- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3
- Js 4 -
Js 5 - Js
6 - Js 7
- Js 8
- Js 9 -
Js 10 - Js
11 - Js 12
- Js 13
- Js 14 -
Js 15 - Js
16 - Js 17
- Js 18
- Js 19 -
Js 20 - Js
21 - Js 22
- Js 23
- Js 24 -
Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 -
Js 30 - Js
31 - Js 32
- Js 33
- Js 34 -
Js 35 - Js
36 - Js 37
- Js 38
- Js 39 -
Js 40 - Js
41 - Js 42
- Js 43
- Js 44 -
Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 -
Js 50 - Js
51 - Js 52
- Js 53
- Js 54 -
Js 55 - Js
56 - Js 57
- Js 58
- Js 59 -
Js 60 - Js
61 - Js 62
- Js 63
- Js 64 -
Js 65 - Js
66 -
Jesaja vers per vers - Js
23,1 - Js
23,2 - Js
23,3 - Js
23,4 - Js
23,5 - Js
23,6 - Js
23,7 - Js
23,8 - Js
23,9 - Js
23,10 - Js
23,11 - Js
23,12 - Js
23,13 - Js
23,14 - Js
23,15 - Js
23,16 - Js
23,17 - Js
23,18 -
Overzicht van Tenach :, Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
- Js 23,1-18 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 -
Js 23,1 - Js 23,1 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . 23 [1] The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for
it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of
Chittim it is revealed to them.
Luther-Bibel . Heult, ihr Tarsisschiffe, denn Tyrus ist zerstört, dass kein
Haus mehr da ist! Wenn sie heimkehren aus dem Lande Kittim, werden sie dessen
gewahr werden.
Tekstuitleg van Js
23,1 .
De opschriften in het boek Jesaja geven het type tekst aan . Er zijn twaalf
opschriften ; er zijn vier types tekst : (1) chäzôn (visioen, gezicht)
. (2) het haddâbhâr (het woord) . (3) mashshâ´ (profetie,
godsspraak) . (4) mikhëthabh (geschrift) .
Het eerste woord van het opschrift in Js 1,1 duidt het type tekst chäzôn
(visioen, gezicht) . In het tweede opschrift in Js 2,1 is het type tekst haddâbhâr
(het woord) . In negen andere opschriften : (1) Js
13,1 . (2) Js
15,1 . (3) Js
17,1 . (4) Js
19,1 . (5) Js
21,1 . (6) Js
21,11 . (7) Js
21,13 . (8) Js
22,1 . (9) Js
23,1 is het type tekst mashshâ´ (profetie, godsspraak) . In
het opschrift van Js
38,9 is het type tekst mikhëthabh (geschrift) .
De verzen Js
2,1a en Js
13,1b : ´äsjèr châzâh jësja`ëjâhû
bèn âmôts (dat Jesaja zoon van Amots zag) gelijken zeer sterk
op Js 1,1a
: chäzôn jësja`ëjâhû bèn âmôts
´äsjèr châzâh (visioen van Jesaja zoon van Amots
dat hij zag) . Deze uitgebreide opschriften geven de hoofdindeling aan .
In Js 13,1
begint enerzijds een eerste uitspraaktekst die Js 13,1-14,32 omvat , maar opent
anderzijds een reeks van 9 uitspraakteksten die Js 13,1-23,18 omvat . Daarenboven
opent het het tekstgeheel van Js 13,1-35,10 . Immers , na de 9 uitspraakteksten
(Js 13,1-23,18) volgen 2 'staartteksten' (Js 24,1-27,13 en Js 28,1-35,10) .
De 9de uitspraaktekst omvat Js 23,1-14 . Hierop volgen twee uitbreidingsteksten
: Js 23,15-16 en Js 23,17-18 .
1. mashshâ´ (profetie, godsspraak) . Taalgebruik in Tenach : mashshâ´ (profetie, godsspraak) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , shin = 21 of 300 , aleph = 1 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 341 (11 X 31) . Structuur : 4 - 3 - 1 . Tenach (37) . 12 kl. Prof. (4) : (1) Nah 1,1 . (2) Zach 9,1 . (3) Zach 12,1 . (4) Mal 1,1 . Js (12) : (1) Js 13,1 . (2) Js 15,1 . (3) Js 17,1 . (4) Js 19,1 . (5) Js 21,1 . (6) Js 21,11 . (7) Js 21,13 . (8) Js 22,1 . (9) Js 23,1 . (10) Js 30,6 . (11) Js 46,1 . (12) Js 46,2 . Zie ook Spr 30,1 . Spr 31,1 . hammashshâ´ (profetie, godsspraak) . Tenach (10) . js (2) : (1) Js 14,28 . (2) Js 22,25 . In Js komt mashshâ´ (profetie, godsspraak) 12X voor . In Js 1-39 : 10X , in Js 40-55 : 2X .
2. tsor (Tyrus) . Taalgebruik in Tenach : tsor (Tyrus) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 290 (2 X 5 X 29) . Structuur : 9 - 2 . ts-r . Tenach (66) . Js (10) . tsor (Tyrus) . Js (5) : (1) Js 23,1 . (2) Js 23,5 . (3) Js 23,8 . (4) Js 23,15 . (5) Js 23,17 .
Js 23,2 - Js 23,2 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the
merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
Luther-Bibel . 2 Die Bewohner der Küste sind still geworden, die Kaufleute von
Sidon. Ihre Boten zogen übers Meer
Tekstuitleg van Js 23,2 .
Js 23,3 - Js 23,3 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And by great waters the seed of Sihor, the harvest of
the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
Luther-Bibel . 3 und was von Früchten am Schihor und von Getreide am Nil wuchs,
brachte man nach Sidon hin über große Wasser, und du warst der Völker Markt
geworden.
Tekstuitleg van Js 23,3 .
2. bijvoegl. naamw. mann. mv. rabbîm (vele) van het bijvoegl. naamw. rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenach : rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Jesaja : rab (veel, talrijk, groot) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur : 2 - 2 . Gr. polus (veel) . Taalgebruik in de Septuaginta : polus (veel) . Taalgebruik in het N.T. : polus (veel) . Een vorm van polus (veel) in de Septuaginta (822) , in het N.T. (353) . Tenach (170) . Js (11) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,4 . (3) Js 5,9 . (4) Js 8,15 . (5) Js 17,12 . (6) Js 17,13 . (7) Js 23,3 . (8) Js 52,14 . (9) Js 52,15 . (10) Js 53,12 . (11) Js 54,1 .
Js 23,4 - Js 23,4 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even
the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither
do I nourish up young men, nor bring up virgins.
Luther-Bibel . 4 Erschrick, Sidon, denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht:
Ich werde nicht mehr Mutter, ich gebäre nicht mehr; darum ziehe ich keine Jünglinge
auf und erziehe keine Jungfrauen.
Tekstuitleg van Js 23,4 .
Js 23,5 - Js 23,5 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] As at the report concerning Egypt, so shall they be
sorely pained at the report of Tyre.
Luther-Bibel . 5 Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde
von Tyrus.
Tekstuitleg van Js 23,5 .
Js 23,6 - Js 23,6 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the
isle.
Luther-Bibel . 6 Fahrt hin nach Tarsis, heult, ihr Bewohner der Küste!
Tekstuitleg van Js 23,6 .
Js 23,7 - Js 23,7 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient
days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
Luther-Bibel . 7 Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte?
Ihre Füße führten sie weit weg, in der Ferne zu weilen.
Tekstuitleg van Js 23,7 .
Js 23,8 - Js 23,8 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning
city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the
earth?
Luther-Bibel . 8 Wer hat solches beschlossen, dass es Tyrus, der Krone, so gehen
sollte, wo doch ihre Kaufleute Fürsten waren und ihre Händler die Herrlichsten
auf Erden?
Tekstuitleg van Js 23,8 .
Js 23,9 - Js 23,9 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride
of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.
Luther-Bibel . 9 Der HERR Zebaoth hat's so beschlossen, auf dass er erniedrigte
die Pracht und verächtlich machte die stolze Stadt, alle Herrlichsten auf Erden.
Tekstuitleg van Js 23,9 .
Js 23,10 - Js 23,10 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish:
there is no more strength.
Luther-Bibel . 10 Bebaue dein Land, du Tochter Tarsis! Denn es gibt keinen Hafen
mehr.
Tekstuitleg van Js 23,10.
7.
Js 23,11 - Js 23,11 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] He stretched out his hand over the sea, he shook the
kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy
the strong holds thereof.
Luther-Bibel . 11 Der HERR hat seine Hand ausgereckt über das Meer und erschreckt
die Königreiche. Er hat Befehl gegeben über Phönizien, dass seine Bollwerke
zerstört werden,
Tekstuitleg van Js 23,11 .
Js 23,12 - Js 23,12 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed
virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou
have no rest.
Luther-Bibel . 12 und er hat gesagt: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du
geschändete Jungfrau, du Tochter Sidon! Nach Kittim mach dich auf und zieh fort,
doch wirst du auch da keine Ruhe haben.
Tekstuitleg van Js 23,12 .
11. actief qal imperat. aorist tweede persoon vrouwelijk enkelvoud qûmi (sta op) van het werkw. qûm (opstaan) . Taalgebruik in Tenach : qûm (opstaan) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 146 (2 X 73) . Structuur : 100 - 6 - 40 OF 1 - 6 - 4 . Tenach (16) . Js (4) : (1) Js 23,12 . (2) Js 51,17 . (3) Js 52,2 . (4) Js 60,1 .
Js 23,13 - Js 23,13 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Behold the land of the Chaldeans; this people was not,
till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set
up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it
to ruin.
Luther-Bibel . 13 Siehe, die Chaldäer – dies Volk hat's getan, nicht Assur –
haben die Stadt zur Wüste gemacht; sie haben Belagerungstürme aufgerichtet,
ihre Paläste niedergerissen und die Stadt geschleift.
Tekstuitleg van Js 23,13 .
8. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur) . Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4)
. Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17 . (2) Js
7,18 . (3) Js
7,20 . (4) Js
8,4 . (5) Js
8,7 . (6) Js
10,5 . (7) Js
10,12 . (8) Js
14,25 . (9) Js
19,23 . (10) Js
19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js
23,13 . (15) Js
27,13 . (16) Js
30,31 . (17) Js
31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js
36,1 . (2) Js
36,2 . (3) Js
36,4 . (4) Js
36,8 . (5) Js
36,13 . (6) Js
36,15 . (7) Js
36,16 . (8) Js
36,18 . Js 37 (10) : (1)
Js 37,4 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,8 . (4) Js
37,10 . (5) Js
37,11 . (6) Js
37,18 . (7) Js
37,21 . (8) Js
37,33 . (9) Js
37,36 . (10) Js
37,37 . Js 38 (1) Js
38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn
10,22 . (2) Js
52,4 . (3) Hos
11,5 . (4) 1
Kr 1,17 .
Js 23,14 - Js 23,14 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid
waste.
Luther-Bibel . 14 Heult, ihr Tarsisschiffe, denn euer Bollwerk ist zerstört!
Tekstuitleg van Js 23,14 .
Js 23,15 - Js 23,15 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And it shall come to pass in that day, that Tyre shall
be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end
of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
Luther-Bibel . 15 Zu der Zeit wird Tyrus vergessen werden siebzig Jahre, solange
etwa ein König lebt. Aber nach siebzig Jahren wird es mit Tyrus gehen, wie es
im Hurenlied heißt:
Tekstuitleg van Js 23,15 .
Js 23,16 - Js 23,16 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Take an harp, go about the city, thou harlot that hast
been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
Luther-Bibel . 16 Nimm die Harfe, geh in der Stadt umher, du vergessene Hure!
Mach's gut auf dem Saitenspiel und singe viel Lieder, auf dass dein wieder gedacht
werde!
Tekstuitleg van Js 23,16 .
Js 23,17 - Js 23,17 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And it shall come to pass after the end of seventy
years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall
commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
Luther-Bibel . 17 Denn nach siebzig Jahren wird der HERR die Stadt Tyrus heimsuchen,
dass sie wieder zu ihrem Hurenlohn komme und Hurerei treibe mit allen Königreichen
auf Erden.
Tekstuitleg van Js 23,17 .
Js 23,18 - Js 23,18 . Uitspraak over Tyrus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 23 -- Js 23,1-18 -- Js 23,1 - Js 23,2 - Js 23,3 - Js 23,4 - Js 23,5 - Js 23,6 - Js 23,7 - Js 23,8 - Js 23,9 - Js 23,10 - Js 23,11 - Js 23,12 - Js 23,13 - Js 23,14 - Js 23,15 - Js 23,16 - Js 23,17 - Js 23,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And her merchandise and her hire shall be holiness
to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall
be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable
clothing.
Luther-Bibel . 18 Aber ihr Gewinn und Hurenlohn wird dem HERRN geweiht werden.
Man wird ihn nicht wie Schätze sammeln und aufhäufen, sondern ihr Erwerb wird
denen zufallen, die vor dem HERRN wohnen, dass sie essen und satt werden und
wohlbekleidet seien.
Tekstuitleg van Js 23,18 .
MASORETISCHE TEKST (MT)
SEPTUAGINTA
Τὸ ὅραμα Τύρου. - ΟΛΟΛΥΞΑΤΕ, πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπώλετο, καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων· ἦκται αἰχμάλωτος. 2 τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ μετάβολοι Φοινίκης διαπερῶντες τὴν θάλασσαν 3 ἐν ὕδατι πολλῷ, σπέρμα μεταβόλων; ὡς ἀμητοῦ εἰσφερομένου οἱ μετάβολοι τῶν ἐθνῶν. 4 αἰσχύνθητι, Σιδών, εἶπεν ἡ θάλασσα. ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν· οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους. 5 ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ, λήψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου. 6 ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα, ὀλολύξατε, οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ. 7 οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἀπ᾿ ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν; 8 τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον; μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει; οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι, ἄρχοντες τῆς γῆς. 9 Κύριος σαβαὼθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς. 10 ἐργάζου τὴν γῆν σου, καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος. 11 ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν, ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς· Κύριος σαβαὼθ ἐνετείλατο περὶ Χαναὰν ἀπολέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν. 12 καὶ ἐροῦσιν· οὐκέτι οὐ μὴ προσθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος· καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς, οὐδὲ ἐκεῖ ἀνάπαυσις ἔσται σοι· 13 καὶ εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὕτη ἠρήμωται ἀπὸ τῶν ᾿Ασσυρίων, οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται, ὅτι ὁ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν. 14 ὀλολύξατε, πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπόλωλε τὸ ὀχύρωμα ὑμῶν. 15 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα ὡς χρόνος βασιλέως, ὡς χρόνος ἀνθρώπου· καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη, ἔσται Τύρος ὡς ᾆσμα πόρνης. 16 λαβὲ κιθάραν, ρέμβευσον, πόλις πόρνη ἐπιλελησμένη· καλῶς κιθάρισον, πολλὰ ᾆσον, ἵνα σου μνεία γένηται. 17 καὶ ἔσται μετὰ τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ Θεὸς Τύρου, καὶ πάλιν ἀποκατασταθήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον· καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ταῖς βασιλείας τῆς οἰκουμένης. 18 καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον Κυρίῳ· οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται, ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι Κυρίου πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἐμπλησθῆναι εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι Κυρίου.
23 1to orama turou ololuzete ploia karchèdonos oti apôleto kai ouketi erchontai ek gès kitiaiôn èktai aichmalôtos2tini omoioi gegonasin oi enoikountes en tè nèsô metaboloi foinikès diaperôntes tèn thalassan3en udati pollô sperma metabolôn ôs amètou eisferomenou oi metaboloi tôn ethnôn4aischunthèti sidôn eipen è thalassa è de ischus tès thalassès eipen ouk ôdinon oude etekon oude exethrepsa neaniskous oude upsôsa parthenous5otan de akouston genètai aiguptô lèmpsetai autous odunè peri turou6apelthate eis karchèdona ololuxate oi enoikountes en tè nèsô tautè7ouch autè èn umôn è ubris è ap' archès prin è paradothènai autèn8tis tauta ebouleusen epi turon mè èssôn estin è ouk ischuei oi emporoi autès endoxoi archontes tès gès9kurios sabaôth ebouleusato paralusai pasan tèn ubrin tôn endoxôn kai atimasai pan endoxon epi tès gès10ergazou tèn gèn sou kai gar ploia ouketi erchetai ek karchèdonos11è de cheir sou ouketi ischuei kata thalassan è paroxunousa basileis kurios sabaôth eneteilato peri chanaan apolesai autès tèn ischun12kai erousin ouketi mè prosthète tou ubrizein kai adikein tèn thugatera sidônos kai ean apelthès eis kitieis oude ekei soi anapausis estai13kai eis gèn chaldaiôn kai autè èrèmôtai apo tôn assuriôn oude ekei soi anapausis estai oti o toichos autès peptôken14ololuzete ploia karchèdonos oti apôleto to ochurôma umôn15kai estai en tè èmera ekeinè kataleifthèsetai turos etè ebdomèkonta ôs chronos basileôs ôs chronos anthrôpou kai estai meta ebdomèkonta etè estai turos ôs asma pornès16labe kitharan rembeuson poleis pornè epilelèsmenè kalôs kitharison polla ason ina sou mneia genètai17kai estai meta ebdomèkonta etè episkopèn poièsei o theos turou kai palin apokatastathèsetai eis to archaion kai estai emporion pasais tais basileiais tès oikoumenès18kai estai autès è emporia kai o misthos agion tô kuriô ouk autois sunachthèsetai alla tois katoikousin enanti kuriou pasa è emporia autès fagein kai piein kai emplèsthènai eis sumbolèn mnèmosunon enanti kuriou
VULGAAT
23. 1 onus Tyri ululate naves maris quia vastata est domus unde venire consueverant de terra Cetthim revelatum est eis 2 tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te 3 in aquis multis semen Nili messis fluminis fruges eius et facta est negotiatio gentium 4 erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines 5 cum auditum fuerit in Aegypto dolebunt cum audierint de Tyro 6 transite maria ululate qui habitatis in insula 7 numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum 8 quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam cuius negotiatores principes institores eius incliti terrae 9 Dominus exercituum cogitavit hoc ut detraheret superbiam omnis gloriae et ad ignominiam deduceret universos inclitos terrae 10 transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibi 11 manum suam extendit super mare conturbavit regna Dominus mandavit adversum Chanaan ut contereret fortes eius 12 et dixit non adicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibi 13 ecce terra Chaldeorum talis populus non fuit Assur fundavit eam in captivitatem transduxerunt robustos eius suffoderunt domos eius posuerunt eam in ruinam 14 ululate naves maris quia devastata est fortitudo vestra 15 et erit in die illa in oblivione eris o Tyre septuaginta annis sicut dies regis unius post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis 16 sume citharam circui civitatem meretrix oblivioni tradita bene cane frequenta canticum ut memoria tui sit 17 et erit post septuaginta annos visitabit Dominus Tyrum et reducet eam ad mercedes suas et rursum fornicabitur cum universis regnis terrae super faciem terrae 18 et erunt negotiatio eius et mercedes eius sanctificatae Domino non condentur neque reponentur quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio eius ut manducent in saturitatem et vestiantur usque ad vetustatem