- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach :Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- Z -
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3
- Js 4 -
Js 5 - Js
6 - Js 7
- Js 8
- Js 9 -
Js 10 - Js
11 - Js 12
- Js 13
- Js 14 -
Js 15 - Js
16 - Js 17
- Js 18
- Js 19 -
Js 20 - Js
21 - Js 22
- Js 23
- Js 24 -
Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 -
Js 30 - Js
31 - Js 32
- Js 33
- Js 34 -
Js 35 - Js
36 - Js 37
- Js 38
- Js 39 -
Js 40 - Js
41 - Js 42
- Js 43
- Js 44 -
Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 -
Js 50 - Js
51 - Js 52
- Js 53
- Js 54 -
Js 55 - Js
56 - Js 57
- Js 58
- Js 59 -
Js 60 - Js
61 - Js 62
- Js 63
- Js 64 -
Js 65 - Js
66 -
Jesaja vers per vers - Js
24,1 - Js
24,2 - Js
24,3 - Js
24,4 - Js
24,5 - Js
24,6 - Js
24,7 - Js
24,8 - Js
24,9 - Js
24,10 - Js
24,11 - Js
24,12 - Js
24,13 - Js
24,14 - Js
24,15 - Js
24,16 - Js
24,17 - Js
24,18 - Js
24,19 - Js
24,20 - Js
24,21 - Js
24,22 - Js
24,23 -
- Microsoft Word - Dissertation. Complete.doc (leidenuniv.nl).
In Js 13,1 begint enerzijds een eerste uitspraaktekst die Js 13,1-14,32 omvat , maar opent anderzijds een reeks van 9 uitspraakteksten die Js 13,1-23,18 omvat . Daarenboven opent het het tekstgeheel van Js 13,1-35,10 . Immers , na de 9 uitspraakteksten (Js 13,1-23,18) volgen 2 'staartteksten' (Js 24,1-27,13 en Js 28,1-35,10) .
- Js 24,1-23 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 -
Js 24,1 - Js 24,1 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . 24 [1] Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh
it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants
thereof.
Luther-Bibel . 24 1 Siehe, der HERR macht die Erde leer und wüst und wirft um,
was auf ihr ist, und zerstreut ihre Bewohner.
Tekstuitleg van Js 24,1 .
Js 24,2 - Js 24,2 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And it shall be, as with the people, so with the priest;
as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress;
as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower;
as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
Luther-Bibel . 2 Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht,
der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Verleiher wie dem Borger,
dem Gläubiger wie dem Schuldner.
Tekstuitleg van Js 24,2 . 12 van de 15 woorden beginnen met kaph (11 OF 30) .
4. nom. mann. enk. pais (kind) . Taalgebruik in het NT : pais (kind) . Taalgebruik in de Septuaginta : pais (kind) . Bijbel (87) . OT (78) . Js (10) : (1) Js 20,3 . (2) Js 24,2 . (3) Js 41,8 . (4) Js 41,9 . (5) Js 42,1 . (6) Js 43,10 . (7) Js 44,1 . (8) Js 44,2 . (9) Js 44,21 . (10) Js 52,13 . NT (9) . Mt (5) o.a. Mt 12,18 . Een vorm van pais (kind) in de LXX (470) , in het NT (24) . doulos (dienaar) . Taalgebruik in het NT : doulos (dienaar) . doulos (dienaar) . Taalgebruik in de Septuaginta : doulos (dienaar) . Een vorm van doulos (dienaar) in de LXX (383) , in het NT (124) . Merkwaardig is het gebruik van pais (kind) en doulos (dienaar) in het NT . Er is een duidelijke voorkeur voor doulos (dienaar) .
13. כַאֲשֶׁר = ka´äsjèr (zoals) < prefix kë + אֲשֶׁר = ´äsjèr (die) OF persoonsnaam אָשֶׁר = ´âsjer (Aser) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Jesaja : ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Amos : ´äsjèr (die) . Getalwaarde van ´äsjèr (die) : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167) . Structuur : 1 - 3 - 2 . De som van de elementen is telkens 6 . Tenakh (488) . Pentateuch (202) . Eerdere Profeten (68) . Latere Profeten (68) . 12 Kleine Profeten (22) . Geschriften (56) . Js (18) : (1) Js 9,2 . (2) Js 10,10 . (3) Js 10,11 . (4) Js 11,16 . (5) Js 14,24 . (6) Js 20,3 . (7) Js 23,5 . (8) Js 24,2 . (9) Js 25,11 . (10) Js 26,9 . (11) Js 29,8 . (12) Js 31,4 . (13) Js 51,13 . (14) Js 52,14 . (15) Js 55,10 . (16) Js 65,8 . (17) Js 66,20 . (18) Js 66,22 .
Js 24,3 - Js 24,3 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled:
for the LORD hath spoken this word.
Luther-Bibel . 3 Die Erde wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches
geredet.
Tekstuitleg van Js 24,3 .
10. haddâbhâr (het woord) < lidw. h + dâbhâr . Zie
dâbhar (spreken) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. dâbhar (spreken)
. dibbèr (hij sprak) : piel perfectum derde persoon mannelijk enkelvoud
. dâbhâr (woord, daad) . Zelfstandig naamwoord mannelijk enkelvoud
. Taalgebruik in Tenach : dâbhar
(spreken) . Taalgebruik in Jesaja : dâbhar
(spreken) . Getalwaarde : daleth = 4 , beth = 2 , resj = 20 of 200 ; totaal
: 26 (2 X 13) of 206 (2 X 103) . Structuur : 4 - 2 - 2 . Taalgebruik in de LXX
: logos
(woord) . Taalgebruik in het N.T. : logos
(woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon
, parole (parler) . Ned. woord . D. Wort . E. word . Een vorm van logos (woord)
in de LXX (1238) , in het N.T. (331) .h-d-b-r . Tenach (228) . Js (5) : (1)
Js 2,1
. (2) Js
16,13 . (3) Js
24,3 . (4) Js
37,22 . (5) Js
38,7 .
- haddâbhâr ´äsjèr (het woord dat) . Tenach (74)
. Js (3) : (1) Js
2,1 . (2) Js
16,13 . (3) Js
37,22 .
- zèh haddâbhâr ´äsjèr (dit woord dat)
. Tenach (16) . Js (2) : (1) Js
16,13 . (2) Js
37,22 .
- ´èth haddâbhâr hazzèh (dit woord) . Tenach
(46) . Pentateuch (12) Js (2 / 5) : (1) Js
24,3 . (2) Js
38,7 .
Js 24,4 - Js 24,4 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth
and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
Luther-Bibel . 4 Das Land verdorrt und verwelkt, der Erdkreis verschmachtet
und verwelkt, die Höchsten des Volks auf Erden verschmachten.
Tekstuitleg van Js 24,4 .
Js 24,5 - Js 24,5 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] The earth also is defiled under the inhabitants thereof;
because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting
covenant.
Luther-Bibel . 5 Die Erde ist entweiht von ihren Bewohnern; denn sie übertreten
das Gesetz und ändern die Gebote und brechen den ewigen Bund.
Tekstuitleg van Js 24,5 .
11. bërîth (verbond) . Taalgebruik in Tenach : bërîth (verbond) . Taalgebruik in Jesaja : bërîth (verbond) . Gr. diathèkè (verbond) . Taalgebruik in het N.T. : diathèkè (verbond) . diatithèmi = tussen-stellen . Lat. foedus (zie b.v. federaal) . Fr. alliance . E. covenant . Ned. verbond . D. Bund . Tenach (132) . Js (4) : (1) Js 24,5 . (2) Js 28,15 . (3) Js 33,8 . (4) Js 55,3 . Een vorm van bërîth (verbond) in Jesaja in 12 verzen : (1) Js 24,5 . (2) Js 28,15 . (3) Js 28,18 . (4) Js 33,8 . (5) Js 42,6 . (6) Js 49,8 . (7) Js 54,10 . (8) Js 55,3 . (9) Js 56,4 . (10) Js 56,6 . (11) Js 59,21 . (12) Js 61,8 .
11. - 12. bërîth (verbond) `ôlâm (eeuwig) . Tenach (11) : (1) Gn 9,16 . (2) Ex 31,16 . (3) Lv 24,8 . (4) 1 Kr 16,17 . (5) Ps 105,10 . (6) Js 24,5 . (7) Js 55,3 . (8) Jr 32,40 . (9) Jr 50,5 . (10) Ez 16,60 . (11) Ez 37,26 . Verder : ûbhërîth `ôlâm (en een eeuwig verbond) . Tenach (1) Js 61,8 . lëbërîth `ôlâm (tot een eeuwig verbond) . Tenach (3) : (1) Gn 17,7 . (2) Gn 17,13 . (3) Gn 17,19 .
Js 24,6 - Js 24,6 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Therefore hath the curse devoured the earth, and they
that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are
burned, and few men left.
Luther-Bibel . 6 Darum frisst der Fluch die Erde, und büßen müssen's, die darauf
wohnen. Darum nehmen die Bewohner der Erde ab, sodass wenig Leute übrig bleiben.
Tekstuitleg van Js 24,6 .
Js 24,7 - Js 24,7 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] The new wine mourneth, the vine languisheth, all the
merryhearted do sigh.
Luther-Bibel . 7 Der Wein ist dahin, der Weinstock verschmachtet, und alle,
die von Herzen fröhlich waren, seufzen.
Tekstuitleg van Js 24,7 .
Js 24,8 - Js 24,8 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that
rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
Luther-Bibel . 8 Die Freude der Pauken ist vorüber, das Jauchzen der Fröhlichen
ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende.
Tekstuitleg van Js 24,8 .
Js 24,9 - Js 24,9 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] They shall not drink wine with a song; strong drink
shall be bitter to them that drink it.
Luther-Bibel . 9 Man singt nicht beim Weintrinken, und das Getränk ist bitter
denen, die es trinken.
Tekstuitleg van Js 24,9 .
Js 24,10 - Js 24,10 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] The city of confusion is broken down: every house is
shut up, that no man may come in.
Luther-Bibel . 10 Die Stadt ist zerstört und wüst, alle Häuser sind verschlossen,
dass niemand hineingehen kann.
Tekstuitleg van Js 24,10 . Het vers Js 24,10 bestaat uit twee parallel opgebouwde zinnen .
Js 24,10.3. thohû (woestenij, leegheid) . Taalgebruik in Tenakh : thohû (woestenij, leegheid) . Getalwaarde : thaw = 22 of 400 , he = 5 , waw = 6 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 411 (3 X 137) . Structuur : 4 - 5 - 6 . Tenakh (10) : (1) Gn 1,2 . (2) 1 S 12,21 . (3) Js 24,10 . (4) Js 34,11 . (5) Js 44,9 . (6) Js 45,18 . (7) Js 45,19 . (8) Js 59,4 . (9) Jr 4,23 . (10) Job 26,7 .
Js
24,10.4. s-g-r . (1) act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. sâgar (sluiten)
OF (2) act. qal part mann. enk. soger (sluitende) . OF (3) pass. pual perf. 3de pers. mann. enk. suggar (hij wordt gesloten) . Taalgebruik in Tenakh : sâgar
(sluiten) . Getalwaarde : samech = 15 of 60 , gimel = 3 , resj = 20 of 200
; totaal : 38 (2 X 19) OF 263 (priemgetal) . Structuur : 6 - 3 - 2 . s-g-r . Tenakh (10) : (1) Gn
19,6 . (2) Ex
14,3 . (3) 1
S 1,5 . (4) 1
S 1,6 . (5) 1 S 26,8 . (6) 2 S 18,28 . (7) 1 K 11,27 . (8) Js
22,22 . (9) Js 24,10 . (10) Job
3,10 .
De tegenpool van (sâgar (sluiten) is pâthach (openen)
. Taalgebruik in Tenakh : pâthach
(openen) .
Js 24,11 - Js 24,11 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] There is a crying for wine in the streets; all joy
is darkened, the mirth of the land is gone.
Luther-Bibel . 11 Man klagt um den Wein auf den Gassen, dass alle Freude weg
ist, alle Wonne des Landes dahin ist.
Tekstuitleg van Js 24,11 .
Js 24,12 - Js 24,12 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] In the city is left desolation, and the gate is smitten
with destruction.
Luther-Bibel . 12 Nur Verwüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore sind
in Trümmer geschlagen.
Tekstuitleg van Js 24,12 .
Js 24,13 - Js 24,13 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] When thus it shall be in the midst of the land among
the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning
grapes when the vintage is done.
Luther-Bibel . 13 Denn so geht es zu auf Erden und unter den Völkern, wie wenn
ein Ölbaum leer geschlagen wird, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte aus
ist.
Tekstuitleg van Js 24,13 .
Js 24,14 - Js 24,14 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] They shall lift up their voice, they shall sing for
the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
Luther-Bibel . 14 Sie erheben ihre Stimme und rühmen und jauchzen vom Meer her
über die Herrlichkeit des HERRN:
Tekstuitleg van Js 24,14 .
Js 24,15 - Js 24,15 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the
name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
Luther-Bibel . 15 »So preiset nun den HERRN an den Gestaden, auf den Inseln
des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels.«
Tekstuitleg van Js 24,15 .
Js 24,16 - Js 24,16 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] From the uttermost part of the earth have we heard
songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe
unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous
dealers have dealt very treacherously.
Luther-Bibel . 16 Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde: »Herrlichkeit dem
Gerechten!« Aber ich muss sagen: Wie bin ich so elend! Wie bin ich so elend!
Weh mir! Denn es rauben die Räuber, ja, immerfort rauben die Räuber.
Tekstuitleg van Js 24,16 .
Js 24,17 - Js 24,17 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O
inhabitant of the earth.
Luther-Bibel . 17 Über euch, Bewohner der Erde, kommt Schrecken und Grube und
Netz.
Tekstuitleg van Js 24,17 .
Js 24,18 - Js 24,18 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And it shall come to pass, that he who fleeth from
the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of
the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high
are open, and the foundations of the earth do shake.
Luther-Bibel . 18 Und wer entflieht vor dem Geschrei des Schreckens, der fällt
in die Grube; und wer entkommt aus der Grube, der wird im Netz gefangen. Denn
die Fenster in der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben.
Tekstuitleg van Js 24,18 .
Js 24,19 - Js 24,19 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] The earth is utterly broken down, the earth is clean
dissolved, the earth is moved exceedingly.
Luther-Bibel . 19 Es wird die Erde mit Krachen zerbrechen, zerbersten und zerfallen.
Tekstuitleg van Js 24,19 .
Js 24,20 - Js 24,20 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] The earth shall reel to and fro like a drunkard, and
shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy
upon it; and it shall fall, and not rise again.
Luther-Bibel . 20 Die Erde wird taumeln wie ein Trunkener und wird hin und her
geworfen wie eine schwankende Hütte; denn ihre Missetat drückt sie, dass sie
fallen muss und nicht wieder aufstehen kann.
Tekstuitleg van Js 24,20 .
Js 24,21 - Js 24,21 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And it shall come to pass in that day, that the LORD
shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the
earth upon the earth.
Luther-Bibel . 21 Zu der Zeit wird der HERR das Heer der Höhe heimsuchen in
der Höhe und die Könige der Erde auf der Erde,
Tekstuitleg van Js 24,21 .
Js 24,22 - Js 24,22 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And they shall be gathered together, as prisoners are
gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days
shall they be visited.
Luther-Bibel . 22 dass sie gesammelt werden als Gefangene im Gefängnis und verschlossen
werden im Kerker und nach langer Zeit heimgesucht werden.
Tekstuitleg van Js 24,22 .
Js 24,23 - Js 24,23 . Verwoesting van de wereld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 24 -- Js 24,1-23 -- Js 24,1 - Js 24,2 - Js 24,3 - Js 24,4 - Js 24,5 - Js 24,6 - Js 24,7 - Js 24,8 - Js 24,9 - Js 24,10 - Js 24,11 - Js 24,12 - Js 24,13 - Js 24,14 - Js 24,15 - Js 24,16 - Js 24,17 - Js 24,18 - Js 24,19 - Js 24,20 - Js 24,21 - Js 24,22 - Js 24,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed,
when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before
his ancients gloriously.
Luther-Bibel . 23 Und der Mond wird schamrot werden und die Sonne sich schämen,
wenn der HERR Zebaoth König sein wird auf dem Berg Zion und zu Jerusalem und
vor seinen Ältesten in Herrlichkeit.
Tekstuitleg van Js 24,23 .
10. tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Tenach : tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn (Sion) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26) . Tenach (108) . Js (36) . Js 1-39 (23) : (1) Js 1,8 . (2) Js 1,27 . (3) Js 3,16 . (4) Js 3,17 . (5) Js 4,4 . (6) Js 4,5 . (7) Js 8,18 . (8) Js 10,12 . (9) Js 10,24 . (10) Js 10,32 . (11) Js 12,6 . (12) Js 14,32 . (13) Js 16,1 . (14) Js 18,7 . (15) Js 24,23 . (16) Js 29,8 . (17) Js 31,4 . (18) Js 33,5 . (19) Js 33,20 . (20) Js 34,8 . (21) Js 35,10 . (22) Js 37,22 . (23) Js 37,32 .
9. - 10. ´èl har JHWH komt slechts tweemaal in de bijbel voor : (1) Js 2,3 . (2) Mi 4,2 . bëhar JHWH (op de berg van JHWH) . Tenach (2) : (1) Ps 24,3 . (2) Js 30,29 . Zie ook Gn 22,14 (op een berg zal JHWH voorzien) . har tsijjôn (Sionsberg) . Tenach (9) : (1) Ps 48,3 . (2) Ps 48,12 . (3) Ps 74,2 . (4) Ps 78,68 . (5) Js 4,5 . (6) Js 18,7 . (7) Js 29,8 . (8) Js 31,4 . (9) Kl 5,18 . bëhar tsijjôn (op de Sionsberg) . Tenach (6) : (1) Js 8,18 . (2) Js 10,12 . (3) Js 24,23 . (4) Jl 3,5 . (5) Ob 21 . (6) Mi 4,7 . ´èl har bath tsijjôn (naar de berg van de dochter van Sion) . Tenach (1) Js 16,1 . har be(j)th tsijjôn (de berg van het huis van Sion) , slechts in Js 10,32 .
14. - khabhôd (heerlijkheid) . Taalgebruik in Tenach : kabhôd
(heerlijkheid) . Taalgebruik in Jesaja : kabhôd
(heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth
= 4 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 of 20 + 2 + 6 + 4 = 23 of 32 . khabhod = 17. In
het Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd
naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . E. glory .
Ned. heerlijkheid . D. Herrlichkeit . In veertien verzen in Js : (1) Js
4,5 . (2) Js
11,10 . (3) Js
16,14 . (4) Js
17,4 . (5) Js
21,16 . (6) Js
22,23 . (7) Js
22,24 . (8) Js
24,23 . (9) Js
35,2 . (10) Js
40,5 . (11) Js
42,12 . (12) Js
58,8 . (13) Js
60,13 . (14) Js
66,12 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . Verbindingswoord waw en het
zelfstandig naamwoord khabhôd (heerlijkheid) .
- khebhôdô (zijn heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of
20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth = 4 , waw = 6 . Totaal : 11 + 2 + 6 + 4 + 6
= 29 of 38 . In vier verzen in Js : (1) Js
3,8 . (2) Js
6,3 . (3) Js
8,7 . (4) Js
59,19 .
- ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . In zesentwintig verzen in
de bijbel . In zeven verzen in combinatie met JHWH . In twee verzen in Js :
(1) Js 40,5
. (2) Js 58,8
.
- ûkhëbhôdô (en zijn heerlijkheid) . In twee verzen in
de bijbel : (1) Js
5,13 . (2) Js
60,2 .
MASORETISCHE TEKST (MT)
SEPTUAGINTA (LXX)
ΙΔΟΥ Κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ. 2 καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία· ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν, ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει. 3 φθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ, καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ· τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταῦτα. 4 ἐπένθησεν ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς. 5 ἡ δὲ γῆ ἠνόμησε διὰ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν, διότι παρήλθοσαν τὸν νόμον καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα, διαθήκην αἰώνιον. 6 διὰ τοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν, ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν· διὰ τοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ, καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι. 7 πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσι πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν. 8 πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται αὐθαδεία καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν, πέπαυται φωνὴ κιθάρας. 9 ἠσχύνθησαν οὐκ ἔπιον οἶνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σίκερα τοῖς πίνουσιν. 10 ἠρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν. 11 ὀλολύζεται περὶ τοῦ οἴνου πανταχῆ· πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς, ἀπῆλθε πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς. 12 καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι, καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται. 13 ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ γῆ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν, ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλαμήσονται αὐτούς, καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρύγητος. 14 οὗτοι φωνῇ βοήσονται, οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ Κυρίου. ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης· 15 διὰ τοῦτο ἡ δόξα Κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης, τὸ ὄνομα Κυρίου ἔνδοξον ἔσται, Κύριε ὁ Θεὸς ᾿Ισραήλ. 16 ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν, ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ. καὶ ἐροῦσιν· οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν, οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον. 17 φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφ᾿ ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 18 καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον, ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος, ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν, καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς. 19 ταραχῇ ταραχθήσεται ἡ γῆ, καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται ἡ γῆ· 20 ἔκλινεν ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν, καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ, καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι, κατίσχυσε γὰρ ἐπ᾿ αὐτῆς ἡ ἀνομία. 21 καὶ ἐπάξει ὁ Θεὸς ἐπὶ τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς· 22 καὶ συνάξουσι καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωμα καὶ εἰς δεσμωτήριον, διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν. 23 καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος, καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος, ὅτι βασιλεύσει Κύριος ἐν Σιὼν καὶ ἐν ῾Ιερουσαλήμ, καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται.
23 1to orama turou ololuzete ploia karchèdonos oti apôleto kai ouketi erchontai ek gès kitiaiôn èktai aichmalôtos2tini omoioi gegonasin oi enoikountes en tè nèsô metaboloi foinikès diaperôntes tèn thalassan3en udati pollô sperma metabolôn ôs amètou eisferomenou oi metaboloi tôn ethnôn4aischunthèti sidôn eipen è thalassa è de ischus tès thalassès eipen ouk ôdinon oude etekon oude exethrepsa neaniskous oude upsôsa parthenous5otan de akouston genètai aiguptô lèmpsetai autous odunè peri turou6apelthate eis karchèdona ololuxate oi enoikountes en tè nèsô tautè7ouch autè èn umôn è ubris è ap' archès prin è paradothènai autèn8tis tauta ebouleusen epi turon mè èssôn estin è ouk ischuei oi emporoi autès endoxoi archontes tès gès9kurios sabaôth ebouleusato paralusai pasan tèn ubrin tôn endoxôn kai atimasai pan endoxon epi tès gès10ergazou tèn gèn sou kai gar ploia ouketi erchetai ek karchèdonos11è de cheir sou ouketi ischuei kata thalassan è paroxunousa basileis kurios sabaôth eneteilato peri chanaan apolesai autès tèn ischun12kai erousin ouketi mè prosthète tou ubrizein kai adikein tèn thugatera sidônos kai ean apelthès eis kitieis oude ekei soi anapausis estai13kai eis gèn chaldaiôn kai autè èrèmôtai apo tôn assuriôn oude ekei soi anapausis estai oti o toichos autès peptôken14ololuzete ploia karchèdonos oti apôleto to ochurôma umôn15kai estai en tè èmera ekeinè kataleifthèsetai turos etè ebdomèkonta ôs chronos basileôs ôs chronos anthrôpou kai estai meta ebdomèkonta etè estai turos ôs asma pornès16labe kitharan rembeuson poleis pornè epilelèsmenè kalôs kitharison polla ason ina sou mneia genètai17kai estai meta ebdomèkonta etè episkopèn poièsei o theos turou kai palin apokatastathèsetai eis to archaion kai estai emporion pasais tais basileiais tès oikoumenès18kai estai autès è emporia kai o misthos agion tô kuriô ouk autois sunachthèsetai alla tois katoikousin enanti kuriou pasa è emporia autès fagein kai piein kai emplèsthènai eis sumbolèn mnèmosunon enanti kuriou chèapter 24 1idou kurios kataftheirei tèn oikoumenèn kai erèmôsei autèn kai anakalupsei to prosôpon autès kai diasperei tous enoikountas en autè2kai estai o laos ôs o iereus kai o pais ôs o kurios kai è therapaina ôs è kuria estai o agorazôn ôs o pôlôn kai o daneizôn ôs o daneizomenos kai o ofeilôn ôs ô ofeilei3fthora ftharèsetai è gè kai pronomè pronomeuthèsetai è gè to gar stoma kuriou elalèsen tauta4epenthèsen è gè kai eftharè è oikoumenè epenthèsan oi upsèloi tès gès5è de gè ènomèsen dia tous katoikountas autèn dioti parebèsan ton nomon kai èllaxan ta prostagmata diathèkèn aiônion6dia touto ara edetai tèn gèn oti èmartosan oi katoikountes autèn dia touto ptôchoi esontai oi enoikountes en tè gè kai kataleifthèsontai anthrôpoi oligoi7penthèsei oinos penthèsei ampelos stenaxousin pantes oi eufrainomenoi tèn psuchèn8pepautai eufrosunè tumpanôn pepautai authadeia kai ploutos asebôn pepautai fônè kitharas9èschunthèsan ouk epion oinon pikron egeneto to sikera tois pinousin10èrèmôthè pasa polis kleisei oikian tou mè eiselthein11ololuzete peri tou oinou pantachè pepautai pasa eufrosunè tès gès12kai kataleifthèsontai poleis erèmoi kai oikoi egkataleleimmenoi apolountai13tauta panta estai en tè gè en mesô tôn ethnôn on tropon ean tis kalamèsètai elaian outôs kalamèsontai autous kai ean pausètai o trugètos14outoi fônè boèsontai oi de kataleifthentes epi tès gès eufranthèsontai ama tè doxè kuriou tarachthèsetai to udôr tès thalassès15dia touto è doxa kuriou en tais nèsois estai tès thalassès to onoma kuriou endoxon estai kurie o theos israèl16apo tôn pterugôn tès gès terata èkousamen elpis tô eusebei kai erousin ouai tois athetousin oi athetountes ton nomon17fobos kai bothunos kai pagis ef' umas tous enoikountas epi tès gès18kai estai o feugôn ton fobon empeseitai eis ton bothunon o de ekbainôn ek tou bothunou alôsetai upo tès pagidos oti thurides ek tou ouranou èneôchthèsan kai seisthèsetai ta themelia tès gès19tarachè tarachthèsetai è gè kai aporia aporèthèsetai è gè20eklinen kai seisthèsetai ôs opôrofulakion è gè ôs o methuôn kai kraipalôn kai peseitai kai ou mè dunètai anastènai katischusen gar ep' autès è anomia21kai epaxei o theos epi ton kosmon tou ouranou tèn cheira kai epi tous basileis tès gès22kai sunaxousin kai apokleisousin eis ochurôma kai eis desmôtèrion dia pollôn geneôn episkopè estai autôn23kai takèsetai è plinthos kai peseitai to teichos oti basileusei kurios en siôn kai en ierousalèm kai enôpion tôn presbuterôn doxasthèsetai
VULGAAT
24. 1 ecce Dominus dissipabit terram et nudabit eam et adfliget faciem eius et disperget habitatores eius 2 et erit sicut populus sic sacerdos et sicut servus sic dominus eius sicut ancilla sic domina eius sicut emens sic ille qui vendit sicut fenerator sic is qui mutuum accipit sicut qui repetit sic qui debet 3 dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur Dominus enim locutus est verbum hoc 4 luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae 5 et terra interfecta est ab habitatoribus suis quia transgressi sunt leges mutaverunt ius dissipaverunt foedus sempiternum 6 propter hoc maledictio vorabit terram et peccabunt habitatores eius ideoque insanient cultores eius et relinquentur homines pauci 7 luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde 8 cessavit gaudium tympanorum quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharae 9 cum cantico non bibent vinum amara erit potio bibentibus illam 10 adtrita est civitas vanitatis clausa est omnis domus nullo introeunte 11 clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae 12 relicta est in urbe solitudo et calamitas opprimet portas 13 quia haec erunt in medio terrae in medio populorum quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi cum fuerit finita vindemia 14 hii levabunt vocem suam atque laudabunt cum glorificatus fuerit Dominus hinnient de mari 15 propter hoc in doctrinis glorificate Dominum in insulis maris nomen Domini Dei Israhel 16 a finibus terrae laudes audivimus gloriam iusti et dixi secretum meum mihi secretum meum mihi vae mihi praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt 17 formido et fovea et laqueus super te qui habitator es terrae 18 et erit qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam et qui se explicuerit de fovea tenebitur laqueo quia cataractae de excelsis apertae sunt et concutientur fundamenta terrae 19 confractione confringetur terra contritione conteretur terra commotione commovebitur terra 20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius et auferetur quasi tabernaculum unius noctis et gravabit eam iniquitas sua et corruet et non adiciet ut resurgat 21 et erit in die illa visitabit Dominus super militiam caeli in excelso et super reges terrae qui sunt super terram 22 et congregabuntur in congregationem unius fascis in lacum et cludentur ibi in carcerem et post multos dies visitabuntur 23 et erubescet luna et confundetur sol cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Hierusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus