- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. : commentaar
.
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
- Js 26,1-6 . De sterke stad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,1 - Js 26,2 - Js 26,3 - Js 26,4 - Js 26,5 - Js 26,6 -
| Js 26,1 - Js 26,1 . De sterke stad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,1 - Js 26,2 - Js 26,3 - Js 26,4 - Js 26,5 - Js 26,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . 26 [1] In that day shall this song be sung in the land of
Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
Luther-Bibel . 26 1 Zu der Zeit wird man dies Lied singen im Lande Juda: Wir
haben eine feste Stadt, zum Schutze schafft er Mauern und Wehr.
| בַּיּוֹם | הַהוּא | יוּשַׁר | הַשִּׁיר־הַזֶּה | בְּאֶרֶץ | יְהוּדָה | עִיר | עָז־לָנוּ | יְשׁוּעָה | יָשִׁית | חוֹמֹות | וָחֵל׃ | יְשׁוּעָה | יָשִׁית | חוֹמֹות | וָחֵל׃ |
| bǎy·yôm | hǎ·hû(ʾ) | yû·šǎr | hǎš·šîr-·hǎz·zě(h) | beʾě·rěṣ | yehû·ḏā(h) | ʿîr | ʿāz-·lā·nû | yešû·ʿā(h) | yā·šîṯ | ḥô·mōwṯ | wā·ḥēl | yešû·ʿā(h) | yā·šîṯ | ḥô·mōwṯ | wā·ḥēl |
| ב · ה · יום | ה · הוא | שׁר | ה · שׁיר · ה · זה | ב · ארץ | יהודה | עיר | עוז · ל · אנחנו | ישׁועה | שׁת | חומה | ו · חיל | ישׁועה | שׁת | חומה | ו · חיל |
| on · (the) · day | (the) · that | (he|it) will be sung | (the) · song · (the) · this | in · the land of | Judah | a city of | strength · for · us | victory | he sets up | [like] walls | and · rampart[s] | victory | he sets up | [like] walls | and · rampart[s] |
Tekstuitleg van Js 26,1 .
| Js 26,2 - Js 26,2 . De sterke stad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,1 - Js 26,2 - Js 26,3 - Js 26,4 - Js 26,5 - Js 26,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth
the truth may enter in.
Luther-Bibel . 2 Tut auf die Tore, dass hineingehe das gerechte Volk, das den
Glauben bewahrt!
Tekstuitleg van Js 26,2 .
6. sjâmar (behouden, bewaren) . Taalgebruik in Tenach : sjâmar (behouden, bewaren) . Getalwaarde van sjâmar (behouden, bewaren) : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 54 of 540 . Structuur : 3 - 4 - 2 . sj-m-r in Tenach (63) . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. sjâmar (hij behoudt) . . (2) act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. sjëmor (behoud) . (3) act. qal infin. sjâmor (te behouden) . (4) act. qal part. nom. mann. enk. sjomer (behoudende) .
| Js 26,3 - Js 26,3 . De sterke stad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,1 - Js 26,2 - Js 26,3 - Js 26,4 - Js 26,5 - Js 26,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed
on thee: because he trusteth in thee.
Luther-Bibel . 3 Wer festen Herzens ist, dem bewahrst du Frieden; denn er verlässt
sich auf dich.
Tekstuitleg van Js 26,3 .
| Js 26,4 - Js 26,4 . De sterke stad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,1 - Js 26,2 - Js 26,3 - Js 26,4 - Js 26,5 - Js 26,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH
is everlasting strength:
Luther-Bibel . 4 Darum verlasst euch auf den HERRN immerdar; denn Gott der HERR
ist ein Fels ewiglich.
Tekstuitleg van Js 26,4 .
| Js 26,5 - Js 26,5 . De sterke stad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,1 - Js 26,2 - Js 26,3 - Js 26,4 - Js 26,5 - Js 26,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] For he bringeth down them that dwell on high; the lofty
city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it
even to the dust.
Luther-Bibel . 5 Er erniedrigt, die in der Höhe wohnen; die hohe Stadt wirft
er nieder, ja, er stößt sie zur Erde, dass sie im Staube liegt.
Tekstuitleg van Js 26,5 .
| Js 26,6 - Js 26,6 . De sterke stad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,1 - Js 26,2 - Js 26,3 - Js 26,4 - Js 26,5 - Js 26,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] The foot shall tread it down, even the feet of the poor,
and the steps of the needy.
Luther-Bibel . 6 Mit Füßen wird sie zertreten, ja, mit den Füßen der Armen,
mit den Tritten der Geringen. Gottes Gericht über die Welt und Israels Auferweckung
Tekstuitleg van Js 26,6 .
- Js 26,7-21 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
| Js 26,7 - Js 26,7 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] The way of the just is uprightness: thou, most upright,
dost weigh the path of the just.
Luther-Bibel . 7 Des Gerechten Weg ist eben, den Steig des Gerechten machst
du gerade.
Tekstuitleg van Js 26,7 .
| Js 26,8 - Js 26,8 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited
for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
Luther-Bibel . 8 Wir warten auf dich, HERR, auch auf dem Wege deiner Gerichte;
des Herzens Begehren steht nach deinem Namen und deinem Lobpreis.
Tekstuitleg van Js 26,8 .
| Js 26,9 - Js 26,9 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] With my soul have I desired thee in the night; yea,
with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are
in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
Luther-Bibel . 9 Von Herzen verlangt mich nach dir des Nachts, ja, mit meinem
Geist suche ich dich am Morgen. Denn wenn deine Gerichte über die Erde gehen,
so lernen die Bewohner des Erdkreises Gerechtigkeit.
Tekstuitleg van Js 26,9 .
| Js 26,10 - Js 26,10 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Let favour be shewed to the wicked, yet will he not
learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will
not behold the majesty of the LORD.
Luther-Bibel . 10 Aber wenn dem Gottlosen Gnade widerfährt, so lernt er doch
nicht Gerechtigkeit, sondern tut nur übel im Lande, wo das Recht gilt, und sieht
des HERRN Herrlichkeit nicht.
Tekstuitleg van Js 26,10 .
| Js 26,11 - Js 26,11 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] LORD, when thy hand is lifted up, they will not see:
but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire
of thine enemies shall devour them.
Luther-Bibel . 11 HERR, deine Hand ist erhoben, doch sie sehen es nicht. Aber
sie sollen sehen den Eifer um dein Volk und zuschanden werden. Mit dem Feuer,
mit dem du deine Feinde verzehrst, wirst du sie verzehren.
Tekstuitleg van Js 26,11 .
| Js 26,12 - Js 26,12 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also
hast wrought all our works in us.
Luther-Bibel . 12 Aber uns, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn auch alles,
was wir ausrichten, das hast du für uns getan.
Tekstuitleg van . Js 26,12 .
| Js 26,13 - Js 26,13 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] O LORD our God, other lords beside thee have had dominion
over us: but by thee only will we make mention of thy name.
Luther-Bibel . 13 HERR, unser Gott, es herrschen wohl andere Herren über uns
als du, aber wir gedenken doch allein deiner und deines Namens.
Tekstuitleg van Js 26,13 .
| Js 26,14 - Js 26,14 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] They are dead, they shall not live; they are deceased,
they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made
all their memory to perish.
Luther-Bibel . 14 Tote werden nicht lebendig, Schatten stehen nicht auf; darum
hast du sie heimgesucht und vertilgt und jedes Gedenken an sie zunichte gemacht.
Tekstuitleg van Js 26,14 .
| Js 26,15 - Js 26,15 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased
the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends
of the earth.
Luther-Bibel . 15 Du, HERR, mehrst das Volk, du mehrst das Volk, beweist deine
Herrlichkeit und machst weit alle Grenzen des Landes.
Tekstuitleg van Js 26,15 .
2. lëgôj (tot volk) . Voorzetsel lë + zelfstandig naamwoord gôj (volk) . Taalgebruik in Tenach : gôj (volk) . Gr. ethnos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . In vijftien verzen in de bijbel : (1) Gn 12,2 . (2) Gn 17,20 . (3) Gn 18,18 . (4) Gn 21,13 . (5) Gn 21,18 . (6) Gn 46,3 . (7) Ex 9,24 . (8) Ex 32,10 . (9) Nu 14,12 . (10) Dt 9,14 . (11) Dt 26,5 . (12) Js 26,15 . (13) Js 60,22 . (14) Ez 37,22 . (15) Mi 4,7 .
5. lëgôj (tot volk) . Voorzetsel lë + zelfstandig naamwoord gôj (volk) . Taalgebruik in Tenach : gôj (volk) . Gr. ethnos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . In vijftien verzen in de bijbel : (1) Gn 12,2 . (2) Gn 17,20 . (3) Gn 18,18 . (4) Gn 21,13 . (5) Gn 21,18 . (6) Gn 46,3 . (7) Ex 9,24 . (8) Ex 32,10 . (9) Nu 14,12 . (10) Dt 9,14 . (11) Dt 26,5 . (12) Js 26,15 . (13) Js 60,22 . (14) Ez 37,22 . (15) Mi 4,7 .
| Js 26,16 - Js 26,16 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] LORD, in trouble have they visited thee, they poured
out a prayer when thy chastening was upon them.
Luther-Bibel . 16 HERR, wenn Trübsal da ist, so suchen wir dich; wenn du uns
züchtigst, sind wir in Angst und Bedrängnis.
Tekstuitleg van Js 26,16 .
| Js 26,17 - Js 26,17 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Like as a woman with child, that draweth near the time
of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in
thy sight, O LORD.
Luther-Bibel . 17 Gleich wie eine Schwangere, wenn sie bald gebären soll, sich
ängstigt und schreit in ihren Schmerzen, so geht's uns auch, HERR, vor deinem
Angesicht.
Tekstuitleg van Js 26,17 .
| Js 26,18 - Js 26,18 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] We have been with child, we have been in pain, we have
as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth;
neither have the inhabitants of the world fallen.
Luther-Bibel . 18 Wir sind auch schwanger und uns ist bange, und wenn wir gebären,
so ist's Wind. Wir können dem Lande nicht helfen, und Bewohner des Erdkreises
können nicht geboren werden.
Tekstuitleg van Js 26,18 .
5. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach (geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach (geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal : 34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) . Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma (geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist . Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379) . Tenach (204) . Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js 7,2 . (2) Js 11,2 . (3) Js 17,13 . (4) Js 19,3 . (5) Js 19,14 . (6) Js 25,4 . (7) Js 26,18 . (8) Js 29,10 . (9) Js 29,24 . (10) Js 31,3 . (11) Js 32,2 . (12) Js 32,15 . (13) Js 37,7 . w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach = en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw. wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . wërûach (en een geest) . Tenach (2) : (1) Js 41,16 . (2) Js 42,5 .
| Js 26,19 - Js 26,19 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] Thy dead men shall live, together with my dead body
shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the
dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
Luther-Bibel . 19 Aber deine Toten werden leben, deine Leichname werden auferstehen.
Wachet auf und rühmet, die ihr liegt unter der Erde! Denn ein Tau der Lichter
ist dein Tau, und die Erde wird die Toten herausgeben.
Tekstuitleg van Js 26,19 .
10. tal (dauw) . Taalgebruik in Tenakh : tal (dauw) . Getalwaarde : tet = 9 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 21 (3 X 7) OF 39 (3 X 13) . Structuur : 9 - 3 . Tenakh (13) : (1) Dt 33,28 . (2) Re 6,37 . (3) Re 6,38 . (4) Re 6,39 . (5) Re 6,40 . (6) 2 S 1,21 . (7) 1 K 17,1 . (8) Js 18,4 . (9) Js 28,19 . (10) Ps 110,3 . (11) Spr 3,20 . (12) Job 38,28 . (13) Hl 5,2 .
11. vr. mv. ´ôroth (lichten) van het zelfst. naamw. ´ôr (licht) . Taalgebruik in Tenakh : ´ôr (licht) . Getalwaarde : aleph = 1 , waw = 6 , resj = 20 of 200 ; totaal : 27 (3³) OF 207 (3³ X 23) . Structuur : 1 - 6 - 2 . Gr. fôs (licht) .Taalgebruik in het N.T. : fôs (licht) . Taalgebruik in de LXX : fôs (licht) . Een vorm van fôs (licht) in de bijbel (209) , het OT (146) , het NT (63) . Lat. lux / lumen . Fr. lumière . E. light . D. Licht . Tenakh (1) : Js 28,19 .
10. - 11. tal ´ôroth (een dauw van licht) . Door de ochtendstralen van de zon kan de dauw schitteren als kristallen . In deze contekst betekent het een licht van leven , een levendwekkende straling .
| Js 26,20 - Js 26,20 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Come, my people, enter thou into thy chambers, and
shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until
the indignation be overpast.
Luther-Bibel . 20 Geh hin, mein Volk, in deine Kammer und schließ die Tür hinter
dir zu! Verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.
Tekstuitleg van Js 26,20 .
| Js 26,21 - Js 26,21 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] For, behold, the LORD cometh out of his place to punish
the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose
her blood, and shall no more cover her slain.
Luther-Bibel . 21 Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen
die Bosheit der Bewohner der Erde. Dann wird die Erde offenbar machen das Blut,
das auf ihr vergossen ist, und nicht weiter verbergen, die auf ihr getötet sind.
Tekstuitleg van Js 26,21 .
7. `âwôn (verkeerdheid, zonde, misdaad, onrecht) . Taalgebruik in Tenach : `âwon (verkeerdheid, zonde, misdaad, onrecht) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 126 (2 X 3² X 7) . Tenach (65) . Pentateuch (14) . Js (6) : (1) Js 1,4 . (2) Js 26,21 . (3) Js 27,9 . (4) Js 33,24 . (5) Js 53,6 . (6) Js 64,8 .
SEPTUAGINTA
26 1tè èmera ekeinè asontai to asma touto epi gès iouda legontes idou polis ochura kai sôtèrion èmôn thèsei teichos kai periteichos2anoixate pulas eiselthatô laos fulassôn dikaiosunèn kai fulassôn alètheian3antilambanomenos alètheias kai fulassôn eirènèn oti epi soi4èlpisan kurie eôs tou aiônos o theos o megas o aiônios5os tapeinôsas katègages tous enoikountas en upsèlois poleis ochuras katabaleis kai kataxeis eôs edafous6kai patèsousin autous podes praeôn kai tapeinôn7odos eusebôn eutheia egeneto kai pareskeuasmenè è odos tôn eusebôn8è gar odos kuriou krisis èlpisamen epi tô onomati sou kai epi tè mneia9è epithumei è psuchè èmôn ek nuktos orthrizei to pneuma mou pros se o theos dioti fôs ta prostagmata sou epi tès gès dikaiosunèn mathete oi enoikountes epi tès gès10pepautai gar o asebès ou mè mathè dikaiosunèn epi tès gès alètheian ou mè poièsè arthètô o asebès ina mè idè tèn doxan kuriou11kurie upsèlos sou o brachiôn kai ouk èdeisan gnontes de aischunthèsontai zèlos lèmpsetai laon apaideuton kai nun pur tous upenantious edetai12kurie o theos èmôn eirènèn dos èmin panta gar apedôkas èmin13kurie o theos èmôn ktèsai èmas kurie ektos sou allon ouk oidamen to onoma sou onomazomen14oi de nekroi zôèn ou mè idôsin oude iatroi ou mè anastèsôsin dia touto epègages kai apôlesas kai èras pan arsen autôn15prosthes autois kaka kurie prosthes kaka pasin tois endoxois tès gès16kurie en thlipsei emnèsthèn sou en thlipsei mikra è paideia sou èmin17kai ôs è ôdinousa eggizei tou tekein kai epi tè ôdini autès ekekraxen outôs egenèthèmen tô agapètô sou dia ton fobon sou kurie18en gastri elabomen kai ôdinèsamen kai etekomen pneuma sôtèrias sou epoièsamen epi tès gès alla pesountai oi enoikountes epi tès gès19anastèsontai oi nekroi kai egerthèsontai oi en tois mnèmeiois kai eufranthèsontai oi en tè gè è gar drosos è para sou iama autois estin è de gè tôn asebôn peseitai20badize laos mou eiselthe eis ta tamieia sou apokleison tèn thuran sou apokrubèthi mikron oson oson eôs an parelthè è orgè kuriou21idou gar kurios apo tou agiou epagei tèn orgèn epi tous enoikountas epi tès gès kai anakalupsei è gè to aima autès kai ou katakalupsei tous anèrèmenous
VULGAAT
1 in die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda urbs fortitudinis nostrae salvator ponetur in ea murus et antemurale 2 aperite portas et ingrediatur gens iusta custodiens veritatem 3 vetus error abiit servabis pacem pacem quia in te speravimus 4 sperastis in Domino in saeculis aeternis in Domino Deo forti in perpetuum 5 quia incurvabit habitantes in excelso civitatem sublimem humiliabit humiliabit eam usque ad terram detrahet eam usque ad pulverem 6 conculcabit eam pes pedes pauperis gressus egenorum 7 semita iusti recta est rectus callis iusti ad ambulandum 8 et in semita iudiciorum tuorum Domine sustinuimus te nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animae 9 anima mea desideravit te in nocte sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te cum feceris iudicia tua in terra iustitiam discent habitatores orbis 10 misereamur impio et non discet iustitiam in terra sanctorum inique gessit et non videbit gloriam Domini 11 Domine exaltetur manus tua et non videant videant et confundantur zelantes populi et ignis hostes tuos devoret 12 Domine dabis pacem nobis omnia enim opera nostra operatus es nobis 13 Domine Deus noster possederunt nos domini absque te tantum in te recordemur nominis tui 14 morientes non vivant gigantes non resurgant propterea visitasti et contrivisti eos et perdidisti omnem memoriam eorum 15 indulsisti genti Domine indulsisti genti numquid glorificatus es elongasti omnes terminos terrae 16 Domine in angustia requisierunt te in tribulatione murmuris doctrina tua eis 17 sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine 18 concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terrae 19 vivent mortui tui interfecti mei resurgent expergiscimini et laudate qui habitatis in pulvere quia ros lucis ros tuus et terram gigantum detrahes in ruinam 20 vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio 21 ecce enim Dominus egreditur de loco suo ut visitet iniquitatem habitatoris terrae contra eum et revelabit terra sanguinem suum et non operiet ultra interfectos suos