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they
shall vow a vow unto the LORD, and perform it.
Luther-Bibel. 21 Denn der HERR wird den Ägyptern bekannt werden, und die Ägypter
werden den HERRN erkennen zu der Zeit und werden ihm dienen mit Schlachtopfern
und Speisopfern und werden dem HERRN Gelübde tun und sie halten.
Tekstuitleg van Js 19,21.
Js 19,22 - Js 19,22. Bekering van Egypte en Assur - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1-15 -- Js 19,16-25 -- Js 19,16 - Js 19,17 - Js 19,18 - Js 19,19 - Js 19,20 - Js 19,21 - Js 19,22 - Js 19,23 - Js 19,24 - Js 19,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [22] And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and
heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of
them, and shall heal them.
Luther-Bibel. 22 Und der HERR wird die Ägypter schlagen und heilen; und sie
werden sich bekehren zum HERRN, und er wird sich erbitten lassen und sie heilen.
Tekstuitleg van Js 19,22.
Js 19,23 - Js 19,23. Bekering van Egypte en Assur - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1-15 -- Js 19,16-25 -- Js 19,16 - Js 19,17 - Js 19,18 - Js 19,19 - Js 19,20 - Js 19,21 - Js 19,22 - Js 19,23 - Js 19,24 - Js 19,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [23] In that day shall there be a highway out of Egypt to
Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria,
and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
Luther-Bibel. 23 Zu der Zeit wird eine Straße sein von Ägypten nach Assyrien,
dass die Assyrer nach Ägypten und die Ägypter nach Assyrien kommen und die Ägypter
samt den Assyrern Gott dienen.
Tekstuitleg van Js 19,23.
8. ´asjsjûr (Assur). Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur). Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501. Structuur : 1 - 3 - 2. Tenach (124). Pentateuch (4). Js (36). Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17. (2) Js
7,18. (3) Js
7,20. (4) Js
8,4. (5) Js
8,7. (6) Js
10,5. (7) Js
10,12. (8) Js
14,25. (9) Js
19,23. (10) Js
19,25. (11) Js 20,1. (12) Js 20,4. (13) Js 20,6. (14) Js
23,13. (15) Js
27,13. (16) Js
30,31. (17) Js
31,8. Js 36-38 (19). Js 36 (8) : (1) Js
36,1. (2) Js
36,2. (3) Js
36,4. (4) Js
36,8. (5) Js
36,13. (6) Js
36,15. (7) Js
36,16. (8) Js
36,18. Js 37 (10) : (1)
Js 37,4. (2) Js
37,6. (3) Js
37,8. (4) Js
37,10. (5) Js
37,11. (6) Js
37,18. (7) Js
37,21. (8) Js
37,33. (9) Js
37,36. (10) Js
37,37. Js 38 (1) Js
38,6.
- wë´asjsjûr (en Assur). Tenach (4) : (1) Gn
10,22. (2) Js
52,4. (3) Hos
11,5. (4) 1
Kr 1,17.
15. ´asjsjûr (Assur). Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur). Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501. Structuur : 1 - 3 - 2. Tenach (124). Pentateuch (4). Js (36). Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17. (2) Js
7,18. (3) Js
7,20. (4) Js
8,4. (5) Js
8,7. (6) Js
10,5. (7) Js
10,12. (8) Js
14,25. (9) Js
19,23. (10) Js
19,25. (11) Js 20,1. (12) Js 20,4. (13) Js 20,6. (14) Js
23,13. (15) Js
27,13. (16) Js
30,31. (17) Js
31,8. Js 36-38 (19). Js 36 (8) : (1) Js
36,1. (2) Js
36,2. (3) Js
36,4. (4) Js
36,8. (5) Js
36,13. (6) Js
36,15. (7) Js
36,16. (8) Js
36,18. Js 37 (10) : (1)
Js 37,4. (2) Js
37,6. (3) Js
37,8. (4) Js
37,10. (5) Js
37,11. (6) Js
37,18. (7) Js
37,21. (8) Js
37,33. (9) Js
37,36. (10) Js
37,37. Js 38 (1) Js
38,6.
- wë´asjsjûr (en Assur). Tenach (4) : (1) Gn
10,22. (2) Js
52,4. (3) Hos
11,5. (4) 1
Kr 1,17.
Js 19,24 - Js 19,24. Bekering van Egypte en Assur - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1-15 -- Js 19,16-25 -- Js 19,16 - Js 19,17 - Js 19,18 - Js 19,19 - Js 19,20 - Js 19,21 - Js 19,22 - Js 19,23 - Js 19,24 - Js 19,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [24] In that day shall Israel be the third with Egypt and
with Assyria, even a blessing in the midst of the land:
Luther-Bibel. 24 Zu der Zeit wird Israel der Dritte sein mit den Ägyptern und
Assyrern, ein Segen mitten auf Erden;
Tekstuitleg van Js 19,24.
Js 19,25 - Js 19,25. Bekering van Egypte en Assur - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 19 -- Js 19,1-15 -- Js 19,16-25 -- Js 19,16 - Js 19,17 - Js 19,18 - Js 19,19 - Js 19,20 - Js 19,21 - Js 19,22 - Js 19,23 - Js 19,24 - Js 19,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [25] Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed
be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
Luther-Bibel. 25 denn der HERR Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet
bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel,
mein Erbe!
Tekstuitleg van Js 19,25.
11. ´asjsjûr (Assur). Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur). Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501. Structuur : 1 - 3 - 2. Tenach (124). Pentateuch (4). Js (36). Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17. (2) Js
7,18. (3) Js
7,20. (4) Js
8,4. (5) Js
8,7. (6) Js
10,5. (7) Js
10,12. (8) Js
14,25. (9) Js
19,23. (10) Js
19,25. (11) Js 20,1. (12) Js 20,4. (13) Js 20,6. (14) Js
23,13. (15) Js
27,13. (16) Js
30,31. (17) Js
31,8. Js 36-38 (19). Js 36 (8) : (1) Js
36,1. (2) Js
36,2. (3) Js
36,4. (4) Js
36,8. (5) Js
36,13. (6) Js
36,15. (7) Js
36,16. (8) Js
36,18. Js 37 (10) : (1)
Js 37,4. (2) Js
37,6. (3) Js
37,8. (4) Js
37,10. (5) Js
37,11. (6) Js
37,18. (7) Js
37,21. (8) Js
37,33. (9) Js
37,36. (10) Js
37,37. Js 38 (1) Js
38,6.
- wë´asjsjûr (en Assur). Tenach (4) : (1) Gn
10,22. (2) Js
52,4. (3) Hos
11,5. (4) 1
Kr 1,17.
MASORETISCHE TEKST (MT)
LXX
῞Ορασις Αἰγύπτου. - ΙΔΟΥ Κύριος κάθηται ἐπὶ νεφέλης κούφης καὶ ἥξει εἰς Αἴγυπτον, καὶ σεισθήσεται τὰ χειροποίητα Αἰγύπτου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἡ καρδία αὐτῶν ἡττηθήσεται ἐν αὐτοῖς. 2 καὶ ἐπεγερθήσονται Αἰγύπτιοι ἐπ᾿ Αἰγυπτίους, καὶ πολεμήσει ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ, πόλις ἐπὶ πόλιν καὶ νομὸς ἐπὶ νομόν. 3 καὶ ταραχθήσεται τὸ πνεῦμα τῶν Αἰγυπτίων ἐν αὐτοῖς, καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν διασκεδάσω, καὶ ἐπερωτήσουσι τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἀγάλματα αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους. 4 καὶ παραδώσω τὴν Αἴγυπτον εἰς χεῖρας ἀνθρώπων κυρίων σκληρῶν, καὶ βασιλεῖς σκληροὶ κυριεύσουσιν αὐτῶν· τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ. 5 καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν, ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει καὶ ξηρανθήσεται. 6 καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ καὶ αἱ διώρυγες τοῦ ποταμοῦ, καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου· 7 καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ, καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον. 8 καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλιεῖς, καὶ στενάξουσι πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμόν, καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς πενθήσουσι. 9 καὶ αἰσχύνη λήψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον, 10 καὶ ἔσονται οἱ ἐργαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ, καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες τὸν ζῦθον λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσι. 11 καὶ μωροὶ ἔσονται οἱ ἄρχοντες Τάνεως· οἱ σοφοὶ σύμβουλοι τοῦ βασιλέως, ἡ βουλὴ αὐτῶν μωρανθήσεται. πῶς ἐρεῖτε τῷ βασιλεῖ· υἱοὶ συνετῶν ἡμεῖς, υἱοὶ βασιλέων τῶν ἐξ ἀρχῆς; 12 ποῦ εἰσι νῦν οἱ σοφοί σου καὶ ἀναγγειλάτωσάν σοι καὶ εἰπάτωσαν, τί βεβούλευται Κύριος σαβαὼθ ἐπ᾿ Αἴγυπτον; 13 ἐξέλιπον οἱ ἄρχοντες Τάνεως, καὶ ὑψώθησαν οἱ ἄρχοντες Μέμφεως, καὶ πλανήσουσιν Αἴγυπτον κατὰ φυλάς. 14 Κύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως, καὶ ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν, ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα. 15 καὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον, ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐράν, ἀρχὴν καὶ τέλος. 16 Τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς γυναῖκες ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς Κυρίου σαβαώθ, ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς. 17 καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν ᾿Ιουδαίων τοῖς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον· πᾶς, ὃς ἐὰν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς, φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλήν, ἣν βεβούλευται Κύριος σαβαὼθ ἐπ᾿ αὐτήν. 18 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται πέντε πόλεις ἐν τῇ Αἰγύπτῳ λαλοῦσαι τῇ γλώσσῃ τῇ Χαναανίτιδι καὶ ὀμνύουσαι τῷ ὀνόματι Κυρίου σαβαώθ· πόλις ἀσεδὲκ κληθήσεται ἡ μία πόλις. 19 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ Κυρίῳ 20 καὶ ἔσται εἰς σημεῖον εἰς τὸν αἰῶνα Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου, ὅτι κεκράξονται πρὸς Κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς Κύριος ἄνθρωπον, ὃς σώσει αὐτούς, κρίνων σώσει αὐτούς. 21 καὶ γνωστὸς ἔσται Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν Κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ποιήσουσι θυσίας καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ Κυρίῳ καὶ ἀποδώσουσι. 22 καὶ πατάξει Κύριος τοὺς Αἰγυπτίους πληγῇ καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει, καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον, καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἰάσεται αὐτούς. 23 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη ἔσται ἡ ὁδὸς ἀπὸ Αἰγύπτου πρὸς ᾿Ασσυρίους καὶ εἰσελεύσονται ᾿Ασσύριοι εἰς Αἴγυπτον, καὶ Αἰγύπτιοι πορεύσονται πρὸς ᾿Ασσυρίους, καὶ δουλεύσουσιν Αἰγύπτιοι τοῖς ᾿Ασσυρίοις. 24 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη ἔσται ᾿Ισραὴλ τρίτος ἐν τοῖς ᾿Ασσυρίοις καὶ ἐν τοῖς Αἰγυπτίοις εὐλογημένος ἐν τῇ γῇ, 25 ἣν εὐλόγησε Κύριος σαβαὼθ λέγων· εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὁ ἐν ᾿Ασσυρίοις καὶ ἡ κληρονομία μου ᾿Ισραήλ.
1orasis aiguptou idou kurios kathètai epi nefelès koufès kai èxei eis aigupton kai seisthèsetai ta ceiropoièta aiguptou apo prosôpou autou kai è kardia autôn èttèthèsetai en autois2kai epegerthèsontai aiguptioi ep' aiguptious kai polemèsei anthrôpos ton adelfon autou kai anthrôpos ton plèsion autou polis epi polin kai nomos epi nomon3kai taracthèsetai to pneuma tôn aiguptiôn en autois kai tèn boulèn autôn diaskedasô kai eperôtèsousin tous theous autôn kai ta agalmata autôn kai tous ek tès gès fônountas kai tous eggastrimuthous4kai paradôsô aigupton eis ceiras anthrôpôn kuriôn sklèrôn kai basileis sklèroi kurieusousin autôn tade legei kurios sabaôth5kai piontai oi aiguptioi udôr to para thalassan o de potamos ekleipsei kai xèranthèsetai6kai ekleipsousin oi potamoi kai ai diôruges tou potamou kai xèranthèsetai pasa sunagôgè udatos kai en panti elei kalamou kai papurou7kai to aci to clôron pan to kuklô tou potamou kai pan to speiromenon dia tou potamou xèranthèsetai anemofthoron8kai stenaxousin oi aleeis kai stenaxousin pantes oi ballontes agkistron eis ton potamon kai oi ballontes sagènas kai oi amfiboleis penthèsousin9kai aiscunè lèmpsetai tous ergazomenous to linon to sciston kai tous ergazomenous tèn busson10kai esontai oi diazomenoi auta en odunè kai pantes oi ton zuthon poiountes lupèthèsontai kai tas psucas ponesousin11kai môroi esontai oi arcontes taneôs oi sofoi sumbouloi tou basileôs è boulè autôn môranthèsetai pôs ereite tô basilei uioi sunetôn èmeis uioi basileôn tôn ex arcès12pou eisin nun oi sofoi sou kai anaggeilatôsan soi kai eipatôsan ti bebouleutai kurios sabaôth ep' aigupton13exelipon oi arcontes taneôs kai upsôthèsan oi arcontes memfeôs kai planèsousin aigupton kata fulas14kurios gar ekerasen autois pneuma planèseôs kai eplanèsan aigupton en pasi tois ergois autôn ôs planatai o methuôn kai o emôn ama15kai ouk estai tois aiguptiois ergon o poièsei kefalèn kai ouran arcèn kai telos16tè de èmera ekeinè esontai oi aiguptioi ôs gunaikes en fobô kai en tromô apo prosôpou tès ceiros kuriou sabaôth èn autos epibalei autois17kai estai è côra tôn ioudaiôn tois aiguptiois eis fobètron pas os ean onomasè autèn autois fobèthèsontai dia tèn boulèn èn bebouleutai kurios ep' autèn18tè èmera ekeinè esontai pente poleis en aiguptô lalousai tè glôssè tè cananitidi kai omnuousai tô onomati kuriou polis-asedek klèthèsetai è mia polis19tè èmera ekeinè estai thusiastèrion tô kuriô en côra aiguptiôn kai stèlè pros to orion autès tô kuriô20kai estai eis sèmeion eis ton aiôna kuriô en côra aiguptou oti kekraxontai pros kurion dia tous thlibontas autous kai apostelei autois kurios anthrôpon os sôsei autous krinôn sôsei autous21kai gnôstos estai kurios tois aiguptiois kai gnôsontai oi aiguptioi ton kurion en tè èmera ekeinè kai poièsousin thusias kai euxontai eucas tô kuriô kai apodôsousin22kai pataxei kurios tous aiguptious plègè megalè kai iasetai autous iasei kai epistrafèsontai pros kurion kai eisakousetai autôn kai iasetai autous23tè èmera ekeinè estai odos aiguptou pros assurious kai eiseleusontai assurioi eis aigupton kai aiguptioi poreusontai pros assurious kai douleusousin oi aiguptioi tois assuriois24tè èmera ekeinè estai israèl tritos en tois assuriois kai en tois aiguptiois eulogèmenos en tè gè25èn eulogèsen kurios sabaôth legôn eulogèmenos o laos mou o en aiguptô kai o en assuriois kai è klèronomia mou israèl
VULGAAT
1 onus Aegypti ecce Dominus ascendet super nubem levem et ingredietur Aegyptum et movebuntur simulacra Aegypti a facie eius et cor Aegypti tabescet in medio eius 2 et concurrere faciam Aegyptios adversum Aegyptios et pugnabit vir contra fratrem suum et vir contra amicum suum civitas adversus civitatem regnum adversus regnum 3 et disrumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius et consilium eius praecipitabo et interrogabunt simulacra sua et divinos suos et pythones et ariolos 4 et tradam Aegyptum in manu dominorum crudelium et rex fortis dominabitur eorum ait Dominus Deus exercituum 5 et arescet aqua de mari et fluvius desolabitur atque siccabitur 6 et deficient flumina adtenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum calamus et iuncus marcescet 7 nudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit 8 et maerebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum et expandentes rete super faciem aquae marcescent 9 confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia 10 et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces 11 stulti principes Taneos sapientes consiliarii Pharao dederunt consilium insipiens quomodo dicetis Pharaoni filius sapientium ego filius regum antiquorum 12 ubi sunt nunc sapientes tui adnuntient tibi et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum 13 stulti facti sunt principes Taneos emarcuerunt principes Mempheos deceperunt Aegyptum angulum populorum eius 14 Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo sicut errat ebrius et vomens 15 et non erit Aegypto opus quod faciat caput et caudam incurvantem et refrenantem 16 in die illa erit Aegyptus quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum quam ipse movebit super eam 17 et erit terra Iuda Aegypto in festivitatem omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum quod ipse cogitavit super eam 18 in die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaan et iurantes per Dominum exercituum civitas Solis vocabitur una 19 in die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti et titulus iuxta terminum eius Domini 20 et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantis et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos 21 et cognoscetur Dominus ab Aegypto et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa et colent eum in hostiis et muneribus et vota vovebunt Domino et solvent 22 et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit eam et revertentur ad Dominum et placabitur eis et sanabit eos 23 in die illa erit via de Aegypto in Assyrios et intrabit Assyrius Aegyptum et Aegyptius in Assyrios et servient Aegyptii Assur 24 in die illa erit Israhel tertius Aegyptio et Assyrio benedictio in medio terrae 25 cui benedixit Dominus exercituum dicens benedictus populus meus Aegypti et opus manuum mearum Assyrio hereditas autem mea Israhel