- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- Js 20,1-6 . De profeet loopt naakt rond - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 20 -- Js 20,1-6 -- Js 20,1 - Js 20,2 - Js 20,3 - Js 20,4 - Js 20,5 - Js 20,6 -
Js 20,1 - Js 20,1 . De profeet loopt naakt rond - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 20 -- Js 20,1-6 -- Js 20,1 - Js 20,2 - Js 20,3 - Js 20,4 - Js 20,5 - Js 20,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . 20 [1] In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon
the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it;
Luther-Bibel . 20 1 Im Jahr, da der Tartan nach Aschdod kam, als ihn gesandt
hatte Sargon, der König von Assyrien, und er gegen Aschdod kämpfte und es eroberte,
–
Tekstuitleg van Js 20,1 .
1. sjânâh (jaar) . Taalgebruik in Tenach : sjânâh
(jaar) . De getalwaarde van sjânâh (jaar) is : sjin = 21 of
300 , nun = 14 of 50 , he = 5 ; totaal : 40 of 355 (5 X 71) . Structuur : 3
- 5 - 5 . Tenach (270) . Pentateuch (114) . Js (9) : (1) Js
7,8 . (2) Js
21,16 . (3) Js
23,15 . (4) Js
23,17 . (5) Js
29,1 . (6) Js
32,10 . (7) Js
36,1 . (8) Js
38,5 . (9) Js
39,3 .
- bisjënath (in het jaar van) < bë + stat. constr. . Tenach (76)
. Pentateuch (5) . Js (3) : (1) Js
6,1 . (2) Js
14,28 . (3) Js 20,1 .
9. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur) . Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4)
. Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17 . (2) Js
7,18 . (3) Js
7,20 . (4) Js
8,4 . (5) Js
8,7 . (6) Js
10,5 . (7) Js
10,12 . (8) Js
14,25 . (9) Js
19,23 . (10) Js
19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js
23,13 . (15) Js
27,13 . (16) Js
30,31 . (17) Js
31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js
36,1 . (2) Js
36,2 . (3) Js
36,4 . (4) Js
36,8 . (5) Js
36,13 . (6) Js
36,15 . (7) Js
36,16 . (8) Js
36,18 . Js 37 (10) : (1)
Js 37,4 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,8 . (4) Js
37,10 . (5) Js
37,11 . (6) Js
37,18 . (7) Js
37,21 . (8) Js
37,33 . (9) Js
37,36 . (10) Js
37,37 . Js 38 (1) Js
38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn
10,22 . (2) Js
52,4 . (3) Hos
11,5 . (4) 1
Kr 1,17 .
Js 20,2 - Js 20,2 . De profeet loopt naakt rond - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 20 -- Js 20,1-6 -- Js 20,1 - Js 20,2 - Js 20,3 - Js 20,4 - Js 20,5 - Js 20,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] At the same time spake the LORD by Isaiah the son of
Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy
shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
Luther-Bibel . 2 zu der Zeit redete der HERR durch Jesaja, den Sohn des Amoz,
und sprach: Geh hin und tu den härenen Schurz von deinen Lenden und zieh die
Schuhe von deinen Füßen. Und er tat so und ging nackt und barfuß.
Tekstuitleg van Js 20,2 . Het vers Js 20,2 telt 23 woorden en 85 (5 X 17) letters . De getalwaarde van Js 20,2 is 5649 (3 X 7 X 269) .
1. be`eth / bâ`eth = in (de) tijd van . Voorzetsel bë + (bepaald lidw. ha-) + zelfstandig naamwoord `eth (tijd) . Taalgebruik in Tenach : `eth (tijd) .Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 38 OF 470 . Structuur : 7 - 4 . Gr. kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in de LXX : kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in het N.T. : kairos (gunstig moment) . Lat. tempus , -oris . Fr. le temps . E. time . Ned. tijd . D. Zeit . Een vorm van kairos (gunstig moment) in de LXX (487) , in het N.T. (85) . Tenach (89) . Js (5) . (1) Js 18,7 . (2) Js 20,2 . (3) Js 33,2 . (4) Js 39,1 . (5) Js 49,8 . Een vorm van `eth (tijd) in Js (11) .
1. - 2. bâ`eth hahî´ = in die tijd . Tenach (40) . Js (2) : (1) Js 18,7 . (2) Js 20,2 . - bâ`eth hahiw´ = in die tijd . Tenach (19) . Js (1) : Js 39,1 .
6. jësja`ëjâhû (Jesaja) < jësja` (redding) +
jâhû (JHWH) = redding is JHWH / JHWH is redding . Profeet (rond
740) . Taalgebruik in Tenach : jësja`ëjâhû
(Jesaja) . Getalwaarde : jod = 10 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ,
he = 5 , waw = 6 ; totaal : 68 (2² X 17) OF 401 (priemgetal) . Structuur
: 1 - 3 - 7 - 1 - 5 - 6 . Tenach (32) . Js (16) : (1) Js
1,1 . (2) Js
2,1 . (3) Js
7,3 . (4) Js
13,1 . (5) Js 20,2 . (6) Js 20,3 . (7) Js
37,2 . (8)
Js 37,5 . (9) Js
37,6 . (10) Js
37,21 . (11) Js
38,1 . (12) Js
38,4 . (13) Js
38,21 . (14) Js
39,3 . (15) Js
39,5 . (16) Js
39,8 . Andere boeken (16) : (1) 2
K 19,2 . (2) 2
K 19,5 . (3) 2
K 19,6 . (4) 2
K 19,20 . (5) 2
K 20,1 . (6) 2
K 20,4 . (7) 2
K 20,7 . (8) 2
K 20,8 . (9) 2
K 20,9 . (10) 2
K 20,11 . (11) 2
K 20,14 . (12) 2
K 20,16 . (13) 2
K 20,19 . (14) 1
Kr 25,15 . (15) 2
Kr 26,22 . (16) 2
Kr 32,32 .
Een vorm van jâsja` (redden, bevrijden, verlossen) in Js (20) , van jesja`
/ jèsja` (hulp, heil, redding) in Js (5) , van jësjû`âh
/ jësjû`âthâh (redding, verlossing) in Js (18) .
8. âmôts (Amos) . Taalgebruik in Tenach : âmôts
(Amos) . Getalwaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , waw = 6 , tsade = 18
of 90 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 137 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 6 - 9
. Tenach (13) : (1) 2
K 19,2 . (2) 2
K 19,20 . (3) 2
K 20,1 . (4) Js
1,1 . (5) Js
2,1 . (6) Js
13,1 . (7) Js 20,2 . (8) Js
37,2 . (9) Js
37,21 . (10) Js
38,1 . (11) 2
Kr 26,22 . (12) 2
Kr 32,20 . (13) 2
Kr 32,32 . In Js in 7 verzen . De zoon van Amots is de profeet Jesaja (rond
740) .
Zie werkw. ´âmats (sterk, machtig zijn , moedig handelen) . Taalgebruik
in Tenach : ´âmats
(sterk, machtig zijn , moedig handelen) . Getalwaarde : aleph = 1 , mem
= 13 of 40 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 32 (2² X 2³) OF 131 (priemgetal)
. Structuur : 1 - 4 - 9 . Een vorm van ´âmats (sterk, machtig zijn
, moedig handelen) in Js (3) : (1) Js
35,3 . (2) Js
41,10 . (3) Js
44,14 .
- bijvoegl. naamw. ´âmots (sterk) . Tenach (1) : Zach
6,3 .
6. - 8. jësja`ëjâhû hannâbhî´ (Jesaja,
de profeet) . Tenach (4) : (1) 2
K 19,2 . (2) 2
K 20,11 . (3) 2
K 20,14 . (4) Js
39,3 .
- jësja`ëjâhû bèn âmôts (Jesaja , zoon
van Amos) . Tenach (9) : (1) 2
K 19,20 . (2) 2
K 20,1 . (3) Js
1,1 . (4) Js 20,2 . (5) Js
37,2 . (6) Js
37,21 . (7) Js
38,1 . (8) 2
Kr 26,22 . (9) 2
Kr 32,32 .
- hannâbhî´ bèn âmôts (de profeet, zoon
van Amos) . Tenach (1) : 2
K 19,2 .
- bèn âmôts (zoon van Amos) . Tenach (10) : (1) 2
K 19,20 . (2) 2
K 20,1 . (3) 2
Kr 26,22 . (4) 2
Kr 32,20 . (5) 2
Kr 32,32 . (6) Js
1,1 . (7) Js 20,2 . (8) Js
37,2 . (9) Js
37,21 . (10) Js
38,1 .
- bèn âmôts hannâbhî´ (zoon van Amos, de
profeet) . Tenach : (1) 2
K 20,1 . (2) 2
Kr 26,22 . (3) 2
Kr 32,20 . (4) 2
Kr 32,32 . (5) Js
37,2 . (6) Js
38,1 .
Js 20,3 - Js 20,3 . De profeet loopt naakt rond - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 20 -- Js 20,1-6 -- Js 20,1 - Js 20,2 - Js 20,3 - Js 20,4 - Js 20,5 - Js 20,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked
naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
Luther-Bibel . 3 Da sprach der HERR: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und
barfuß geht drei Jahre lang als Zeichen und Weissagung über Ägypten und Kusch,
Tekstuitleg van Js 20,3 .
1. - 2. wajj´omèr JHWH (en JHWH zei) . Tenach (204) . Js (5) : (1) Js 3,16 . (2) Js 7,3 . (3) Js 8,1 . (4) Js 8,3 . (5) Js 20,3 .
6. jësja`ëjâhû (Jesaja) < jësja` (redding) +
jâhû (JHWH) = redding is JHWH / JHWH is redding . Profeet (rond
740) . Taalgebruik in Tenach : jësja`ëjâhû
(Jesaja) . Getalwaarde : jod = 10 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ,
he = 5 , waw = 6 ; totaal : 68 (2² X 17) OF 401 (priemgetal) . Structuur
: 1 - 3 - 7 - 1 - 5 - 6 . Tenach (32) . Js (16) : (1) Js
1,1 . (2) Js
2,1 . (3) Js
7,3 . (4) Js
13,1 . (5) Js 20,2 . (6) Js 20,3 . (7) Js
37,2 . (8)
Js 37,5 . (9) Js
37,6 . (10) Js
37,21 . (11) Js
38,1 . (12) Js
38,4 . (13) Js
38,21 . (14) Js
39,3 . (15) Js
39,5 . (16) Js
39,8 . Andere boeken (16) : (1) 2
K 19,2 . (2) 2
K 19,5 . (3) 2
K 19,6 . (4) 2
K 19,20 . (5) 2
K 20,1 . (6) 2
K 20,4 . (7) 2
K 20,7 . (8) 2
K 20,8 . (9) 2
K 20,9 . (10) 2
K 20,11 . (11) 2
K 20,14 . (12) 2
K 20,16 . (13) 2
K 20,19 . (14) 1
Kr 25,15 . (15) 2
Kr 26,22 . (16) 2
Kr 32,32 .
Een vorm van jâsja` (redden, bevrijden, verlossen) in Js (20) , van jesja`
/ jèsja` (hulp, heil, redding) in Js (5) , van jësjû`âh
/ jësjû`âthâh (redding, verlossing) in Js (18) .
Js 20,4 - Js 20,4 . De profeet loopt naakt rond - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 20 -- Js 20,1-6 -- Js 20,1 - Js 20,2 - Js 20,3 - Js 20,4 - Js 20,5 - Js 20,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] So shall the king of Assyria lead away the Egyptians
prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even
with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
Luther-Bibel . 4 so wird der König von Assyrien wegtreiben die Gefangenen Ägyptens
und die Verbannten von Kusch, jung und alt, nackt und barfuß, in schmählicher
Blöße, zur Schande Ägyptens.
Tekstuitleg van Js 20,4 .
4. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur) . Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4)
. Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17 . (2) Js
7,18 . (3) Js
7,20 . (4) Js
8,4 . (5) Js
8,7 . (6) Js
10,5 . (7) Js
10,12 . (8) Js
14,25 . (9) Js
19,23 . (10) Js
19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js
23,13 . (15) Js
27,13 . (16) Js
30,31 . (17) Js
31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js
36,1 . (2) Js
36,2 . (3) Js
36,4 . (4) Js
36,8 . (5) Js
36,13 . (6) Js
36,15 . (7) Js
36,16 . (8) Js
36,18 . Js 37 (10) : (1)
Js 37,4 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,8 . (4) Js
37,10 . (5) Js
37,11 . (6) Js
37,18 . (7) Js
37,21 . (8) Js
37,33 . (9) Js
37,36 . (10) Js
37,37 . Js 38 (1) Js
38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn
10,22 . (2) Js
52,4 . (3) Hos
11,5 . (4) 1
Kr 1,17 .
Js 20,5 - Js 20,5 . De profeet loopt naakt rond - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 20 -- Js 20,1-6 -- Js 20,1 - Js 20,2 - Js 20,3 - Js 20,4 - Js 20,5 - Js 20,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their
expectation, and of Egypt their glory.
Luther-Bibel . 5 Und sie werden erschrecken in Juda und zuschanden werden wegen
der Kuschiter, auf die sie sich verließen, und wegen der Ägypter, deren sie
sich rühmten.
Tekstuitleg van Js 20,5 .
Js 20,6 - Js 20,6 . De profeet loopt naakt rond - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 20 -- Js 20,1-6 -- Js 20,1 - Js 20,2 - Js 20,3 - Js 20,4 - Js 20,5 - Js 20,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And the inhabitant of this isle shall say in that day,
Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from
the king of Assyria: and how shall we escape?
Luther-Bibel . 6 Und die Bewohner dieser Küste werden sagen zu der Zeit: Ist
das unsere Zuversicht, zu der wir um Hilfe geflohen sind, dass wir errettet
würden vor dem König von Assyrien? Wie könnten wir selber entrinnen?
Tekstuitleg van Js 20,6 .
16. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur) . Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4)
. Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17 . (2) Js
7,18 . (3) Js
7,20 . (4) Js
8,4 . (5) Js
8,7 . (6) Js
10,5 . (7) Js
10,12 . (8) Js
14,25 . (9) Js
19,23 . (10) Js
19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js
23,13 . (15) Js
27,13 . (16) Js
30,31 . (17) Js
31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js
36,1 . (2) Js
36,2 . (3) Js
36,4 . (4) Js
36,8 . (5) Js
36,13 . (6) Js
36,15 . (7) Js
36,16 . (8) Js
36,18 . Js 37 (10) : (1)
Js 37,4 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,8 . (4) Js
37,10 . (5) Js
37,11 . (6) Js
37,18 . (7) Js
37,21 . (8) Js
37,33 . (9) Js
37,36 . (10) Js
37,37 . Js 38 (1) Js
38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn
10,22 . (2) Js
52,4 . (3) Hos
11,5 . (4) 1
Kr 1,17 .
SEPTUAGINTA
20 1tou etous ou eisèlthen tanathan eis azôton ènika apestalè upo arna basileôs assuriôn kai epolemèsen tèn azôton kai katelabeto autèn2tote elalèsen kurios pros èsaian legôn poreuou kai afele ton sakkon apo tès osfuos sou kai ta sandalia sou upolusai apo tôn podôn sou kai epoièsen outôs poreuomenos gumnos kai anupodetos3kai eipen kurios on tropon peporeutai èsaias o pais mou gumnos kai anupodetos tria etè estai sèmeia kai terata tois aiguptiois kai aithiopsin4oti outôs axei basileus assuriôn tèn aichmalôsian aiguptou kai aithiopôn neaniskous kai presbutas gumnous kai anupodetous anakekalummenous tèn aischunèn aiguptou5kai aischunthèsontai èttèthentes oi aiguptioi epi tois aithiopsin ef´ ois èsan pepoithotes oi aiguptioi èsan gar autois doxa6kai erousin oi katoikountes en tè nèsô tautè idou èmeis èmen pepoithotes tou fugein eis autous eis boètheian oi ouk edunanto sôthènai apo basileôs assuriôn kai pôs èmeis sôthèsometha
VULGAAT
1 in anno quo ingressus est Tharthan in Azotum cum misisset eum Sargon rex Assyriorum et pugnasset contra Azotum et cepisset eam 2 in tempore illo locutus est Dominus in manu Isaiae filii Amos dicens vade et solve saccum de lumbis tuis et calciamenta tua tolle de pedibus tuis et fecit sic vadens nudus et disculciatus 3 et dixit Dominus sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et disculciatus trium annorum signum et portentum erit super Aegyptum et super Aethiopiam 4 sic minabit rex Assyriorum captivitatem Aegypti et transmigrationem Aethiopiae iuvenum et senum nudam et disculciatam discopertis natibus ignominiam Aegypti 5 et timebunt et confundentur ab Aethiopia spe sua et ab Aegypto gloria sua 6 et dicet habitator insulae huius in die illa ecce haec erat spes nostra ad quos confugimus in auxilium ut liberaret nos a facie regis Assyriorum et quomodo effugere poterimus nos