JESAJA 26 - Js 26 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -
- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website

- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -

Overzicht van Jesaja : - Js 1 - Js 2 - Js 3 - Js 4 - Js 5 - Js 6 - Js 7 - Js 8 - Js 9 - Js 10 - Js 11 - Js 12 - Js 13 - Js 14 - Js 15 - Js 16 - Js 17 - Js 18 - Js 19 - Js 20 - Js 21 - Js 22 - Js 23 - Js 24 - Js 25 - Js 26 - Js 27 - Js 28 - Js 29 - Js 30 - Js 31 - Js 32 - Js 33 - Js 34 - Js 35 - Js 36 - Js 37 - Js 38 - Js 39 - Js 40 - Js 41 - Js 42 - Js 43 - Js 44 - Js 45 - Js 46 - Js 47 - Js 48 - Js 49 - Js 50 - Js 51 - Js 52 - Js 53 - Js 54 - Js 55 - Js 56 - Js 57 - Js 58 - Js 59 - Js 60 - Js 61 - Js 62 - Js 63 - Js 64 - Js 65 - Js 66 -
Uitleg vers per vers : - Js 26,1 - Js 26,2 - Js 26,3 - Js 26,4 - Js 26,5 - Js 26,6 - Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T. : overzicht , N.T. : taalgebruik - N.T. A - N.T. B - N.T. C - N.T. D - N.T. E - N.T. F - N.T. G - N.T. H - N.T. I - N.T. J - N.T. K - N.T. L - N.T. M - N.T. N - N.T. O - N.T. P - N.T. Q - N.T. R - N.T. S - N.T. T - N.T. U - N.T. V - N.T. W - N.T. X - N.T. Y - N.T. Z - N.T. : commentaar .

Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'íbezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


- Js 26,1-6 . De sterke stad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,1 - Js 26,2 - Js 26,3 - Js 26,4 - Js 26,5 - Js 26,6 -

Js 26,1 - Js 26,1 . De sterke stad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,1 - Js 26,2 - Js 26,3 - Js 26,4 - Js 26,5 - Js 26,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
26 1tè èmera ekeinè asontai to asma touto epi gès iouda legontes idou polis ochura kai sôtèrion èmôn thèsei teichos kai periteichos  1 in die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda urbs fortitudinis nostrae salvator ponetur in ea murus et antemurale     1 Te dien dage zal dit lied gezongen worden in het land van Juda; Wij hebben een sterke stad, God stelt heil tot muren en voorschansen.   [1] Op die dag zal men in Juda dit lied zingen: ‘Wij hebben een sterke stad, haar muren en wallen zijn onze redding.   [1] Op die dag zal in Juda dit lied klinken: ‘Wij hebben een sterke stad, de HEER biedt ons redding als een wal, als een muur.   1 ¶ Te dien dage zal deze zang worden gezongen in het land van Juda: wij hebben een sterke stad, voor haar vrijheid zet hij muren en schansen.   1. En ce jour-là, on chantera ce chant au pays de Juda : Nous avons une ville forte; pour nous protéger, il a mis mur et avant-mur.  

King James Bible . 26 [1] In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
Luther-Bibel . 26 1 Zu der Zeit wird man dies Lied singen im Lande Juda: Wir haben eine feste Stadt, zum Schutze schafft er Mauern und Wehr.

בַּיּוֹם הַהוּא יוּשַׁר הַשִּׁיר־הַזֶּה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה עִיר עָז־לָנוּ יְשׁוּעָה יָשִׁית חוֹמֹות וָחֵל׃ יְשׁוּעָה יָשִׁית חוֹמֹות וָחֵל׃
bǎy·yôm hǎ·hû(ʾ) yû·šǎr hǎš·šîr-·hǎz·zě(h) beʾě·rěṣ yehû·ḏā(h) ʿîr ʿāz-·lā·nû yešû·ʿā(h) yā·šîṯ ḥô·mōwṯ wā·ḥēl yešû·ʿā(h) yā·šîṯ ḥô·mōwṯ wā·ḥēl
ב · ה · יום ה · הוא שׁר ה · שׁיר · ה · זה ב · ארץ יהודה עיר עוז · ל · אנחנו ישׁועה שׁת חומה ו · חיל ישׁועה שׁת חומה ו · חיל
on · (the) · day (the) · that (he|it) will be sung (the) · song · (the) · this in · the land of Judah a city of strength · for · us victory he sets up [like] walls and · rampart[s] victory he sets up [like] walls and · rampart[s]

Tekstuitleg van Js 26,1 .

Js 26,2 - Js 26,2 . De sterke stad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,1 - Js 26,2 - Js 26,3 - Js 26,4 - Js 26,5 - Js 26,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2anoixate pulas eiselthatô laos fulassôn dikaiosunèn kai fulassôn alètheian  2 aperite portas et ingrediatur gens iusta custodiens veritatem     2 Doet de poorten open, dat het rechtvaardige volk daarin ga, hetwelk de getrouwigheden bewaart.  [2] Open de poorten: laat het volk binnen dat rechtvaardig is en de trouw heeft bewaard.    [2] Open de poorten, opdat het rechtvaardige volk kan binnentreden, het volk van uw getrouwen.   2 Doet open de poorten,– laat binnenkomen het rechtvaardige volk dat de trouw heeft bewaard;   2. Ouvrez les portes! Qu'elle entre, la nation juste qui observe la fidélité.  

King James Bible . [2] Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
Luther-Bibel . 2 Tut auf die Tore, dass hineingehe das gerechte Volk, das den Glauben bewahrt!

Tekstuitleg van Js 26,2 .

6. sjâmar (behouden, bewaren) . Taalgebruik in Tenach : sjâmar (behouden, bewaren) . Getalwaarde van sjâmar (behouden, bewaren) : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 54 of 540 . Structuur : 3 - 4 - 2 . sj-m-r in Tenach (63) . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. sjâmar (hij behoudt) . . (2) act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. sjëmor (behoud) . (3) act. qal infin. sjâmor (te behouden) . (4) act. qal part. nom. mann. enk. sjomer (behoudende) .

Js 26,3 - Js 26,3 . De sterke stad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,1 - Js 26,2 - Js 26,3 - Js 26,4 - Js 26,5 - Js 26,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3antilambanomenos alètheias kai fulassôn eirènèn oti epi soi  3 vetus error abiit servabis pacem pacem quia in te speravimus     3 Het is een bevestigd voornemen, Gij zult allerlei vrede bewaren, want men heeft op U vertrouwd.   [3] Met standvastigheid handhaaft U de vrede, omdat men op U vertrouwt. [3] De standvastige is veilig bij u, vrede is er voor wie op u vertrouwt.   3 in gezindheid geschraagd behoedt ge vrede en nog eens vrede; ja, bij u is toevlucht!   3. C'est un dessein arrêté : tu assureras la paix, la paix qui t'est confiée. 

King James Bible . [3] Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.
Luther-Bibel . 3 Wer festen Herzens ist, dem bewahrst du Frieden; denn er verlässt sich auf dich.

Tekstuitleg van Js 26,3 .

Js 26,4 - Js 26,4 . De sterke stad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,1 - Js 26,2 - Js 26,3 - Js 26,4 - Js 26,5 - Js 26,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4èlpisan kurie eôs tou aiônos o theos o megas o aiônios  4 sperastis in Domino in saeculis aeternis in Domino Deo forti in perpetuum     4 Vertrouwt op den HEERE tot in der eeuwigheid; want in den Heere HEERE is een eeuwige rotssteen. [4] Vertrouw voor altijd op de heer, want de heer is een eeuwige rots. [4] Vertrouw altijd op de HEER, alleen op hem, want de HEER is een rots sinds mensenheugenis.   4 Zoekt toevlucht bij de ENE, voor eens en altijd,– want hij, de ENE, is de rots der eeuwen.   4. Confiez-vous en Yahvé à jamais! Car Yahvé est un rocher, éternellement.  

King James Bible . [4] Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:
Luther-Bibel . 4 Darum verlasst euch auf den HERRN immerdar; denn Gott der HERR ist ein Fels ewiglich.

Tekstuitleg van Js 26,4 .

Js 26,5 - Js 26,5 . De sterke stad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,1 - Js 26,2 - Js 26,3 - Js 26,4 - Js 26,5 - Js 26,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5os tapeinôsas katègages tous enoikountas en upsèlois poleis ochuras katabaleis kai kataxeis eôs edafous 5 quia incurvabit habitantes in excelso civitatem sublimem humiliabit humiliabit eam usque ad terram detrahet eam usque ad pulverem    5 Want Hij buigt de hooggezetenen neder, de verheven stad; Hij vernedert ze, Hij vernedert ze tot de aarde toe, Hij doet ze tot aan het stof reiken. [5] Hij haalt degenen die in de hoogte wonen neer, Hij sloopt hun steile burcht, Hij sloopt ze tot aan de grond en smakt ze in het stof.   [5] Hij haalt neer wie in de hoogte leven en veilig in hun onneembare vesting wonen. Hij brengt zelf hun stad ten val, hij maakt haar met de grond gelijk, niets laat hij van haar heel.   5 ¶ Want hij heeft zuchtend ineen laten zakken die hoog waren gezeten, een vesting onneembaar,– hij vernedert haar, hij laat haar vallen ter aarde, haar geraken tot in het stof.  5. C'est lui qui a précipité les habitants des hauteurs, la cité élevée; il l'abaisse, il l'abaisse jusqu'à terre, il lui fait mordre la poussière.  

King James Bible . [5] For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
Luther-Bibel . 5 Er erniedrigt, die in der Höhe wohnen; die hohe Stadt wirft er nieder, ja, er stößt sie zur Erde, dass sie im Staube liegt.

Tekstuitleg van Js 26,5 .

Js 26,6 - Js 26,6 . De sterke stad - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,1 - Js 26,2 - Js 26,3 - Js 26,4 - Js 26,5 - Js 26,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6kai patèsousin autous podes praeôn kai tapeinôn  6 conculcabit eam pes pedes pauperis gressus egenorum    6 De voet zal ze vertreden, de voeten des ellendigen, de treden der armen.   [6] De voeten van de armen, de stappen van de geringen lopen eroverheen.’   [6] Dan wordt ze onder de voet gelopen, vertrapt door de zwakken, vertreden door de armen.’   6 Vertreden zal haar de voet,– de voeten van de gebogene, de schreden van de geringen.   6. Elle sera foulée aux pieds, par les pieds du malheureux, par les pas du faible.  

King James Bible . [6] The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
Luther-Bibel . 6 Mit Füßen wird sie zertreten, ja, mit den Füßen der Armen, mit den Tritten der Geringen. Gottes Gericht über die Welt und Israels Auferweckung

Tekstuitleg van Js 26,6 .

- Js 26,7-21 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -

Js 26,7 - Js 26,7 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7odos eusebôn eutheia egeneto kai pareskeuasmenè è odos tôn eusebôn  7 semita iusti recta est rectus callis iusti ad ambulandum    7 Het pad des rechtvaardigen is geheel effen, den gang des rechtvaardigen weegt Gij recht.   Psalm [7] Het* pad van de vrome mens is effen: U baant een rechte weg voor hem.   [7] U effent het pad voor de rechtvaardige, u baant voor hem een rechte weg.   7 Voor de rechtvaardige is oprechtheid het pad,– rechtuit gaat het voetspoor van een rechtvaardige, gij effent het.  7. Le sentier du juste, c'est la droiture, tu aplanis la droite trace du juste.  

King James Bible . [7] The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
Luther-Bibel . 7 Des Gerechten Weg ist eben, den Steig des Gerechten machst du gerade.

Tekstuitleg van Js 26,7 .

Js 26,8 - Js 26,8 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8è gar odos kuriou krisis èlpisamen epi tô onomati sou kai epi tè mneia  8 et in semita iudiciorum tuorum Domine sustinuimus te nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animae     8 Wij hebben ook in den weg Uwer gerichten, U, o HEERE! verwacht; tot Uw Naam en tot Uw gedachtenis is de begeerte onzer ziel.  [8] Ook wij, heer, hopen op de weg die U in uw rechtvaardigheid baant, en naar uw naam en gedachtenis gaat ons verlangen uit.   [8] Ook wij verlaten ons op u, HEER: wij gaan de paden van uw recht. Wij richten ons op uw naam, naar u gaat ons verlangen uit.   8 Ook op het pad van uw gerichten, o ENE, hebben wij gehoopt, op u,– naar uw naam en uw gedachtenis is het verlangen van de ziel.   8. Oui, dans le sentier de tes jugements, nous t'attendions, Yahvé, à ton nom et à ta mémoire va le désir de l'âme.  

King James Bible . [8] Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
Luther-Bibel . 8 Wir warten auf dich, HERR, auch auf dem Wege deiner Gerichte; des Herzens Begehren steht nach deinem Namen und deinem Lobpreis.

Tekstuitleg van Js 26,8 .

Js 26,9 - Js 26,9 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9è epithumei è psuchè èmôn ek nuktos orthrizei to pneuma mou pros se o theos dioti fôs ta prostagmata sou epi tès gès dikaiosunèn mathete oi enoikountes epi tès gès  9 anima mea desideravit te in nocte sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te cum feceris iudicia tua in terra iustitiam discent habitatores orbis     9 Met mijn ziel heb ik U begeerd in den nacht, ook zal ik met mijn geest, die in het binnenste van mij is, U vroeg zoeken; want wanneer Uw gerichten op de aarde zijn, zo leren de inwoners der wereld gerechtigheid.   [9] Iedere nacht verlang ik naar U, ik hunker naar U met heel mijn ziel. Als uw gerechtigheid over de aarde heerst, leren* de aardbewoners wat recht is.   [9] Reikhalzend kijk ik naar u uit, zelfs ’s nachts verlang ik naar u. Wanneer u een oordeel over de wereld velt, zullen de mensen op aarde gerechtigheid leren.  9 Met heel mijn ziel verlang ik naar u in de nacht, ja, in de ochtend zoekt mijn geest in mij naar u; want zodra uw gerichten over de aarde gaan zullen zij gerechtigheid leren, de bewoners der wereld.   9. Mon âme t'a désiré pendant la nuit, oui, au plus profond de moi, mon esprit te cherche, car lorsque tu rends tes jugements pour la terre, les habitants du monde apprennent la justice.  

King James Bible . [9] With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
Luther-Bibel . 9 Von Herzen verlangt mich nach dir des Nachts, ja, mit meinem Geist suche ich dich am Morgen. Denn wenn deine Gerichte über die Erde gehen, so lernen die Bewohner des Erdkreises Gerechtigkeit.

Tekstuitleg van Js 26,9 .

Js 26,10 - Js 26,10 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10pepautai gar o asebès ou mè mathè dikaiosunèn epi tès gès alètheian ou mè poièsè arthètô o asebès ina mè idè tèn doxan kuriou  10 misereamur impio et non discet iustitiam in terra sanctorum inique gessit et non videbit gloriam Domini     10 Wordt den goddeloze genade bewezen, hij leert evenwel geen gerechtigheid, hij drijft onrecht in een gans richtig land, en hij ziet de hoogheid des HEEREN niet aan.   [10] Worden de slechte mensen begenadigd, dan leren zij nooit wat rechtvaardig is: waar het recht heerst, blijven zij onrecht plegen, zij hebben geen oog voor de heerlijkheid van de heer.   [10] Maar niet de goddeloze: al wordt hij gespaard, gerechtigheid zal hij nooit leren. In het land van het recht doet hij slechts onrecht; de macht van de HEER merkt hij niet op.  10 Wordt een boosdoener begenadigd, zal hij nooit gerechtigheid leren, in het land van rechtvaardigheid sticht hij kwaad; nooit zal hij zien de hoogheid van de ENE. ••   10. Si l'on fait grâce au méchant sans qu'il apprenne la justice, au pays de la droiture il fait le mal, sans voir la majesté de Yahvé.  

King James Bible . [10] Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
Luther-Bibel . 10 Aber wenn dem Gottlosen Gnade widerfährt, so lernt er doch nicht Gerechtigkeit, sondern tut nur übel im Lande, wo das Recht gilt, und sieht des HERRN Herrlichkeit nicht.

Tekstuitleg van Js 26,10 .

Js 26,11 - Js 26,11 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11kurie upsèlos sou o brachiôn kai ouk èdeisan gnontes de aischunthèsontai zèlos lèmpsetai laon apaideuton kai nun pur tous upenantious edetai  11 Domine exaltetur manus tua et non videant videant et confundantur zelantes populi et ignis hostes tuos devoret     11 HEERE! is Uw hand verhoogd, zij zien het niet; maar zij zullen het zien, en beschaamd worden, vanwege den ijver over Uw volk, ook zal het vuur Uw wederpartijders verteren.   [11] heer, uw dreigende hand zien zij niet. Maar uw ijver voor uw volk zullen zij tot hun schande wel moeten zien: het vuur dat uw vijanden treft, verslindt hen.   [11] HEER, uw opgeheven hand ziet hij niet. Laat hem dan tot zijn schande zien hoe u ijvert voor uw volk, hoe het vuur uw vijand verteert.   11 ENE, verheven is uw hand, maar zij aanschouwen niets; schouwen zij wel dan schamen ze zich, om uw ijver voor de gemeente, ja, het vuur voor uw tegenstanders zal hen verteren. ••   11. Yahvé, ta main est levée et ils ne voient pas! Ils verront, pleins de confusion, ton amour jaloux pour ce peuple, oui, le feu préparé pour tes ennemis les dévorera.  

King James Bible . [11] LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
Luther-Bibel . 11 HERR, deine Hand ist erhoben, doch sie sehen es nicht. Aber sie sollen sehen den Eifer um dein Volk und zuschanden werden. Mit dem Feuer, mit dem du deine Feinde verzehrst, wirst du sie verzehren.

Tekstuitleg van Js 26,11 .

Js 26,12 - Js 26,12 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12kurie o theos èmôn eirènèn dos èmin panta gar apedôkas èmin  12 Domine dabis pacem nobis omnia enim opera nostra operatus es nobis     12 HEERE! Gij zult ons vrede bestellen, want Gij hebt ons ook al onze zaken uitgericht.   [12] heer, U schenkt ons vrede, want ook ons eigen werk hebt U voor ons verricht.   [12] HEER, geef ons vrede, alles wat wij deden, hebt u voor ons gedaan.   12 ¶ ENE, uw rechtspraak is vrede voor ons,– want ook al ónze daden hebt gij voor ons verricht.   12. Yahvé, tu nous assures la paix, et même toutes nos œuvres, tu les accomplis pour nous.  

King James Bible . [12] LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
Luther-Bibel . 12 Aber uns, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn auch alles, was wir ausrichten, das hast du für uns getan.

Tekstuitleg van . Js 26,12 .

Js 26,13 - Js 26,13 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kurie o theos èmôn ktèsai èmas kurie ektos sou allon ouk oidamen to onoma sou onomazomen  13 Domine Deus noster possederunt nos domini absque te tantum in te recordemur nominis tui     13 HEERE, onze God! andere heren, behalve Gij, hebben over ons geheerst; doch door U alleen gedenken wij Uws Naams.   [13] heer onze God, andere meesters hebben over ons geheerst, maar U alleen, uw naam, willen wij belijden.   [13] HEER, onze God, andere heren hebben ons in hun macht gehad, maar alleen uw naam zullen wij prijzen.   13 ENE, God–over–ons, andere heren dan gij hebben ons overheerst,– alleen u, uw naam gedenken wij.   13. Yahvé notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous, mais, attachés à toi seul, nous invoquons ton nom.  

King James Bible . [13] O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.
Luther-Bibel . 13 HERR, unser Gott, es herrschen wohl andere Herren über uns als du, aber wir gedenken doch allein deiner und deines Namens.

Tekstuitleg van Js 26,13 .

Js 26,14 - Js 26,14 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14oi de nekroi zôèn ou mè idôsin oude iatroi ou mè anastèsôsin dia touto epègages kai apôlesas kai èras pan arsen autôn  14 morientes non vivant gigantes non resurgant propterea visitasti et contrivisti eos et perdidisti omnem memoriam eorum   14 Dood zijnde zullen zij niet weder leven, overleden zijnde zullen zij niet opstaan; daarom hebt Gij hen bezocht, en hebt hen verdelgd, en Gij hebt al hun gedachtenis doen vergaan.   [14] De* doden herleven niet, de schimmen staan niet meer op, want U hebt ze gestraft en vernietigd, elke herinnering aan hen hebt U laten verdwijnen.   [14] Doden zullen niet herleven, schimmen niet opstaan. U bent tegen hen opgetreden, hebt hen vernietigd, elke herinnering aan hen hebt u uitgewist.   14 Eenmaal dood zullen zij niet herleven, als schimmen zullen zij niet opstaan; daarom hebt gij hen bezocht en hen verdelgd, en doet ge elke gedachtenis aan hen teloorgaan.   14. Les morts ne revivront pas, les ombres ne se relèveront pas, car tu les as visités, exterminés, tu as détruit jusqu'à leur souvenir.  

King James Bible . [14] They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
Luther-Bibel . 14 Tote werden nicht lebendig, Schatten stehen nicht auf; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt und jedes Gedenken an sie zunichte gemacht.

Tekstuitleg van Js 26,14 .

Js 26,15 - Js 26,15 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15prosthes autois kaka kurie prosthes kaka pasin tois endoxois tès gès 15 indulsisti genti Domine indulsisti genti numquid glorificatus es elongasti omnes terminos terrae    15 Gij, o HEERE! hadt dit volk vermeerderd, Gij hadt dit volk vermeerderd; Gij waart verheerlijkt geworden; maar Gij hebt hen in al de einden des aardrijks verre weggedaan.   [15] Maar uw volk, heer, hebt U groot gemaakt, U hebt het groot gemaakt tot uw eer; zijn grondgebied hebt U uitgebreid naar alle kanten.   [15] Uw volk hebt u groot gemaakt, HEER, en zo voor uzelf roem verworven. U hebt uw volk groot gemaakt en het land naar alle kanten uitgebreid.   15 Gij hebt aan het volk toegevoegd, ENE, gij hebt aan het volk toegevoegd, tot uw eer,– alle grenzen van het aardland verwijd.   15. Tu as fait de nous une nation, Yahvé, tu as fait de nous une nation et tu as été glorifié. Tu as fait reculer les limites du pays.  

King James Bible . [15] Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
Luther-Bibel . 15 Du, HERR, mehrst das Volk, du mehrst das Volk, beweist deine Herrlichkeit und machst weit alle Grenzen des Landes.

Tekstuitleg van Js 26,15 .

2. lëgôj (tot volk) . Voorzetsel lë + zelfstandig naamwoord gôj (volk) . Taalgebruik in Tenach : gôj (volk) . Gr. ethnos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . In vijftien verzen in de bijbel : (1) Gn 12,2 . (2) Gn 17,20 . (3) Gn 18,18 . (4) Gn 21,13 . (5) Gn 21,18 . (6) Gn 46,3 . (7) Ex 9,24 . (8) Ex 32,10 . (9) Nu 14,12 . (10) Dt 9,14 . (11) Dt 26,5 . (12) Js 26,15 . (13) Js 60,22 . (14) Ez 37,22 . (15) Mi 4,7 .

5. lëgôj (tot volk) . Voorzetsel lë + zelfstandig naamwoord gôj (volk) . Taalgebruik in Tenach : gôj (volk) . Gr. ethnos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . In vijftien verzen in de bijbel : (1) Gn 12,2 . (2) Gn 17,20 . (3) Gn 18,18 . (4) Gn 21,13 . (5) Gn 21,18 . (6) Gn 46,3 . (7) Ex 9,24 . (8) Ex 32,10 . (9) Nu 14,12 . (10) Dt 9,14 . (11) Dt 26,5 . (12) Js 26,15 . (13) Js 60,22 . (14) Ez 37,22 . (15) Mi 4,7 .

Js 26,16 - Js 26,16 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16kurie en thlipsei emnèsthèn sou en thlipsei mikra è paideia sou èmin  16 Domine in angustia requisierunt te in tribulatione murmuris doctrina tua eis     16 HEERE! in benauwdheid hebben zij U bezocht; zij hebben hun stil gebed uitgestort, als Uw tuchtiging over hen was.   [16] heer, in nood zocht het U, het riep U aan als het door uw straffende hand werd getroffen.   [16] HEER, in onze nood hebben wij u gezocht; toen u ons tuchtigde, riepen wij u aan.*   16 ENE, in de benauwing zochten zij u,– stortten een bezwerend gebed uit toen uw kastijding over hen kwam.   16. Yahvé, dans la détresse ils t'ont cherché, ils se répandirent en prière car ton châtiment était sur eux.  

King James Bible . [16] LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
Luther-Bibel . 16 HERR, wenn Trübsal da ist, so suchen wir dich; wenn du uns züchtigst, sind wir in Angst und Bedrängnis.

Tekstuitleg van Js 26,16 .

 

Js 26,17 - Js 26,17 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17kai ôs è ôdinousa eggizei tou tekein kai epi tè ôdini autès ekekraxen outôs egenèthèmen tô agapètô sou dia ton fobon sou kurie  17 sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine     17 Gelijk een bevruchte vrouw, als zij nadert tot het baren, smarten heeft, en schreeuwt in haar weeën, alzo zijn wij geweest, o HEERE! vanwege Uw aangezicht.   [17] Zoals* een zwangere vrouw die bij het baren kronkelt en kermt in haar weeën, zo waren wij voor U, heer.   [17] Zoals een zwangere vrouw in barensnood ineenkrimpt en schreeuwt in haar weeën, zo verschenen wij voor u, o HEER.   17 Zoals een zwangere, als zij het baren nabij is, wringt en schreeuwt in haar weeën,– zó zijn wij geweest, vanwege uw aanschijn, o ENE !   17. Comme la femme enceinte à l'heure de l'enfantement souffre et crie dans ses douleurs, ainsi étions-nous devant ta face, Yahvé.  

King James Bible . [17] Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
Luther-Bibel . 17 Gleich wie eine Schwangere, wenn sie bald gebären soll, sich ängstigt und schreit in ihren Schmerzen, so geht's uns auch, HERR, vor deinem Angesicht.

Tekstuitleg van Js 26,17 .

Js 26,18 - Js 26,18 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18en gastri elabomen kai ôdinèsamen kai etekomen pneuma sôtèrias sou epoièsamen epi tès gès alla pesountai oi enoikountes epi tès gès  18 concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terrae    18 Wij waren bevrucht, wij hadden de smarten, maar wij hebben niet dan wind gebaard; wij deden het land geen behoudenis aan, en de inwoners der wereld vielen niet neder.   [18] Wij leken zwanger en kronkelden van pijn, maar wij baarden niets dan wind: wij brachten het land geen uitkomst en wereldburgers werden er niet geboren.   [18] Wij waren zwanger en krompen ineen, maar al wat we baarden was lucht; wij brachten het land geen uitkomst, op aarde werd geen mens meer geboren.   18 Zwanger waren we, weeën hadden we als het ware, maar baarden slechts wind: wij brachten het land geen bevrijding en er vielen geen bewoners der wereld.   18. Nous avons conçu, nous avons souffert, mais c'était pour enfanter du vent : nous n'avons pas donné le salut à la terre, il ne naît pas d'habitants au monde.  

King James Bible . [18] We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Luther-Bibel . 18 Wir sind auch schwanger und uns ist bange, und wenn wir gebären, so ist's Wind. Wir können dem Lande nicht helfen, und Bewohner des Erdkreises können nicht geboren werden.

Tekstuitleg van Js 26,18 .

5. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach (geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach (geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal : 34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) . Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma (geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist . Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379) . Tenach (204) . Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js 7,2 . (2) Js 11,2 . (3) Js 17,13 . (4) Js 19,3 . (5) Js 19,14 . (6) Js 25,4 . (7) Js 26,18 . (8) Js 29,10 . (9) Js 29,24 . (10) Js 31,3 . (11) Js 32,2 . (12) Js 32,15 . (13) Js 37,7 . w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach = en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw. wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . wërûach (en een geest) . Tenach (2) : (1) Js 41,16 . (2) Js 42,5 .

Js 26,19 - Js 26,19 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19anastèsontai oi nekroi kai egerthèsontai oi en tois mnèmeiois kai eufranthèsontai oi en tè gè è gar drosos è para sou iama autois estin è de gè tôn asebôn peseitai  19 vivent mortui tui interfecti mei resurgent expergiscimini et laudate qui habitatis in pulvere quia ros lucis ros tuus et terram gigantum detrahes in ruinam     19 Uw doden zullen leven, ook mijn dood lichaam, zij zullen opstaan; waakt op en juicht, gij, die in het stof woont! want uw dauw zal zijn als een dauw der moeskruiden, en het land zal de overledenen uitwerpen.  [19] Uw* doden zullen herleven, mijn gestorven lichamen zullen opstaan. Allen die slapen in het stof, zullen vol vreugde ontwaken. Want de dauw die u bedekt, is een oplichtende dauw: de aarde brengt de schimmen tot leven.   [19] Jullie doden zullen herleven, de lijken opstaan. Ontwaak, jullie daar in het stof, en jubel! Uw dauw is een dauw die leven geeft, de aarde brengt haar schimmen weer tot leven.   19 Mogen uw doden herleven, moge ook mijn lijk opstaan!– waakt op en jubelt, die woont in het stof, want als dauw op verse groenten zal jouw dauw zijn, en de aarde zal de schimmen hergeven.   19. Tes morts revivront, tes cadavres ressusciteront. Réveillez-vous et chantez, vous qui habitez la poussière, car ta rosée est une rosée lumineuse, et le pays va enfanter des ombres.  

King James Bible . [19] Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
Luther-Bibel . 19 Aber deine Toten werden leben, deine Leichname werden auferstehen. Wachet auf und rühmet, die ihr liegt unter der Erde! Denn ein Tau der Lichter ist dein Tau, und die Erde wird die Toten herausgeben.

Tekstuitleg van Js 26,19 .

10. tal (dauw) . Taalgebruik in Tenakh : tal (dauw) . Getalwaarde : tet = 9 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 21 (3 X 7) OF 39 (3 X 13) . Structuur : 9 - 3 . Tenakh (13) : (1) Dt 33,28 . (2) Re 6,37 . (3) Re 6,38 . (4) Re 6,39 . (5) Re 6,40 . (6) 2 S 1,21 . (7) 1 K 17,1 . (8) Js 18,4 . (9) Js 28,19 . (10) Ps 110,3 . (11) Spr 3,20 . (12) Job 38,28 . (13) Hl 5,2 .

11. vr. mv. ´ôroth (lichten) van het zelfst. naamw. ´ôr (licht) . Taalgebruik in Tenakh : ´ôr (licht) . Getalwaarde : aleph = 1 , waw = 6 , resj = 20 of 200 ; totaal : 27 (3³) OF 207 (3³ X 23) . Structuur : 1 - 6 - 2 . Gr. fôs (licht) .Taalgebruik in het N.T. : fôs (licht) . Taalgebruik in de LXX : fôs (licht) . Een vorm van fôs (licht) in de bijbel (209) , het OT (146) , het NT (63) . Lat. lux / lumen . Fr. lumière . E. light . D. Licht . Tenakh (1) : Js 28,19 .

10. - 11. tal ´ôroth (een dauw van licht) . Door de ochtendstralen van de zon kan de dauw schitteren als kristallen . In deze contekst betekent het een licht van leven , een levendwekkende straling .

Js 26,20 - Js 26,20 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20badize laos mou eiselthe eis ta tamieia sou apokleison tèn thuran sou apokrubèthi mikron oson oson eôs an parelthè è orgè kuriou  20 vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio    20 Ga henen, mijn volk! ga in uw binnenste kamers, en sluit uw deuren na u toe; verberg u als een klein ogenblik, totdat de gramschap overga.   [20] Kom*, mijn volk, ga uw binnenkamers in en sluit de deuren. Houd u nog even schuil tot de toorn voorbij is. [20] Trek je terug in je kamers, mijn volk, en sluit de deur achter je. Nog een korte tijd, tot de woede bekoeld is.   20 ¶ Ga heen, gemeente van mij, kom aan in je binnenste kamers en sluit je deuren achter je toe; verberg je nog een klein ogenblik,– totdat het woeden voorbij is.   20. Va, mon peuple, entre dans tes chambres, ferme tes portes sur toi; cache-toi un tout petit instant, jusqu'à ce qu'ait passé la fureur.  

King James Bible . [20] Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
Luther-Bibel . 20 Geh hin, mein Volk, in deine Kammer und schließ die Tür hinter dir zu! Verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.

Tekstuitleg van Js 26,20 .

Js 26,21 - Js 26,21 . Psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 26 -- Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -- Js 26,7 - Js 26,8 - Js 26,9 - Js 26,10 - Js 26,11 - Js 26,12 - Js 26,13 - Js 26,14 - Js 26,15 - Js 26,16 - Js 26,17 - Js 26,18 - Js 26,19 - Js 26,20 - Js 26,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21idou gar kurios apo tou agiou epagei tèn orgèn epi tous enoikountas epi tès gès kai anakalupsei è gè to aima autès kai ou katakalupsei tous anèrèmenous   21 ecce enim Dominus egreditur de loco suo ut visitet iniquitatem habitatoris terrae contra eum et revelabit terra sanguinem suum et non operiet ultra interfectos suos     21 Want ziet, de HEERE zal uit Zijn plaats uitgaan, om de ongerechtigheid van de inwoners der aarde over hen te bezoeken; en de aarde zal haar bloed ontdekken, en zal haar doodgeslagenen niet langer bedekt houden.   [21] Want de heer verlaat zijn woning om de misdaden van de bewoners van de aarde te straffen. De* aarde brengt al het vergoten bloed tevoorschijn en houdt hen die werden vermoord niet langer verborgen.   [21] Zie hoe de HEER zijn woning verlaat en de mensen op aarde voor hun wandaden laat boeten. Het onschuldige bloed dat op haar is vergoten wordt door de aarde aan het licht gebracht, ze zal het niet langer verbergen.  21 Want zie, de ENE, trekt uit zijn woonstee naar buiten om bezoeking te doen over de ongerechtigheid van de bewoners van het aardland; onthullen zal de aarde haar stromen bloed, ze zal niet langer bedekt houden wie op haar zijn vermoord!   21. Car voici Yahvé qui sort de sa demeure pour châtier la faute des habitants de la terre; et la terre dévoilera son sang, elle cessera de recouvrir ses cadavres. 

King James Bible . [21] For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
Luther-Bibel . 21 Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen die Bosheit der Bewohner der Erde. Dann wird die Erde offenbar machen das Blut, das auf ihr vergossen ist, und nicht weiter verbergen, die auf ihr getötet sind.

Tekstuitleg van Js 26,21 .

7. `âwôn (verkeerdheid, zonde, misdaad, onrecht) . Taalgebruik in Tenach : `âwon (verkeerdheid, zonde, misdaad, onrecht) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 126 (2 X 3² X 7) . Tenach (65) . Pentateuch (14) . Js (6) : (1) Js 1,4 . (2) Js 26,21 . (3) Js 27,9 . (4) Js 33,24 . (5) Js 53,6 . (6) Js 64,8 .


SEPTUAGINTA

26 1tè èmera ekeinè asontai to asma touto epi gès iouda legontes idou polis ochura kai sôtèrion èmôn thèsei teichos kai periteichos2anoixate pulas eiselthatô laos fulassôn dikaiosunèn kai fulassôn alètheian3antilambanomenos alètheias kai fulassôn eirènèn oti epi soi4èlpisan kurie eôs tou aiônos o theos o megas o aiônios5os tapeinôsas katègages tous enoikountas en upsèlois poleis ochuras katabaleis kai kataxeis eôs edafous6kai patèsousin autous podes praeôn kai tapeinôn7odos eusebôn eutheia egeneto kai pareskeuasmenè è odos tôn eusebôn8è gar odos kuriou krisis èlpisamen epi tô onomati sou kai epi tè mneia9è epithumei è psuchè èmôn ek nuktos orthrizei to pneuma mou pros se o theos dioti fôs ta prostagmata sou epi tès gès dikaiosunèn mathete oi enoikountes epi tès gès10pepautai gar o asebès ou mè mathè dikaiosunèn epi tès gès alètheian ou mè poièsè arthètô o asebès ina mè idè tèn doxan kuriou11kurie upsèlos sou o brachiôn kai ouk èdeisan gnontes de aischunthèsontai zèlos lèmpsetai laon apaideuton kai nun pur tous upenantious edetai12kurie o theos èmôn eirènèn dos èmin panta gar apedôkas èmin13kurie o theos èmôn ktèsai èmas kurie ektos sou allon ouk oidamen to onoma sou onomazomen14oi de nekroi zôèn ou mè idôsin oude iatroi ou mè anastèsôsin dia touto epègages kai apôlesas kai èras pan arsen autôn15prosthes autois kaka kurie prosthes kaka pasin tois endoxois tès gès16kurie en thlipsei emnèsthèn sou en thlipsei mikra è paideia sou èmin17kai ôs è ôdinousa eggizei tou tekein kai epi tè ôdini autès ekekraxen outôs egenèthèmen tô agapètô sou dia ton fobon sou kurie18en gastri elabomen kai ôdinèsamen kai etekomen pneuma sôtèrias sou epoièsamen epi tès gès alla pesountai oi enoikountes epi tès gès19anastèsontai oi nekroi kai egerthèsontai oi en tois mnèmeiois kai eufranthèsontai oi en tè gè è gar drosos è para sou iama autois estin è de gè tôn asebôn peseitai20badize laos mou eiselthe eis ta tamieia sou apokleison tèn thuran sou apokrubèthi mikron oson oson eôs an parelthè è orgè kuriou21idou gar kurios apo tou agiou epagei tèn orgèn epi tous enoikountas epi tès gès kai anakalupsei è gè to aima autès kai ou katakalupsei tous anèrèmenous


VULGAAT

1 in die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda urbs fortitudinis nostrae salvator ponetur in ea murus et antemurale 2 aperite portas et ingrediatur gens iusta custodiens veritatem 3 vetus error abiit servabis pacem pacem quia in te speravimus 4 sperastis in Domino in saeculis aeternis in Domino Deo forti in perpetuum 5 quia incurvabit habitantes in excelso civitatem sublimem humiliabit humiliabit eam usque ad terram detrahet eam usque ad pulverem 6 conculcabit eam pes pedes pauperis gressus egenorum 7 semita iusti recta est rectus callis iusti ad ambulandum 8 et in semita iudiciorum tuorum Domine sustinuimus te nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animae 9 anima mea desideravit te in nocte sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te cum feceris iudicia tua in terra iustitiam discent habitatores orbis 10 misereamur impio et non discet iustitiam in terra sanctorum inique gessit et non videbit gloriam Domini 11 Domine exaltetur manus tua et non videant videant et confundantur zelantes populi et ignis hostes tuos devoret 12 Domine dabis pacem nobis omnia enim opera nostra operatus es nobis 13 Domine Deus noster possederunt nos domini absque te tantum in te recordemur nominis tui 14 morientes non vivant gigantes non resurgant propterea visitasti et contrivisti eos et perdidisti omnem memoriam eorum 15 indulsisti genti Domine indulsisti genti numquid glorificatus es elongasti omnes terminos terrae 16 Domine in angustia requisierunt te in tribulatione murmuris doctrina tua eis 17 sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine 18 concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terrae 19 vivent mortui tui interfecti mei resurgent expergiscimini et laudate qui habitatis in pulvere quia ros lucis ros tuus et terram gigantum detrahes in ruinam 20 vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio 21 ecce enim Dominus egreditur de loco suo ut visitet iniquitatem habitatoris terrae contra eum et revelabit terra sanguinem suum et non operiet ultra interfectos suos