BIJBELBOEK Jesaja - Js -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 28
-
- Js
28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -
- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3
- Js 4 -
Js 5 - Js
6 - Js 7
- Js 8
- Js 9 -
Js 10 - Js
11 - Js 12
- Js 13
- Js 14 -
Js 15 - Js
16 - Js 17
- Js 18
- Js 19 -
Js 20 - Js
21 - Js 22
- Js 23
- Js 24 -
Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 -
Js 30 - Js
31 - Js 32
- Js 33
- Js 34 -
Js 35 - Js
36 - Js 37
- Js 38
- Js 39 -
Js 40 - Js
41 - Js 42
- Js 43
- Js 44 -
Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 -
Js 50 - Js
51 - Js 52
- Js 53
- Js 54 -
Js 55 - Js
56 - Js 57
- Js 58
- Js 59 -
Js 60 - Js
61 - Js 62
- Js 63
- Js 64 -
Js 65 - Js
66 -
Jesaja vers per vers - Js
28,1 - Js
28,2 - Js
28,3 - Js
28,4 - Js
28,5 - Js
28,6 - Js
28,7 - Js
28,8 - Js
28,9 - Js
28,10 - Js
28,11 - Js
28,12 - Js
28,13 - Js
28,14 - Js
28,15 - Js
28,16 - Js
28,17 - Js
28,18 - Js
28,19 - Js
28,20 - Js
28,21 - Js
28,22 - Js
28,23 - Js
28,24 - Js
28,25 - Js
28,26 - Js
28,27 - Js
28,28 - Js
28,29 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- Js 28,1-13 . Tegen de leiders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,1 - Js 28,2 - Js 28,3 - Js 28,4 - Js 28,5 - Js 28,6 - Js 28,7 - Js 28,8 - Js 28,9 - Js 28,10 - Js 28,11 - Js 28,12 - Js 28,13 -
Js 28,1 - Js 28,1 . Tegen de leiders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,1 - Js 28,2 - Js 28,3 - Js 28,4 - Js 28,5 - Js 28,6 - Js 28,7 - Js 28,8 - Js 28,9 - Js 28,10 - Js 28,11 - Js 28,12 - Js 28,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . 28 [1] Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim,
whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys
of them that are overcome with wine!
Luther-Bibel . 28 1 Weh der prächtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der
welken Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, die da prangt hoch über dem fetten
Tal derer, die vom Wein taumeln!
Tekstuitleg van Js 28,1 .
1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .
Js 28,2 - Js 28,2 . Tegen de leiders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,1 - Js 28,2 - Js 28,3 - Js 28,4 - Js 28,5 - Js 28,6 - Js 28,7 - Js 28,8 - Js 28,9 - Js 28,10 - Js 28,11 - Js 28,12 - Js 28,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which
as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing,
shall cast down to the earth with the hand.
Luther-Bibel . 2 Siehe, einen Starken und Mächtigen hält der Herr bereit; wie
Hagelsturm, wie verderbliches Wetter, wie Wasserflut, die mächtig einreißt,
wirft er zu Boden mit Gewalt.
Tekstuitleg van Js 28,2 .
Js 28,3 - Js 28,3 . Tegen de leiders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,1 - Js 28,2 - Js 28,3 - Js 28,4 - Js 28,5 - Js 28,6 - Js 28,7 - Js 28,8 - Js 28,9 - Js 28,10 - Js 28,11 - Js 28,12 - Js 28,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall
be trodden under feet:
Luther-Bibel . 3 Mit Füßen wird zertreten die prächtige Krone der Trunkenen
von Ephraim.
Tekstuitleg van Js 28,3 .
Js 28,4 - Js 28,4 . Tegen de leiders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,1 - Js 28,2 - Js 28,3 - Js 28,4 - Js 28,5 - Js 28,6 - Js 28,7 - Js 28,8 - Js 28,9 - Js 28,10 - Js 28,11 - Js 28,12 - Js 28,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And the glorious beauty, which is on the head of the
fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer;
which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth
it up.
Luther-Bibel . 4 Und die welke Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, die da prangt
hoch über dem fetten Tal, wird sein wie eine Frühfeige vor dem Sommer, die einer
erspäht und flugs aus der Hand verschlingt.
Tekstuitleg van Js 28,4 .
Js 28,5 - Js 28,5 . Tegen de leiders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,1 - Js 28,2 - Js 28,3 - Js 28,4 - Js 28,5 - Js 28,6 - Js 28,7 - Js 28,8 - Js 28,9 - Js 28,10 - Js 28,11 - Js 28,12 - Js 28,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] In that day shall the LORD of hosts be for a crown of
glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,
Luther-Bibel . 5 Zu der Zeit wird der HERR Zebaoth eine liebliche Krone sein
und ein herrlicher Kranz für die Übriggebliebenen seines Volks
Tekstuitleg van Js 28,5 .
Js 28,6 - Js 28,6 . Tegen de leiders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,1 - Js 28,2 - Js 28,3 - Js 28,4 - Js 28,5 - Js 28,6 - Js 28,7 - Js 28,8 - Js 28,9 - Js 28,10 - Js 28,11 - Js 28,12 - Js 28,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And for a spirit of judgment to him that sitteth in
judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
Luther-Bibel . 6 und ein Geist des Rechts für den, der zu Gericht sitzt, und
eine Kraft denen, die den Kampf zurücktreiben zum Tor. Gericht über die Priester
und Propheten in Jerusalem
Tekstuitleg van Js 28,6 .
Js 28,7 - Js 28,7 . Tegen de leiders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,1 - Js 28,2 - Js 28,3 - Js 28,4 - Js 28,5 - Js 28,6 - Js 28,7 - Js 28,8 - Js 28,9 - Js 28,10 - Js 28,11 - Js 28,12 - Js 28,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] But they also have erred through wine, and through strong
drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong
drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong
drink; they err in vision, they stumble in judgment.
Luther-Bibel . 7 Aber auch diese sind vom Wein toll geworden und taumeln von
starkem Getränk. Priester und Propheten sind toll von starkem Getränk, sind
vom Wein verwirrt. Sie taumeln von starkem Getränk, sie sind toll beim Weissagen
und wanken beim Rechtsprechen.
Tekstuitleg van Js 28,7 .
Js 28,8 - Js 28,8 . Tegen de leiders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,1 - Js 28,2 - Js 28,3 - Js 28,4 - Js 28,5 - Js 28,6 - Js 28,7 - Js 28,8 - Js 28,9 - Js 28,10 - Js 28,11 - Js 28,12 - Js 28,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] For all tables are full of vomit and filthiness, so
that there is no place clean.
Luther-Bibel . 8 Denn alle Tische sind voll Gespei und Unflat an allen Orten!
Tekstuitleg van Js 28,8 .
Js 28,9 - Js 28,9 . Tegen de leiders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,1 - Js 28,2 - Js 28,3 - Js 28,4 - Js 28,5 - Js 28,6 - Js 28,7 - Js 28,8 - Js 28,9 - Js 28,10 - Js 28,11 - Js 28,12 - Js 28,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make
to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the
breasts.
Luther-Bibel . 9 »Wen«, sagen sie, »will der denn Erkenntnis lehren? Wem will
er Offenbarung zu verstehen geben? Denen, die entwöhnt sind von der Milch, denen,
die von der Brust abgesetzt sind?
Tekstuitleg van Js 28,9 .
Js 28,10 - Js 28,10 . Tegen de leiders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,1 - Js 28,2 - Js 28,3 - Js 28,4 - Js 28,5 - Js 28,6 - Js 28,7 - Js 28,8 - Js 28,9 - Js 28,10 - Js 28,11 - Js 28,12 - Js 28,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] For precept must be upon precept, precept upon precept;
line upon line, line upon line; here a little, and there a little:
Luther-Bibel . 10 Zawlazaw zawlazaw, kawlakaw kawlakaw, hier ein wenig, da ein
wenig!«
Tekstuitleg van Js 28,10 .
Js 28,11 - Js 28,11 . Tegen de leiders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,1 - Js 28,2 - Js 28,3 - Js 28,4 - Js 28,5 - Js 28,6 - Js 28,7 - Js 28,8 - Js 28,9 - Js 28,10 - Js 28,11 - Js 28,12 - Js 28,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] For with stammering lips and another tongue will he
speak to this people.
Luther-Bibel . 11 Jawohl, Gott wird einmal mit unverständlicher Sprache und
mit einer fremden Zunge reden zu diesem Volk,
Tekstuitleg van Js 28,11 .
Js 28,12 - Js 28,12 . Tegen de leiders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,1 - Js 28,2 - Js 28,3 - Js 28,4 - Js 28,5 - Js 28,6 - Js 28,7 - Js 28,8 - Js 28,9 - Js 28,10 - Js 28,11 - Js 28,12 - Js 28,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] To whom he said, This is the rest wherewith ye may
cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Luther-Bibel . 12 er, der zu ihnen gesagt hat: »Das ist die Ruhe; schafft Ruhe
den Müden, und das ist die Erquickung!« Aber sie wollten nicht hören.
Tekstuitleg van Js 28,12 .
Js 28,13 - Js 28,13 . Tegen de leiders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,1 - Js 28,2 - Js 28,3 - Js 28,4 - Js 28,5 - Js 28,6 - Js 28,7 - Js 28,8 - Js 28,9 - Js 28,10 - Js 28,11 - Js 28,12 - Js 28,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] But the word of the LORD was unto them precept upon
precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little,
and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and
snared, and taken.
Luther-Bibel . 13 Darum soll so auch des HERRN Wort an sie ergehen: »Zawlazaw
zawlazaw, kawlakaw kawlakaw, hier ein wenig, da ein wenig«, dass sie hingehen
und rücklings fallen, zerbrochen, verstrickt und gefangen werden.
Tekstuitleg van Js 28,13 .
- Js 28,14-22 . Tegen verdragen met Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,14 -- Js 28,15 - Js 28,16 - Js 28,17 - Js 28,18 - Js 28,19 - Js 28,20 - Js 28,21 - Js 28,22 -
Js 28,14 - Js 28,14 . Tegen verdragen met Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,14 -- Js 28,15 - Js 28,16 - Js 28,17 - Js 28,18 - Js 28,19 - Js 28,20 - Js 28,21 - Js 28,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men,
that rule this people which is in Jerusalem.
Luther-Bibel . 14 So höret nun des HERRN Wort, ihr Spötter, die ihr herrscht
über dies Volk, das in Jerusalem ist.
Tekstuitleg van Js 28,14 .
1. sjimë`û (hoort, luistert) : act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Dt : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Amos : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Micha : sjâm`â (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 50 of 410 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX (1069) . Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin . Tenach (163) . Js (23) . Js 1-39 (7) : (1) Js 1,2 . (2) Js 1,10 . (3) Js 6,9 . (4) Js 7,13 . (5) Js 28,14 . (6) Js 33,13 . (7) Js 36,13 .
2. - 4. sjimë`û debhar JHWH (hoort het woord van JHWH) . Tenach (12) : (1) 2 Kr 18,18 . (2) Js 1,10 . (3) Js 28,14 . (4) Jr 2,4 . (5) Jr 7,2 . (6) Jr 17,20 . (7) Jr 19,3 . (8) Jr 29,20 . (9) Jr 31,10 . (10) Jr 42,15 . (11) Jr 44,26 . (12) Hos 4,1 . sjëma` debhar JHWH (hoor het woord van JHWH) . Tenach (7) : (1) 1 K 22,19 . (2) 2 K 20,16 . (3) Js 39,5 . (4) Jr 22,2 . (5) Jr 34,4 . (6) Ez 21,3 . (7) Am 7,16 .
Js 28,15 - Js 28,15 . Tegen verdragen met Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,14 -- Js 28,15 - Js 28,16 - Js 28,17 - Js 28,18 - Js 28,19 - Js 28,20 - Js 28,21 - Js 28,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Because ye have said, We have made a covenant with
death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall
pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and
under falsehood have we hid ourselves:
Luther-Bibel . 15 Ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund geschlossen
und mit dem Totenreich einen Vertrag gemacht. Wenn die brausende Flut daherfährt,
wird sie uns nicht treffen; denn wir haben Lüge zu unsrer Zuflucht und Trug
zu unserm Schutz gemacht.
Tekstuitleg van Js 28,15 .
10. châzâh (zien, aanzien, uitkiezen) . Taalgebruik in Tenach : châzâh (zien, aanzien, uitkiezen) . Taalgebruik in Jesaja : châzâh (zien, aanzien, uitkiezen) . Getalwaarde : chet = 8 , zain = 7 , he = 5 ; totaal : 20 (2² X 5) . ch-z-h . Tenach (41) . Js (6) : (1) Js 1,1 . (2) Js 2,1 . (3) Js 13,1 . (4) Js 28,15 . (5) Js 33,20 . (6) Js 48,6 .
4. bërîth (verbond) . Taalgebruik in Tenach : bërîth (verbond) . Taalgebruik in Jesaja : bërîth (verbond) . Gr. diathèkè (verbond) . Taalgebruik in het N.T. : diathèkè (verbond) . diatithèmi = tussen-stellen . Lat. foedus (zie b.v. federaal) . Fr. alliance . E. covenant . Ned. verbond . D. Bund . Tenach (132) . Js (4) : (1) Js 24,5 . (2) Js 28,15 . (3) Js 33,8 . (4) Js 55,3 . Een vorm van bërîth (verbond) in Jesaja in 12 verzen : (1) Js 24,5 . (2) Js 28,15 . (3) Js 28,18 . (4) Js 33,8 . (5) Js 42,6 . (6) Js 49,8 . (7) Js 54,10 . (8) Js 55,3 . (9) Js 56,4 . (10) Js 56,6 . (11) Js 59,21 . (12) Js 61,8 .
Js 28,16 - Js 28,16 . Tegen verdragen met Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,14 -- Js 28,15 - Js 28,16 - Js 28,17 - Js 28,18 - Js 28,19 - Js 28,20 - Js 28,21 - Js 28,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in
Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure
foundation: he that believeth shall not make haste.
Luther-Bibel . 16 Darum spricht Gott der HERR: Siehe, ich lege in Zion einen
Grundstein, einen bewährten Stein, einen kostbaren Eckstein, der fest gegründet
ist. Wer glaubt, der flieht nicht.
Tekstuitleg van Js 28,16 .
Js 28,17 - Js 28,17 . Tegen verdragen met Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,14 -- Js 28,15 - Js 28,16 - Js 28,17 - Js 28,18 - Js 28,19 - Js 28,20 - Js 28,21 - Js 28,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Judgment also will I lay to the line, and righteousness
to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters
shall overflow the hiding place.
Luther-Bibel . 17 Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit
zur Waage machen. So wird Hagel die falsche Zuflucht zerschlagen, und Wasser
sollen den Schutz wegschwemmen,
Tekstuitleg van Js 28,17 .
Js 28,18 - Js 28,18 . Tegen verdragen met Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,14 -- Js 28,15 - Js 28,16 - Js 28,17 - Js 28,18 - Js 28,19 - Js 28,20 - Js 28,21 - Js 28,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And your covenant with death shall be disannulled,
and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall
pass through, then ye shall be trodden down by it.
Luther-Bibel . 18 dass hinfalle euer Bund mit dem Tode und euer Vertrag mit
dem Totenreich nicht bestehen bleibe. Wenn die Flut daherfährt, wird sie euch
zermalmen;
Tekstuitleg van Js 28,18 .
- bë-rîthë-khèm van het zelfst. naamw. bërîth (verbond) . Taalgebruik in Tenach : bërîth (verbond) . Taalgebruik in Jesaja : bërîth (verbond) . Gr. diathèkè (verbond) . Taalgebruik in het N.T. : diathèkè (verbond) . diatithèmi = tussen-stellen . Lat. foedus (zie b.v. federaal) . Fr. alliance . E. covenant . Ned. verbond . D. Bund . Js (1) Js 28,18 . Enigste vorm in Tenach . Een vorm van bërîth (verbond) in Jesaja in 12 verzen : (1) Js 24,5 . (2) Js 28,15 . (3) Js 28,18 . (4) Js 33,8 . (5) Js 42,6 . (6) Js 49,8 . (7) Js 54,10 . (8) Js 55,3 . (9) Js 56,4 . (10) Js 56,6 . (11) Js 59,21 . (12) Js 61,8 .
Js 28,19 - Js 28,19 . Tegen verdragen met Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,14 -- Js 28,15 - Js 28,16 - Js 28,17 - Js 28,18 - Js 28,19 - Js 28,20 - Js 28,21 - Js 28,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] From the time that it goeth forth it shall take you:
for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall
be a vexation only to understand the report.
Luther-Bibel . 19 sooft sie daherfährt, wird sie euch erfassen. Denn Morgen
für Morgen wird sie kommen, des Tags und des Nachts. Da wird man nur mit Entsetzen
Offenbarung deuten.
Tekstuitleg van Js 28,19 .
Js 28,20 - Js 28,20 . Tegen verdragen met Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,14 -- Js 28,15 - Js 28,16 - Js 28,17 - Js 28,18 - Js 28,19 - Js 28,20 - Js 28,21 - Js 28,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] For the bed is shorter than that a man can stretch
himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
Luther-Bibel . 20 Denn das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken, und die
Decke zu schmal, um sich dreinzuschmiegen.
Tekstuitleg van Js 28,20 .
Js 28,21 - Js 28,21 . Tegen verdragen met Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,14 -- Js 28,15 - Js 28,16 - Js 28,17 - Js 28,18 - Js 28,19 - Js 28,20 - Js 28,21 - Js 28,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he
shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange
work; and bring to pass his act, his strange act.
Luther-Bibel . 21 Denn der HERR wird sich aufmachen wie am Berge Perazim und
toben wie im Tal Gibeon, dass er sein Werk vollbringe, aber fremd ist sein Werk,
und dass er seine Tat tue, aber seltsam ist seine Tat!
Tekstuitleg van Js 28,21 .
Js 28,22 - Js 28,22 . Tegen verdragen met Egypte - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,14 -- Js 28,15 - Js 28,16 - Js 28,17 - Js 28,18 - Js 28,19 - Js 28,20 - Js 28,21 - Js 28,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Now therefore be ye not mockers, lest your bands be
made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even
determined upon the whole earth.
Luther-Bibel . 22 So lasst nun euer Spotten, auf dass eure Bande nicht fester
werden; denn ich habe von einem Verderben gehört, das von Gott, dem HERRN Zebaoth,
beschlossen ist über alle Welt. Ein Gleichnis für Gottes weisen Rat
Tekstuitleg van Js 28,22 .
- Js 28,23-29 . De wijsheid van de boer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,24 - Js 28,25 - Js 28,26 - Js 28,27 - Js 28,28 - Js 28,29 -
Js 28,23 - Js 28,23 . De wijsheid van de boer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,24 - Js 28,25 - Js 28,26 - Js 28,27 - Js 28,28 - Js 28,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my
speech.
Luther-Bibel . 23 Nehmt zu Ohren und hört meine Stimme, merkt auf und hört meine
Rede:
Tekstuitleg van Js 28,23 . Het vers Js 28,23 telt 6 (2 X 3) woorden en 31 letters . De getalwaarde van Js 28,23 is 2143 . Het vers bestaat uit twee deelverzen , die mooi parallel zijn opgebouwd . In het midden van elk deelvers staat de werkwoordvorm van sjâmâ` (horen, luisteren) .
1. actief hifil imperatief 2de pers. mv. ha´äzînû (luistert, leent jullie oren) OF actief hifil perf. 2de pers. mv. hè´èzînû (jullie luisteren, jullie lenen jullie oren) van het werkw. ´âzan (luisteren, het oor lenen) . Taalgebruik in Tenach : ´âzan (luisteren, het oor lenen) . Getalwaarde : ajin = 1 , zain = 7 , nun = 14 of 50 ; totaal : 22 (2 X 11) OF 68 (2² X 17) . Tenach (11) : (1) Dt 32,1 . (2) Re 5,3 . (3) Js 1,10 . (4) Js 28,23 . (5) Js 51,4 . (6) Js 64,3 . (7) Hos 5,1 . (8) Ps 49,2 . (9) Job 34,2 . (10) Neh 9,30 . (11) 2 Kr 24,19 .
2. verbindingswoord wë + werkwoordvorm sjimë`û (hoort, luistert) : act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. OF sjâmë`û : act. qal perf. 3de pers. mann. mv. wësjimë`û OF wësjâmë`û / wasjâmë`û . sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Jesaja : sjâm`â (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 50 (2 X 5²) of 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 3 - 4 - 7 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX (1069) . Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin .Tenach (13) : (1) Gn 49,2 . (2) Ex 3,18 . (3) Nu 14,13 . (4) Joz 3,9 . (5) Js 28,23 . (6) Js 29,18 . (7) Js 48,14 . (8) Jr 26,13 . (9) Ez 33,30 . (10) Ez 33,31 . (11) Ez 33,32 . (12) Ps 141,6 . (13) Est 9,4 . Een vorm van sjâmâ` (horen, luisteren) in Js 28 (4) : (1) Js 28,12 . (2) Js 28,14 . (3) Js 28,22 . (4) Js 28,23 .
Js 28,24 - Js 28,24 . De wijsheid van de boer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,24 - Js 28,25 - Js 28,26 - Js 28,27 - Js 28,28 - Js 28,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] Doth the plowman plow all day to sow? doth he open
and break the clods of his ground?
Luther-Bibel . 24 Pflügt oder gräbt oder bricht denn ein Ackermann seinen Acker
zur Saat immerfort um?
Tekstuitleg van Js 28,24 .
Js 28,25 - Js 28,25 . De wijsheid van de boer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,24 - Js 28,25 - Js 28,26 - Js 28,27 - Js 28,28 - Js 28,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] When he hath made plain the face thereof, doth he not
cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat
and the appointed barley and rie in their place?
Luther-Bibel . 25 Ist's nicht so: Wenn er ihn geebnet hat, dann streut er Dill
und wirft Kümmel und sät Weizen und Gerste, ein jedes, wohin er's haben will,
und Spelt an den Rand?
Tekstuitleg van Js 28,25 .
Js 28,26 - Js 28,26 . De wijsheid van de boer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,24 - Js 28,25 - Js 28,26 - Js 28,27 - Js 28,28 - Js 28,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] For his God doth instruct him to discretion, and doth
teach him.
Luther-Bibel . 26 So unterwies ihn sein Gott und lehrte ihn, wie es recht sei.
Tekstuitleg van Js 28,26 .
Js 28,27 - Js 28,27 . De wijsheid van de boer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,24 - Js 28,25 - Js 28,26 - Js 28,27 - Js 28,28 - Js 28,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] For the fitches are not threshed with a threshing instrument,
neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten
out with a staff, and the cummin with a rod.
Luther-Bibel . 27 Auch drischt man den Dill nicht mit Dreschschlitten und lässt
auch nicht die Walze über den Kümmel gehen, sondern den Dill schlägt man aus
mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken.
Tekstuitleg van Js 28,27 .
Js 28,28 - Js 28,28 . De wijsheid van de boer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,24 - Js 28,25 - Js 28,26 - Js 28,27 - Js 28,28 - Js 28,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] Bread corn is bruised; because he will not ever be
threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his
horsemen.
Luther-Bibel . 28 Zermalmt man etwa das Getreide? Nein, man drischt es nicht
ganz und gar, wenn man's mit Dreschwalzen und ihrem Gespann ausdrischt.
Tekstuitleg van Js 28,28 .
Js 28,29 - Js 28,29 . De wijsheid van de boer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 28 -- Js 28,1-13 -- Js 28,14-22 -- Js 28,23-29 -- Js 28,24 - Js 28,25 - Js 28,26 - Js 28,27 - Js 28,28 - Js 28,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] This also cometh forth from the LORD of hosts, which
is wonderful in counsel, and excellent in working.
Luther-Bibel . 29 Auch das kommt her vom HERRN Zebaoth; sein Rat ist wunderbar,
und er führt es herrlich hinaus.
Tekstuitleg van Js 28,29 .
SEPTUAGINTA
28 1ouai tô stefanô tès ubreôs oi misthôtoi efraim to anthos to ekpeson ek tès doxès epi tès korufès tou orous tou pacheos oi methuontes aneu oinou2idou ischuron kai sklèron o thumos kuriou ôs chalaza kataferomenè ouk echousa skepèn bia kataferomenè ôs udatos polu plèthos suron chôran tè gè poièsei anapausin tais chersin3kai tois posin katapatèthèsetai o stefanos tès ubreôs oi misthôtoi tou efraim4kai estai to anthos to ekpeson tès elpidos tès doxès ep' akrou tou orous tou upsèlou ôs prodromos sukou o idôn auto prin è eis tèn cheira autou labein thelèsei auto katapiein5tè èmera ekeinè estai kurios sabaôth o stefanos tès elpidos o plakeis tès doxès tô kataleifthenti mou laô6kataleifthèsontai epi pneumati kriseôs epi krisin kai ischun kôluôn anelein7outoi gar oinô peplanèmenoi eisin eplanèthèsan dia to sikera iereus kai profètès exestèsan dia ton oinon eseisthèsan apo tès methès tou sikera eplanèthèsan tout' esti fasma8ara edetai tautèn tèn boulèn autè gar è boulè eneken pleonexias9tini anèggeilamen kaka kai tini anèggeilamen aggelian oi apogegalaktismenoi apo galaktos oi apespasmenoi apo mastou10thlipsin epi thlipsin prosdechou elpida ep' elpidi eti mikron eti mikron11dia faulismon cheileôn dia glôssès eteras oti lalèsousin tô laô toutô12legontes autô touto to anapauma tô peinônti kai touto to suntrimma kai ouk èthelèsan akouein13kai estai autois to logion kuriou tou theou thlipsis epi thlipsin elpis ep' elpidi eti mikron eti mikron ina poreuthôsin kai pesôsin eis ta opisô kai kinduneusousin kai suntribèsontai kai alôsontai14dia touto akousate logon kuriou andres tethlimmenoi kai archontes tou laou toutou tou en ierousalèm15oti eipate epoièsamen diathèkèn meta tou adou kai meta tou thanatou sunthèkas kataigis feromenè ean parelthè ou mè elthè ef' èmas ethèkamen pseudos tèn elpida èmôn kai tô pseudei skepasthèsometha16dia touto outôs legei kurios idou egô embalô eis ta themelia siôn lithon polutelè eklekton akrogôniaion entimon eis ta themelia autès kai o pisteuôn ep' autô ou mè kataischunthè17kai thèsô krisin eis elpida è de eleèmosunè mou eis stathmous kai oi pepoithotes matèn pseudei oti ou mè parelthè umas kataigis18mè kai afelè umôn tèn diathèkèn tou thanatou kai è elpis umôn è pros ton adèn ou mè emmeinè kataigis feromenè ean epelthè esesthe autè eis katapatèma19otan parelthè lèmpsetai umas prôi prôi pareleusetai èmeras kai en nukti estai elpis ponèra mathete akouein20stenochôroumenoi ou dunametha machesthai autoi de asthenoumen tou èmas sunachthènai21ôsper oros asebôn anastèsetai kai estai en tè faraggi gabaôn meta thumou poièsei ta erga autou pikrias ergon o de thumos autou allotriôs chrèsetai kai è pikria autou allotria22kai umeis mè eufrantheiète mède ischusatôsan umôn oi desmoi dioti suntetelesmena kai suntetmèmena pragmata èkousa para kuriou sabaôth a poièsei epi pasan tèn gèn23enôtizesthe kai akouete tès fônès mou prosechete kai akouete tous logous mou24mè olèn tèn èmeran mellei o arotriôn arotrian è sporon proetoimasei prin ergasasthai tèn gèn25ouch otan omalisè autès to prosôpon tote speirei mikron melanthion kai kuminon kai palin speirei puron kai krithèn kai zean en tois oriois sou26kai paideuthèsè krimati theou sou kai eufranthèsè27ou gar meta sklèrotètos kathairetai to melanthion oude trochos amaxès periaxei epi to kuminon alla rabdô ektinassetai to melanthion to de kuminon28meta artou brôthèsetai ou gar eis ton aiôna egô umin orgisthèsomai oude fônè tès pikrias mou katapatèsei umas29kai tauta para kuriou sabaôth exèlthen ta terata bouleusasthe upsôsate mataian paraklèsin
VULGAAT
1 vae coronae superbiae ebriis Ephraim et flori decidenti gloriae exultationis eius qui erant in vertice vallis pinguissimae errantes a vino 2 ecce validus et fortis Domini sicut impetus grandinis turbo confringens sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam 3 pedibus conculcabitur corona superbiae ebriorum Ephraim 4 et erit flos decidens gloriae exultationis eius qui est super verticem vallis pinguium quasi temporaneum ante maturitatem autumni quod cum aspexerit videns statim ut manu tenuerit devorabit illud 5 in die illa erit Dominus exercituum corona gloriae et sertum exultationis residuo populi sui 6 et spiritus iudicii sedenti super iudicium et fortitudo revertentibus de bello ad portam 7 verum hii quoque prae vino nescierunt et prae ebrietate erraverunt sacerdos et propheta nescierunt prae ebrietate absorti sunt a vino erraverunt in ebrietate nescierunt videntem ignoraverunt iudicium 8 omnes enim mensae repletae sunt vomitu sordiumque ita ut non esset ultra locus 9 quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus 10 quia manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi 11 in loquella enim labii et lingua altera loquetur ad populum istum 12 cui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire 13 et erit eis verbum Domini manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi ut vadant et cadant retrorsum et conterantur et inlaqueentur et capiantur 14 propter hoc audite verbum Domini viri inlusores qui dominamini super populum meum qui est in Hierusalem 15 dixistis enim percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus pactum flagellum inundans cum transierit non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram et mendacio protecti sumus 16 idcirco haec dicit Dominus Deus ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem lapidem probatum angularem pretiosum in fundamento fundatum qui crediderit non festinet 17 et ponam iudicium in pondere et iustitiam in mensura et subvertet grando spem mendacii et protectionem aquae inundabunt 18 et delebitur foedus vestrum cum morte et pactum vestrum cum inferno non stabit flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationem 19 quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui 20 coangustatum est enim stratum ita ut alter decidat et pallium breve utrumque operire non potest 21 sicut enim in monte Divisionum stabit Dominus sicut in valle quae est in Gabao irascetur ut faciat opus suum alienum opus eius ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eo 22 et nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram 23 auribus percipite et audite vocem meam adtendite et audite eloquium meum 24 numquid tota die arabit arans ut serat proscindet et sariet humum suam 25 nonne cum adaequaverit faciem eius seret gith et cyminum sparget et ponet triticum per ordinem et hordeum et milium et viciam in finibus suis 26 et erudiet eum illud in iudicio Deus suus docebit eum illud 27 non enim in serris triturabitur gith nec rota plaustri super cyminum circumiet sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo 28 panis autem comminuetur verum non in perpetuum triturans triturabit illum neque vexabit eum rota plaustri nec in ungulis suis comminuet eum 29 et hoc a Domino Deo exercituum exivit ut mirabile faceret consilium et magnificaret iustitiam