JESAJA 26 - Js 26 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26 --
Js 26,1-6 -- Js 26,7-21 -
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html.
- bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3 - Js
4 - Js 5
- Js 6 - Js
7 - Js 8
- Js 9 - Js
10 - Js 11
- Js 12 - Js
13 - Js 14
- Js 15 - Js
16 - Js 17
- Js 18 - Js
19 - Js 20
- Js 21 - Js
22 - Js 23
- Js 24 - Js
25 - Js 26
- Js 27 - Js
28 - Js 29
- Js 30 - Js
31 - Js 32
- Js 33 - Js
34 - Js 35
- Js 36 - Js
37 - Js 38
- Js 39 - Js
40 - Js 41
- Js 42 - Js
43 - Js 44
- Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48 - Js
49 - Js 50
- Js 51 - Js
52 - Js 53
- Js 54 - Js
55 - Js 56
- Js 57 - Js
58 - Js 59
- Js 60 - Js
61 - Js 62
- Js 63 - Js
64 - Js 65
- Js 66 -
Uitleg vers per vers : - Js
26,1 - Js
26,2 - Js
26,3 - Js
26,4 - Js
26,5 - Js
26,6 - Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 -
Overzicht van Tenach :Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
-- Z -
,
- Js 26,1-6 . De sterke stad - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26 --
Js 26,1-6
-- Js 26,7-21
-- Js 26,1
- Js 26,2
- Js 26,3
- Js 26,4
- Js 26,5
- Js 26,6
-
Js 26,1 - Js
26,1 . De sterke stad - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,1 - Js
26,2 - Js
26,3 - Js
26,4 - Js
26,5 - Js
26,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
26 1tè èmera ekeinè asontai
to asma touto epi gès iouda legontes idou polis ochura kai
sôtèrion èmôn thèsei teichos kai
periteichos |
1 in die illa cantabitur canticum istud in terra
Iuda urbs fortitudinis nostrae salvator ponetur in ea murus et antemurale
|
|
1 Te dien dage zal dit lied gezongen worden in het
land van Juda; Wij hebben een sterke stad, God stelt heil tot muren
en voorschansen. |
[1] Op die dag zal men in Juda dit lied zingen:
‘Wij hebben een sterke stad, haar muren en wallen zijn onze redding.
|
[1] Op die dag zal in Juda dit lied klinken: ‘Wij
hebben een sterke stad, de HEER biedt ons redding als een wal, als
een muur. |
1 ¶ Te dien dage zal deze zang worden gezongen in
het land van Juda: wij hebben een sterke stad, voor haar vrijheid
zet hij muren en schansen. |
1. En ce jour-là, on chantera ce chant au pays de
Juda : Nous avons une ville forte; pour nous protéger, il a mis mur
et avant-mur. |
|
King James Bible . 26 [1] In that day shall this song be sung in the land of
Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
Luther-Bibel . 26 1 Zu der Zeit wird man dies Lied singen im Lande Juda: Wir
haben eine feste Stadt, zum Schutze schafft er Mauern und Wehr.
בַּיּוֹם |
הַהוּא |
יוּשַׁר |
הַשִּׁיר־הַזֶּה |
בְּאֶרֶץ |
יְהוּדָה |
עִיר |
עָז־לָנוּ |
יְשׁוּעָה |
יָשִׁית |
חוֹמֹות |
וָחֵל׃ |
יְשׁוּעָה |
יָשִׁית |
חוֹמֹות |
וָחֵל׃ |
bǎy·yôm |
hǎ·hû(ʾ) |
yû·šǎr |
hǎš·šîr-·hǎz·zě(h) |
beʾě·rěṣ |
yehû·ḏā(h) |
ʿîr |
ʿāz-·lā·nû |
yešû·ʿā(h) |
yā·šîṯ |
ḥô·mōwṯ |
wā·ḥēl |
yešû·ʿā(h) |
yā·šîṯ |
ḥô·mōwṯ |
wā·ḥēl |
ב · ה · יום |
ה · הוא |
שׁר |
ה · שׁיר · ה · זה |
ב · ארץ |
יהודה |
עיר |
עוז · ל · אנחנו |
ישׁועה |
שׁת |
חומה |
ו · חיל |
ישׁועה |
שׁת |
חומה |
ו · חיל |
on · (the) · day |
(the) · that |
(he|it) will be sung |
(the) · song · (the) · this |
in · the land of |
Judah |
a city of |
strength · for · us |
victory |
he sets up |
[like] walls |
and · rampart[s] |
victory |
he sets up |
[like] walls |
and · rampart[s] |
Tekstuitleg van Js
26,1 .
Js 26,2 - Js
26,2 . De sterke stad - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,1 - Js
26,2 - Js
26,3 - Js
26,4 - Js
26,5 - Js
26,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2anoixate pulas eiselthatô laos fulassôn
dikaiosunèn kai fulassôn alètheian |
2 aperite portas et ingrediatur gens iusta custodiens
veritatem |
|
2 Doet de poorten open, dat het rechtvaardige volk
daarin ga, hetwelk de getrouwigheden bewaart. |
[2] Open de poorten: laat het volk binnen dat rechtvaardig
is en de trouw heeft bewaard. |
[2] Open de poorten, opdat het rechtvaardige volk
kan binnentreden, het volk van uw getrouwen. |
2 Doet open de poorten,– laat binnenkomen het rechtvaardige
volk dat de trouw heeft bewaard; |
2. Ouvrez les portes! Qu'elle entre, la nation juste
qui observe la fidélité. |
|
King James Bible . [2] Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth
the truth may enter in.
Luther-Bibel . 2 Tut auf die Tore, dass hineingehe das gerechte Volk, das den
Glauben bewahrt!
Tekstuitleg van Js
26,2 .
6. sjâmar (behouden, bewaren) . Taalgebruik in Tenach : sjâmar
(behouden, bewaren) . Getalwaarde van sjâmar (behouden, bewaren) :
sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 54 of 540 .
Structuur : 3 - 4 - 2 . sj-m-r in Tenach (63) . (1) act. qal perf. 3de pers.
mann. enk. sjâmar (hij behoudt) . . (2) act. qal imperat. 2de pers. mann.
enk. sjëmor (behoud) . (3) act. qal infin. sjâmor (te behouden) .
(4) act. qal part. nom. mann. enk. sjomer (behoudende) .
Js 26,3 - Js
26,3 . De sterke stad - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,1 - Js
26,2 - Js
26,3 - Js
26,4 - Js
26,5 - Js
26,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3antilambanomenos alètheias kai fulassôn
eirènèn oti epi soi |
3 vetus error abiit servabis pacem pacem quia in
te speravimus |
|
3 Het is een bevestigd voornemen, Gij zult allerlei
vrede bewaren, want men heeft op U vertrouwd. |
[3] Met standvastigheid handhaaft U de vrede, omdat
men op U vertrouwt. |
[3] De standvastige is veilig bij u, vrede is er
voor wie op u vertrouwt. |
3 in gezindheid geschraagd behoedt ge vrede en nog
eens vrede; ja, bij u is toevlucht! |
3. C'est un dessein arrêté : tu assureras la paix,
la paix qui t'est confiée. |
|
King James Bible . [3] Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed
on thee: because he trusteth in thee.
Luther-Bibel . 3 Wer festen Herzens ist, dem bewahrst du Frieden; denn er verlässt
sich auf dich.
Tekstuitleg van Js
26,3 .
Js 26,4 - Js
26,4 . De sterke stad - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,1 - Js
26,2 - Js
26,3 - Js
26,4 - Js
26,5 - Js
26,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4èlpisan kurie eôs tou aiônos
o theos o megas o aiônios |
4 sperastis in Domino in saeculis aeternis in Domino
Deo forti in perpetuum |
|
4 Vertrouwt op den HEERE tot in der eeuwigheid;
want in den Heere HEERE is een eeuwige rotssteen. |
[4] Vertrouw voor altijd op de heer, want de heer
is een eeuwige rots. |
[4] Vertrouw altijd op de HEER, alleen op hem, want
de HEER is een rots sinds mensenheugenis. |
4 Zoekt toevlucht bij de ENE, voor eens en altijd,–
want hij, de ENE, is de rots der eeuwen. |
4. Confiez-vous en Yahvé à jamais! Car Yahvé est
un rocher, éternellement. |
|
King James Bible . [4] Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH
is everlasting strength:
Luther-Bibel . 4 Darum verlasst euch auf den HERRN immerdar; denn Gott der HERR
ist ein Fels ewiglich.
Tekstuitleg van Js
26,4 .
Js 26,5 - Js
26,5 . De sterke stad - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,1 - Js
26,2 - Js
26,3 - Js
26,4 - Js
26,5 - Js
26,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5os tapeinôsas katègages tous enoikountas
en upsèlois poleis ochuras katabaleis kai kataxeis eôs
edafous |
5 quia incurvabit habitantes in excelso civitatem
sublimem humiliabit humiliabit eam usque ad terram detrahet eam usque
ad pulverem |
|
5 Want Hij buigt de hooggezetenen neder, de verheven
stad; Hij vernedert ze, Hij vernedert ze tot de aarde toe, Hij doet
ze tot aan het stof reiken. |
[5] Hij haalt degenen die in de hoogte wonen neer,
Hij sloopt hun steile burcht, Hij sloopt ze tot aan de grond en smakt
ze in het stof. |
[5] Hij haalt neer wie in de hoogte leven en veilig
in hun onneembare vesting wonen. Hij brengt zelf hun stad ten val,
hij maakt haar met de grond gelijk, niets laat hij van haar heel.
|
5 ¶ Want hij heeft zuchtend ineen laten zakken die
hoog waren gezeten, een vesting onneembaar,– hij vernedert haar, hij
laat haar vallen ter aarde, haar geraken tot in het stof. |
5. C'est lui qui a précipité les habitants des hauteurs,
la cité élevée; il l'abaisse, il l'abaisse jusqu'à terre, il lui fait
mordre la poussière. |
|
King James Bible . [5] For he bringeth down them that dwell on high; the lofty
city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it
even to the dust.
Luther-Bibel . 5 Er erniedrigt, die in der Höhe wohnen; die hohe Stadt wirft
er nieder, ja, er stößt sie zur Erde, dass sie im Staube liegt.
Tekstuitleg van Js
26,5 .
Js 26,6 - Js
26,6 . De sterke stad - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,1 - Js
26,2 - Js
26,3 - Js
26,4 - Js
26,5 - Js
26,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6kai patèsousin autous podes praeôn
kai tapeinôn |
6 conculcabit eam pes pedes pauperis gressus egenorum |
|
6 De voet zal ze vertreden, de voeten des ellendigen,
de treden der armen. |
[6] De voeten van de armen, de stappen van de geringen
lopen eroverheen.’ |
[6] Dan wordt ze onder de voet gelopen, vertrapt
door de zwakken, vertreden door de armen.’ |
6 Vertreden zal haar de voet,– de voeten van de
gebogene, de schreden van de geringen. |
6. Elle sera foulée aux pieds, par les pieds du
malheureux, par les pas du faible. |
|
King James Bible . [6] The foot shall tread it down, even the feet of the poor,
and the steps of the needy.
Luther-Bibel . 6 Mit Füßen wird sie zertreten, ja, mit den Füßen der Armen,
mit den Tritten der Geringen. Gottes Gericht über die Welt und Israels Auferweckung
Tekstuitleg van Js
26,6 .
- Js 26,7-21 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26 --
Js 26,1-6
-- Js 26,7-21
-- Js 26,7
- Js 26,8
- Js 26,9
- Js 26,10
- Js 26,11
- Js 26,12
- Js 26,13
- Js 26,14
- Js 26,15
- Js 26,16
- Js 26,17
- Js 26,18
- Js 26,19
- Js 26,20
- Js 26,21
-
Js 26,7 - Js
26,7 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7odos eusebôn eutheia egeneto kai pareskeuasmenè
è odos tôn eusebôn |
7 semita iusti recta est rectus callis iusti ad
ambulandum |
|
7 Het pad des rechtvaardigen is geheel effen, den
gang des rechtvaardigen weegt Gij recht. |
Psalm [7] Het* pad van de vrome mens is effen: U
baant een rechte weg voor hem. |
[7] U effent het pad voor de rechtvaardige, u baant
voor hem een rechte weg. |
7 Voor de rechtvaardige is oprechtheid het pad,–
rechtuit gaat het voetspoor van een rechtvaardige, gij effent het. |
7. Le sentier du juste, c'est la droiture, tu aplanis
la droite trace du juste. |
|
King James Bible . [7] The way of the just is uprightness: thou, most upright,
dost weigh the path of the just.
Luther-Bibel . 7 Des Gerechten Weg ist eben, den Steig des Gerechten machst
du gerade.
Tekstuitleg van Js
26,7 .
Js 26,8 - Js
26,8 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8è gar odos kuriou krisis èlpisamen
epi tô onomati sou kai epi tè mneia |
8 et in semita iudiciorum tuorum Domine sustinuimus
te nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animae |
|
8 Wij hebben ook in den weg Uwer gerichten, U, o
HEERE! verwacht; tot Uw Naam en tot Uw gedachtenis is de begeerte
onzer ziel. |
[8] Ook wij, heer, hopen op de weg die U in uw rechtvaardigheid
baant, en naar uw naam en gedachtenis gaat ons verlangen uit. |
[8] Ook wij verlaten ons op u, HEER: wij gaan de
paden van uw recht. Wij richten ons op uw naam, naar u gaat ons verlangen
uit. |
8 Ook op het pad van uw gerichten, o ENE, hebben
wij gehoopt, op u,– naar uw naam en uw gedachtenis is het verlangen
van de ziel. |
8. Oui, dans le sentier de tes jugements, nous t'attendions,
Yahvé, à ton nom et à ta mémoire va le désir de l'âme. |
|
King James Bible . [8] Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited
for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
Luther-Bibel . 8 Wir warten auf dich, HERR, auch auf dem Wege deiner Gerichte;
des Herzens Begehren steht nach deinem Namen und deinem Lobpreis.
Tekstuitleg van Js
26,8 .
Js 26,9 - Js
26,9 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9è epithumei è psuchè èmôn
ek nuktos orthrizei to pneuma mou pros se o theos dioti fôs
ta prostagmata sou epi tès gès dikaiosunèn mathete
oi enoikountes epi tès gès |
9 anima mea desideravit te in nocte sed et spiritu
meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te cum feceris iudicia
tua in terra iustitiam discent habitatores orbis |
|
9 Met mijn ziel heb ik U begeerd in den nacht,
ook zal ik met mijn geest, die in het binnenste van mij is, U vroeg
zoeken; want wanneer Uw gerichten op de aarde zijn, zo leren de inwoners
der wereld gerechtigheid. |
[9] Iedere nacht verlang ik naar U, ik hunker naar
U met heel mijn ziel. Als uw gerechtigheid over de aarde heerst, leren*
de aardbewoners wat recht is. |
[9] Reikhalzend kijk ik naar u uit, zelfs ’s nachts
verlang ik naar u. Wanneer u een oordeel over de wereld velt, zullen
de mensen op aarde gerechtigheid leren. |
9 Met heel mijn ziel verlang ik naar u in de nacht,
ja, in de ochtend zoekt mijn geest in mij naar u; want zodra uw gerichten
over de aarde gaan zullen zij gerechtigheid leren, de bewoners der
wereld. |
9. Mon âme t'a désiré pendant la nuit, oui, au plus
profond de moi, mon esprit te cherche, car lorsque tu rends tes jugements
pour la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
|
King James Bible . [9] With my soul have I desired thee in the night; yea,
with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are
in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
Luther-Bibel . 9 Von Herzen verlangt mich nach dir des Nachts, ja, mit meinem
Geist suche ich dich am Morgen. Denn wenn deine Gerichte über die Erde gehen,
so lernen die Bewohner des Erdkreises Gerechtigkeit.
Tekstuitleg van Js
26,9 .
Js 26,10 - Js
26,10 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10pepautai gar o asebès ou mè mathè
dikaiosunèn epi tès gès alètheian ou mè
poièsè arthètô o asebès ina mè
idè tèn doxan kuriou |
10 misereamur impio et non discet iustitiam in terra
sanctorum inique gessit et non videbit gloriam Domini |
|
10 Wordt den goddeloze genade bewezen, hij leert
evenwel geen gerechtigheid, hij drijft onrecht in een gans richtig
land, en hij ziet de hoogheid des HEEREN niet aan. |
[10] Worden de slechte mensen begenadigd, dan leren
zij nooit wat rechtvaardig is: waar het recht heerst, blijven zij
onrecht plegen, zij hebben geen oog voor de heerlijkheid van de heer.
|
[10] Maar niet de goddeloze: al wordt hij gespaard,
gerechtigheid zal hij nooit leren. In het land van het recht doet
hij slechts onrecht; de macht van de HEER merkt hij niet op. |
10 Wordt een boosdoener begenadigd, zal hij nooit
gerechtigheid leren, in het land van rechtvaardigheid sticht hij kwaad;
nooit zal hij zien de hoogheid van de ENE. •• |
10. Si l'on fait grâce au méchant sans qu'il apprenne
la justice, au pays de la droiture il fait le mal, sans voir la majesté
de Yahvé. |
|
King James Bible . [10] Let favour be shewed to the wicked, yet will he not
learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will
not behold the majesty of the LORD.
Luther-Bibel . 10 Aber wenn dem Gottlosen Gnade widerfährt, so lernt er doch
nicht Gerechtigkeit, sondern tut nur übel im Lande, wo das Recht gilt, und sieht
des HERRN Herrlichkeit nicht.
Tekstuitleg van Js
26,10 .
Js 26,11 - Js
26,11 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11kurie upsèlos sou o brachiôn kai
ouk èdeisan gnontes de aischunthèsontai zèlos
lèmpsetai laon apaideuton kai nun pur tous upenantious edetai |
11 Domine exaltetur manus tua et non videant videant
et confundantur zelantes populi et ignis hostes tuos devoret |
|
11 HEERE! is Uw hand verhoogd, zij zien het niet;
maar zij zullen het zien, en beschaamd worden, vanwege den ijver over
Uw volk, ook zal het vuur Uw wederpartijders verteren. |
[11] heer, uw dreigende hand zien zij niet. Maar
uw ijver voor uw volk zullen zij tot hun schande wel moeten zien:
het vuur dat uw vijanden treft, verslindt hen. |
[11] HEER, uw opgeheven hand ziet hij niet. Laat
hem dan tot zijn schande zien hoe u ijvert voor uw volk, hoe het vuur
uw vijand verteert. |
11 ENE, verheven is uw hand, maar zij aanschouwen
niets; schouwen zij wel dan schamen ze zich, om uw ijver voor de gemeente,
ja, het vuur voor uw tegenstanders zal hen verteren. •• |
11. Yahvé, ta main est levée et ils ne voient pas!
Ils verront, pleins de confusion, ton amour jaloux pour ce peuple,
oui, le feu préparé pour tes ennemis les dévorera. |
|
King James Bible . [11] LORD, when thy hand is lifted up, they will not see:
but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire
of thine enemies shall devour them.
Luther-Bibel . 11 HERR, deine Hand ist erhoben, doch sie sehen es nicht. Aber
sie sollen sehen den Eifer um dein Volk und zuschanden werden. Mit dem Feuer,
mit dem du deine Feinde verzehrst, wirst du sie verzehren.
Tekstuitleg van Js
26,11 .
Js 26,12 - Js
26,12 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12kurie o theos èmôn eirènèn
dos èmin panta gar apedôkas èmin |
12 Domine dabis pacem nobis omnia enim opera nostra
operatus es nobis |
|
12 HEERE! Gij zult ons vrede bestellen, want Gij
hebt ons ook al onze zaken uitgericht. |
[12] heer, U schenkt ons vrede, want ook ons eigen
werk hebt U voor ons verricht. |
[12] HEER, geef ons vrede, alles wat wij deden,
hebt u voor ons gedaan. |
12 ¶ ENE, uw rechtspraak is vrede voor ons,– want
ook al ónze daden hebt gij voor ons verricht. |
12. Yahvé, tu nous assures la paix, et même toutes
nos œuvres, tu les accomplis pour nous. |
|
King James Bible . [12] LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also
hast wrought all our works in us.
Luther-Bibel . 12 Aber uns, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn auch alles,
was wir ausrichten, das hast du für uns getan.
Tekstuitleg van . Js
26,12 .
Js 26,13 - Js
26,13 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13kurie o theos èmôn ktèsai
èmas kurie ektos sou allon ouk oidamen to onoma sou onomazomen |
13 Domine Deus noster possederunt nos domini absque
te tantum in te recordemur nominis tui |
|
13 HEERE, onze God! andere heren, behalve Gij, hebben
over ons geheerst; doch door U alleen gedenken wij Uws Naams. |
[13] heer onze God, andere meesters hebben over
ons geheerst, maar U alleen, uw naam, willen wij belijden. |
[13] HEER, onze God, andere heren hebben ons in
hun macht gehad, maar alleen uw naam zullen wij prijzen. |
13 ENE, God–over–ons, andere heren dan gij hebben
ons overheerst,– alleen u, uw naam gedenken wij. |
13. Yahvé notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont
dominé sur nous, mais, attachés à toi seul, nous invoquons ton nom.
|
|
King James Bible . [13] O LORD our God, other lords beside thee have had dominion
over us: but by thee only will we make mention of thy name.
Luther-Bibel . 13 HERR, unser Gott, es herrschen wohl andere Herren über uns
als du, aber wir gedenken doch allein deiner und deines Namens.
Tekstuitleg van Js
26,13 .
Js 26,14 - Js
26,14 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14oi de nekroi zôèn ou mè idôsin
oude iatroi ou mè anastèsôsin dia touto epègages
kai apôlesas kai èras pan arsen autôn |
14 morientes non vivant gigantes non resurgant propterea
visitasti et contrivisti eos et perdidisti omnem memoriam eorum |
|
14 Dood zijnde zullen zij niet weder leven, overleden
zijnde zullen zij niet opstaan; daarom hebt Gij hen bezocht, en hebt
hen verdelgd, en Gij hebt al hun gedachtenis doen vergaan. |
[14] De* doden herleven niet, de schimmen staan
niet meer op, want U hebt ze gestraft en vernietigd, elke herinnering
aan hen hebt U laten verdwijnen. |
[14] Doden zullen niet herleven, schimmen niet opstaan.
U bent tegen hen opgetreden, hebt hen vernietigd, elke herinnering
aan hen hebt u uitgewist. |
14 Eenmaal dood zullen zij niet herleven, als schimmen
zullen zij niet opstaan; daarom hebt gij hen bezocht en hen verdelgd,
en doet ge elke gedachtenis aan hen teloorgaan. |
14. Les morts ne revivront pas, les ombres ne se
relèveront pas, car tu les as visités, exterminés, tu as détruit jusqu'à
leur souvenir. |
|
King James Bible . [14] They are dead, they shall not live; they are deceased,
they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made
all their memory to perish.
Luther-Bibel . 14 Tote werden nicht lebendig, Schatten stehen nicht auf; darum
hast du sie heimgesucht und vertilgt und jedes Gedenken an sie zunichte gemacht.
Tekstuitleg van Js
26,14 .
Js 26,15 - Js
26,15 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
15prosthes autois kaka kurie prosthes kaka pasin
tois endoxois tès gès |
15 indulsisti genti Domine indulsisti genti numquid
glorificatus es elongasti omnes terminos terrae |
|
15 Gij, o HEERE! hadt dit volk vermeerderd, Gij
hadt dit volk vermeerderd; Gij waart verheerlijkt geworden; maar Gij
hebt hen in al de einden des aardrijks verre weggedaan. |
[15] Maar uw volk, heer, hebt U groot gemaakt, U
hebt het groot gemaakt tot uw eer; zijn grondgebied hebt U uitgebreid
naar alle kanten. |
[15] Uw volk hebt u groot gemaakt, HEER, en zo voor
uzelf roem verworven. U hebt uw volk groot gemaakt en het land naar
alle kanten uitgebreid. |
15 Gij hebt aan het volk toegevoegd, ENE, gij hebt
aan het volk toegevoegd, tot uw eer,– alle grenzen van het aardland
verwijd. |
15. Tu as fait de nous une nation, Yahvé, tu as
fait de nous une nation et tu as été glorifié. Tu as fait reculer
les limites du pays. |
|
King James Bible . [15] Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased
the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends
of the earth.
Luther-Bibel . 15 Du, HERR, mehrst das Volk, du mehrst das Volk, beweist deine
Herrlichkeit und machst weit alle Grenzen des Landes.
Tekstuitleg van Js
26,15 .
2. lëgôj (tot volk) . Voorzetsel lë + zelfstandig naamwoord
gôj (volk) . Taalgebruik in Tenach : gôj
(volk) . Gr. ethnos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos
(volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos
(volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . In
vijftien verzen in de bijbel : (1) Gn
12,2 . (2) Gn
17,20 . (3) Gn
18,18 . (4) Gn
21,13 . (5) Gn
21,18 . (6) Gn
46,3 . (7) Ex
9,24 . (8) Ex
32,10 . (9) Nu
14,12 . (10) Dt
9,14 . (11) Dt
26,5 . (12) Js
26,15 . (13) Js
60,22 . (14) Ez
37,22 . (15) Mi
4,7 .
5. lëgôj (tot volk) . Voorzetsel lë + zelfstandig naamwoord
gôj (volk) . Taalgebruik in Tenach : gôj
(volk) . Gr. ethnos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos
(volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos
(volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . In
vijftien verzen in de bijbel : (1) Gn
12,2 . (2) Gn
17,20 . (3) Gn
18,18 . (4) Gn
21,13 . (5) Gn
21,18 . (6) Gn
46,3 . (7) Ex
9,24 . (8) Ex
32,10 . (9) Nu
14,12 . (10) Dt
9,14 . (11) Dt
26,5 . (12) Js
26,15 . (13) Js
60,22 . (14) Ez
37,22 . (15) Mi
4,7 .
Js 26,16 - Js
26,16 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
16kurie en thlipsei emnèsthèn sou
en thlipsei mikra è paideia sou èmin |
16 Domine in angustia requisierunt te in tribulatione
murmuris doctrina tua eis |
|
16 HEERE! in benauwdheid hebben zij U bezocht; zij
hebben hun stil gebed uitgestort, als Uw tuchtiging over hen was.
|
[16] heer, in nood zocht het U, het riep U aan als
het door uw straffende hand werd getroffen. |
[16] HEER, in onze nood hebben wij u gezocht; toen
u ons tuchtigde, riepen wij u aan.* |
16 ENE, in de benauwing zochten zij u,– stortten
een bezwerend gebed uit toen uw kastijding over hen kwam. |
16. Yahvé, dans la détresse ils t'ont cherché, ils
se répandirent en prière car ton châtiment était sur eux. |
|
King James Bible . [16] LORD, in trouble have they visited thee, they poured
out a prayer when thy chastening was upon them.
Luther-Bibel . 16 HERR, wenn Trübsal da ist, so suchen wir dich; wenn du uns
züchtigst, sind wir in Angst und Bedrängnis.
Tekstuitleg van Js
26,16 .
Js 26,17 - Js
26,17 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
17kai ôs è ôdinousa eggizei tou
tekein kai epi tè ôdini autès ekekraxen outôs
egenèthèmen tô agapètô sou dia ton
fobon sou kurie |
17 sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum
dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine
|
|
17 Gelijk een bevruchte vrouw, als zij nadert tot
het baren, smarten heeft, en schreeuwt in haar weeën, alzo zijn wij
geweest, o HEERE! vanwege Uw aangezicht. |
[17] Zoals* een zwangere vrouw die bij het baren
kronkelt en kermt in haar weeën, zo waren wij voor U, heer. |
[17] Zoals een zwangere vrouw in barensnood ineenkrimpt
en schreeuwt in haar weeën, zo verschenen wij voor u, o HEER. |
17 Zoals een zwangere, als zij het baren nabij is,
wringt en schreeuwt in haar weeën,– zó zijn wij geweest, vanwege uw
aanschijn, o ENE ! |
17. Comme la femme enceinte à l'heure de l'enfantement
souffre et crie dans ses douleurs, ainsi étions-nous devant ta face,
Yahvé. |
|
King James Bible . [17] Like as a woman with child, that draweth near the time
of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in
thy sight, O LORD.
Luther-Bibel . 17 Gleich wie eine Schwangere, wenn sie bald gebären soll, sich
ängstigt und schreit in ihren Schmerzen, so geht's uns auch, HERR, vor deinem
Angesicht.
Tekstuitleg van Js
26,17 .
Js 26,18 - Js
26,18 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
18en gastri elabomen kai ôdinèsamen
kai etekomen pneuma sôtèrias sou epoièsamen epi
tès gès alla pesountai oi enoikountes epi tès
gès |
18 concepimus et quasi parturivimus et peperimus
spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores
terrae |
|
18 Wij waren bevrucht, wij hadden de smarten, maar
wij hebben niet dan wind gebaard; wij deden het land geen behoudenis
aan, en de inwoners der wereld vielen niet neder. |
[18] Wij leken zwanger en kronkelden van pijn, maar
wij baarden niets dan wind: wij brachten het land geen uitkomst en
wereldburgers werden er niet geboren. |
[18] Wij waren zwanger en krompen ineen, maar al
wat we baarden was lucht; wij brachten het land geen uitkomst, op
aarde werd geen mens meer geboren. |
18 Zwanger waren we, weeën hadden we als het ware,
maar baarden slechts wind: wij brachten het land geen bevrijding en
er vielen geen bewoners der wereld. |
18. Nous avons conçu, nous avons souffert, mais
c'était pour enfanter du vent : nous n'avons pas donné le salut à
la terre, il ne naît pas d'habitants au monde. |
|
King James Bible . [18] We have been with child, we have been in pain, we have
as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth;
neither have the inhabitants of the world fallen.
Luther-Bibel . 18 Wir sind auch schwanger und uns ist bange, und wenn wir gebären,
so ist's Wind. Wir können dem Lande nicht helfen, und Bewohner des Erdkreises
können nicht geboren werden.
Tekstuitleg van Js
26,18 .
5. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach
(geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) .
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist
. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379) . Tenach (204)
. Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2 . (2) Js
11,2 . (3) Js
17,13 . (4) Js
19,3 . (5) Js
19,14 . (6) Js
25,4 . (7) Js
26,18 . (8) Js
29,10 . (9) Js
29,24 . (10) Js
31,3 . (11) Js
32,2 . (12) Js
32,15 . (13) Js
37,7 . w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw.
wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . wërûach (en een geest)
. Tenach (2) : (1) Js
41,16 . (2) Js
42,5 .
Js 26,19 - Js
26,19 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
19anastèsontai oi nekroi kai egerthèsontai
oi en tois mnèmeiois kai eufranthèsontai oi en tè
gè è gar drosos è para sou iama autois estin
è de gè tôn asebôn peseitai |
19 vivent mortui tui interfecti mei resurgent expergiscimini
et laudate qui habitatis in pulvere quia ros lucis ros tuus et terram
gigantum detrahes in ruinam |
|
19 Uw doden zullen leven, ook mijn dood lichaam,
zij zullen opstaan; waakt op en juicht, gij, die in het stof woont!
want uw dauw zal zijn als een dauw der moeskruiden, en het land zal
de overledenen uitwerpen. |
[19] Uw* doden zullen herleven, mijn gestorven lichamen
zullen opstaan. Allen die slapen in het stof, zullen vol vreugde ontwaken.
Want de dauw die u bedekt, is een oplichtende dauw: de aarde brengt
de schimmen tot leven. |
[19] Jullie doden zullen herleven, de lijken opstaan.
Ontwaak, jullie daar in het stof, en jubel! Uw dauw is een dauw die
leven geeft, de aarde brengt haar schimmen weer tot leven. |
19 Mogen uw doden herleven, moge ook mijn lijk opstaan!–
waakt op en jubelt, die woont in het stof, want als dauw op verse
groenten zal jouw dauw zijn, en de aarde zal de schimmen hergeven.
|
19. Tes morts revivront, tes cadavres ressusciteront.
Réveillez-vous et chantez, vous qui habitez la poussière, car ta rosée
est une rosée lumineuse, et le pays va enfanter des ombres. |
|
King James Bible . [19] Thy dead men shall live, together with my dead body
shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the
dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
Luther-Bibel . 19 Aber deine Toten werden leben, deine Leichname werden auferstehen.
Wachet auf und rühmet, die ihr liegt unter der Erde! Denn ein Tau der Lichter
ist dein Tau, und die Erde wird die Toten herausgeben.
Tekstuitleg van Js
26,19 .
10. tal (dauw) . Taalgebruik in Tenakh : tal (dauw) . Getalwaarde : tet = 9 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 21 (3 X 7) OF 39 (3 X 13) . Structuur : 9 - 3 . Tenakh (13) : (1) Dt 33,28 . (2) Re 6,37 . (3) Re 6,38 . (4) Re 6,39 . (5) Re 6,40 . (6) 2 S 1,21 . (7) 1 K 17,1 . (8) Js 18,4 . (9) Js 28,19 . (10) Ps 110,3 . (11) Spr 3,20 . (12) Job 38,28 . (13) Hl 5,2 .
11. vr. mv. ´ôroth (lichten) van het zelfst. naamw. ´ôr
(licht) . Taalgebruik in Tenakh : ´ôr
(licht) . Getalwaarde : aleph = 1 , waw = 6 , resj = 20 of 200 ; totaal
: 27 (3³) OF 207 (3³ X 23) . Structuur : 1 - 6 - 2 . Gr. fôs
(licht) .Taalgebruik in het N.T. : fôs
(licht) . Taalgebruik in de LXX : fôs
(licht) . Een vorm van fôs (licht)
in de bijbel (209) , het OT (146) , het NT (63) . Lat. lux / lumen . Fr.
lumière . E. light . D. Licht . Tenakh (1) : Js 28,19 .
10. - 11. tal ´ôroth (een dauw van licht) . Door de ochtendstralen van de zon kan de dauw schitteren als kristallen . In deze contekst betekent het een licht van leven , een levendwekkende straling .
Js 26,20 - Js
26,20 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
20badize laos mou eiselthe eis ta tamieia sou apokleison
tèn thuran sou apokrubèthi mikron oson oson eôs
an parelthè è orgè kuriou |
20 vade populus meus intra in cubicula tua claude
ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat
indignatio |
|
20 Ga henen, mijn volk! ga in uw binnenste kamers,
en sluit uw deuren na u toe; verberg u als een klein ogenblik, totdat
de gramschap overga. |
[20] Kom*, mijn volk, ga uw binnenkamers in en sluit
de deuren. Houd u nog even schuil tot de toorn voorbij is. |
[20] Trek je terug in je kamers, mijn volk, en sluit
de deur achter je. Nog een korte tijd, tot de woede bekoeld is. |
20 ¶ Ga heen, gemeente van mij, kom aan in je binnenste
kamers en sluit je deuren achter je toe; verberg je nog een klein
ogenblik,– totdat het woeden voorbij is. |
20. Va, mon peuple, entre dans tes chambres, ferme
tes portes sur toi; cache-toi un tout petit instant, jusqu'à ce qu'ait
passé la fureur. |
|
King James Bible . [20] Come, my people, enter thou into thy chambers, and
shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until
the indignation be overpast.
Luther-Bibel . 20 Geh hin, mein Volk, in deine Kammer und schließ die Tür hinter
dir zu! Verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.
Tekstuitleg van Js
26,20 .
Js 26,21 - Js
26,21 . Psalm - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 26
-- Js
26,1-6 -- Js
26,7-21 -- Js
26,7 - Js
26,8 - Js
26,9 - Js
26,10 - Js
26,11 - Js
26,12 - Js
26,13 - Js
26,14 - Js
26,15 - Js
26,16 - Js
26,17 - Js
26,18 - Js
26,19 - Js
26,20 - Js
26,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
21 ἰδοὺ γὰρ Κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους ἐπ᾿ αὐτῆς. |
21 ecce enim Dominus egreditur de loco suo ut visitet
iniquitatem habitatoris terrae contra eum et revelabit terra sanguinem
suum et non operiet ultra interfectos suos |
|
21 Want ziet, de HEERE zal uit Zijn plaats uitgaan,
om de ongerechtigheid van de inwoners der aarde over hen te bezoeken;
en de aarde zal haar bloed ontdekken, en zal haar doodgeslagenen niet
langer bedekt houden. |
[21] Want de heer verlaat zijn woning om de misdaden
van de bewoners van de aarde te straffen. De* aarde brengt al het
vergoten bloed tevoorschijn en houdt hen die werden vermoord niet
langer verborgen. |
[21] Zie hoe de HEER zijn woning verlaat en de
mensen op aarde voor hun wandaden laat boeten. Het onschuldige bloed
dat op haar is vergoten wordt door de aarde aan het licht gebracht,
ze zal het niet langer verbergen. |
21 Want zie, de ENE, trekt uit zijn woonstee naar
buiten om bezoeking te doen over de ongerechtigheid van de bewoners
van het aardland; onthullen zal de aarde haar stromen bloed, ze zal
niet langer bedekt houden wie op haar zijn vermoord! |
21. Car voici Yahvé qui sort de sa demeure pour
châtier la faute des habitants de la terre; et la terre dévoilera
son sang, elle cessera de recouvrir ses cadavres. |
|
King James Bible . [21] For, behold, the LORD cometh out of his place to punish
the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose
her blood, and shall no more cover her slain.
Luther-Bibel . 21 Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen
die Bosheit der Bewohner der Erde. Dann wird die Erde offenbar machen das Blut,
das auf ihr vergossen ist, und nicht weiter verbergen, die auf ihr getötet sind.
כִּי-הִנֵּה יְהוָה יֹצֵא מִמְּקוֹמוֹ, לִפְקֹד עֲוֺן יֹשֵׁב-הָאָרֶץ עָלָיו; וְגִלְּתָה הָאָרֶץ אֶת-דָּמֶיהָ, וְלֹא-תְכַסֶּה עוֹד עַל-הֲרוּגֶיהָ. {פ}
Tekstuitleg van Js
26,21 .
7. `âwôn (verkeerdheid, zonde, misdaad, onrecht) . Taalgebruik in Tenach
: `âwon
(verkeerdheid, zonde, misdaad, onrecht) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70
, waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 126 (2 X 3²
X 7) . Tenach (65) . Pentateuch (14) . Js (6) : (1) Js
1,4 . (2) Js
26,21 . (3) Js
27,9 . (4) Js
33,24 . (5) Js
53,6 . (6) Js
64,8 .
MASORETISCHE TEKST (MT)
Isaiah Chapter 26 יְשַׁעְיָהוּ
א בַּיּוֹם הַהוּא, יוּשַׁר הַשִּׁיר-הַזֶּה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה; עִיר עָז-לָנוּ, יְשׁוּעָה יָשִׁית חוֹמוֹת וָחֵל. |
1 In that day shall this song be sung in the land of Judah: We have a strong city; walls and bulwarks doth He appoint for salvation. |
ב פִּתְחוּ, שְׁעָרִים; וְיָבֹא גוֹי-צַדִּיק, שֹׁמֵר אֱמֻנִים. |
2 Open ye the gates, that the righteous nation that keepeth faithfulness may enter in. |
ג יֵצֶר סָמוּךְ, תִּצֹּר שָׁלוֹם שָׁלוֹם: כִּי בְךָ, בָּטוּחַ. |
3 The mind stayed on Thee Thou keepest in perfect peace; because it trusteth in Thee. |
ד בִּטְחוּ בַיהוָה, עֲדֵי-עַד: כִּי בְּיָהּ יְהוָה, צוּר עוֹלָמִים. |
4 Trust ye in the LORD for ever, for the LORD is GOD, an everlasting Rock. |
ה כִּי הֵשַׁח יֹשְׁבֵי מָרוֹם, קִרְיָה נִשְׂגָּבָה; יַשְׁפִּילֶנָּה יַשְׁפִּילָהּ עַד-אֶרֶץ, יַגִּיעֶנָּה עַד-עָפָר. |
5 For He hath brought down them that dwell on high, the lofty city, laying it low, laying it low even to the ground, bringing it even to the dust. |
ו תִּרְמְסֶנָּה, רָגֶל; רַגְלֵי עָנִי, פַּעֲמֵי דַלִּים. |
6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. |
ז אֹרַח לַצַּדִּיק, מֵישָׁרִים: יָשָׁר, מַעְגַּל צַדִּיק תְּפַלֵּס. |
7 The way of the just is straight; Thou, Most Upright, makest plain the path of the just. |
ח אַף אֹרַח מִשְׁפָּטֶיךָ יְהוָה, קִוִּינוּךָ--לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ, תַּאֲוַת-נָפֶשׁ. |
8 Yea, in the way of Thy judgments, O LORD, have we waited for Thee; to Thy name and to Thy memorial is the desire of our soul. |
ט נַפְשִׁי אִוִּיתִךָ בַּלַּיְלָה, אַף-רוּחִי בְקִרְבִּי אֲשַׁחֲרֶךָּ: כִּי כַּאֲשֶׁר מִשְׁפָּטֶיךָ, לָאָרֶץ--צֶדֶק לָמְדוּ, יֹשְׁבֵי תֵבֵל. |
9 With my soul have I desired Thee in the night; yea, with my spirit within me have I sought Thee earnestly; for when Thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. |
י יֻחַן רָשָׁע בַּל-לָמַד צֶדֶק, בְּאֶרֶץ נְכֹחוֹת יְעַוֵּל; וּבַל-יִרְאֶה, גֵּאוּת יְהוָה. {פ} |
10 Let favour be shown to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of the LORD. {P} |
יא יְהוָה רָמָה יָדְךָ, בַּל-יֶחֱזָיוּן: יֶחֱזוּ וְיֵבֹשׁוּ קִנְאַת-עָם, אַף-אֵשׁ צָרֶיךָ תֹאכְלֵם. {ס} |
11 LORD, Thy hand was lifted up, yet they see not; they shall see with shame Thy zeal for the people; yea, fire shall devour Thine adversaries. {S} |
יב יְהוָה, תִּשְׁפֹּת שָׁלוֹם לָנוּ: כִּי גַּם כָּל-מַעֲשֵׂינוּ, פָּעַלְתָּ לָּנוּ. {ס} |
12 LORD, Thou wilt establish peace for us; for Thou hast indeed wrought all our works for us. {S} |
יג יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, בְּעָלוּנוּ אֲדֹנִים זוּלָתֶךָ; לְבַד-בְּךָ, נַזְכִּיר שְׁמֶךָ. |
13 O LORD our God, other lords beside Thee have had dominion over us; but by Thee only do we make mention of Thy name. |
יד מֵתִים, בַּל-יִחְיוּ--רְפָאִים, בַּל-יָקֻמוּ; לָכֵן פָּקַדְתָּ וַתַּשְׁמִידֵם, וַתְּאַבֵּד כָּל-זֵכֶר לָמוֹ. |
14 The dead live not, the shades rise not; to that end hast Thou punished and destroyed them, and made all their memory to perish. |
טו יָסַפְתָּ לַגּוֹי יְהוָה, יָסַפְתָּ לַגּוֹי נִכְבָּדְתָּ; רִחַקְתָּ, כָּל-קַצְוֵי-אָרֶץ. {פ} |
15 Thou hast gotten Thee honour with the nations, O LORD, yea, exceeding great honour with the nations; Thou art honoured unto the farthest ends of the earth. {P} |
טז יְהוָה, בַּצַּר פְּקָדוּךָ; צָקוּן לַחַשׁ, מוּסָרְךָ לָמוֹ. |
16 LORD, in trouble have they sought Thee, silently they poured out a prayer when Thy chastening was upon them. |
יז כְּמוֹ הָרָה תַּקְרִיב לָלֶדֶת, תָּחִיל תִּזְעַק בַּחֲבָלֶיהָ--כֵּן הָיִינוּ מִפָּנֶיךָ, יְהוָה. |
17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been at Thy presence, O LORD. |
יח הָרִינוּ חַלְנוּ, כְּמוֹ יָלַדְנוּ רוּחַ; יְשׁוּעֹת בַּל-נַעֲשֶׂה אֶרֶץ, וּבַל-יִפְּלוּ יֹשְׁבֵי תֵבֵל. |
18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the land; neither are the inhabitants of the world come to life. |
יט יִחְיוּ מֵתֶיךָ, נְבֵלָתִי יְקוּמוּן; הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שֹׁכְנֵי עָפָר, כִּי טַל אוֹרֹת טַלֶּךָ, וָאָרֶץ, רְפָאִים תַּפִּיל. {פ} |
19 Thy dead shall live, my dead bodies shall arise--awake and sing, ye that dwell in the dust--for Thy dew is as the dew of light, and the earth shall bring to life the shades. {P} |
כ לֵךְ עַמִּי בֹּא בַחֲדָרֶיךָ, וּסְגֹר דלתיך (דְּלָתְךָ) בַּעֲדֶךָ; חֲבִי כִמְעַט-רֶגַע, עַד-יעבור- (יַעֲבָר-) זָעַם. |
20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast. |
כא כִּי-הִנֵּה יְהוָה יֹצֵא מִמְּקוֹמוֹ, לִפְקֹד עֲוֺן יֹשֵׁב-הָאָרֶץ עָלָיו; וְגִלְּתָה הָאָרֶץ אֶת-דָּמֶיהָ, וְלֹא-תְכַסֶּה עוֹד עַל-הֲרוּגֶיהָ. {פ} |
21 For, behold, the LORD cometh forth out of His place to visit upon the inhabitants of the earth their iniquity; the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. {P} |
SEPTUAGINTA
Τῌ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς ᾿Ιούδα· ἰδοὺ πόλις ἰσχυρά, καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος. 2 ἀνοίξατε πύλας, εἰσελθέτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν, 3 ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην. ὅτι ἐπὶ σοὶ ἐλπίδι 4 ἤλπισαν, Κύριε, ἕως τοῦ αἰῶνος, ὁ Θεὸς ὁ μέγας, ὁ αἰώνιος, 5 ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς· πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους, 6 καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πρᾳέων καὶ ταπεινῶν. 7 ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν. 8 ἡ γὰρ ὁδὸς Κυρίου κρίσις· ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ, 9 ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν. ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμα μου πρός σε, ὁ Θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς. δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς. 10 πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής· πᾶς ὃς οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσει· ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν Κυρίου. 11 Κύριε, ὑψηλός σου ὁ βραχίων, καὶ οὐκ ᾔδεισαν, γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται. ζῆλος λήψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται. 12 Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, εἰρήνην δὸς ἡμῖν, πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν. 13 Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, κτῆσαι ἡμᾶς, Κύριε, ἐκτός σου ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν. 14 οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσουσι· διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ᾖρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν. 15 πρόσθες αὐτοῖς κακά, Κύριε, πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς. 16 Κύριε, ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου, ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν. 17 καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου, Κύριε. 18 ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν· πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ πεσούμεθα, ἀλλὰ πεσοῦνται πάντες οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς. 19 ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται. 20 βάδιζε, λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμιεῖά σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ Κυρίου· 21 ἰδοὺ γὰρ Κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους ἐπ᾿ αὐτῆς.
26 1tè èmera ekeinè asontai to asma touto epi gès
iouda legontes idou polis ochura kai sôtèrion èmôn
thèsei teichos kai periteichos2anoixate pulas eiselthatô laos fulassôn
dikaiosunèn kai fulassôn alètheian3antilambanomenos alètheias
kai fulassôn eirènèn oti epi soi4èlpisan kurie eôs
tou aiônos o theos o megas o aiônios5os tapeinôsas katègages
tous enoikountas en upsèlois poleis ochuras katabaleis kai kataxeis eôs
edafous6kai patèsousin autous podes praeôn kai tapeinôn7odos
eusebôn eutheia egeneto kai pareskeuasmenè è odos tôn
eusebôn8è gar odos kuriou krisis èlpisamen epi tô
onomati sou kai epi tè mneia9è epithumei è psuchè
èmôn ek nuktos orthrizei to pneuma mou pros se o theos dioti fôs
ta prostagmata sou epi tès gès dikaiosunèn mathete oi enoikountes
epi tès gès10pepautai gar o asebès ou mè mathè
dikaiosunèn epi tès gès alètheian ou mè poièsè
arthètô o asebès ina mè idè tèn doxan
kuriou11kurie upsèlos sou o brachiôn kai ouk èdeisan gnontes
de aischunthèsontai zèlos lèmpsetai laon apaideuton kai
nun pur tous upenantious edetai12kurie o theos èmôn eirènèn
dos èmin panta gar apedôkas èmin13kurie o theos èmôn
ktèsai èmas kurie ektos sou allon ouk oidamen to onoma sou onomazomen14oi
de nekroi zôèn ou mè idôsin oude iatroi ou mè
anastèsôsin dia touto epègages kai apôlesas kai èras
pan arsen autôn15prosthes autois kaka kurie prosthes kaka pasin tois endoxois
tès gès16kurie en thlipsei emnèsthèn sou en thlipsei
mikra è paideia sou èmin17kai ôs è ôdinousa
eggizei tou tekein kai epi tè ôdini autès ekekraxen outôs
egenèthèmen tô agapètô sou dia ton fobon sou
kurie18en gastri elabomen kai ôdinèsamen kai etekomen pneuma sôtèrias
sou epoièsamen epi tès gès alla pesountai oi enoikountes
epi tès gès19anastèsontai oi nekroi kai egerthèsontai
oi en tois mnèmeiois kai eufranthèsontai oi en tè gè
è gar drosos è para sou iama autois estin è de gè
tôn asebôn peseitai20badize laos mou eiselthe eis ta tamieia sou
apokleison tèn thuran sou apokrubèthi mikron oson oson eôs
an parelthè è orgè kuriou21idou gar kurios apo tou agiou
epagei tèn orgèn epi tous enoikountas epi tès gès
kai anakalupsei è gè to aima autès kai ou katakalupsei
tous anèrèmenous
VULGAAT
1 in die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda urbs fortitudinis nostrae
salvator ponetur in ea murus et antemurale 2 aperite portas et ingrediatur gens
iusta custodiens veritatem 3 vetus error abiit servabis pacem pacem quia in
te speravimus 4 sperastis in Domino in saeculis aeternis in Domino Deo forti
in perpetuum 5 quia incurvabit habitantes in excelso civitatem sublimem humiliabit
humiliabit eam usque ad terram detrahet eam usque ad pulverem 6 conculcabit
eam pes pedes pauperis gressus egenorum 7 semita iusti recta est rectus callis
iusti ad ambulandum 8 et in semita iudiciorum tuorum Domine sustinuimus te nomen
tuum et memoriale tuum in desiderio animae 9 anima mea desideravit te in nocte
sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te cum feceris iudicia
tua in terra iustitiam discent habitatores orbis 10 misereamur impio et non
discet iustitiam in terra sanctorum inique gessit et non videbit gloriam Domini
11 Domine exaltetur manus tua et non videant videant et confundantur zelantes
populi et ignis hostes tuos devoret 12 Domine dabis pacem nobis omnia enim opera
nostra operatus es nobis 13 Domine Deus noster possederunt nos domini absque
te tantum in te recordemur nominis tui 14 morientes non vivant gigantes non
resurgant propterea visitasti et contrivisti eos et perdidisti omnem memoriam
eorum 15 indulsisti genti Domine indulsisti genti numquid glorificatus es elongasti
omnes terminos terrae 16 Domine in angustia requisierunt te in tribulatione
murmuris doctrina tua eis 17 sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum
dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine 18 concepimus
et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo
non ceciderunt habitatores terrae 19 vivent mortui tui interfecti mei resurgent
expergiscimini et laudate qui habitatis in pulvere quia ros lucis ros tuus et
terram gigantum detrahes in ruinam 20 vade populus meus intra in cubicula tua
claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio
21 ecce enim Dominus egreditur de loco suo ut visitet iniquitatem habitatoris
terrae contra eum et revelabit terra sanguinem suum et non operiet ultra interfectos
suos