- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3 - Js
4 - Js 5
- Js 6 - Js
7 - Js 8
- Js 9 - Js
10 - Js 11
- Js 12
- Js 13 - Js
14 - Js 15
- Js 16
- Js 17 - Js
18 - Js 19
- Js 20
- Js 21 - Js
22 - Js 23
- Js 24
- Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 - Js
30 - Js 31
- Js 32
- Js 33 - Js
34 - Js 35
- Js 36
- Js 37 - Js
38 - Js 39
- Js 40
- Js 41 - Js
42 - Js 43
- Js 44
- Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 - Js
50 - Js 51
- Js 52
- Js 53 - Js
54 - Js 55
- Js 56
- Js 57 - Js
58 - Js 59
- Js 60
- Js 61 - Js
62 - Js 63
- Js 64
- Js 65 - Js
66 -
Uitleg vers per vers - Js
22,1 - Js
22,2 - Js
22,3 - Js
22,4 - Js
22,5 - Js
22,6 - Js
22,7 - Js
22,8 - Js
22,9 - Js
22,10 - Js
22,11 - Js
22,12 - Js
22,13 - Js
22,14 - Js
22,15 - Js
22,16 - Js
22,17 - Js
22,18 - Js
22,19 - Js
22,20 - Js
22,21 - Js
22,22 - Js
22,23 - Js
22,24 - Js
22,25 -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenakh : Tenakh
: overzicht , Tenakh
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenakh
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht NT : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - NT
A - NT
B - NT
C - NT
D - NT
E - NT
F - NT G
- NT H
- NT I
- NT J
- NT K
- NT L
- NT M
- NT N
- NT O
- NT P
- NT Q
- NT R
- NT S
- NT T
- NT U
- NT V
- NT W
- NT
X -
NT Y - NT Z -
NT : commentaar
.
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Js 22,1-14 . Tegen de vreugde van Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,1-14 -- Js 22,1 - Js 22,2 - Js 22,3 - Js 22,4 - Js 22,5 - Js 22,6 - Js 22,7 - Js 22,8 - Js 22,9 - Js 22,10 - Js 22,11 - Js 22,12 - Js 22,13 - Js 22,14 -
| Js 22,1 - Js 22,1 : Tegen de vreugde van Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,1-14 -- Js 22,1 - Js 22,2 - Js 22,3 - Js 22,4 - Js 22,5 - Js 22,6 - Js 22,7 - Js 22,8 - Js 22,9 - Js 22,10 - Js 22,11 - Js 22,12 - Js 22,13 - Js 22,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] The burden of the valley of vision. What aileth thee
now, that thou art wholly gone up to the housetops?
Luther-Bibel . 1 Dies ist die Last für das Schautal: Was habt ihr denn, dass
ihr alle auf die Dächer steigt,
Tekstuitleg van Js 22,1 .
1. mashshâ´ (profetie, godsspraak) . Taalgebruik in Tenakh : mashshâ´ (profetie, godsspraak) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , shin = 21 of 300 , aleph = 1 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 341 (11 X 31) . Structuur : 4 - 3 - 1 . Tenakh (37) . 12 kl. Prof. (4) : (1) Nah 1,1 . (2) Zach 9,1 . (3) Zach 12,1 . (4) Mal 1,1 . Js (12) : (1) Js 13,1 . (2) Js 15,1 . (3) Js 17,1 . (4) Js 19,1 . (5) Js 21,1 . (6) Js 21,11 . (7) Js 21,13 . (8) Js 22,1 . (9) Js 23,1 . (10) Js 30,6 . (11) Js 46,1 . (12) Js 46,2 . Zie ook Spr 30,1 . Spr 31,1 . hammashshâ´ (profetie, godsspraak) . Tenakh (10) . js (2) : (1) Js 14,28 . (2) Js 22,25 . In Js komt mashshâ´ (profetie, godsspraak) 12X voor . In Js 1-39 : 10X , in Js 40-55 : 2X .
| Js 22,2 - Js 22,2 : Tegen de vreugde van Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,1-14 -- Js 22,1 - Js 22,2 - Js 22,3 - Js 22,4 - Js 22,5 - Js 22,6 - Js 22,7 - Js 22,8 - Js 22,9 - Js 22,10 - Js 22,11 - Js 22,12 - Js 22,13 - Js 22,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous
city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
Luther-Bibel . 2 du Stadt voller Lärmen und Toben, du fröhliche Burg? - Deine
Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Kampf gefallen.
Tekstuitleg van Js 22,2 .
| Js 22,3 - Js 22,3 : Tegen de vreugde van Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,1-14 -- Js 22,1 - Js 22,2 - Js 22,3 - Js 22,4 - Js 22,5 - Js 22,6 - Js 22,7 - Js 22,8 - Js 22,9 - Js 22,10 - Js 22,11 - Js 22,12 - Js 22,13 - Js 22,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] All thy rulers are fled together, they are bound by
the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled
from far.
Luther-Bibel . 3 Alle deine Hauptleute sind gewichen, in die Ferne geflohen.
Alle, die man von dir gefunden hat, wurden gefangen, ohne Bogen gefangen.
Tekstuitleg van Js 22,3 .
| Js 22,4 - Js 22,4 : Tegen de vreugde van Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,1-14 -- Js 22,1 - Js 22,2 - Js 22,3 - Js 22,4 - Js 22,5 - Js 22,6 - Js 22,7 - Js 22,8 - Js 22,9 - Js 22,10 - Js 22,11 - Js 22,12 - Js 22,13 - Js 22,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly,
labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
Luther-Bibel . 4 Darum sage ich: Schaut weg von mir, lasst mich bitterlich weinen!
Müht euch nicht, mich zu trösten über die Zerstörung der Tochter meines Volks!
Tekstuitleg van Js 22,4 .
| Js 22,5 - Js 22,5 : Tegen de vreugde van Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,1-14 -- Js 22,1 - Js 22,2 - Js 22,3 - Js 22,4 - Js 22,5 - Js 22,6 - Js 22,7 - Js 22,8 - Js 22,9 - Js 22,10 - Js 22,11 - Js 22,12 - Js 22,13 - Js 22,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] For it is a day of trouble, and of treading down, and
of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down
the walls, and of crying to the mountains.
Luther-Bibel . 5 Denn es kommt ein Tag des Getümmels und des Zertretens und
der Verwirrung von Gott, dem HERRN Zebaoth, im Schautal; es kracht die Mauer,
sie schreien am Berge.
Tekstuitleg van Js 22,5 .
| Js 22,6 - Js 22,6 : Tegen de vreugde van Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,1-14 -- Js 22,1 - Js 22,2 - Js 22,3 - Js 22,4 - Js 22,5 - Js 22,6 - Js 22,7 - Js 22,8 - Js 22,9 - Js 22,10 - Js 22,11 - Js 22,12 - Js 22,13 - Js 22,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen,
and Kir uncovered the shield.
Luther-Bibel . 6 Elam fährt daher mit Köchern, Wagen, Leuten und Rossen, und
Kir lässt seine Schilde glänzen.
Tekstuitleg van Js 22,6 .
| Js 22,7 - Js 22,7 : Tegen de vreugde van Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,1-14 -- Js 22,1 - Js 22,2 - Js 22,3 - Js 22,4 - Js 22,5 - Js 22,6 - Js 22,7 - Js 22,8 - Js 22,9 - Js 22,10 - Js 22,11 - Js 22,12 - Js 22,13 - Js 22,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And it shall come to pass, that thy choicest valleys
shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at
the gate.
Luther-Bibel . 7 Und es wird geschehen, dass deine auserlesenen Täler werden
voll von Wagen und Rossen sein; die stellen sich auf gegen das Tor.
Tekstuitleg van Js 22,7 .
1. wajëhî (en hij was) < wë + qal imperf. 3de pers. enk. van het werkw. hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Jesaja : hâjâh (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Een vorm van eimi (zijn) , in de LXX (6947) , in het NT (2450) . Tenakh (784) . Pentateuch (181) . Js (11) : (1) Js 7,1 . (2) Js 9,18 . (3) Js 12,2 . (4) Js 22,7 . (5) Js 36,1 . (6) Js 37,1 . (7) Js 37,38 . (8) Js 38,4 . (9) Js 48,18 . (10) Js 48,19 . (11) Js 63,8 .
| Js 22,8 - Js 22,8 : Tegen de vreugde van Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,1-14 -- Js 22,1 - Js 22,2 - Js 22,3 - Js 22,4 - Js 22,5 - Js 22,6 - Js 22,7 - Js 22,8 - Js 22,9 - Js 22,10 - Js 22,11 - Js 22,12 - Js 22,13 - Js 22,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And he discovered the covering of Judah, and thou didst
look in that day to the armour of the house of the forest.
Luther-Bibel . 8 Da wird der Schutz Judas weggenommen werden. Aber ihr schautet
zu der Zeit auf die Rüstungen im Waldhaus.
Tekstuitleg van Js 22,8 .
4. jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenakh : jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , daleth = 4 ; totaal : 24 (2³ X 3) . Tenakh (633) . Js (20) : (1) Js 1,1 . (2) Js 2,1 . (3) Js 5,3 . (4) Js 5,7 . (5) Js 7,1 . (6) Js 7,17 . (7) Js 9,20 . (8) Js 11,12 . (9) Js 11,13 . (10) Js 19,17 . (11) Js 22,8 . (12) Js 22,21 . (13) Js 26,1 . (14) Js 36,1 . (15) Js 37,10 . (16) Js 37,31 . (17) Js 38,9 . (18) Js 40,9 . (19) Js 44,26 . (20) Js 48,1 .
| Js 22,9 - Js 22,9 : Tegen de vreugde van Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,1-14 -- Js 22,1 - Js 22,2 - Js 22,3 - Js 22,4 - Js 22,5 - Js 22,6 - Js 22,7 - Js 22,8 - Js 22,9 - Js 22,10 - Js 22,11 - Js 22,12 - Js 22,13 - Js 22,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Ye have seen also the breaches of the city of David,
that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
Luther-Bibel . 9 Und ihr saht, dass viele Risse in der Stadt Davids waren, und
sammeltet das Wasser des unteren Teiches.
Tekstuitleg van Js 22,9 .
4. dâwid (David) . Taalgebruik in Tenakh : dâwid (David) . Getalwaarde : daleth = 4 , waw = 6 ; totaal : 14 (2 X 7) . Structuur : 4 - 6 - 4 . Tenakh (509) . Js (10) : (1) Js 7,2 . (2) Js 7,13 . (3) Js 9,6 . (4) Js 16,5 . (5) Js 22,9 . (6) Js 22,22 . (7) Js 29,1 . (8) Js 37,35 . (9) Js 38,5 . (10) Js 55,3 .
| Js 22,10 - Js 22,10 : Tegen de vreugde van Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,1-14 -- Js 22,1 - Js 22,2 - Js 22,3 - Js 22,4 - Js 22,5 - Js 22,6 - Js 22,7 - Js 22,8 - Js 22,9 - Js 22,10 - Js 22,11 - Js 22,12 - Js 22,13 - Js 22,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the
houses have ye broken down to fortify the wall.
Luther-Bibel . 10 Ihr zähltet auch die Häuser Jerusalems und bracht sie ab,
um die Mauer zu befestigen,
Tekstuitleg van Js 22,10 .
3. jërûsjâlaim (Jeruzalem) . Taalgebruik in Tenakh : jërûsjâlaim
(Jeruzalem) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , waw = 6 , sjin
= 21 of 300 , lamed = 12 of 30 , mem = 13 of 40 ; totaal : 82 (2 X 41) OF 586
(2 X 293) . Structuur : 1 - 2 - 6 -3 - 3 - 4 . Tenakh (336) . Js (26) . Js 1-39
(13) : (1) Js
3,8 . (2) Js
4,4 . (3) Js
5,3 . (4) Js
7,1 . (5) Js
8,14 . (6) Js
10,32 . (7) Js
22,10 . (8) Js
22,21 . (9) Js
31,5 . (10) Js
33,20 . (11) Js
36,20 . (12) Js
37,10 . (13) Js
37,22 . Js 40-66 (13) : (1) Js
40,2 . (2) Js
40,9 . (3) Js
51,17 . (4) Js
52,1 . (5) Js
52,2 . (6) Js
52,9 . (7) Js
62,1 . (8) Js
62,6 . (9) Js
62,7 . (10) Js
64,9 . (11) Js
65,18 . (12) Js
66,10 . (13) Js
66,20 . Gr. hierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in de Septuaginta
: hierousalèm
(Jeruzalem) . Taalgebruik in Jesaja : hierousalèm
(Jeruzalem) . Taalgebruik in het NT : hierousalèm
(Jeruzalem) . Bijbel (767) . Js (47) . Gr. hierosoluma (Jeruzalem) . Taalgebruik
in het NT : Hierosoluma
(Jeruzalem) .
- bïrûsjâlaim (in Jeruzalem) . Tenakh (178) . Js (6) : (1)
Js 4,3
. (2) Js
27,13 . (3) Js
28,14 . (4) Js
30,19 . (5) Js
31,9 . (6) Js
65,19 .
-- ûbïrûsjâlaim (in Jeruzalem) . Tenakh (22) . Js (3)
: (1) Js
10,12 . (2) Js
24,23 . (3) Js
66,13 .
- lïrûsjâlaim (tot Jeruzalem) . Tenakh (29) . Js (3) : (1)
Js 10,11
. (2) Js
44,26 . (3) Js
44,28 .
-- ûlïrûsjâlaim (en tot Jeruzalem) . Tenakh (9) . Js
(2) : (1) Js
36,7 . (2) Js
41,27 .
- mîrûsjâlaim (uit Jeruzalem) < min (uit) + jërûsjâlaim
(Jeruzalem) . Tenakh (27) . Js (4) : (1) Js
2,3 . (2) Js
3,1 . (3) Js
10,10 . (4) Js
37,32 .
- wîrûsjâlaim (en Jeruzalem) . Tenakh (33) . Js (2) : (1)
Js 1,1
. (2) Js 2,1
.
| Js 22,11 - Js 22,11 : Tegen de vreugde van Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,1-14 -- Js 22,1 - Js 22,2 - Js 22,3 - Js 22,4 - Js 22,5 - Js 22,6 - Js 22,7 - Js 22,8 - Js 22,9 - Js 22,10 - Js 22,11 - Js 22,12 - Js 22,13 - Js 22,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Ye made also a ditch between the two walls for the
water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither
had respect unto him that fashioned it long ago.
Luther-Bibel . 11 und machtet ein Becken zwischen beiden Mauern für das Wasser
des alten Teiches. Doch ihr saht nicht auf den, der solches tut, und schautet
nicht auf den, der solches schafft von ferne her.
Tekstuitleg van Js 22,11 .
| Js 22,12 - Js 22,12 : Tegen de vreugde van Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,1-14 -- Js 22,1 - Js 22,2 - Js 22,3 - Js 22,4 - Js 22,5 - Js 22,6 - Js 22,7 - Js 22,8 - Js 22,9 - Js 22,10 - Js 22,11 - Js 22,12 - Js 22,13 - Js 22,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping,
and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
Luther-Bibel . 12 Zu der Zeit rief Gott, der HERR Zebaoth, dass man weine und
klage und sich das Haar abschere und den Sack anlege.
Tekstuitleg van Js 22,12 .
| Js 22,13 - Js 22,13 : Tegen de vreugde van Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,1-14 -- Js 22,1 - Js 22,2 - Js 22,3 - Js 22,4 - Js 22,5 - Js 22,6 - Js 22,7 - Js 22,8 - Js 22,9 - Js 22,10 - Js 22,11 - Js 22,12 - Js 22,13 - Js 22,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing
sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow
we shall die.
Luther-Bibel . 13 Aber siehe da, lauter Freude und Wonne, Rinder töten, Schafe
schlachten, Fleisch essen, Wein trinken: »Lasst uns essen und trinken; wir sterben
doch morgen!«
Tekstuitleg van Js 22,13 .
6.
| Js 22,14 - Js 22,14 : Tegen de vreugde van Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,1-14 -- Js 22,1 - Js 22,2 - Js 22,3 - Js 22,4 - Js 22,5 - Js 22,6 - Js 22,7 - Js 22,8 - Js 22,9 - Js 22,10 - Js 22,11 - Js 22,12 - Js 22,13 - Js 22,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts,
Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord
GOD of hosts.
Luther-Bibel . 14 Aber meinen Ohren ist vom HERRN Zebaoth offenbart: »Wahrlich,
diese Missetat soll euch nicht vergeben werden, bis ihr sterbt«, spricht Gott,
der HERR Zebaoth.
Tekstuitleg van Js 22,14 .
Js 22,15-25 . Tegen Sebna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,15-25 -- Js 22,15 - Js 22,16 - Js 22,17 - Js 22,18 - Js 22,19 - Js 22,20 - Js 22,21 - Js 22,22 - Js 22,23 - Js 22,24 - Js 22,25 -
| Js 22,15 - Js 22,15 : Tegen Sebna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,15-25 -- Js 22,15 - Js 22,16 - Js 22,17 - Js 22,18 - Js 22,19 - Js 22,20 - Js 22,21 - Js 22,22 - Js 22,23 - Js 22,24 - Js 22,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto
this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
Luther-Bibel . 15 So spricht Gott, der HERR Zebaoth: Geh hinein zu dem Verwalter
da, zu Schebna, dem Hofmeister, und sprich zu ihm:
Tekstuitleg van Js 22,15 .
| Js 22,16 - Js 22,16 : Tegen Sebna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,15-25 -- Js 22,15 - Js 22,16 - Js 22,17 - Js 22,18 - Js 22,19 - Js 22,20 - Js 22,21 - Js 22,22 - Js 22,23 - Js 22,24 - Js 22,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] What hast thou here? and whom hast thou here, that
thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre
on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
Luther-Bibel . 16 Was hast du hier? Und wen hast du hier, dass du dir hier ein
Grab aushauen lässt, dass du dein Grab in der Höhe aushauen und deine Wohnung
in den Felsen machen lässt?
Tekstuitleg van Js
22,16 . In de LXX van Js 22,16 worden drie ongeveer gelijke
zinnen geconstrueerd :
hoti elatomèsas seautôi hôde mnèmeion (omdat je uithouwde
voor jezelf hier een monument)
kai epoièsas seautôi en hupsèlôi mnèmeion (en
je maakte voor jezelf hogerop een monument)
kai egrapsas seautôi en petrai skènèn ( en je groef voor
jezelf in een rots een verblijfplaats) .
8. act. qal perf. 2de pers. mann. enk. châtsabhëthâ (jij hebt gehouwen) van het werkw. châtsabh (splijten, hakken, doden) . Taalgebruik in Tenakh : châtsabh (splijten, hakken, doden) . Getalwaarde : chet = 8 , tsade = 18 of 90 , beth = 2 ; totaal : 28 (2² X 7) OF 100 (2² X 5²) . Structuur : 8 - 9 - 2 . Tenakh (2) : (1) Dt 6,11 . (2) Js 22,16 .
- Gr.
latomeô (uit steen houwen) . Taalgebruik in het NT : latomeô
(uit steen houwen) . Een vorm van latomeô (uit steen houwen) in de LXX (8) , in het NT (2) . Act. ind. aor. 2de pers. enk. elatomèsas (jij houwde uit) . Bijbel (1) : Js
22,16 . Passief participium perfectum nominatief onzijdig enkelvoud lelatomèmenon (gehouwen) . Hapax
in de bijbel . In deze vorm slechts in Mc
15,46 . Paralleltekst van Mc
15,46 is Mt
27,60 waar we lezen : act. aor. 3de pers. mann. enk. elatomèsen (hij houwde uit) . Tenakh (2) : (1) 2 Kr
26,10 . (2) Mt
27,60 . Passief participium perfectum acc mann mv. lelatomèmenous (uitgehouwen) . Bijbel (2) : (1) Dt 6,11 . (2) Neh 9,25 . Dt 6,11 : lakkous lelatomèmenous (parallel Ne 9,25) hous ouk exelatomèsas
(en uitgegraven citernen die je niet uitgroef) .
| Js 22,17 - Js 22,17 : Tegen Sebna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,15-25 -- Js 22,15 - Js 22,16 - Js 22,17 - Js 22,18 - Js 22,19 - Js 22,20 - Js 22,21 - Js 22,22 - Js 22,23 - Js 22,24 - Js 22,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Behold, the LORD will carry thee away with a mighty
captivity, and will surely cover thee.
Luther-Bibel . 17 Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen
wegwirft, und wird dich packen
Tekstuitleg van Js 22,17 .
| Js 22,18 - Js 22,18 : Tegen Sebna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,15-25 -- Js 22,15 - Js 22,16 - Js 22,17 - Js 22,18 - Js 22,19 - Js 22,20 - Js 22,21 - Js 22,22 - Js 22,23 - Js 22,24 - Js 22,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] He will surely violently turn and toss thee like a
ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy
glory shall be the shame of thy lord's house.
Luther-Bibel . 18 und dich zum Knäuel machen und dich wegschleudern wie eine
Kugel in ein weites Land. Dort wirst du sterben, dort werden deine kostbaren
Wagen bleiben, du Schmach für das Haus deines Herrn!
Tekstuitleg van Js 22,18 .
Lezing op de 21ste (eenentwintigste) zondag door het a-jaar : Js 22,19-23 . Verwijzing :
Zo spreekt de Heer tot Shebna, de overste van de tempel: "Ik zal u van uw post verjagen en u stoten uit uw ambt. En dan zal Ik mijn dienaar roepen, Eljakim, de zoon van Chilkia, en hem bekleden met uw gewaad, hem tooien met uw sjerp en aan hem uw taak in handen geven. Hij zal een vader zijn voor de bewoners van Jeruzalem en voor het huis van Juda. De sleutel van Davids huis zal Ik op zijn schouder leggen, en als hij opendoet, zal niemand sluiten, en als hij sluit, zal niemand opendoen. Ik zal hem vastslaan als een spijker op een stevige plek, en hij wordt een erezetel voor het huis van zijn vader." Zo spreekt de almachtige Heer.
| Js 22,19 - Js 22,19 : Tegen Sebna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,15-25 -- Js 22,15 - Js 22,16 - Js 22,17 - Js 22,18 - Js 22,19 - Js 22,20 - Js 22,21 - Js 22,22 - Js 22,23 - Js 22,24 - Js 22,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And I will drive thee from thy station, and from thy
state shall he pull thee down.
Luther-Bibel . 19 Und ich will dich aus deiner Stellung stürzen und dich aus
deinem Amt stoßen.
- 21ste
(eenentwintigste) zondag door het a-jaar . Zo spreekt de Heer tot Shebna,
de overste van de tempel: "Ik zal u van uw post verjagen en u stoten uit uw
ambt.
Tekstuitleg van Js 22,19 .
| Js 22,20 - Js 22,20 : Tegen Sebna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,15-25 -- Js 22,15 - Js 22,16 - Js 22,17 - Js 22,18 - Js 22,19 - Js 22,20 - Js 22,21 - Js 22,22 - Js 22,23 - Js 22,24 - Js 22,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And it shall come to pass in that day, that I will
call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
Luther-Bibel . 20 Und zu der Zeit will ich rufen meinen Knecht Eljakim, den
Sohn Hilkijas,
- 21ste
(eenentwintigste) zondag door het a-jaar . En dan zal Ik mijn dienaar roepen,
Eljakim, de zoon van Chilkia,
Tekstuitleg van Js 22,20 .
1. - 3. wëhâjâh bajjôm hahû´ (en het zal zijn op die dag) . Tenakh (23) . Js (13) : (1) Js 7,18 . (2) Js 7,21 . (3) Js 7,23 . (4) Js 10,20 . (5) Js 10,27 . (6) Js 11,10 . (7) Js 11,11 . (8) Js 17,4 . (9) Js 22,20 . (10) Js 23,15 . (11) Js 24,21 . (12) Js 27,12 . (13) Js 27,13 .
| Js 22,21 - Js 22,21 : Tegen Sebna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,15-25 -- Js 22,15 - Js 22,16 - Js 22,17 - Js 22,18 - Js 22,19 - Js 22,20 - Js 22,21 - Js 22,22 - Js 22,23 - Js 22,24 - Js 22,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And I will clothe him with thy robe, and strengthen
him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he
shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
Luther-Bibel . 21 und will ihm dein Amtskleid anziehen und ihn mit deinem Gürtel
gürten und deine Herrschaft in seine Hand geben, dass er Vater sei für die,
die in Jerusalem wohnen, und für das Haus Juda.
- 21ste
(eenentwintigste) zondag door het a-jaar . en hem bekleden met uw gewaad,
hem tooien met uw sjerp en aan hem uw taak in handen geven. Hij zal een vader
zijn voor de bewoners van Jeruzalem en voor het huis van Juda.
Tekstuitleg van Js 22,21 . Het vers Js 22,21 telt 13 woorden en 67 (priemgetal) letters . De getalwaarde van Js 22,21 is 4689 (3² X 521) .
Js
22,21.11. jërûsjâlaim (Jeruzalem) . Taalgebruik in Tenakh : jërûsjâlaim
(Jeruzalem) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , waw = 6 , sjin
= 21 of 300 , lamed = 12 of 30 , mem = 13 of 40 ; totaal : 82 (2 X 41) OF 586
(2 X 293) . Structuur : 1 - 2 - 6 -3 - 3 - 4 . Tenakh (336) . Js (26) . Js 1-39
(13) : (1) Js
3,8 . (2) Js
4,4 . (3) Js
5,3 . (4) Js
7,1 . (5) Js
8,14 . (6) Js
10,32 . (7) Js
22,10 . (8) Js
22,21 . (9) Js
31,5 . (10) Js
33,20 . (11) Js
36,20 . (12) Js
37,10 . (13) Js
37,22 . Js 40-66 (13) : (1) Js
40,2 . (2) Js
40,9 . (3) Js
51,17 . (4) Js
52,1 . (5) Js
52,2 . (6) Js
52,9 . (7) Js
62,1 . (8) Js
62,6 . (9) Js
62,7 . (10) Js
64,9 . (11) Js
65,18 . (12) Js
66,10 . (13) Js
66,20 . Gr. hierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in de Septuaginta
: hierousalèm
(Jeruzalem) . Taalgebruik in Jesaja : hierousalèm
(Jeruzalem) . Taalgebruik in het NT : hierousalèm
(Jeruzalem) . Bijbel (767) . Js (47) . Gr. hierosoluma (Jeruzalem) . Taalgebruik
in het NT : Hierosoluma
(Jeruzalem) .
- bïrûsjâlaim (in Jeruzalem) . Tenakh (178) . Js (6) : (1)
Js 4,3
. (2) Js
27,13 . (3) Js
28,14 . (4) Js
30,19 . (5) Js
31,9 . (6) Js
65,19 .
-- ûbïrûsjâlaim (in Jeruzalem) . Tenakh (22) . Js (3)
: (1) Js
10,12 . (2) Js
24,23 . (3) Js
66,13 .
- lïrûsjâlaim (tot Jeruzalem) . Tenakh (29) . Js (3) : (1)
Js 10,11
. (2) Js
44,26 . (3) Js
44,28 .
-- ûlïrûsjâlaim (en tot Jeruzalem) . Tenakh (9) . Js
(2) : (1) Js
36,7 . (2) Js
41,27 .
- mîrûsjâlaim (uit Jeruzalem) < min (uit) + jërûsjâlaim
(Jeruzalem) . Tenakh (27) . Js (4) : (1) Js
2,3 . (2) Js
3,1 . (3) Js
10,10 . (4) Js
37,32 .
- wîrûsjâlaim (en Jeruzalem) . Tenakh (33) . Js (2) : (1)
Js 1,1
. (2) Js 2,1
.
Js 22,21.13. jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenakh : jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , daleth = 4 ; totaal : 24 (2³ X 3) . Tenakh (633) . Js (20) : (1) Js 1,1 . (2) Js 2,1 . (3) Js 5,3 . (4) Js 5,7 . (5) Js 7,1 . (6) Js 7,17 . (7) Js 9,20 . (8) Js 11,12 . (9) Js 11,13 . (10) Js 19,17 . (11) Js 22,8 . (12) Js 22,21 . (13) Js 26,1 . (14) Js 36,1 . (15) Js 37,10 . (16) Js 37,31 . (17) Js 38,9 . (18) Js 40,9 . (19) Js 44,26 . (20) Js 48,1 .
| Js 22,22 - Js 22,22 : Tegen Sebna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,15-25 -- Js 22,15 - Js 22,16 - Js 22,17 - Js 22,18 - Js 22,19 - Js 22,20 - Js 22,21 - Js 22,22 - Js 22,23 - Js 22,24 - Js 22,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And the key of the house of David will I lay upon his
shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none
shall open.
Luther-Bibel . 22 Und ich will die Schlüssel des Hauses Davids auf seine Schulter
legen, dass er auftue und niemand zuschließe, dass er zuschließe und niemand
auftue.
- 21ste
(eenentwintigste) zondag door het a-jaar . De sleutel van Davids huis zal
Ik op zijn schouder leggen, en als hij opendoet, zal niemand sluiten, en als
hij sluit, zal niemand opendoen.
Tekstuitleg van Js 22,22 . Het vers Js 22,22 telt 12 (2² X 3) woorden en 43 (priemgetal) . De getalwaarde van Js 22,22 is 3934 (2 X 7 X 281) .
Js 22,22.4. dâwid (David) . Taalgebruik in Tenakh : dâwid (David) . Getalwaarde : daleth = 4 , waw = 6 ; totaal : 14 (2 X 7) . Structuur : 4 - 6 - 4 . Tenakh (509) . Pentateuch (0) . Eerdere Profeten (476) . Latere Profeten (21) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (11) . Js (10) : (1) Js 7,2 . (2) Js 7,13 . (3) Js 9,6 . (4) Js 16,5 . (5) Js 22,9 . (6) Js 22,22 . (7) Js 29,1 . (8) Js 37,35 . (9) Js 38,5 . (10) Js 55,3 .
Js 22,22.3. - 4. be(j)th dâwid (huis van david) . Tenakh (8) : (1) 1 S 19,11 . (2) 1 S 20,16 . (3) 2 S 3,1 . (4) 2 S 3,6 . (5) 2 K 17,21 . (6) Js 7,13 . (7) Js 22,22 . (8) Jr 21,12 .
Js
22,22.9. s-g-r . (1) act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. sâgar (sluiten)
OF (2) act. qal part mann. enk. soger (sluitende) . Taalgebruik in Tenakh : sâgar
(sluiten) . Getalwaarde : samech = 15 of 60 , gimel = 3 , resj = 20 of 200
; totaal : 38 (2 X 19) OF 263 (priemgetal) . Structuur : 6 - 3 - 2 . s-g-r . Tenakh (10) : (1) Gn
19,6 . (2) Ex
14,3 . (3) 1
S 1,5 . (4) 1
S 1,6 . (5) 1 S 26,8 . (6) 2 S 18,28 . (7) 1 K 11,27 . (8) Js
22,22 . (9) Js 24,10 . (10) Job
3,10 .
De tegenpool van (sâgar (sluiten) is pâthach (openen)
. Taalgebruik in Tenakh : pâthach
(openen) .
Js 22,22.12. pâthach (openen) . Taalgebruik in Tenakh : pâthach (openen) . Getalwaarde : pe = 17 of 80 , thaw = 22 of 400 , chet = 8 ; totaal : 47 OF 488 (8 X 61) . Structuur : 8 - 4 - 8 . Gr. anoigô (openen) . Taalgebruik in de LXX : anoigô (openen) . Taalgebruik in het NT : anoigô (openen) . Lat. aperire . Fr. ouvrir . D. öffnen . E. to open . Een vorm van anoigô (openen) komt in de LXX (182) , in het NT (78) voor . p-th-ch . Tenakh (133) . Pentateuch (58) . Js (4) . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. pâthach (hij opende) : (1) Js 14,17 . (2) Js 50,5 . (2) act. qal part. mann. enk. potheach (openende) : Js 22,22 . (3) actief piël inf. stat. constr. paththeach (te openen) : Js 58,6 .
| Js 22,23 - Js 22,23 : Tegen Sebna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,15-25 -- Js 22,15 - Js 22,16 - Js 22,17 - Js 22,18 - Js 22,19 - Js 22,20 - Js 22,21 - Js 22,22 - Js 22,23 - Js 22,24 - Js 22,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And I will fasten him as a nail in a sure place; and
he shall be for a glorious throne to his father's house.
Luther-Bibel . 23 Und ich will ihn als Nagel einschlagen an einen festen Ort,
und er soll werden zum Thron der Ehre für seines Vaters Haus.
- 21ste
(eenentwintigste) zondag door het a-jaar . Ik zal hem vastslaan als een
spijker op een stevige plek, en hij wordt een erezetel voor het huis van zijn
vader." Zo spreekt de almachtige Heer.
Tekstuitleg van Js 22,23 . Het vers Js 22,23 telt 9 (3²) woorden en 39 letters . De getalwaarde van Js 22,23 is 2365 (5 X 11 X 43) .
6. lëkisse´ (tot troon, zetel) < voorzetsel lë + kisse´ (troon, zetel) . Taalgebruik in Tenakh : kisse´ (troon, zetel) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , samekh = 15 of 60 , aleph = 1 ; totaal : 27 (3³) OF 81 (3² X 3²) . Structuur : 2 - 6 - 1 . Gr. thronos (troon) . Taalgebruik in het N.T. : thronos (troon) . Taalgebruik in de LXX : thronos (troon) . Tenakh (8) : (1) Js 22,23 . (2) Jr 52,32 . (3) Ps 9,5 . (4) Ps 132,11 . (5) Ps 132,12 . (6) Ps 36,7 . (7) Neh 3,7 . (8) 2 Kr 9,18 .
7. - khabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Tenakh : kabhôd
(heerlijkheid) . Taalgebruik in Jesaja : kabhôd
(heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth
= 4 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 of 20 + 2 + 6 + 4 = 23 of 32 . khabhod = 17. In
het Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd
naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . E. glory .
Ned. heerlijkheid . D. Herrlichkeit . In veertien verzen in Js : (1) Js
4,5 . (2) Js
11,10 . (3) Js
16,14 . (4) Js
17,4 . (5) Js
21,16 . (6) Js
22,23 . (7) Js
22,24 . (8) Js
24,23 . (9) Js
35,2 . (10) Js
40,5 . (11) Js
42,12 . (12) Js
58,8 . (13) Js
60,13 . (14) Js
66,12 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . Verbindingswoord waw en het
zelfstandig naamwoord khabhôd (heerlijkheid) .
- khebhôdô (zijn heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of
20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 , waw = 6 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 + 6
= 29 of 38 . In vier verzen in Js : (1) Js
3,8 . (2) Js
6,3 . (3) Js
8,7 . (4) Js
59,19 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . In zesentwintig verzen in
de bijbel . In zeven verzen in combinatie met JHWH . In twee verzen in Js :
(1) Js 40,5
. (2) Js 58,8
.
- ûkhëbhôdô (en zijn heerlijkheid) . In twee verzen in
de bijbel : (1) Js
5,13 . (2) Js
60,2 .
8. lëbe(j)th (tot het huis van) < lë + be(j)th (huis) . Taalgebruik in Tenakh : be(j)th (huis) . Getalwaarde van be(j)th ; beth = 2 , jod = 10 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 412 (2² X 103) . Tenakh (911) . Gr. oikos (huis) . Taalgebruik in de Septuaginta : oikos (huis) . Taalgebruik in het NT : oikos (huis) . Een vorm van oikos in de LXX (2062) , in het NT (112) . Lat. domus . Fr. maison . Ned. huis . E. house . D. Hause . I . Tenakh (172) . Pentateuch (39) . Eerdere Profeten (24) . Latere Profeten (32) . 12 Kleine Profeten (9) . Geschriften (68) . Js (3) : (1) Js 7,2 . (2) Js 22,23 . (3) Js 63,7 .
| Js 22,24 - Js 22,24 : Tegen Sebna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,15-25 -- Js 22,15 - Js 22,16 - Js 22,17 - Js 22,18 - Js 22,19 - Js 22,20 - Js 22,21 - Js 22,22 - Js 22,23 - Js 22,24 - Js 22,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And they shall hang upon him all the glory of his father's
house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the
vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
Luther-Bibel . 24 Aber wenn sich an ihn hängt die ganze Schwere seines Vaterhauses,
Kind und Kindeskinder, alle kleinen Geräte, Trinkgefäße und allerlei Krüge,
Tekstuitleg van Js 22,24 .
4. - khabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Tenakh : kabhôd
(heerlijkheid) . Taalgebruik in Jesaja : kabhôd
(heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth
= 4 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 of 20 + 2 + 6 + 4 = 23 of 32 . khabhod = 17. In
het Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd
naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . E. glory .
Ned. heerlijkheid . D. Herrlichkeit . In veertien verzen in Js : (1) Js
4,5 . (2) Js
11,10 . (3) Js
16,14 . (4) Js
17,4 . (5) Js
21,16 . (6) Js
22,23 . (7) Js
22,24 . (8) Js
24,23 . (9) Js
35,2 . (10) Js
40,5 . (11) Js
42,12 . (12) Js
58,8 . (13) Js
60,13 . (14) Js
66,12 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . Verbindingswoord waw en het
zelfstandig naamwoord khabhôd (heerlijkheid) .
- khebhôdô (zijn heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of
20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 , waw = 6 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 + 6
= 29 of 38 . In vier verzen in Js : (1) Js
3,8 . (2) Js
6,3 . (3) Js
8,7 . (4) Js
59,19 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . In zesentwintig verzen in
de bijbel . In zeven verzen in combinatie met JHWH . In twee verzen in Js :
(1) Js 40,5
. (2) Js 58,8
.
- ûkhëbhôdô (en zijn heerlijkheid) . In twee verzen in
de bijbel : (1) Js
5,13 . (2) Js
60,2 .
| Js 22,25 - Js 22,25 : Tegen Sebna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 22 -- Js 22,15-25 -- Js 22,15 - Js 22,16 - Js 22,17 - Js 22,18 - Js 22,19 - Js 22,20 - Js 22,21 - Js 22,22 - Js 22,23 - Js 22,24 - Js 22,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail
that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and
the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.
Luther-Bibel . 25 dann, spricht der HERR Zebaoth, soll der Nagel nachgeben,
der am festen Ort steckt, er soll abbrechen und fallen, sodass alles, was daran
hing, zerbricht; denn der HERR sagt es.
Tekstuitleg van Js 22,25 .
17. - 19. kî (+ pî) JHWH dibber = want (de mond van) JHWH spreekt . Tenakh (10) : (1) 1 K 14,11 . (2) Js 1,2 . (3) Js 1,20 (+) . (4) Js 22,25 . (5) Js 25,8 . (6) Js 40,5 (+) . (7) Js 58,14 (+) . (8) Jr 13,15 . (9) Jl 4,8 . (10) Ob 18 .
LXX . 1to rèma tès faraggos siôn ti egeneto soi nun oti anebète pantes eis dômata2mataia eneplèsthè è polis boôntôn oi traumatiai sou ou traumatiai machairas oude oi nekroi sou nekroi polemou3pantes oi archontes sou pefeugasin kai oi alontes sklèrôs dedemenoi eisin kai oi ischuontes en soi porrô pefeugasin4dia touto eipa afete me pikrôs klausomai mè katischusète parakalein me epi to suntrimma tès thugatros tou genous mou5oti èmera tarachès kai apôleias kai katapatèmatos kai planèsis para kuriou sabaôth en faraggi siôn planôntai apo mikrou eôs megalou planôntai epi ta orè6oi de ailamitai elabon faretras anabatai anthrôpoi ef' ippois kai sunagôgè parataxeôs7kai esontai ai eklektai faragges sou plèsthèsontai armatôn oi de ippeis emfraxousi tas pulas sou8kai anakalupsousin tas pulas iouda kai emblepsontai tè èmera ekeinè eis tous eklektous oikous tès poleôs9kai anakalupsousin ta krupta tôn oikôn tès akras dauid kai eidosan oti pleious eisin kai oti apestrepsan to udôr tès archaias kolumbèthras eis tèn polin10kai oti katheilosan tous oikous ierousalèm eis ochurôma tou teichous tè polei11kai epoièsate eautois udôr ana meson tôn duo teicheôn esôteron tès kolumbèthras tès archaias kai ouk eneblepsate eis ton ap' archès poièsanta autèn kai ton ktisanta autèn ouk eidete12kai ekalesen kurios sabaôth en tè èmera ekeinè klauthmon kai kopeton kai xurèsin kai zôsin sakkôn13autoi de epoièsanto eufrosunèn kai agalliama sfazontes moschous kai thuontes probata ôste fagein krea kai piein oinon legontes fagômen kai piômen aurion gar apothnèskomen14kai anakekalummena tauta estin en tois ôsin kuriou sabaôth oti ouk afethèsetai umin autè è amartia eôs an apothanète15tade legei kurios sabaôth poreuou eis to pastoforion pros somnan ton tamian kai eipon autô16ti su ôde kai ti soi estin ôde oti elatomèsas seautô ôde mnèmeion kai epoièsas seautô en upsèlô mnèmeion kai egrapsas seautô en petra skènèn17idou dè kurios sabaôth ekbalei kai ektripsei andra kai afelei tèn stolèn sou18kai ton stefanon sou ton endoxon kai ripsei se eis chôran megalèn kai ametrèton kai ekei apothanè kai thèsei to arma sou to kalon eis atimian kai ton oikon tou archontos sou eis katapatèma19kai afairethèsè ek tès oikonomias sou kai ek tès staseôs sou20kai estai en tè èmera ekeinè kalesô ton paida mou eliakim ton tou chelkiou21kai endusô auton tèn stolèn sou kai ton stefanon sou dôsô autô kai to kratos kai tèn oikonomian sou dôsô eis tas cheiras autou kai estai ôs patèr tois enoikousin en ierousalèm kai tois enoikousin en iouda22kai dôsô tèn doxan dauid autô kai arxei kai ouk estai o antilegôn23kai stèsô auton archonta en topô pistô kai estai eis thronon doxès tou oikou tou patros autou24kai estai pepoithôs ep' auton pas endoxos en tô oikô tou patros autou apo mikrou eôs megalou kai esontai epikremamenoi autô25en tè èmera ekeinè tade legei kurios sabaôth kinèthèsetai o anthrôpos o estèrigmenos en topô pistô kai peseitai kai afairethèsetai è doxa è ep' auton oti kurios elalèsen
Vulgaat . 1 onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta 2 clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello 3 cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt 4 propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei 5 dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis scrutans murum et magnificus super montem 6 et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus 7 et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum et equites ponent sedes suas in porta 8 et revelabitur operimentum Iudae et videbis in die illa armamentarium domus saltus 9 et scissuras civitatis David videbitis quia multiplicatae sunt et congregastis aquas piscinae inferioris 10 et domos Hierusalem numerastis et destruxistis domos ad muniendum murum 11 et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem eius de longe non vidistis 12 et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacci 13 et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur 14 et revelata est in auribus meis Domini exercituum si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituum 15 haec dicit Dominus Deus exercituum vade ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo ad Sobnam praepositum templi 16 quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi 17 ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te 18 coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui 19 et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te 20 et erit in die illa vocabo servum meum Eliachim filium Helciae 21 et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum et potestatem tuam dabo in manu eius et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui Iuda 22 et dabo clavem domus David super umerum eius et aperiet et non erit qui claudat et claudet et non erit qui aperiat 23 et figam illum paxillum in loco fideli et erit in solium gloriae domui patris sui 24 et suspendent super eum omnem gloriam domus patris eius vasorum diversa genera omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum 25 in die illo dicit Dominus exercituum auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus est
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -