- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
verzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3
- Js 4 -
Js 5 - Js
6 - Js 7
- Js 8
- Js 9 -
Js 10 - Js
11 - Js 12
- Js 13
- Js 14 -
Js 15 - Js
16 - Js 17
- Js 18
- Js 19 -
Js 20 - Js
21 - Js 22
- Js 23
- Js 24 -
Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 -
Js 30 - Js
31 - Js 32
- Js 33
- Js 34 -
Js 35 - Js
36 - Js 37
- Js 38
- Js 39 -
Js 40 - Js
41 - Js 42
- Js 43
- Js 44 -
Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 -
Js 50 - Js
51 - Js 52
- Js 53
- Js 54 -
Js 55 - Js
56 - Js 57
- Js 58
- Js 59 -
Js 60 - Js
61 - Js 62
- Js 63
- Js 64 -
Js 65 - Js
66 -
Jesaja vers per vers - Js
27,1 - Js
27,2 - Js
27,3 - Js
27,4 - Js
27,5 - Js
27,6 - Js
27,7 - Js
27,8 - Js
27,9 - Js
27,10 - Js
27,11 - Js
27,12 - Js
27,13 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- Js 27,1-13 . Goddelijke beloften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 27 -- Js 27,1-13 -- Js 27,1 - Js 27,2 - Js 27,3 - Js 27,4 - Js 27,5 - Js 27,6 - Js 27,7 - Js 27,8 - Js 27,9 - Js 27,10 - Js 27,11 - Js 27,12 - Js 27,13 -
Js 27,1 - Js 27,1 . Goddelijke beloften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 27 -- Js 27,1-13 -- Js 27,1 - Js 27,2 - Js 27,3 - Js 27,4 - Js 27,5 - Js 27,6 - Js 27,7 - Js 27,8 - Js 27,9 - Js 27,10 - Js 27,11 - Js 27,12 - Js 27,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . 27 [1] In that day the LORD with his sore and great and
strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that
crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea.
Luther-Bibel . 27 1 Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen mit seinem harten,
großen und starken Schwert den Leviatan, die flüchtige Schlange, und den Leviatan,
die gewundene Schlange, und wird den Drachen im Meer töten.
Tekstuitleg van Js 27,1 .
Js 27,2 - Js 27,2 . Goddelijke beloften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 27 -- Js 27,1-13 -- Js 27,1 - Js 27,2 - Js 27,3 - Js 27,4 - Js 27,5 - Js 27,6 - Js 27,7 - Js 27,8 - Js 27,9 - Js 27,10 - Js 27,11 - Js 27,12 - Js 27,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
Luther-Bibel . 2 Zu der Zeit wird es heißen: Lieblicher Weinberg, singet ihm
zu!
Tekstuitleg van Js 27,2 .
Js 27,3 - Js 27,3 . Goddelijke beloften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 27 -- Js 27,1-13 -- Js 27,1 - Js 27,2 - Js 27,3 - Js 27,4 - Js 27,5 - Js 27,6 - Js 27,7 - Js 27,8 - Js 27,9 - Js 27,10 - Js 27,11 - Js 27,12 - Js 27,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] I the LORD do keep it; I will water it every moment:
lest any hurt it, I will keep it night and day.
Luther-Bibel . 3 Ich, der HERR, behüte ihn und begieße ihn immer wieder. Damit
man ihn nicht verderbe, will ich ihn Tag und Nacht behüten.
Tekstuitleg van Js 27,3 .
Js 27,4 - Js 27,4 . Goddelijke beloften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 27 -- Js 27,1-13 -- Js 27,1 - Js 27,2 - Js 27,3 - Js 27,4 - Js 27,5 - Js 27,6 - Js 27,7 - Js 27,8 - Js 27,9 - Js 27,10 - Js 27,11 - Js 27,12 - Js 27,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Fury is not in me: who would set the briers and thorns
against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Luther-Bibel . 4 Ich zürne nicht. Sollten aber Disteln und Dornen aufschießen,
so wollte ich über sie herfallen und sie alle miteinander anstecken,
Tekstuitleg van Js 27,4 .
Js 27,5 - Js 27,5 . Goddelijke beloften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 27 -- Js 27,1-13 -- Js 27,1 - Js 27,2 - Js 27,3 - Js 27,4 - Js 27,5 - Js 27,6 - Js 27,7 - Js 27,8 - Js 27,9 - Js 27,10 - Js 27,11 - Js 27,12 - Js 27,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Or let him take hold of my strength, that he may make
peace with me; and he shall make peace with me.
Luther-Bibel . 5 es sei denn, sie suchen Zuflucht bei mir und machen Frieden
mit mir, ja, Frieden mit mir.
Tekstuitleg van Js 27,5 .
Js 27,6 - Js 27,6 . Goddelijke beloften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 27 -- Js 27,1-13 -- Js 27,1 - Js 27,2 - Js 27,3 - Js 27,4 - Js 27,5 - Js 27,6 - Js 27,7 - Js 27,8 - Js 27,9 - Js 27,10 - Js 27,11 - Js 27,12 - Js 27,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] He shall cause them that come of Jacob to take root:
Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
Luther-Bibel . 6 Es wird einst dazu kommen, dass Jakob wurzeln und Israel blühen
und grünen wird, dass sie den Erdkreis mit Früchten erfüllen.
Tekstuitleg van Js 27,6 .
3. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Tenach (252) . Js (37) . Js 1-39 (12) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js 10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js 17,4 . (9) Js 27,6 . (10) Js 27,9 . (11) Js 29,22 . (12) Js 29,23 .
Js 27,7 - Js 27,7 . Goddelijke beloften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 27 -- Js 27,1-13 -- Js 27,1 - Js 27,2 - Js 27,3 - Js 27,4 - Js 27,5 - Js 27,6 - Js 27,7 - Js 27,8 - Js 27,9 - Js 27,10 - Js 27,11 - Js 27,12 - Js 27,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Hath he smitten him, as he smote those that smote him?
or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
Luther-Bibel . 7 Wird doch Israel nicht geschlagen, wie seine Feinde geschlagen
werden, und nicht getötet, wie seine Feinde getötet werden!
Tekstuitleg van Js 27,7 .
Js 27,8 - Js 27,8 . Goddelijke beloften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 27 -- Js 27,1-13 -- Js 27,1 - Js 27,2 - Js 27,3 - Js 27,4 - Js 27,5 - Js 27,6 - Js 27,7 - Js 27,8 - Js 27,9 - Js 27,10 - Js 27,11 - Js 27,12 - Js 27,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate
with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
Luther-Bibel . 8 Sondern, indem du es wegschicktest und wegführtest, hast du
es gerichtet, es verscheucht mit rauem Sturm am Tage des Ostwinds.
Tekstuitleg van Js 27,8 .
Js 27,9 - Js 27,9 . Goddelijke beloften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 27 -- Js 27,1-13 -- Js 27,1 - Js 27,2 - Js 27,3 - Js 27,4 - Js 27,5 - Js 27,6 - Js 27,7 - Js 27,8 - Js 27,9 - Js 27,10 - Js 27,11 - Js 27,12 - Js 27,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged;
and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones
of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images
shall not stand up.
Luther-Bibel . 9 Darum wird die Sünde Jakobs dadurch gesühnt werden, und das
wird die Frucht davon sein, dass seine Sünden weggenommen werden: er wird alle
Altarsteine zerstoßenen Kalksteinen gleichmachen; und keine Bilder der Aschera
noch Rauchopfersäulen werden mehr bleiben.
Tekstuitleg van Js 27,9 .
4. `âwôn (verkeerdheid, zonde, misdaad, onrecht) . Taalgebruik in Tenach : `âwon (verkeerdheid, zonde, misdaad, onrecht) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 126 (2 X 3² X 7) . Tenach (65) . Pentateuch (14) . Js (6) : (1) Js 1,4 . (2) Js 26,21 . (3) Js 27,9 . (4) Js 33,24 . (5) Js 53,6 . (6) Js 64,8 .
5. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Tenach (252) . Js (37) . Js 1-39 (12) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js 10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js 17,4 . (9) Js 27,6 . (10) Js 27,9 . (11) Js 29,22 . (12) Js 29,23 .
Js 27,10 - Js 27,10 . Goddelijke beloften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 27 -- Js 27,1-13 -- Js 27,1 - Js 27,2 - Js 27,3 - Js 27,4 - Js 27,5 - Js 27,6 - Js 27,7 - Js 27,8 - Js 27,9 - Js 27,10 - Js 27,11 - Js 27,12 - Js 27,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation
forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall
he lie down, and consume the branches thereof.
Luther-Bibel . 10 Denn die feste Stadt ist einsam geworden, die schönen Häuser
verödet und verlassen wie die Steppe, dass Kälber dort weiden und ruhen und
Zweige abfressen.
Tekstuitleg van Js 27,10 .
Js 27,11 - Js 27,11 . Goddelijke beloften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 27 -- Js 27,1-13 -- Js 27,1 - Js 27,2 - Js 27,3 - Js 27,4 - Js 27,5 - Js 27,6 - Js 27,7 - Js 27,8 - Js 27,9 - Js 27,10 - Js 27,11 - Js 27,12 - Js 27,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] When the boughs thereof are withered, they shall be
broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding:
therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed
them will shew them no favour.
Luther-Bibel . 11 Ihre Zweige werden vor Dürre brechen, dass die Frauen kommen
und Feuer damit machen werden; denn es ist ein unverständiges Volk. Darum erbarmt
sich ihrer auch nicht, der sie gemacht hat; und der sie geschaffen hat, ist
ihnen nicht gnädig.
Tekstuitleg van Js 27,11 .
Js 27,12 - Js 27,12 . Goddelijke beloften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 27 -- Js 27,1-13 -- Js 27,1 - Js 27,2 - Js 27,3 - Js 27,4 - Js 27,5 - Js 27,6 - Js 27,7 - Js 27,8 - Js 27,9 - Js 27,10 - Js 27,11 - Js 27,12 - Js 27,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And it shall come to pass in that day, that the LORD
shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye
shall be gathered one by one, O ye children of Israel.
Luther-Bibel . 12 Zu der Zeit wird der HERR Ähren ausklopfen vom Ufer des Stromes
bis an den Bach Ägyptens, und ihr Israeliten werdet aufgesammelt werden, einer
nach dem andern.
Tekstuitleg van Js 27,12 .
Js 27,13 - Js 27,13 . Goddelijke beloften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 27 -- Js 27,1-13 -- Js 27,1 - Js 27,2 - Js 27,3 - Js 27,4 - Js 27,5 - Js 27,6 - Js 27,7 - Js 27,8 - Js 27,9 - Js 27,10 - Js 27,11 - Js 27,12 - Js 27,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And it shall come to pass in that day, that the great
trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the
land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the
LORD in the holy mount at Jerusalem.
Luther-Bibel . 13 Zu der Zeit wird man mit einer großen Posaune blasen, und
es werden kommen die Verlorenen im Lande Assur und die Verstoßenen im Lande
Ägypten und werden den HERRN anbeten auf dem heiligen Berg zu Jerusalem.
Tekstuitleg van Js 27,13 .
10. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur) . Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4)
. Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17 . (2) Js
7,18 . (3) Js
7,20 . (4) Js
8,4 . (5) Js
8,7 . (6) Js
10,5 . (7) Js
10,12 . (8) Js
14,25 . (9) Js
19,23 . (10) Js
19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js
23,13 . (15) Js
27,13 . (16) Js
30,31 . (17) Js
31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js
36,1 . (2) Js
36,2 . (3) Js
36,4 . (4) Js
36,8 . (5) Js
36,13 . (6) Js
36,15 . (7) Js
36,16 . (8) Js
36,18 . Js 37 (10) : (1)
Js 37,4 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,8 . (4) Js
37,10 . (5) Js
37,11 . (6) Js
37,18 . (7) Js
37,21 . (8) Js
37,33 . (9) Js
37,36 . (10) Js
37,37 . Js 38 (1) Js
38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn
10,22 . (2) Js
52,4 . (3) Hos
11,5 . (4) 1
Kr 1,17 .
SEPTUAGINTA
27 1tè èmera ekeinè epaxei o theos tèn machairan tèn agian kai tèn megalèn kai tèn ischuran epi ton drakonta ofin feugonta epi ton drakonta ofin skolion kai anelei ton drakonta2tè èmera ekeinè ampelôn kalos epithumèma exarchein kat' autès3egô polis ischura polis poliorkoumenè matèn potiô autèn alôsetai gar nuktos èmeras de peseitai to teichos4ouk estin è ouk epelabeto autès tis me thèsei fulassein kalamèn en agrô dia tèn polemian tautèn èthetèka autèn toinun dia touto epoièsen kurios o theos panta osa sunetaxen katakekaumai5boèsontai oi enoikountes en autè poièsômen eirènèn autô poièsômen eirènèn6oi erchomenoi tekna iakôb blastèsei kai exanthèsei israèl kai emplèsthèsetai è oikoumenè tou karpou autou7mè ôs autos epataxen kai autos outôs plègèsetai kai ôs autos aneilen outôs anairethèsetai8machomenos kai oneidizôn exapostelei autous ou su èstha o meletôn tô pneumati tô sklèrô anelein autous pneumati thumou9dia touto afairethèsetai è anomia iakôb kai touto estin è eulogia autou otan afelômai autou tèn amartian otan thôsin pantas tous lithous tôn bômôn katakekommenous ôs konian leptèn kai ou mè meinè ta dendra autôn kai ta eidôla autôn ekkekommena ôsper drumos makran10to katoikoumenon poimnion aneimenon estai ôs poimnion kataleleimmenon kai estai polun chronon eis boskèma kai ekei anapausontai11kai meta chronon ouk estai en autè pan chlôron dia to xèranthènai gunaikes erchomenai apo theas deute ou gar laos estin echôn sunesin dia touto ou mè oiktirèsè o poièsas autous oude o plasas autous ou mè eleèsè12kai estai en tè èmera ekeinè sumfraxei kurios apo tès diôrugos tou potamou eôs rinokorourôn umeis de sunagagete tous uious israèl kata ena ena13kai estai en tè èmera ekeinè salpiousin tè salpiggi tè megalè kai èxousin oi apolomenoi en tè chôra tôn assuriôn kai oi apolomenoi en aiguptô kai proskunèsousin tô kuriô epi to oros to agion en ierousalèm
VULGAAT
27. 1 in die illo visitabit Dominus in gladio suo duro et grandi et forti super Leviathan serpentem vectem et super Leviathan serpentem tortuosum et occidet cetum qui in mari est 2 in die illa vinea meri cantabit ei 3 ego Dominus qui servo eam repente propinabo ei ne forte visitetur contra eam nocte et die servo eam 4 indignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariter 5 an potius tenebit fortitudinem meam faciet pacem mihi pacem faciet mihi 6 qui egrediuntur impetu ad Iacob florebit et germinabit Israhel et implebunt faciem orbis semine 7 numquid iuxta plagam percutientis se percussit eum aut sicut occidit interfectos eius sic occisus est 8 in mensura contra mensuram cum abiecta fuerit iudicabis eam meditata est in spiritu suo duro per diem aestus 9 idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Iacob et iste omnis fructus ut auferatur peccatum eius cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris adlisos non stabunt luci et delubra 10 civitas enim munita desolata erit speciosa relinquetur et dimittetur quasi desertum ibi pascetur vitulus et ibi accubabit et consumet summitates eius 11 in siccitate messis illius conterentur mulieres venientes et docentes eam non est enim populus sapiens propterea non miserebitur eius qui fecit eum et qui formavit eum non parcet ei 12 et erit in die illa percutiet Dominus ab alveo Fluminis usque ad torrentem Aegypti et vos congregabimini unus et unus filii Israhel 13 et erit in die illa clangetur in tuba magna et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum et qui eiecti erant in terra Aegypti et adorabunt Dominum in monte sancto in Hierusalem