- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3 - Js
4 - Js 5
- Js 6 - Js
7 - Js 8
- Js 9 - Js
10 - Js 11
- Js 12
- Js 13 - Js
14 - Js 15
- Js 16
- Js 17 - Js
18 - Js 19
- Js 20
- Js 21 - Js
22 - Js 23
- Js 24
- Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 - Js
30 - Js 31
- Js 32
- Js 33 - Js
34 - Js 35
- Js 36
- Js 37 - Js
38 - Js 39
- Js 40
- Js 41 - Js
42 - Js 43
- Js 44
- Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 - Js
50 - Js 51
- Js 52
- Js 53 - Js
54 - Js 55
- Js 56
- Js 57 - Js
58 - Js 59
- Js 60
- Js 61 - Js
62 - Js 63
- Js 64
- Js 65 - Js
66 -
Uitleg vers per vers : - Js
30,1 - Js
30,2 - Js
30,3 - Js
30,4 - Js
30,5 - Js
30,6 - Js
30,7 - Js
30,8 - Js
30,9 - Js
30,10 - Js
30,11 - Js
30,12 - Js
30,13 - Js
30,14 - Js
30,15 - Js
30,16 - Js
30,17 - Js
30,18 - Js
30,19 - Js
30,20 - Js
30,21 - Js
30,22 - Js
30,23 - Js
30,24 - Js
30,25 - Js
30,26 - Js
30,27 - Js
30,28 - Js
30,29 - Js
30,30 - Js
30,31 - Js
30,32 - Js
30,33 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. : commentaar
.
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Bibliografie : http://www.soniclight.com/constable/notes/pdf/isaiah.pdf
.
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht
van de bijbelboeken
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
- Js 30,1-7 . Roep Egypte niet te hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -- Js 30,1 - Js 30,2 - Js 30,3 - Js 30,4 - Js 30,5 - Js 30,6 - Js 30,7 -
Js 30,1 - Js 30,1 . Roep Egypte niet te hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -- Js 30,1 - Js 30,2 - Js 30,3 - Js 30,4 - Js 30,5 - Js 30,6 - Js 30,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . 30 [1] Woe to the rebellious children, saith the LORD, that
take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit,
that they may add sin to sin:
Luther-Bibel . 30 1 Weh den abtrünnigen Söhnen, spricht der HERR, die ohne mich
Pläne fassen und ohne meinen Geist Bündnisse eingehen, um eine Sünde auf die
andere zu häufen,
Tekstuitleg van Js 30,1 .
1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .
Js 30,2 - Js 30,2 . Roep Egypte niet te hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -- Js 30,1 - Js 30,2 - Js 30,3 - Js 30,4 - Js 30,5 - Js 30,6 - Js 30,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] That walk to go down into Egypt, and have not asked
at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust
in the shadow of Egypt!
Luther-Bibel . 2 die hinabziehen nach Ägypten und befragen meinen Mund nicht,
um sich zu stärken mit der Macht des Pharao und sich zu bergen im Schatten Ägyptens!
Tekstuitleg van Js 30,2 .
Js 30,3 - Js 30,3 . Roep Egypte niet te hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -- Js 30,1 - Js 30,2 - Js 30,3 - Js 30,4 - Js 30,5 - Js 30,6 - Js 30,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame,
and the trust in the shadow of Egypt your confusion.
Luther-Bibel . 3 Aber es soll euch die Stärke des Pharao zur Schande geraten
und der Schutz im Schatten Ägyptens zum Hohn.
Tekstuitleg van Js 30,3 .
Js 30,4 - Js 30,4 . Roep Egypte niet te hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -- Js 30,1 - Js 30,2 - Js 30,3 - Js 30,4 - Js 30,5 - Js 30,6 - Js 30,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] For his princes were at Zoan, and his ambassadors came
to Hanes.
Luther-Bibel . 4 Denn ihre Fürsten sind zwar in Zoan, und ihre Boten sind nach
Hanes gekommen,
Tekstuitleg van Js 30,4 .
Js 30,5 - Js 30,5 . Roep Egypte niet te hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -- Js 30,1 - Js 30,2 - Js 30,3 - Js 30,4 - Js 30,5 - Js 30,6 - Js 30,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] They were all ashamed of a people that could not profit
them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
Luther-Bibel . 5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden an dem Volk, das
ihnen nichts nützen kann, weder zur Hilfe noch sonst zu Nutz, sondern nur zu
Schande und Spott.
Tekstuitleg van Js 30,5 .
Js 30,6 - Js 30,6 . Roep Egypte niet te hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -- Js 30,1 - Js 30,2 - Js 30,3 - Js 30,4 - Js 30,5 - Js 30,6 - Js 30,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] The burden of the beasts of the south: into the land
of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and
fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young
asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall
not profit them.
Luther-Bibel . 6 Dies ist die Last für die Tiere des Südlandes: Im Lande der
Trübsal und Angst, wo Löwe und Löwin, wo Ottern und feurige fliegende Drachen
sind, da führen sie ihre Habe auf dem Rücken von Eseln und ihre Schätze auf
dem Höcker von Kamelen zu dem Volk, das ihnen nichts nützen kann.
Tekstuitleg van Js 30,6 . Dit vers Js 30,6 begint met het opschrift mashshâ´ (profetie, godsspraak) . Het type tekst is een uitspraak . Deze omvat Js 30,6-7 . Deze uitspraaktekst is ingebed in de wee-tekst die in Js 30,1 begint . Het is dus een opschrift van een andere aard dan de andere uitspraakopschriften .
Js 30,7 - Js 30,7 . Roep Egypte niet te hulp - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -- Js 30,1 - Js 30,2 - Js 30,3 - Js 30,4 - Js 30,5 - Js 30,6 - Js 30,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose:
therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
Luther-Bibel . 7 Denn Ägypten ist nichts, und sein Helfen ist vergeblich. Darum
nenne ich Ägypten »Rahab, die zum Schweigen gebracht ist«. Gegen die Verächter
des göttlichen Wortes
Tekstuitleg van Js 30,7
6. act. qal perf. 1ste pers. enk. qârâ´thî (ik riep) van het werkw. qârâ´ (roepen, heten) . Taalgebruik in Tenach : qârâ´ (roepen, heten) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 ; totaal : 40 (2³ X 5) of 301 . Structuur : 1 - 2 - 1 . Gr. kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het N.T. : kaleô (roepen) . Taalgebruik in de Septuaginta : kaleô (roepen) . E. to call . Lat. vocare (vox = stem) . Fr. appeler (Lat. appellare - pellere : pousser , dringen ; aandringen , oproepen) . Ned. roepen . D. rufen . Een vorm van kaleô (roepen, noemen) in de LXX (512) , in het N.T. (148) . Tenach (25) . Js (6) : (1) Js 13,3 . (2) Js 30,7 . (3) Js 43,1 . (4) Js 50,2 . (5) Js 65,12 . (6) Js 66,4 .
- Js 30,8-26 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 -
Js 30,8 - Js 30,8 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Now go, write it before them in a table, and note it
in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
Luther-Bibel . 8 So geh nun hin und schreib es vor ihnen nieder auf eine Tafel
und zeichne es in ein Buch, dass es bleibe für immer und ewig.
Tekstuitleg van. Js 30,8 .
Js 30,9 - Js 30,9 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] That this is a rebellious people, lying children, children
that will not hear the law of the LORD:
Luther-Bibel . 9 Denn sie sind ein ungehorsames Volk und verlogene Söhne, die
nicht hören wollen die Weisung des HERRN,
Tekstuitleg van Js 30,9 .
Js 30,10 - Js 30,10 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Which say to the seers, See not; and to the prophets,
Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
Luther-Bibel . 10 sondern sagen zu den Sehern: »Ihr sollt nicht sehen!«, und
zu den Schauern: »Was wahr ist, sollt ihr uns nicht schauen! Redet zu uns, was
angenehm ist; schaut, was das Herz begehrt!
Tekstuitleg van Js 30,10 .
Js 30,11 - Js 30,11 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Get you out of the way, turn aside out of the path,
cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Luther-Bibel . 11 Weicht ab vom Wege, geht aus der rechten Bahn! Lasst uns doch
in Ruhe mit dem Heiligen Israels!«
Tekstuitleg van Js 30,11 . Het vers Js 30,11 telt 11 woorden en 42 (2 X 3 X 7) letters . De getalwaarde van Js 30,11 is 3236 (2² X 809) . Het vers telt 3 imperatieven gevolgd door het voorzetsel min (van weg) .
Js 30,11.1. act. imperat. 2de pers. mann. mv. sûrû (wijkt) van het werkw. swr (wijken, afwijken, afvallen, zich ver houden van) . swr (wijken, afwijken, afvallen, zich ver houden van) . Taalgebruik in Tenach : swr (wijken, afwijken, afvallen, zich ver houden van) . Getalwaarde : samech = 15 of 60 , waw = 6 , resj = 20 of 200 ; totaal : 41 OF 266 (2 X 7 X 19) . Structuur : 6 - 6 - 2 . Een vorm van swr (wijken, afwijken, afvallen, zich ver houden van) in Js (22) . Tenach : (1) Gn 19,2 . (2) Nu 16,26 . (3) Js 30,11 . (4) Js 52,11 . (5) Ps 6,9 . (6) Ps 119,115 . (7) Ps 139,19 . (8) Kl 4,15 .
Js 30,11.9. - 11. ´èth qëdôsj jishërâ´el (de Heilige van Israël) . Tenach (2) : (1) Js 1,4 . (2) Js 30,11 .
Js 30,12 - Js 30,12 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because
ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:
Luther-Bibel . 12 Darum spricht der Heilige Israels: Weil ihr dies Wort verwerft
und verlasst euch auf Frevel und Mutwillen und trotzt darauf,
Tekstuitleg van Js 30,12 .
Js 30,13 - Js 30,13 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Therefore this iniquity shall be to you as a breach
ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at
an instant.
Luther-Bibel . 13 so soll euch diese Sünde sein wie ein Riss, wenn es beginnt
zu rieseln an einer hohen Mauer, die plötzlich, unversehens einstürzt;
Tekstuitleg van Js 30,13 .
Js 30,14 - Js 30,14 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And he shall break it as the breaking of the potters'
vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not
be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take
water withal out of the pit.
Luther-Bibel . 14 wie wenn ein Topf zerschmettert wird, den man zerstößt ohne
Erbarmen, sodass man von seinen Stücken nicht eine Scherbe findet, darin man
Feuer hole vom Herde oder Wasser schöpfe aus dem Brunnen.
Tekstuitleg van Js 30,14 .
Js 30,15 - Js 30,15 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel;
In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall
be your strength: and ye would not.
Luther-Bibel . 15 Denn so spricht Gott der HERR, der Heilige Israels: Wenn ihr
umkehrtet und stille bliebet, so würde euch geholfen; durch Stillesein und Hoffen
würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht
Tekstuitleg van Js 30,15 .
Js 30,16 - Js 30,16 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore
shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue
you be swift.
Luther-Bibel . 16 und sprecht: »Nein, sondern auf Rossen wollen wir dahinfliehen«,
– darum werdet ihr dahinfliehen, »und auf Rennern wollen wir reiten«, – darum
werden euch eure Verfolger überrennen.
Tekstuitleg van Js 30,16 .
Js 30,17 - Js 30,17 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] One thousand shall flee at the rebuke of one; at the
rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a
mountain, and as an ensign on an hill.
Luther-Bibel . 17 Denn euer tausend werden fliehen vor eines Einzigen Drohen;
ja vor fünfen werdet ihr alle fliehen, bis ihr übrig bleibt wie ein Mast oben
auf einem Berge und wie ein Banner auf einem Hügel. Gottes Erbarmen über sein
Volk
Tekstuitleg van Js 30,17 .
Js 30,18 - Js 30,18 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And therefore will the LORD wait, that he may be gracious
unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you:
for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him.
Luther-Bibel . 18 Darum harrt der HERR darauf, dass er euch gnädig sei, und
er macht sich auf, dass er sich euer erbarme; denn der HERR ist ein Gott des
Rechts. Wohl allen, die auf ihn harren!
Tekstuitleg van Js 30,18 .
Js 30,19 - Js 30,19 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou
shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry;
when he shall hear it, he will answer thee.
Luther-Bibel . 19 Du Volk Zions, das in Jerusalem wohnt, du wirst nicht weinen!
Er wird dir gnädig sein, wenn du rufst. Er wird dir antworten, sobald er's hört.
Tekstuitleg van Js 30,19 .
Js 30,20 - Js 30,20 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And though the Lord give you the bread of adversity,
and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner
any more, but thine eyes shall see thy teachers:
Luther-Bibel . 20 Und der Herr wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser
geben. Und dein Lehrer wird sich nicht mehr verbergen müssen, sondern deine
Augen werden deinen Lehrer sehen.
Tekstuitleg van Js 30,20 .
Js 30,21 - Js 30,21 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And thine ears shall hear a word behind thee, saying,
This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye
turn to the left.
Luther-Bibel . 21 Deine Ohren werden hinter dir das Wort hören: »Dies ist der
Weg; den geht! Sonst weder zur Rechten noch zur Linken!«
Tekstuitleg van Js 30,21 .
8. lekhû (ga) : qal imperatief tweede persoon mannelijk meervoud van het werkw. hâlakh (gaan) . Taalgebruik in Tenach : hâlakh (gaan) . Getalwaarde : he = 5 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11) . Tenach (65) . Js (7) : (1) Js 1,18 . (2) Js 2,3 . (3) Js 2,5 . (4) Js 18,2 . (5) Js 30,21 . (6) Js 50,11 . (7) Js 55,1 .
Js 30,22 - Js 30,22 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Ye shall defile also the covering of thy graven images
of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them
away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.
Luther-Bibel . 22 Und ihr werdet entweihen eure übersilberten Götzen und die
goldenen Hüllen eurer Bilder und werdet sie wegwerfen wie Unrat und zu ihnen
sagen: Hinaus!
Tekstuitleg van Js 30,22 .
Js 30,23 - Js 30,23 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Then shall he give the rain of thy seed, that thou
shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it
shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
Luther-Bibel . 23 Und er wird deinem Samen, den du auf den Acker gesät hast,
Regen geben und dir Brot geben vom Ertrag des Ackers in voller Genüge. Und dein
Vieh wird zu der Zeit weiden auf weiter Aue.
Tekstuitleg van Js 30,23 .
2. mâtâr (regen) . Taalgebruik in Tenach : mâtâr (regen) . Status constructus mëtar . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tet = 9 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 249 (3 X 83) . Tenach (19) : (1) Dt 11,14 . (2) Dt 11,17 . (3) Dt 28,12 . (4) Dt 28,24 . (5) 2 S 1,21 . (6) 1 K 8,35 . (7) 1 K 8,36 . (8) 1 K 18,1 . (9) Js 5,6 . (10) Js 30,23 . (11) Zach 10,1 . (12) Ps 147,8 . (13) Spr 28,3 . (14) Job 5,10 . (15) Job 36,27 . (16) Job 37,6 . (17) 2 Kr 6,26 . (18) 2 Kr 6,27 . (19) 2 Kr 7,13
1. - 3. Een vorm van nâthan (geven) . Taalgebruik in Tenach : nâthan
(geven) + mâtâr (regen) . Taalgebruik in Tenach : mâtâr
(regen) + een vorm van ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik
in Tenach : ´èrètz
(land) + een vorm van `eth (tijd) . Taalgebruik in Tenach : `eth
(tijd) , voorafgegaan door het prefix bë : (1) Dt
11,14 : wënâthaththî mâtâr
bë`eth (en ik zal regen geven op de tijd...) . (2) Zonder een vorm van
nâthan (geven) . Zach
10,1 : sja´älû miJHWH mâtâr bëeth (vraagt
vanwege JHWH regen op de tijd van.... ) .
- Zonder een vorm van `eth (tijd) . Taalgebruik in Tenach : `eth
(tijd) , voorafgegaan door het prefix bë : (1) Dt
28,12 : jiththen JHWH ´èth mâtâr ´artsëkhâ
(JHWH zal regen geven aan uw land) . (2) 1
K 8,36 : wënathaththâh mâtâr `al ´artsëkhâ
(en jij zult regen geven over uw land) . (3) met een variante van ´èrèts
(aarde) . 1
K 18,1 : wë´èththënâh mâtâr `al
pëne(j) hâ´ädâmâh (en ik zal regen geven over
het aanschijn van de aarde) . (4) hannothen mâtâr `al pëne(j)
´èrèts (die regen zal geven over het aanschijn van het land)
. (5) 2
Kr 6,27 = 1
K 8,36 : wënathaththâh mâtâr `al ´artsëkhâ
(en jij zult regen geven over uw land) .
- Zonder een vorm van `eth (tijd) en een vorm van ´èrèts
(aarde) . (1) Js
30,23 : wënâthan mëtar zarë`äkhâ (en ik
zal regen geven aan uw zaad) . (2) Zach
10,1 : ûmëtar gèsjèm jiththen lâhèm
(en stortregen zal ik geven aan hen) . .
Js 30,24 - Js 30,24 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] The oxen likewise and the young asses that ear the
ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and
with the fan.
Luther-Bibel . 24 Die Rinder und Esel, die auf dem Felde ackern, werden gesalzenes
gemengtes Futter fressen, das geworfelt ist mit Schaufel und Wurfgabel.
Tekstuitleg van Js 30,24 .
Js 30,25 - Js 30,25 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] And there shall be upon every high mountain, and upon
every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter,
when the towers fall.
Luther-Bibel . 25 Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen hohen
Hügeln Wasserbäche und Ströme fließen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die
Türme fallen werden.
Tekstuitleg van Js 30,25 .
Js 30,26 - Js 30,26 . De Onwillige toehoorders - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 - Js 30,8 - Js 30,9 - Js 30,10 - Js 30,11 - Js 30,12 - Js 30,13 - Js 30,14 - Js 30,15 - Js 30,16 - Js 30,17 - Js 30,18 - Js 30,19 - Js 30,20 - Js 30,21 - Js 30,22 - Js 30,23 - Js 30,24 - Js 30,25 - Js 30,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] Moreover the light of the moon shall be as the light
of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven
days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth
the stroke of their wound.
Luther-Bibel . 26 Und des Mondes Schein wird sein wie der Sonne Schein, und
der Sonne Schein wird siebenmal heller sein zu der Zeit, wenn der HERR den Schaden
seines Volks verbinden und seine Wunden heilen wird. Das Gericht über Assyrien
Tekstuitleg van Js 30,26 .
12. hajjâmîm (de dagen) < lidw. ha + mann. mv. jâmîm van het zelfst. naamw. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenach : jôm (dag) . Taalgebruik in Am : jôm (dag) . Gr. hèmera (dag) . Getalwaarde van jôm (dag) : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Tenach (135) . Js (2) : (1) Js 2,2 . (2) Js 30,26 .
- Js 30,27-33 . Bedreiging van Assur - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -Js 30,27 - Js 30,28 - Js 30,29 - Js 30,30 - Js 30,31 - Js 30,32 - Js 30,33 -
Js 30,27 - Js 30,27 . Bedreiging van Assur - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -Js 30,27 - Js 30,28 - Js 30,29 - Js 30,30 - Js 30,31 - Js 30,32 - Js 30,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] Behold, the name of the LORD cometh from far, burning
with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation,
and his tongue as a devouring fire:
Luther-Bibel . 27 Siehe, des HERRN Name kommt von ferne! Sein Zorn brennt und
mächtig erhebt er sich, seine Lippen sind voll Grimm und seine Zunge wie ein
verzehrendes Feuer
Tekstuitleg van Js 30,27 .
Js 30,28 - Js 30,28 . Bedreiging van Assur - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -Js 30,27 - Js 30,28 - Js 30,29 - Js 30,30 - Js 30,31 - Js 30,32 - Js 30,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] And his breath, as an overflowing stream, shall reach
to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and
there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
Luther-Bibel . 28 und sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht,
zu schwingen die Völker in der Schwinge des Verderbens. Und er wird die Völker
mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.
Tekstuitleg van Js 30,28 .
15. mann. mv. `ammîm (volkeren) van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenach : `am (volk) . Taalgebruik in Jesaja : `am (volk) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het N.T. (141) . Tenach (78) . Js (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 3,13 . (3) Js 8,9 . (4) Js 10,13 . (5) Js 11,10 . (6) Js 14,2 . (7) Js 14,6 . (8) Js 17,12 . (9) Js 30,28 . (10) Js 33,3 . (11) Js 33,12 . (12) Js 49,22 . (13) Js 51,4 . (14) Js 51,5 . (15) Js 63,6 .
Js 30,29 - Js 30,29 . Bedreiging van Assur - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -Js 30,27 - Js 30,28 - Js 30,29 - Js 30,30 - Js 30,31 - Js 30,32 - Js 30,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity
is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the
mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.
Luther-Bibel . 29 Da werdet ihr singen wie in der Nacht des heiligen Festes
und euch von Herzen freuen, wie wenn man mit Flötenspiel geht zum Berge des
HERRN, zum Hort Israels.
Tekstuitleg van Js 30,29 .
12. - 13. bëhar JHWH (op de berg van JHWH) . Tenach (2) : (1) Ps 24,3 . (2) Js 30,29 . Zie ook Gn 22,14 (op een berg zal JHWH voorzien) .
Js 30,30 - Js 30,30 . Bedreiging van Assur - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -Js 30,27 - Js 30,28 - Js 30,29 - Js 30,30 - Js 30,31 - Js 30,32 - Js 30,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And the LORD shall cause his glorious voice to be heard,
and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger,
and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones.
Luther-Bibel . 30 Und der HERR wird seine herrliche Stimme erschallen lassen,
und man wird sehen, wie sein Arm herniederfährt mit zornigem Drohen und mit
Flammen verzehrenden Feuers, mit Wolkenbruch und Hagelschlag.
Tekstuitleg van Js 30,30 .
Js 30,31 - Js 30,31 . Bedreiging van Assur - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -Js 30,27 - Js 30,28 - Js 30,29 - Js 30,30 - Js 30,31 - Js 30,32 - Js 30,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] For through the voice of the LORD shall the Assyrian
be beaten down, which smote with a rod.
Luther-Bibel . 31 Da wird Assur erschrecken vor der Stimme des HERRN, der ihn
schlägt mit dem Stock.
Tekstuitleg van Js 30,31 .
5. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur) . Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4)
. Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17 . (2) Js
7,18 . (3) Js
7,20 . (4) Js
8,4 . (5) Js
8,7 . (6) Js
10,5 . (7) Js
10,12 . (8) Js
14,25 . (9) Js
19,23 . (10) Js
19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js
23,13 . (15) Js
27,13 . (16) Js
30,31 . (17) Js
31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js
36,1 . (2) Js
36,2 . (3) Js
36,4 . (4) Js
36,8 . (5) Js
36,13 . (6) Js
36,15 . (7) Js
36,16 . (8) Js
36,18 . Js 37 (10) : (1)
Js 37,4 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,8 . (4) Js
37,10 . (5) Js
37,11 . (6) Js
37,18 . (7) Js
37,21 . (8) Js
37,33 . (9) Js
37,36 . (10) Js
37,37 . Js 38 (1) Js
38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn
10,22 . (2) Js
52,4 . (3) Hos
11,5 . (4) 1
Kr 1,17 .
Js 30,32 - Js 30,32 . Bedreiging van Assur - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -Js 30,27 - Js 30,28 - Js 30,29 - Js 30,30 - Js 30,31 - Js 30,32 - Js 30,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] And in every place where the grounded staff shall pass,
which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in
battles of shaking will he fight with it.
Luther-Bibel . 32 Jedes Mal, wenn ein Schlag daherfährt, wird der Stock zur
Zuchtrute, die der HERR auf ihn niedersausen lässt; und so bekämpft er ihn,
dass er ihn als Opfer schwingt unter Pauken und Zitherspiel.
Tekstuitleg van Js 30,32 .
Js 30,33 - Js 30,33 . Bedreiging van Assur - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 30 -- Js 30,1-7 -- Js 30,8-26 -- Js 30,27-33 -Js 30,27 - Js 30,28 - Js 30,29 - Js 30,30 - Js 30,31 - Js 30,32 - Js 30,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] For Tophet is ordained of old; yea, for the king it
is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much
wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it
Luther-Bibel . 33 Denn die Feuergrube ist längst hergerichtet, ja, sie ist auch
dem König bereitet, tief und weit genug. Der Scheiterhaufen darin hat Feuer
und Holz die Menge; der Odem des HERRN wird ihn anzünden wie ein Schwefelstrom.
Tekstuitleg van Js 30,33 .
SEPTUAGINTA
30 1ouai tekna apostatai tade legei kurios epoièsate boulèn ou di' emou kai sunthèkas ou dia tou pneumatos mou prostheinai amartias ef' amartiais2oi poreuomenoi katabènai eis aigupton eme de ouk epèrôtèsan tou boèthèthènai upo faraô kai skepasthènai upo aiguptiôn3estai gar umin è skepè faraô eis aischunèn kai tois pepoithosin ep' aigupton oneidos4oti eisin en tanei archègoi aggeloi ponèroi matèn kopiasousin5pros laon os ouk ôfelèsei autous oute eis boètheian oute eis ôfeleian alla eis aischunèn kai oneidos6è orasis tôn tetrapodôn tôn en tè erèmô en tè thlipsei kai tè stenochôria leôn kai skumnos leontos ekeithen kai aspides kai ekgona aspidôn petomenôn oi eferon ep' onôn kai kamèlôn ton plouton autôn pros ethnos o ouk ôfelèsei autous eis boètheian alla eis aischunèn kai oneidos7aiguptioi mataia kai kena ôfelèsousin umas apaggeilon autois oti mataia è paraklèsis umôn autè8nun oun kathisas grapson epi puxiou tauta kai eis biblion oti estai eis èmeras kairôn tauta kai eôs eis ton aiôna9oti laos apeithès estin uioi pseudeis oi ouk èboulonto akouein ton nomon tou theou10oi legontes tois profètais mè anaggellete èmin kai tois ta oramata orôsin mè laleite èmin alla èmin laleite kai anaggellete èmin eteran planèsin11kai apostrepsate èmas apo tès odou tautès afelete af' èmôn ton tribon touton kai afelete af' èmôn ton agion tou israèl12dia touto outôs legei kurios o agios tou israèl oti èpeithèsate tois logois toutois kai èlpisate epi pseudei kai oti egoggusas kai pepoithôs egenou epi tô logô toutô13dia touto estai umin è amartia autè ôs teichos pipton parachrèma poleôs ochuras ealôkuias ès parachrèma parestin to ptôma14kai to ptôma autès estai ôs suntrimma aggeiou ostrakinou ek keramiou lepta ôste mè eurein en autois ostrakon en ô pur areis kai en ô aposurieis udôr mikron15outô legei kurios o agios tou israèl otan apostrafeis stenaxès tote sôthèsè kai gnôsè pou èstha ote epepoitheis epi tois mataiois mataia è ischus umôn egenèthè kai ouk èboulesthe akouein16all' eipate ef' ippôn feuxometha dia touto feuxesthe kai eipate epi koufois anabatai esometha dia touto koufoi esontai oi diôkontes umas17dia fônèn enos feuxontai chilioi kai dia fônèn pente feuxontai polloi eôs an kataleifthète ôs istos ep' orous kai ôs sèmaian ferôn epi bounou18kai palin menei o theos tou oiktirèsai umas kai dia touto upsôthèsetai tou eleèsai umas dioti kritès kurios o theos èmôn estin kai pou kataleipsete tèn doxan umôn makarioi oi emmenontes en autô19dioti laos agios en siôn oikèsei kai ierousalèm klauthmô eklausen eleèson me eleèsei se tèn fônèn tès kraugès sou ènika eiden epèkousen sou20kai dôsei kurios umin arton thlipseôs kai udôr stenon kai ouketi mè eggisôsin soi oi planôntes se oti oi ofthalmoi sou opsontai tous planôntas se21kai ta ôta sou akousontai tous logous tôn opisô se planèsantôn oi legontes autè è odos poreuthômen en autè eite dexia eite aristera22kai exareis ta eidôla ta perièrgurômena kai ta perikechrusômena lepta poièseis kai likmèseis ôs udôr apokathèmenès kai ôs kopron ôseis auta23tote estai o uetos tô spermati tès gès sou kai o artos tou genèmatos tès gès sou estai plèsmonè kai liparos kai boskèthèsetai sou ta ktènè tè èmera ekeinè topon piona kai euruchôron24oi tauroi umôn kai oi boes oi ergazomenoi tèn gèn fagontai achura anapepoièmena en krithè lelikmèmena25kai estai epi pantos orous upsèlou kai epi pantos bounou meteôrou udôr diaporeuomenon en tè èmera ekeinè otan apolôntai polloi kai otan pesôsin purgoi26kai estai to fôs tès selènès ôs to fôs tou èliou kai to fôs tou èliou estai eptaplasion en tè èmera otan iasètai kurios to suntrimma tou laou autou kai tèn odunèn tès plègès sou iasetai27idou to onoma kuriou dia chronou erchetai pollou kaiomenos o thumos meta doxès to logion tôn cheileôn autou to logion orgès plères kai è orgè tou thumou ôs pur edetai28kai to pneuma autou ôs udôr en faraggi suron èxei eôs tou trachèlou kai diairethèsetai tou ethnè taraxai epi planèsei mataia kai diôxetai autous planèsis kai lèmpsetai autous kata prosôpon autôn29mè dia pantos dei umas eufrainesthai kai eisporeuesthai eis ta agia mou dia pantos ôsei eortazontas kai ôsei eufrainomenous eiselthein meta aulou eis to oros tou kuriou pros ton theon tou israèl30kai akoustèn poièsei o theos tèn doxan tès fônès autou kai ton thumon tou brachionos autou deixei meta thumou kai orgès kai flogos katesthiousès keraunôsei biaiôs kai ôs udôr kai chalaza sugkataferomenè bia31dia gar fônèn kuriou èttèthèsontai assurioi tè plègè è an pataxè autous32kai estai autô kuklothen othen èn autô è elpis tès boètheias ef' è autos epepoithei autoi meta aulôn kai kitharas polemèsousin auton ek metabolès33su gar pro èmerôn apaitèthèsè mè kai soi ètoimasthè basileuein faragga batheian xula keimena pur kai xula polla o thumos kuriou ôs faragx upo theiou
VULGAAT
1 vae filii desertores dicit Dominus ut faceretis consilium et non ex me et ordiremini telam et non per spiritum meum ut adderetur peccatum super peccatum 2 qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum et os meum non interrogastis sperantes auxilium in fortitudine Pharao et habentes fiduciam in umbra Aegypti 3 et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem et fiducia umbrae Aegypti in ignominiam 4 erant enim in Tanis principes tui et nuntii tui usque ad Anes pervenerunt 5 omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem sed in confusionem et obprobrium 6 onus iumentorum austri in terra tribulationis et angustiae leaena et leo ex eis vipera et regulus volans portantes super umeros iumentorum divitias suas et super gibbum camelorum thesauros suos ad populum qui eis prodesse non poterit 7 Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur ideo clamavi super hoc superbia tantum est quiesce 8 nunc ingressus scribe eis super buxum et in libro diligenter exara illud et erit in die novissimo in testimonium usque ad aeternum 9 populus enim ad iracundiam provocans est et filii mendaces filii nolentes audire legem Domini 10 qui dicunt videntibus nolite videre et aspicientibus nolite aspicere nobis ea quae recta sunt loquimini nobis placentia videte nobis errores 11 auferte a me viam declinate a me semitam cesset a facie nostra Sanctus Israhel 12 propterea haec dicit Sanctus Israhel pro eo quod reprobastis verbum hoc et sperastis in calumniam et tumultum et innixi estis super eo 13 propterea erit vobis iniquitas haec sicut interruptio cadens et requisita in muro excelso quoniam subito dum non speratur veniet contritio eius 14 et comminuetur sicut conteritur lagoena figuli contritione pervalida et non invenietur de fragmentis eius testa in qua portetur igniculus de incendio aut hauriatur parum aquae de fovea 15 quia haec dicit Dominus Deus Sanctus Israhel si revertamini et quiescatis salvi eritis in silentio et in spe erit fortitudo vestra et noluistis 16 et dixistis nequaquam sed ad equos fugiemus ideo fugietis et super veloces ascendemus ideo veloces erunt qui persequentur vos 17 mille homines a facie terroris unius et a facie terroris quinque fugietis donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis et quasi signum super collem 18 propterea expectat Dominus ut misereatur vestri et ideo exaltabitur parcens vobis quia Deus iudicii Dominus beati omnes qui expectant eum 19 populus enim Sion habitabit in Hierusalem plorans nequaquam plorabis miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui statim ut audierit respondebit tibi 20 et dabit vobis Dominus panem artum et aquam brevem et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum 21 et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram 22 et contaminabis lamminas sculptilium argenti tui et vestimentum conflatilis auri tui et disperges ea sicut inmunditiam menstruatae egredere dices ei 23 et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose 24 et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est 25 et erunt super omnem montem excelsum et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum in die interfectionis multorum cum ceciderint turres 26 et erit lux lunae sicut lux solis et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui et percussuram plagae eius sanaverit 27 ecce nomen Domini venit de longinquo ardens furor eius et gravis ad portandum labia eius repleta sunt indignatione et lingua eius quasi ignis devorans 28 spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium colli ad perdendas gentes in nihilum et frenum erroris quod erat in maxillis populorum 29 canticum erit vobis sicut nox sanctificatae sollemnitatis et laetitia cordis sicut qui pergit cum tibia ut intret in montem Domini ad Fortem Israhel 30 et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris et flamma ignis devorantis adlidet in turbine et in lapide grandinis 31 a voce enim Domini pavebit Assur virga percussus 32 et erit transitus virgae fundatus quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et in citharis et in bellis praecipuis expugnabit eos 33 praeparata est enim ab heri Thofeth a rege praeparata profunda et dilatata nutrimenta eius ignis et ligna multa flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam