- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach :Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- Z -
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3
- Js 4 -
Js 5 - Js
6 - Js 7
- Js 8
- Js 9 -
Js 10 - Js
11 - Js 12
- Js 13
- Js 14 -
Js 15 - Js
16 - Js 17
- Js 18
- Js 19 -
Js 20 - Js
21 - Js 22
- Js 23
- Js 24 -
Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 -
Js 30 - Js
31 - Js 32
- Js 33
- Js 34 -
Js 35 - Js
36 - Js 37
- Js 38
- Js 39 -
Js 40 - Js
41 - Js 42
- Js 43
- Js 44 -
Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 -
Js 50 - Js
51 - Js 52
- Js 53
- Js 54 -
Js 55 - Js
56 - Js 57
- Js 58
- Js 59 -
Js 60 - Js
61 - Js 62
- Js 63
- Js 64 -
Js 65 - Js
66 -
Jesaja vers per vers - Js
21,1 - Js
21,2 - Js
21,3 - Js
21,4 - Js
21,5 - Js
21,6 - Js
21,7 - Js
21,8 - Js
21,9 - Js
21,10 - Js
21,11 - Js
21,12 - Js
21,13 - Js
21,14 - Js
21,15 - Js
21,16 - Js
21,17 -
- Js 21,1-17 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 -
Js 21,1 - Js 21,1 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . 21 [1] The burden of the desert of the sea. As whirlwinds
in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
Luther-Bibel . 21 1 Dies ist die Last für die Wüste: Wie ein Wetter vom Süden
herfährt, so kommt's aus der Wüste, aus einem schrecklichen Lande.
Tekstuitleg van Js 21,1 .
1. mashshâ´ (profetie, godsspraak) . Taalgebruik in Tenach : mashshâ´ (profetie, godsspraak) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , shin = 21 of 300 , aleph = 1 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 341 (11 X 31) . Structuur : 4 - 3 - 1 . Tenach (37) . 12 kl. Prof. (4) : (1) Nah 1,1 . (2) Zach 9,1 . (3) Zach 12,1 . (4) Mal 1,1 . Js (12) : (1) Js 13,1 . (2) Js 15,1 . (3) Js 17,1 . (4) Js 19,1 . (5) Js 21,1 . (6) Js 21,11 . (7) Js 21,13 . (8) Js 22,1 . (9) Js 23,1 . (10) Js 30,6 . (11) Js 46,1 . (12) Js 46,2 . Zie ook Spr 30,1 . Spr 31,1 . hammashshâ´ (profetie, godsspraak) . Tenach (10) . js (2) : (1) Js 14,28 . (2) Js 22,25 . In Js komt mashshâ´ (profetie, godsspraak) 12X voor . In Js 1-39 : 10X , in Js 40-55 : 2X .
Js 21,2 - Js 21,2 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] A grievous vision is declared unto me; the treacherous
dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege,
O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
Luther-Bibel . 2 Mir ist eine harte Offenbarung angezeigt: »Der Räuber raubt,
und der Verwüster verwüstet. Elam, zieh herauf! Medien, belagere! Ich will allem
Seufzen ein Ende machen.«
Tekstuitleg van Js 21,2 .
Js 21,3 - Js 21,3 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Therefore are my loins filled with pain: pangs have
taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down
at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
Luther-Bibel . 3 Darum sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich
ergriffen wie eine Gebärende. Ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke,
wenn ich's sehe.
Tekstuitleg van Js 21,3 .
Js 21,4 - Js 21,4 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] My heart panted, fearfulness affrighted me: the night
of my pleasure hath he turned into fear unto me.
Luther-Bibel . 4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; auch am Abend,
der mir so lieb ist, habe ich keine Ruhe.
Tekstuitleg van Js 21,4 .
Js 21,5 - Js 21,5 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink:
arise, ye princes, and anoint the shield.
Luther-Bibel . 5 Deckt den Tisch, breitet den Teppich aus, esst und trinkt!
Macht euch auf, ihr Fürsten, salbt den Schild!
Tekstuitleg van Js 21,5 .
Js 21,6 - Js 21,6 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman,
let him declare what he seeth.
Luther-Bibel . 6 Denn so hat der Herr zu mir gesagt: »Geh hin, stelle den Wächter
auf; was er schaut, soll er ansagen!
Tekstuitleg van Js 21,6 .
Js 21,7 - Js 21,7 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot
of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
Luther-Bibel . 7 Und sieht er einen Zug von Wagen mit Rossen, einen Zug von
Eseln und Kamelen, so soll er darauf Acht geben mit allem Eifer.«
Tekstuitleg van Js 21,7 .
Js 21,8 - Js 21,8 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon
the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
Luther-Bibel . 8 Da rief der Späher: Herr, ich stehe auf der Warte bei Tage
immerdar und stelle mich auf meine Wacht jede Nacht.
Tekstuitleg van Js 21,8 .
Js 21,9 - Js 21,9 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple
of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all
the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
Luther-Bibel . 9 Und siehe, da kommen Männer, ein Zug von Wagen mit Rossen;
die heben an und sprechen: Gefallen ist Babel, es ist gefallen, und alle Bilder
seiner Götter sind zu Boden geschlagen!
Tekstuitleg van Js 21,9 .
Js 21,10 - Js 21,10 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] O my threshing, and the corn of my floor: that which
I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
Luther-Bibel . 10 Mein zerdroschenes und zertretenes Volk! Was ich gehört habe
vom HERRN Zebaoth, dem Gott Israels, das verkündige ich euch. Sprüche über Edom
und Arabien
Tekstuitleg van Js 21,10 .
Js 21,11 - Js 21,11 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir,
Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Luther-Bibel . 11 Dies ist die Last für Duma: Man ruft zu mir aus Seïr: Wächter,
ist die Nacht bald hin? Wächter, ist die Nacht bald hin?
Tekstuitleg van Js 21,11 .
1. mashshâ´ (profetie, godsspraak) . Taalgebruik in Tenach : mashshâ´ (profetie, godsspraak) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , shin = 21 of 300 , aleph = 1 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 341 (11 X 31) . Structuur : 4 - 3 - 1 . Tenach (37) . 12 kl. Prof. (4) : (1) Nah 1,1 . (2) Zach 9,1 . (3) Zach 12,1 . (4) Mal 1,1 . Js (12) : (1) Js 13,1 . (2) Js 15,1 . (3) Js 17,1 . (4) Js 19,1 . (5) Js 21,1 . (6) Js 21,11 . (7) Js 21,13 . (8) Js 22,1 . (9) Js 23,1 . (10) Js 30,6 . (11) Js 46,1 . (12) Js 46,2 . Zie ook Spr 30,1 . Spr 31,1 . hammashshâ´ (profetie, godsspraak) . Tenach (10) . js (2) : (1) Js 14,28 . (2) Js 22,25 . In Js komt mashshâ´ (profetie, godsspraak) 12X voor . In Js 1-39 : 10X , in Js 40-55 : 2X .
Js 21,12 - Js 21,12 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] The watchman said, The morning cometh, and also the
night: if ye will inquire, inquire ye: return, come.
Luther-Bibel . 12 Der Wächter aber sprach: Wenn auch der Morgen kommt, so wird
es doch Nacht bleiben. Wenn ihr fragen wollt, so kommt wieder und fragt.
Tekstuitleg van Js 21,12 .
Js 21,13 - Js 21,13 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall
ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
Luther-Bibel . 13 Dies ist die Last für Arabien: Ihr müsst im Gestrüpp, in der
Steppe über Nacht bleiben, ihr Karawanen der Dedaniter.
Tekstuitleg van Js 21,13 .
1. mashshâ´ (profetie, godsspraak) . Taalgebruik in Tenach : mashshâ´ (profetie, godsspraak) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , shin = 21 of 300 , aleph = 1 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 341 (11 X 31) . Structuur : 4 - 3 - 1 . Tenach (37) . 12 kl. Prof. (4) : (1) Nah 1,1 . (2) Zach 9,1 . (3) Zach 12,1 . (4) Mal 1,1 . Js (12) : (1) Js 13,1 . (2) Js 15,1 . (3) Js 17,1 . (4) Js 19,1 . (5) Js 21,1 . (6) Js 21,11 . (7) Js 21,13 . (8) Js 22,1 . (9) Js 23,1 . (10) Js 30,6 . (11) Js 46,1 . (12) Js 46,2 . Zie ook Spr 30,1 . Spr 31,1 . hammashshâ´ (profetie, godsspraak) . Tenach (10) . js (2) : (1) Js 14,28 . (2) Js 22,25 . In Js komt mashshâ´ (profetie, godsspraak) 12X voor . In Js 1-39 : 10X , in Js 40-55 : 2X .
Js 21,14 - Js 21,14 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] The inhabitants of the land of Tema brought water to
him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
Luther-Bibel . 14 Bringt den Durstigen Wasser entgegen, die ihr wohnt im Lande
Tema; bietet Brot den Flüchtigen.
Tekstuitleg van Js 21,14 .
Js 21,15 - Js 21,15 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] For they fled from the swords, from the drawn sword,
and from the bent bow, and from the grievousness of war.
Luther-Bibel . 15 Denn sie fliehen vor dem Schwert, ja, vor dem bloßen Schwert,
vor dem gespannten Bogen, vor der Gewalt des Kampfes.
Tekstuitleg van Js 21,15 .
Js 21,16 - Js 21,16 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] For thus hath the Lord said unto me, Within a year,
according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
Luther-Bibel . 16 Denn so hat der Herr zu mir gesprochen: Noch ein Jahr, wie
des Tagelöhners Jahre sind, dann soll alle Herrlichkeit Kedars untergehen.
Tekstuitleg van Js 21,16 .
12. - khabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Tenach : kabhôd
(heerlijkheid) . Taalgebruik in Jesaja : kabhôd
(heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth
= 4 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 of 20 + 2 + 6 + 4 = 23 of 32 . khabhod = 17. In
het Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd
naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . E. glory .
Ned. heerlijkheid . D. Herrlichkeit . In veertien verzen in Js : (1) Js
4,5 . (2) Js
11,10 . (3) Js
16,14 . (4) Js
17,4 . (5) Js
21,16 . (6) Js
22,23 . (7) Js
22,24 . (8) Js
24,23 . (9) Js
35,2 . (10) Js
40,5 . (11) Js
42,12 . (12) Js
58,8 . (13) Js
60,13 . (14) Js
66,12 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . Verbindingswoord waw en het
zelfstandig naamwoord khabhôd (heerlijkheid) .
- khebhôdô (zijn heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of
20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 , waw = 6 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 + 6
= 29 of 38 . In vier verzen in Js : (1) Js
3,8 . (2) Js
6,3 . (3) Js
8,7 . (4) Js
59,19 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . In zesentwintig verzen in
de bijbel . In zeven verzen in combinatie met JHWH . In twee verzen in Js :
(1) Js 40,5
. (2) Js 58,8
.
- ûkhëbhôdô (en zijn heerlijkheid) . In twee verzen in
de bijbel : (1) Js
5,13 . (2) Js
60,2 .
Js 21,17 - Js 21,17 . De val van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 21 -- Js 21,1-17 -- Js 21,1 - Js 21,2 - Js 21,3 - Js 21,4 - Js 21,5 - Js 21,6 - Js 21,7 - Js 21,8 - Js 21,9 - Js 21,10 - Js 21,11 - Js 21,12 - Js 21,13 - Js 21,14 - Js 21,15 - Js 21,16 - Js 21,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And the residue of the number of archers, the mighty
men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel
hath spoken it.
Luther-Bibel . 17 Und von den Bogenschützen Kedars sollen nur wenige übrig bleiben;
denn der HERR, der Gott Israels, hat's gesagt.
Tekstuitleg van Js 21,17 .
SEPTUAGINTA
Τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου. - ΩΣ καταιγὶς δι᾿ ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς, φοβερὸν 2 τὸ ὅραμα καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι. ὁ ἀθετῶν ἀθετεῖ, ὁ ἀνομῶν ἀνομεῖ. ἐπ᾿ ἐμοὶ οἱ ᾿Ελαμῖται, καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπ᾿ ἐμὲ ἔρχονται. νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐμαυτόν. 3 διὰ τοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα τοῦ μὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τοῦ μὴ βλέπειν. 4 ἡ καρδία μου πλανᾶται, καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει, ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον. 5 ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν· φάγετε, πίετε· ἀναστάντες, οἱ ἄρχοντες, ἑτοιμάσατε θυρεούς. 6 ὅτι οὕτως εἶπε πρός με Κύριος· βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον· 7 καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο καὶ ἀναβάτην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου. ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν 8 καὶ κάλεσον Οὐρίαν εἰς τὴν σκοπιὰν Κυρίου. καὶ εἶπεν· ἔστην διαπαντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἐγὼ ἔστην ὅλην τὴν νύκτα, 9 καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης ξυνωρίδος. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπε· πέπτωκε πέπτωκε Βαβυλών, καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς, καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν. 10 ἀκούσατε, οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι, ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ Κυρίου σαβαώθ· ὁ Θεὸς τοῦ ᾿Ισραὴλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν. 11 Τὸ ὅραμα τῆς ᾿Ιδουμαίας. - Πρὸς ἐμὲ καλεῖ παρὰ τοῦ Σηείρ· φυλάσσετε ἐπάλξεις. 12 φυλάσσω τὸ πρωΐ καὶ τὴν νύκτα· ἐὰν ζητῇς, ζήτει καὶ παρ᾿ ἐμοὶ οἴκει· 13 ἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηθήσῃ ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδάν. 14 εἰς συνάντησιν διψῶντι ὕδωρ φέρετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν χώρᾳ Θαιμάν, ἄρτοις συναντᾶτε τοῖς φεύγουσι διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεφονευμένων 15 καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς μαχαίρας καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοξευμάτων τῶν διατεταμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ. 16 διότι οὕτως εἶπέ μοι Κύριος· ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ, ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδάρ, 17 καὶ τὸ κατάλοιπον τῶν τοξευμάτων τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν Κηδὰρ ἔσται ὀλίγον, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ᾿Ισραὴλ ἐλάλησεν.
21 1to orama tès erèmou ôs kataigis di' erèmou dielthoi ex erèmou erchomenè ek gès foberon2to orama kai sklèron anèggelè moi o athetôn athetei o anomôn anomei ep' emoi oi ailamitai kai oi presbeis tôn persôn ep' eme erchontai nun stenaxô kai parakalesô emauton3dia touto eneplèsthè è osfus mou ekluseôs kai ôdines elabon me ôs tèn tiktousan èdikèsa to mè akousai espoudasa to mè blepein4è kardia mou planatai kai è anomia me baptizei è psuchè mou efestèken eis fobon5etoimason tèn trapezan piete fagete anastantes oi archontes etoimasate thureous6oti outôs eipen kurios pros me badisas seautô stèson skopon kai o an idès anaggeilon7kai eidon anabatas ippeis duo anabatèn onou kai anabatèn kamèlou akroasai akroasin pollèn8kai kaleson ourian eis tèn skopian kuriou kai eipen estèn dia pantos èmeras kai epi tès parembolès estèn olèn tèn nukta9kai idou autos erchetai anabatès sunôridos kai apokritheis eipen peptôken babulôn kai panta ta agalmata autès kai ta cheiropoièta autès sunetribèsan eis tèn gèn10akousate oi kataleleimmenoi kai oi odunômenoi akousate a èkousa para kuriou sabaôth o theos tou israèl anèggeilen èmin11to orama tès idoumaias pros eme kalei para tou sèir fulassete epalxeis12fulassô to prôi kai tèn nukta ean zètès zètei kai par' emoi oikei13en tô drumô esperas koimèthèsè en tè odô daidan14eis sunantèsin dipsônti udôr ferete oi enoikountes en chôra thaiman artois sunantate tois feugousin15dia to plèthos tôn feugontôn kai dia to plèthos tôn planômenôn kai dia to plèthos tès machairas kai dia to plèthos tôn toxeumatôn tôn diatetamenôn kai dia to plèthos tôn peptôkotôn en tô polemô16oti outôs eipen moi kurios eti eniautos ôs eniautos misthôtou ekleipsei è doxa tôn uiôn kèdar17kai to kataloipon tôn toxeumatôn tôn ischurôn uiôn kèdar estai oligon dioti kurios elalèsen o theos israèl
VULGAAT
1 onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribili 2 visio dura nuntiata est mihi qui incredulus est infideliter agit et qui depopulator est vastat ascende Aelam obside Mede omnem gemitum eius cessare feci 3 propterea repleti sunt lumbi mei dolore angustia possedit me sicut angustia parientis corrui cum audirem conturbatus sum cum viderem 4 emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum 5 pone mensam contemplare in specula comedentes bibentes surgite principes arripite clypeum 6 haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet 7 et vidit currum duorum equitum ascensorem asini et ascensorem cameli et contemplatus est diligenter multo intuitu 8 et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus 9 ecce iste venit ascensor vir bigae equitum et respondit et dixit cecidit cecidit Babylon et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt in terram 10 tritura mea et fili areae meae quae audivi a Domino exercituum Deo Israhel adnuntiavi vobis 11 onus Duma ad me clamat ex Seir custos quid de nocte custos quid de nocte 12 dixit custos venit mane et nox si quaeritis quaerite convertimini venite 13 onus in Arabia in saltu ad vesperam dormietis in semitis Dodanim 14 occurrentes sitienti ferte aquam qui habitatis terram austri cum panibus occurrite fugienti 15 a facie enim gladiorum fugerunt a facie gladii inminentis a facie arcus extenti a facie gravis proelii 16 quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria Cedar 17 et reliquiae numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar inminuentur Dominus enim Deus Israhel locutus est