- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van Jesaja : - Js 1 - Js 2 - Js 3 - Js 4 - Js 5 - Js 6 - Js 7 - Js 8 - Js 9 - Js 10 - Js 11 - Js 12 - Js 13 - Js 14 - Js 15 - Js 16 - Js 17 - Js 18 - Js 19 - Js 20 - Js 21 - Js 22 - Js 23 - Js 24 - Js 25 - Js 26 - Js 27 - Js 28 - Js 29 - Js 30 - Js 31 - Js 32 - Js 33 - Js 34 - Js 35 - Js 36 - Js 37 - Js 38 - Js 39 - Js 40 - Js 41 - Js 42 - Js 43 - Js 44 - Js 45 - Js 46 - Js 47 - Js 48 - Js 49 - Js 50 - Js 51 - Js 52 - Js 53 - Js 54 - Js 55 - Js 56 - Js 57 - Js 58 - Js 59 - Js 60 - Js 61 - Js 62 - Js 63 - Js 64 - Js 65 - Js 66 -Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. SynoJsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Js 29,1-8 . Jeruzalem belegerd en bedreigd - Js 29,1-8 -- Js 29 -- Js 29,1 - Js 29,2 - Js 29,3 - Js 29,4 - Js 29,5 - Js 29,6 - Js 29,7 - Js 29,8 -
Js 29,1 - Js 29,1 . Jeruzalem belegerd en bedreigd - Js 29,1-8 -- Js 29 -- Js 29,1 - Js 29,2 - Js 29,3 - Js 29,4 - Js 29,5 - Js 29,6 - Js 29,7 - Js 29,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt!
add ye year to year; let them kill sacrifices.
Luther-Bibel . 29 1 Weh Ariel, Ariel, du Stadt, wo David lagerte! Fügt Jahr
zu Jahr und feiert die Feste!
Tekstuitleg van Js 29,1 .
1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .
6. dâwid (David) . Taalgebruik in Tenach : dâwid (David) . Getalwaarde : daleth = 4 , waw = 6 ; totaal : 14 (2 X 7) . Structuur : 4 - 6 - 4 . Tenach (509) . Js (10) : (1) Js 7,2 . (2) Js 7,13 . (3) Js 9,6 . (4) Js 16,5 . (5) Js 22,9 . (6) Js 22,22 . (7) Js 29,1 . (8) Js 37,35 . (9) Js 38,5 . (10) Js 55,3 .
Js 29,2 - Js 29,2 . Jeruzalem belegerd en bedreigd - Js 29,1-8 -- Js 29 -- Js 29,1 - Js 29,2 - Js 29,3 - Js 29,4 - Js 29,5 - Js 29,6 - Js 29,7 - Js 29,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness
and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
Luther-Bibel . 2 Ich will den Ariel ängstigen, dass er traurig und voll Jammer
sei, und er soll mir ein rechter Ariel sein.
Tekstuitleg van Js 29,2 .
Js 29,3 - Js 29,3 . Jeruzalem belegerd en bedreigd - Js 29,1-8 -- Js 29 -- Js 29,1 - Js 29,2 - Js 29,3 - Js 29,4 - Js 29,5 - Js 29,6 - Js 29,7 - Js 29,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And I will camp against thee round about, and will lay
siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
Luther-Bibel . 3 Denn ich will dich belagern ringsumher und will dich ängstigen
mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen.
Tekstuitleg van Js 29,3 .
Js 29,4 - Js 29,4 . Jeruzalem belegerd en bedreigd - Js 29,1-8 -- Js 29 -- Js 29,1 - Js 29,2 - Js 29,3 - Js 29,4 - Js 29,5 - Js 29,6 - Js 29,7 - Js 29,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And thou shalt be brought down, and shalt speak out
of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall
be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech
shall whisper out of the dust.
Luther-Bibel . 4 Dann sollst du erniedrigt werden und von der Erde her reden
und aus dem Staube mit deiner Rede murmeln, dass deine Stimme sei wie die eines
Totengeistes aus der Erde, und deine Rede wispert aus dem Staube.
Tekstuitleg van Js 29,4 .
Js 29,5 - Js 29,5 . Jeruzalem belegerd en bedreigd - Js 29,1-8 -- Js 29 -- Js 29,1 - Js 29,2 - Js 29,3 - Js 29,4 - Js 29,5 - Js 29,6 - Js 29,7 - Js 29,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Moreover the multitude of thy strangers shall be like
small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth
away: yea, it shall be at an instant suddenly.
Luther-Bibel . 5 Aber die Menge deiner Feinde soll werden wie Staub und die
Menge der Tyrannen wie wehende Spreu. Und plötzlich wird's geschehen,
Tekstuitleg van Js 29,5 .
Js 29,6 - Js 29,6 . Jeruzalem belegerd en bedreigd - Js 29,1-8 -- Js 29 -- Js 29,1 - Js 29,2 - Js 29,3 - Js 29,4 - Js 29,5 - Js 29,6 - Js 29,7 - Js 29,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder,
and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame
of devouring fire.
Luther-Bibel . 6 dass Heimsuchung kommt vom HERRN Zebaoth mit Wetter und Erdbeben
und großem Donner, mit Wirbelsturm und Ungewitter und mit Flammen eines verzehrenden
Feuers.
Tekstuitleg van Js 29,6 .
Js 29,7 - Js 29,7 . Jeruzalem belegerd en bedreigd - Js 29,1-8 -- Js 29 -- Js 29,1 - Js 29,2 - Js 29,3 - Js 29,4 - Js 29,5 - Js 29,6 - Js 29,7 - Js 29,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And the multitude of all the nations that fight against
Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her,
shall be as a dream of a night vision.
Luther-Bibel . 7 Und wie ein Traum, wie ein Nachtgesicht, so soll die Menge
aller Völker sein, die gegen Ariel kämpfen, mit ihrem ganzen Heer und Bollwerk,
und die ihn ängstigen.
Tekstuitleg van Js 29,7 . Het vers Js 29,7 telt 15 (3 X 5) woorden en 64 (2³ X 2³) letters . De getalwaarde van Js 29,7 is 2025 (3² X 3² X 5²) .
Js 29,7.3.
châzôn / chäzôn (visioen, gezicht) . Taalgebruik in Tenach
: chäzôn
(visioen, gezicht) . Getalwaarde : chet = 8 , zain = 7 , waw = 6 , nun =
14 of 50 ; totaal : 35 (5 X 7) OF 71 . Structuur : 8 - 7 - 6 - 5 . Niet in de
Pentateuch . Slechts 1X in de Vroege Prof. : 1
S 3,1 . Tenach (23) . Js (2) : (1) Js
1,1 . (2) Js
29,7 . 12 kl. Prof. (2) : (1) Ob
1 . (2) Nah
1,1 . Zie ook 2
Kr 32,32 .
- machäzeh (visioen, gezicht) < prefix m + stam ch-z-h . Getalwaarde
: mem = 13 of 40 , chet = 8 , zain = 7 , he = 5 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 60
(2² X 3 X 5) . Structuur : 4 - 8 - 7 - 5 . m-ch-z-h . Tenach (5) . machäzeh
. Tenach (3) : (1) Nu
24,4 . (2) Nu
24,16 . (3) Ez
13,7 .
6. - 7. kâl haggôjim (alle volkeren) . Tenach (37) . Js (11) : (1) Js 2,2 . (2) Js 14,26 . (3) Js 25,7 . (4) Js 29,7 . (5) Js 29,8 . (6) Js 34,2 . (7) Js 40,17 . (8) Js 43,9 . (9) Js 52,10 . (10) Js 61,11 . (11) Js 66,18 .
Js 29,8 - Js 29,8 . Jeruzalem belegerd en bedreigd - Js 29,1-8 -- Js 29 -- Js 29,1 - Js 29,2 - Js 29,3 - Js 29,4 - Js 29,5 - Js 29,6 - Js 29,7 - Js 29,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] It shall even be as when an hungry man dreameth, and,
behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty
man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint,
and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that
fight against mount Zion.
Luther-Bibel . 8 Denn wie ein Hungriger träumt, dass er esse – wenn er aber
aufwacht, so ist sein Verlangen nicht gestillt; und wie ein Durstiger träumt,
dass er trinke – wenn er aber aufwacht, ist er matt und durstig: so soll es
der Menge aller Völker ergehen, die gegen den Berg Zion kämpfen. Die Verblendung
des Volkes
Tekstuitleg van Js 29,8 .
23. - 24. kâl haggôjim (alle volkeren) . Tenach (37) . Js (11) : (1) Js 2,2 . (2) Js 14,26 . (3) Js 25,7 . (4) Js 29,7 . (5) Js 29,8 . (6) Js 34,2 . (7) Js 40,17 . (8) Js 43,9 . (9) Js 52,10 . (10) Js 61,11 . (11) Js 66,18 .
Js 29,9-16 : God zal straffen - Js 29,9-16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,9 - Js 29,10 - Js 29,11 - Js 29,12 - Js 29,13 - Js 29,14 - Js 29,15 - Js 29,16 -
Js 29,9 - Js 29,9 . God zal straffen - Js 29,9-16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,9 - Js 29,10 - Js 29,11 - Js 29,12 - Js 29,13 - Js 29,14 - Js 29,15 - Js 29,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they
are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
Luther-Bibel . 9 Starrt hin und werdet bestürzt, seid verblendet und werdet
blind! Seid trunken, doch nicht vom Wein, taumelt, doch nicht von starkem Getränk!
Tekstuitleg van Js 29,9 .
Js 29,10 - Js 29,10 . God zal straffen - Js 29,9-16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,9 - Js 29,10 - Js 29,11 - Js 29,12 - Js 29,13 - Js 29,14 - Js 29,15 - Js 29,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] For the LORD hath poured out upon you the spirit of
deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers
hath he covered.
Luther-Bibel . 10 Denn der HERR hat über euch einen Geist des tiefen Schlafs
ausgegossen und eure Augen – die Propheten – zugetan, und eure Häupter – die
Seher – hat er verhüllt.
Tekstuitleg van Js 29,10 .
5. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach (geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach (geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal : 34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) . Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma (geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist . Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379) . Tenach (204) . Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js 7,2 . (2) Js 11,2 . (3) Js 17,13 . (4) Js 19,3 . (5) Js 19,14 . (6) Js 25,4 . (7) Js 26,18 . (8) Js 29,10 . (9) Js 29,24 . (10) Js 31,3 . (11) Js 32,2 . (12) Js 32,15 . (13) Js 37,7 . w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach = en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw. wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . wërûach (en een geest) . Tenach (2) : (1) Js 41,16 . (2) Js 42,5 .
Js 29,11 - Js 29,11 . God zal straffen - Js 29,9-16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,9 - Js 29,10 - Js 29,11 - Js 29,12 - Js 29,13 - Js 29,14 - Js 29,15 - Js 29,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And the vision of all is become unto you as the words
of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying,
Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
Luther-Bibel . 11 Darum sind euch alle Offenbarungen wie die Worte eines versiegelten
Buches, das man einem gibt, der lesen kann, und spricht: Lies doch das!, und
er spricht: »Ich kann nicht, denn es ist versiegelt«;
Tekstuitleg van Js 29,11 .
Js 29,12 - Js 29,12 . God zal straffen - Js 29,9-16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,9 - Js 29,10 - Js 29,11 - Js 29,12 - Js 29,13 - Js 29,14 - Js 29,15 - Js 29,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And the book is delivered to him that is not learned,
saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
Luther-Bibel . 12 oder das man einem gibt, der nicht lesen kann, und spricht:
Lies doch das!, und er spricht: »Ich kann nicht lesen.«
Tekstuitleg van Js 29,12 .
6. jâda` / jâdâ` (kennen, weten) . Taalgebruik in Tenach : jâda` (kennen, weten) . Getalwaarde : jod = 10 , daleth = 4 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 84 (2² X 3 X 7) . Structuur : 1 - 4 - 7 . j-d-` . Tenach (108) . Pentateuch (21) . Js (7) : (1) Js 1,3 . (2) Js 7,16 . (3) Js 8,4 . (4) Js 29,12 . (5) Js 42,25 . (6) Js 52,6 . (7) Js 59,8 . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. jâda` / jâdâ` (hij kent) . (2) act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. jeda` (hij zal kennen) .
Js 29,13 - Js 29,13 . God zal straffen - Js 29,9-16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,9 - Js 29,10 - Js 29,11 - Js 29,12 - Js 29,13 - Js 29,14 - Js 29,15 - Js 29,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw
near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed
their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of
men:
Luther-Bibel . 13 Und der Herr sprach: Weil dies Volk mir naht mit seinem Munde
und mit seinen Lippen mich ehrt, aber ihr Herz fern von mir ist und sie mich
fürchten nur nach Menschengeboten, die man sie lehrt,
Tekstuitleg van Js 29,13 .
Js 29,14 - Js 29,14 . God zal straffen - Js 29,9-16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,9 - Js 29,10 - Js 29,11 - Js 29,12 - Js 29,13 - Js 29,14 - Js 29,15 - Js 29,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous
work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom
of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall
be hid.
Luther-Bibel . 14 darum will ich auch hinfort mit diesem Volk wunderlich umgehen,
aufs Wunderlichste und Seltsamste, dass die Weisheit seiner Weisen vergehe und
der Verstand seiner Klugen sich verbergen müsse.
Tekstuitleg van Js 29,14 .
Js 29,15 - Js 29,15 . God zal straffen - Js 29,9-16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,9 - Js 29,10 - Js 29,11 - Js 29,12 - Js 29,13 - Js 29,14 - Js 29,15 - Js 29,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Woe unto them that seek deep to hide their counsel
from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us?
and who knoweth us?
Luther-Bibel . 15 Weh denen, die mit ihrem Plan verborgen sein wollen vor dem
HERRN und mit ihrem Tun im Finstern bleiben und sprechen: »Wer sieht uns und
wer kennt uns?«
Tekstuitleg van Js 29,15 .
1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .
Js 29,16 - Js 29,16 . God zal straffen - Js 29,9-16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,9 - Js 29,10 - Js 29,11 - Js 29,12 - Js 29,13 - Js 29,14 - Js 29,15 - Js 29,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Surely your turning of things upside down shall be
esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He
made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no
understanding?
Luther-Bibel . 16 Wie kehrt ihr alles um! Als ob der Ton dem Töpfer gleich wäre,
dass das Werk spräche von seinem Meister: Er hat mich nicht gemacht!, und ein
Bildwerk spräche von seinem Bildner: Er versteht nichts! Die große Wandlung
Tekstuitleg van Js 29,16 .
13. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar
(zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar
(zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem
= 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur
: 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les .
Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken)
. Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het N.T. (1318) ; van
eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het N.T. (925) . Tenach (790) . Pentateuch
(84) . Js (81) . Js 1-39 (30) . Js 40-55 (35) . Js 56-66 (16) .
- Js 1-39 (30) . Js 29 (2) : (1) Js
29,16 . (2) Js
29,22 . Een vorm van ´âmar (zeggen) in Js 29 (5) : (1) Js
29,11 . (2) Js
29,12 . (3) Js
29,15 . (4) Js
29,16 . (5) Js
29,22 .
Js 29,17-24 : De betere toekomst - Js 29,17-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,17-24 -- Js 29,17 - Js 29,18 - Js 29,19 - Js 29,20 - Js 29,21 - Js 29,22 - Js 29,23 - Js 29,24 -
Js 29,17 - Js 29,17 . De betere toekomst - Js 29,17-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,17-24 -- Js 29,17 - Js 29,18 - Js 29,19 - Js 29,20 - Js 29,21 - Js 29,22 - Js 29,23 - Js 29,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Is it not yet a very little while, and Lebanon shall
be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as
a forest?
Luther-Bibel . 17 Wohlan, es ist noch eine kleine Weile, so soll der Libanon
fruchtbares Land werden, und was jetzt fruchtbares Land ist, soll wie ein Wald
werden.
Tekstuitleg van Js 29,17 .
Js 29,18 - Js 29,18 . De betere toekomst - Js 29,17-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,17-24 -- Js 29,17 - Js 29,18 - Js 29,19 - Js 29,20 - Js 29,21 - Js 29,22 - Js 29,23 - Js 29,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And in that day shall the deaf hear the words of the
book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
Luther-Bibel . 18 Zu der Zeit werden die Tauben hören die Worte des Buches,
und die Augen der Blinden werden aus Dunkel und Finsternis sehen;
Tekstuitleg van Js 29,18 .
1. verbindingswoord wë + werkwoordvorm sjimë`û (hoort, luistert) : act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. OF sjâmë`û : act. qal perf. 3de pers. mann. mv. wësjimë`û OF wësjâmë`û / wasjâmë`û . sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Jesaja : sjâm`â (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 50 (2 X 5²) of 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 3 - 4 - 7 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX (1069) . Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin .Tenach (13) : (1) Gn 49,2 . (2) Ex 3,18 . (3) Nu 14,13 . (4) Joz 3,9 . (5) Js 28,23 . (6) Js 29,18 . (7) Js 48,14 . (8) Jr 26,13 . (9) Ez 33,30 . (10) Ez 33,31 . (11) Ez 33,32 . (12) Ps 141,6 . (13) Est 9,4 .
4. cheresj (doof) . Taalgebruik in Tenach : cheresj
(doof) . Getalwaarde : chet = 8 , resj = 20 of 200 , sjin = 21 of 300 ;
totaal : 49 (7²) OF 508 (2² X 127) . Structuur : 8 - 2 - 3 . Gr. kôfos
(doof) . Taalgebruik in de LXX :
kôfos (doof) . Taalgebruik in het N.T. :
kôfos (doof) . Lat. surdus . Fr. sourd . D. taub . E. deaf . Een vorm
van kôfos (doof) in de LXX (13) , in het N.T. (14) .
- cherësjîm (doven) . Jesaja (1) Js
35,5 .
-- wëcherësjîm (doven) . Jesaja ((1) Js
43,8 .
- bepaald lidw. + zelfst. naamw. mann. mv. hacherësjîm (de doven)
. Tenach (3) : (1) Js
29,18 . (2) Js
42,18 . (3) Ne 11,35 : een plaatsnaam .
- verbindingswoord wë + zelfst. naamw. mann. enk. wëcheresj (en een
dove) . Jesaja (1) Js
42,19 .
5. d-b-r-j . dëbhare(j) (woorden van) . dëbhârî (mijn woord) . dëbhâraj (mijn woorden) . Zie dâbhar (spreken) . Taalgebruik in Tenach : dâbhar (spreken) . Taalgebruik in Jesaja : dâbhar (spreken) . Getalwaarde : daleth = 4 , beth = 2 , resj = 21 of 200 ; totaal : 27 (3³) OF 206 = 2 X 103 . Structuur : 4 - 2 - 3 . Gr. logos (woord) . Taalgebruik in de LXX : logos (woord) . Taalgebruik in het N.T. : logos (woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon , parole (parler) . Ned. woord . D. Wort . E. word . Een vorm van logos (woord) in de LXX (1238) , in het N.T. (331) . Tenach (259) . Pentateuch (43) . Js (9) : (1) Js 29,18 . (2) Js 36,13 . (3) Js 36,22 . (4) Js 37,4 . (5) Js 37,17 . (6) Js 51,16 . (7) Js 55,11 . (8) Js 59,13 . (9) Js 66,2 .
Js 29,19 - Js 29,19 . De betere toekomst - Js 29,17-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,17-24 -- Js 29,17 - Js 29,18 - Js 29,19 - Js 29,20 - Js 29,21 - Js 29,22 - Js 29,23 - Js 29,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] The meek also shall increase their joy in the LORD,
and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
Luther-Bibel . 19 und die Elenden werden wieder Freude haben am HERRN, und die
Ärmsten unter den Menschen werden fröhlich sein in dem Heiligen Israels.
Tekstuitleg van Js 29,11 . Js 29,12 . Js 29,13 . Js 29,14 . Js 29,15 . Js 29,16 . Js 29,17 . Js 29,18 . Js 29,19 .
Js 29,20 - Js 29,20 . De betere toekomst - Js 29,17-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,17-24 -- Js 29,17 - Js 29,18 - Js 29,19 - Js 29,20 - Js 29,21 - Js 29,22 - Js 29,23 - Js 29,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] For the terrible one is brought to nought, and the
scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off:
Luther-Bibel . 20 Denn es wird ein Ende haben mit den Tyrannen und mit den Spöttern
aus sein, und es werden vertilgt werden alle, die darauf aus sind, Unheil anzurichten,
Tekstuitleg van Js 29,20 .
Js 29,21 - Js 29,21 . De betere toekomst - Js 29,17-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,17-24 -- Js 29,17 - Js 29,18 - Js 29,19 - Js 29,20 - Js 29,21 - Js 29,22 - Js 29,23 - Js 29,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] That make a man an offender for a word, and lay a snare
for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
Luther-Bibel . 21 welche die Leute schuldig sprechen vor Gericht und stellen
dem nach, der sie zurechtweist im Tor, und beugen durch Lügen das Recht des
Unschuldigen.
Tekstuitleg van Js 29,21 .
Js 29,22 - Js 29,22 . De betere toekomst - Js 29,17-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,17-24 -- Js 29,17 - Js 29,18 - Js 29,19 - Js 29,20 - Js 29,21 - Js 29,22 - Js 29,23 - Js 29,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham,
concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall
his face now wax pale.
Luther-Bibel . 22 Darum spricht der HERR, der Abraham erlöst hat, zum Hause
Jakob: Jakob soll nicht mehr beschämt dastehen, und sein Antlitz soll nicht
mehr erblassen.
Tekstuitleg van Js 29,22 .
2. koh (zo) . Taalgebruik in Tenach : koh
(zo) . Taalgebruik in Jesaja : koh
(zo) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , he = 5 ; totaal : 16 (2² X 2²)
OF 25 (5²) . Structuur : 2 - 5 . Gr. houtôs (zo) . Taalgebruik in
de LXX : houtos
(zo) . Taalgebruik in het N.T. : houtos
(zo) . Lat. sic . Ned. zo . D. so . E. thus . Fr. ainsi < ains - si .
ains (ante) -> antius sic . houtôs (zo) in de LXX (852) , in het N.T.
(208) . Pentateuch (34) . Tenach (531) . Js (51) . Js 1-39 (24) . Js 40-55 (20)
. Js 56-66 (7) .
- Js 1-39 (24) : (1) Js
7,7 . (2) Js
8,11 . (3) Js
10,24 . (4) Js
18,4 . (5) Js 20,6 . (6) Js
21,6 . (7) Js
21,16 . (8) Js
22,15 . (9) Js
24,13 . (10) Js
28,16 . (11) Js
29,22 . (12) Js
30,12 . (13) Js
30,15 . (14) Js
31,4 . (15) Js
36,4 . (16) Js
36,14 . (17) Js
36,16 . (18)
Js 37,3 . (19) Js
37,6 . (20) Js
37,10 . (21) Js
37,21 . (22) Js
37,33 . (23) Js
38,1 . (24) Js
38,5 .
- Js 40-55 (20) : (1) Js
42,5 . (2) Js
43,1 . (3) Js
43,14 . (4) Js
43,16 . (5) Js
44,2 . (6) Js
44,6 . (7) Js
44,24 . (8) Js
45,1 . (9) Js
45,11 . (10) Js
45,14 . (11) Js
45,18 . (12) Js
48,17 . (13) Js
49,7 . (14) Js
49,8 . (15) Js
49,22 . (15) Js
49,25 . (17) Js
50,1 . (18) Js
51,22 . (19) Js
52,3 . (20) Js
52,4 .
- Js 56-66 (7) : (1) Js
56,1 . (2) Js
56,4 . (3) : Js
57,15 . (4) Js
65,8 . (5) Js
65,13 . (6) Js
66,1 . (7) Js
66,12 .
2. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar
(zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar
(zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem
= 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur
: 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les .
Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken)
. Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het N.T. (1318) ; van
eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het N.T. (925) . Tenach (790) . Pentateuch
(84) . Js (81) . Js 1-39 (30) . Js 40-55 (35) . Js 56-66 (16) .
- Js 1-39 (30) . Js 29 (2) : (1) Js
29,16 . (2) Js
29,22 . Een vorm van ´âmar (zeggen) in Js 29 (5) : (1) Js
29,11 . (2) Js
29,12 . (3) Js
29,15 . (4) Js
29,16 . (5) Js
29,22 .
2. - 3. koh ´âmar (zo zegt hij) . Tenach (401) . Js (44) . Js 1-39
(14) . Js 40-55 (16) . Js 56-66 (4) .
- Js 1-39 (14 / 24 en 14 / 30) : (1) Js
7,7 . (2) Js
10,24 . (3) Js
22,15 . (4) Js
28,16 . (5) Js
29,22 . (6) Js
30,12 . (7) Js
36,4 . (8) Js
36,14 . (9) Js
37,3 . (10) Js
37,6 . (11) Js
37,21 . (12) Js
37,33 . (13) Js
38,1 . (14) Js
38,5 .
2. - 4. koh ´âmar JHWH (zo zegt / zei JHWH) . Tenach (247) . Js
(22) . Js 1-39 (6) . Js 40-55 (13) . Js 56-66 (3) .
- Js 1-39 (6) : (1) Js
29,22 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,21 . (4) Js
37,33 . (5) Js
38,1 . (6) Js
38,5 .
- Js 40-55 (13) : (1) Js
43,1 . (2) Js
43,14 . (3) Js
43,16 . (4) Js
44,2 . (5) Js
44,6 . (6) Js
44,24 . (7) Js
45,1 . (8) Js
45,11 . (9) Js
45,14 . (10) Js
48,17 . (11) Js
49,7 . (12) Js
49,8 . (13) Js
50,1 .
- Js 56-66 (3) : (1) Js
56,1 . (2) Js
65,8 . (3) Js
66,1 .
6. - 7. be(j)th Ja`äqobh (huis van Jakob) . In veertien verzen in de bijbel : (1) Ps 114,1 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 10,20 . (5) Js 14,1 . (6) Js 29,22 . (7) Js 46,3 . (8) Js 48,1 . (9) Jr 2,4 . (10) Ez 20,5 . (11) Am 9,8 . (12) Ob 17 . (13) Mi 2,7 . (14) Mi 3,9 .
7. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Tenach (252) . Js (37) . Js 1-39 (12) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js 10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js 17,4 . (9) Js 27,6 . (10) Js 27,9 . (11) Js 29,22 . (12) Js 29,23 .
Js 29,23 - Js 29,23 . De betere toekomst - Js 29,17-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,17-24 -- Js 29,17 - Js 29,18 - Js 29,19 - Js 29,20 - Js 29,21 - Js 29,22 - Js 29,23 - Js 29,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] But when he seeth his children, the work of mine hands,
in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One
of Jacob, and shall fear the God of Israel.
Luther-Bibel . 23 Denn wenn sie sehen werden die Werke meiner Hände – seine
Kinder – in ihrer Mitte, werden sie meinen Namen heiligen; sie werden den Heiligen
Jakobs heiligen und den Gott Israels fürchten.
Tekstuitleg van Js 29,23 .
12. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Tenach (252) . Js (37) . Js 1-39 (12) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js 10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js 17,4 . (9) Js 27,6 . (10) Js 27,9 . (11) Js 29,22 . (12) Js 29,23 .
Js 29,24 - Js 29,24 . De betere toekomst - Js 29,17-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 29 -- Js 29,1-8 -- Js 29,9-16 -- Js 29,17-24 -- Js 29,17 - Js 29,18 - Js 29,19 - Js 29,20 - Js 29,21 - Js 29,22 - Js 29,23 - Js 29,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] They also that erred in spirit shall come to understanding,
and they that murmured shall learn doctrine.
Luther-Bibel . 24 Und die, welche irren in ihrem Geist, werden Verstand annehmen,
und die, welche murren, werden sich belehren lassen.
Tekstuitleg van Js 29,24 .
3. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach (geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach (geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal : 34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) . Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma (geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist . Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379) . Tenach (204) . Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js 7,2 . (2) Js 11,2 . (3) Js 17,13 . (4) Js 19,3 . (5) Js 19,14 . (6) Js 25,4 . (7) Js 26,18 . (8) Js 29,10 . (9) Js 29,24 . (10) Js 31,3 . (11) Js 32,2 . (12) Js 32,15 . (13) Js 37,7 . w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach = en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw. wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . wërûach (en een geest) . Tenach (2) : (1) Js 41,16 . (2) Js 42,5 .
SEPTUAGINTA
29 1ouai polis arièl èn dauid epolemèsen sunagagete genèmata eniauton ep' eniauton fagesthe gar sun môab2ekthlipsô gar arièl kai estai autès è ischus kai to ploutos emoi3kai kuklôsô ôs dauid epi se kai balô peri se charaka kai thèsô peri se purgous4kai tapeinôthèsontai oi logoi sou eis tèn gèn kai eis tèn gèn oi logoi sou dusontai kai estai ôs oi fônountes ek tès gès è fônè sou kai pros to edafos è fônè sou asthenèsei5kai estai ôs koniortos apo trochou o ploutos tôn asebôn kai ôs chnous feromenos kai estai ôs stigmè parachrèma6para kuriou sabaôth episkopè gar estai meta brontès kai seismou kai fônès megalès kataigis feromenè kai flox puros katesthiousa7kai estai ôs o enupniazomenos en upnô o ploutos tôn ethnôn pantôn osoi epestrateusan epi arièl kai pantes oi strateusamenoi epi ierousalèm kai pantes oi sunègmenoi ep' autèn kai thlibontes autèn8kai esontai ôs oi en upnô pinontes kai esthontes kai exanastantôn mataion autôn to enupnion kai on tropon enupniazetai o dipsôn ôs pinôn kai exanastas eti dipsa è de psuchè autou eis kenon èlpisen outôs estai o ploutos pantôn tôn ethnôn osoi epestrateusan epi to oros siôn9ekluthète kai ekstète kai kraipalèsate ouk apo sikera oude apo oinou10oti pepotiken umas kurios pneumati katanuxeôs kai kammusei tous ofthalmous autôn kai tôn profètôn autôn kai tôn archontôn autôn oi orôntes ta krupta11kai esontai umin panta ta rèmata tauta ôs oi logoi tou bibliou tou esfragismenou toutou o ean dôsin auto anthrôpô epistamenô grammata legontes anagnôthi tauta kai erei ou dunamai anagnônai esfragistai gar12kai dothèsetai to biblion touto eis cheiras anthrôpou mè epistamenou grammata kai erei autô anagnôthi touto kai erei ouk epistamai grammata13kai eipen kurios eggizei moi o laos outos tois cheilesin autôn timôsin me è de kardia autôn porrô apechei ap' emou matèn de sebontai me didaskontes entalmata anthrôpôn kai didaskalias14dia touto idou egô prosthèsô tou metatheinai ton laon touton kai metathèsô autous kai apolô tèn sofian tôn sofôn kai tèn sunesin tôn sunetôn krupsô15ouai oi batheôs boulèn poiountes kai ou dia kuriou ouai oi en krufè boulèn poiountes kai estai en skotei ta erga autôn kai erousin tis èmas eôraken kai tis èmas gnôsetai è a èmeis poioumen16ouch ôs o pèlos tou kerameôs logisthèsesthe mè erei to plasma tô plasanti ou su me eplasas è to poièma tô poièsanti ou sunetôs me epoièsas17ouketi mikron kai metatethèsetai o libanos ôs to oros to chermel kai to oros to chermel eis drumon logisthèsetai18kai akousontai en tè èmera ekeinè kôfoi logous bibliou kai oi en tô skotei kai oi en tè omichlè ofthalmoi tuflôn blepsontai19kai agalliasontai ptôchoi dia kurion en eufrosunè kai oi apèlpismenoi tôn anthrôpôn emplèsthèsontai eufrosunès20exelipen anomos kai apôleto uperèfanos kai exôlethreuthèsan oi anomountes epi kakia21kai oi poiountes amartein anthrôpous en logô pantas de tous elegchontas en pulais proskomma thèsousin kai eplagiasan en adikois dikaion22dia touto tade legei kurios epi ton oikon iakôb on afôrisen ex abraam ou nun aischunthèsetai iakôb oude nun to prosôpon metabalei israèl23all' otan idôsin ta tekna autôn ta erga mou di' eme agiasousin to onoma mou kai agiasousin ton agion iakôb kai ton theon tou israèl fobèthèsontai24kai gnôsontai oi tô pneumati planômenoi sunesin oi de gogguzontes mathèsontai upakouein kai ai glôssai ai psellizousai mathèsontai lalein eirènèn
VULGAAT
1 vae Arihel Arihel civitas quam circumdedit David additus est annus ad annum sollemnitates evolutae sunt 2 et circumvallabo Arihel et erit tristis et maerens et erit mihi quasi Arihel 3 et circumdabo quasi spheram in circuitu tuo et iaciam contra te aggerem et munimenta ponam in obsidionem tuam 4 humiliaberis de terra loqueris et de humo audietur eloquium tuum et erit quasi pythonis de terra vox tua et de humo eloquium tuum mussitabit 5 et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te praevaluerunt 6 eritque repente confestim a Domino exercituum visitabitur in tonitru et commotione terrae et voce magna turbinis et tempestatis et flammae ignis devorantis 7 et erit sicut somnium visionis nocturnae multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra Arihel et omnes qui militaverunt et obsederunt et praevaluerunt adversus eam 8 et sicuti somniat esuriens et comedit cum autem fuerit expertus vacua est anima eius et sicut somniat sitiens et bibit et postquam fuerit expergefactus lassus adhuc sitit et anima eius vacua est sic erit multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra montem Sion 9 obstupescite et admiramini fluctuate et vacillate inebriamini et non a vino movemini et non ebrietate 10 quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis claudet oculos vestros prophetas et principes vestros qui vident visiones operiet 11 et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati quem cum dederint scienti litteras dicent lege istum et respondebit non possum signatus est enim 12 et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei lege et respondebit nescio litteras 13 et dixit Dominus eo quod adpropinquat populus iste ore suo et labiis suis glorificat me cor autem eius longe est a me et timuerunt me mandato hominum et doctrinis 14 ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo peribit enim sapientia a sapientibus eius et intellectus prudentium eius abscondetur 15 vae qui profundi estis corde ut a Domino abscondatis consilium quorum sunt in tenebris opera et dicunt quis videt nos et quis novit nos 16 perversa est haec vestra cogitatio quasi lutum contra figulum cogitet et dicat opus factori suo non fecisti me et figmentum dicat fictori suo non intellegis 17 nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in Chermel et Chermel in saltum reputabitur 18 et audient in die illa surdi verba libri et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt 19 et addent mites in Domino laetitiam et pauperes homines in Sancto Israhel exultabunt 20 quoniam defecit qui praevalebat consummatus est inlusor et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem 21 qui peccare faciebant homines in verbo et arguentem in porta subplantabant et declinaverunt frustra a iusto 22 propter hoc haec dicit Dominus ad domum Iacob qui redemit Abraham non modo confundetur Iacob nec modo vultus eius erubescet 23 sed cum viderit filios suos opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum et sanctificabunt Sanctum Iacob et Deum Israhel praedicabunt 24 et scient errantes spiritu intellectum et mussitatores discent legem