- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3 - Js
4 - Js 5
- Js 6 - Js
7 - Js 8
- Js 9 - Js
10 - Js 11
- Js 12
- Js 13 - Js
14 - Js 15
- Js 16
- Js 17 - Js
18 - Js 19
- Js 20
- Js 21 - Js
22 - Js 23
- Js 24
- Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 - Js
30 - Js 31
- Js 32
- Js 33 - Js
34 - Js 35
- Js 36
- Js 37 - Js
38 - Js 39
- Js 40
- Js 41 - Js
42 - Js 43
- Js 44
- Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 - Js
50 - Js 51
- Js 52
- Js 53 - Js
54 - Js 55
- Js 56
- Js 57 - Js
58 - Js 59
- Js 60
- Js 61 - Js
62 - Js 63
- Js 64
- Js 65 - Js
66 -
Uitleg vers per vers : - Js
33,1 - Js
33,2 - Js
33,3 - Js
33,4 - Js
33,5 - Js
33,6 - Js
33,7 - Js
33,8 - Js
33,9 - Js
33,10 - Js
33,11 - Js
33,12 - Js
33,13 - Js
33,14 - Js
33,15 - Js
33,16 - Js
33,17 - Js
33,18 - Js
33,19 - Js
33,20 - Js
33,21 - Js
33,22 - Js
33,23 - Js
33,24 -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. : commentaar
.
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
Js 33,1 - Js 33,1 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled;
and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when
thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an
end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
Luther-Bibel . 1 Weh dir, du Verwüster, der du selbst nicht verwüstet bist,
und du Räuber, der du selbst nicht beraubt bist! Wenn du das Verwüsten vollendet
hast, so wirst du auch verwüstet werden; wenn du des Raubens ein Ende gemacht
hast, so wird man dich auch berauben.
Tekstuitleg van Js 33,1 .
1. hôj (wee) . Taalgebruik in Tenach : hoj (wee) . Getalwaarde : he = 5 , waw = 6 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) . Structuur : 5 - 6 - 1 . Gr. ouai . Lat. vae . Fr. malheur . E. woe . D. weh . Js (22) : (1) Js 1,4 . (2) Js 1,24 . (3) Js 5,8 . (4) Js 5,11 . (5) Js 5,18 . (6) Js 5,20 . (7) Js 5,21 . (8) Js 5,22 . (9) Js 10,1 . (10) Js 10,5 . (11) Js 16,4 . (12) Js 17,12 . (13) Js 18,1 . (14) Js 28,1 . (15) Js 29,1 . (16) Js 29,15 . (17) Js 30,1 . (18) Js 31,1 . (19) Js 33,1 . (20) Js 45,9 . (21) Js 45,10 . (22) Js 55,1 .
- Grieks . nom. mann. enk. σης = sès (mot) . Taalgebruik in de Bijbel : sès (mot) . Bijbel (8) . OT (5) : (1) Js 33,1 . (2) ) Js 50,9 . (3) Mi 7,4 . (4) Spr 14,30 . (5) Sir 42,13 . NT (3) : (1) Mt 6,19 . (2) Mt 6,20 . (3) Lc 12,33 . Een vorm van σης = sès (mot) in de Bijbel (10) , in het NT (3) : (1) Mt 6,19 . (2) Mt 6,20 . (3) Lc 12,33 . Een Hebreeuws woord dat sterk op het Griekse gelijkt is : סָס = sâs (mot, worm, houtworm) . Taalgebruik in Tenakh : sâs (mot) . Getalwaarde : samekh = 15 of 60 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 120 (2³ X 3 X 5) . Structuur : 6 - 6 . De som van de elementen is telkens 3 . Hapax ( Js 51,8) . Aramees : סָס OF סָסָא (sâs of sâsâ´) . In het vers Js 51,8 lopen עָשׁ = `âsj (mot) en סָס = sâs (mot, worm, houtworm) parallel . Tegenover de aardse vergankelijkheid staat de eeuwige gerechtigheid en redding .
Js 33,2 - Js 33,2 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee:
be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
Luther-Bibel . 2 HERR, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir! Sei unser Arm
alle Morgen, dazu unser Heil zur Zeit der Trübsal!
Tekstuitleg van Js 33,2 .
10. be`eth / bâ`eth = in (de) tijd van . Voorzetsel bë + (bepaald lidw. ha-) + zelfstandig naamwoord `eth (tijd) . Taalgebruik in Tenach : `eth (tijd) .Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 38 OF 470 . Structuur : 7 - 4 . Gr. kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in de LXX : kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in het N.T. : kairos (gunstig moment) . Lat. tempus , -oris . Fr. le temps . E. time . Ned. tijd . D. Zeit . Een vorm van kairos (gunstig moment) in de LXX (487) , in het N.T. (85) . Tenach (89) . Js (5) . (1) Js 18,7 . (2) Js 20,2 . (3) Js 33,2 . (4) Js 39,1 . (5) Js 49,8 . Een vorm van `eth (tijd) in Js (11) .
Js 33,3 - Js 33,3 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] At the noise of the tumult the people fled; at the lifting
up of thyself the nations were scattered.
Luther-Bibel . 3 Es fliehen die Völker vor dem gewaltigen Tosen, und die Heiden
werden zerstreut, wenn du dich erhebst.
Tekstuitleg van Js 33,3 .
4. mann. mv. `ammîm (volkeren) van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenach : `am (volk) . Taalgebruik in Jesaja : `am (volk) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het N.T. (141) . Tenach (78) . Js (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 3,13 . (3) Js 8,9 . (4) Js 10,13 . (5) Js 11,10 . (6) Js 14,2 . (7) Js 14,6 . (8) Js 17,12 . (9) Js 30,28 . (10) Js 33,3 . (11) Js 33,12 . (12) Js 49,22 . (13) Js 51,4 . (14) Js 51,5 . (15) Js 63,6 .
Js 33,4 - Js 33,4 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And your spoil shall be gathered like the gathering
of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Luther-Bibel . 4 Da wird man Beute wegraffen, wie die Heuschrecken wegraffen,
und wie die Käfer herbeistürzen, so stürzt man sich darauf.
Tekstuitleg van Js 33,4 .
Js 33,5 - Js 33,5 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath
filled Zion with judgment and righteousness.
Luther-Bibel . 5 Der HERR ist erhaben, denn er wohnt in der Höhe. Er hat Zion
mit Recht und Gerechtigkeit erfüllt.
Tekstuitleg van Js 33,5 .
8. - 9. misjëpât (recht) ûtsëdâqâh (en rechtvaardigheid)
. Tenach (22) . (1) 2
S 8,15 . (2) 1
K 10,9 . (3) 1
Kr 18,14 . (4) 2
Kr 9,9 . (5) Ps
99,4 . (6) Js
32,16 . (7) Js
33,5. (8) Js
59,14 . (9) Jr
9,23 . (10) Jr
22,3 . (11) Jr
22,15 . (12) Jr
23,5 . (13) Jr
33,15 . (14) Ez
18,5 . (15) Ez
18,19 . (16) Ez
18,21 . (17) Ez
18,27 . (18) Ez
33,14 . (19) Ez
33,16 . (20) Ez
33,19 . 12 kl. Prof. : (1) Am
5,7 . (2) Am
5,24 .
Bibliografie : Koot A. e. a. , Nader om te horen . Bijbelkatechese . a. Serie
1 . De Wet - Torah . Hilversum , Gooi en Sticht , 1981 , p.306 .
Js 33,6 - Js 33,6 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And wisdom and knowledge shall be the stability of thy
times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.
Luther-Bibel . 6 Und du wirst sichere Zeiten haben: Reichtum an Heil, Weisheit
und Klugheit; die Furcht des HERRN wird Zions Schatz sein.
Tekstuitleg van Js 33,6 .
Js 33,7 - Js 33,7 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[7] Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors
of peace shall weep bitterly.
Luther-Bibel . 7 Siehe, die Leute von Ariel schreien draußen, die Boten des
Friedens weinen bitterlich.
Tekstuitleg van Js 33,7 .
Js 33,8 - Js 33,8 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he
hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
Luther-Bibel . 8 Die Wege sind verödet, es geht niemand mehr auf der Straße.
Man hält nicht Treu und Glauben, man verwirft die Zeugen und achtet der Leute
nicht.
Tekstuitleg van Js 33,8 .
Js 33,9 - Js 33,9 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed
and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off
their fruits.
Luther-Bibel . 9 Das Land sieht traurig und jämmerlich aus, der Libanon ist
zuschanden geworden und verdorrt. Scharon ist wie eine Steppe, und Baschan und
Karmel stehen kahl.
Tekstuitleg van Js 33,9 .
Js 33,10 - Js 33,10 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted;
now will I lift up myself.
Luther-Bibel . 10 Nun aber will ich mich aufmachen, spricht der HERR; nun will
ich mich erheben, nun will ich aufstehen.
Tekstuitleg van Js 33,10 .
Js 33,11 - Js 33,11 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble:
your breath, as fire, shall devour you.
Luther-Bibel . 11 Mit Stroh geht ihr schwanger, Stoppeln gebärt ihr; euer Zorn
ist ein Feuer, das euch selbst verzehren wird.
Tekstuitleg van Js 33,11 .
Js 33,12 - Js 33,12 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And the people shall be as the burnings of lime: as
thorns cut up shall they be burned in the fire.
Luther-Bibel . 12 Und die Völker werden zu Kalk verbrannt werden; wie abgehauene
Dornen werden sie im Feuer verzehrt.
Tekstuitleg van Js 33,12 .
2. mann. mv. `ammîm (volkeren) van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenach : `am (volk) . Taalgebruik in Jesaja : `am (volk) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het N.T. (141) . Tenach (78) . Js (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 3,13 . (3) Js 8,9 . (4) Js 10,13 . (5) Js 11,10 . (6) Js 14,2 . (7) Js 14,6 . (8) Js 17,12 . (9) Js 30,28 . (10) Js 33,3 . (11) Js 33,12 . (12) Js 49,22 . (13) Js 51,4 . (14) Js 51,5 . (15) Js 63,6 .
Js 33,13 - Js 33,13 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye
that are near, acknowledge my might.
Luther-Bibel . 13 So hört nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe, und
die ihr nahe seid, erkennt meine Stärke!
Tekstuitleg van Js 33,13 .
1. sjimë`û (hoort, luistert) : act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Dt : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Amos : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Micha : sjâm`â (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 50 of 410 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX (1069) . Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin . Tenach (163) . Js (23) . Js 1-39 (7) : (1) Js 1,2 . (2) Js 1,10 . (3) Js 6,9 . (4) Js 7,13 . (5) Js 28,14 . (6) Js 33,13 . (7) Js 36,13 .
Js 33,14 - Js 33,14 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised
the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among
us shall dwell with everlasting burnings?
Luther-Bibel . 14 In Zion sind die Sünder erschrocken, Zittern hat die Heuchler
befallen und sie sprechen: »Wer ist unter uns, der bei verzehrendem Feuer wohnen
kann? Wer ist unter uns, der bei ewiger Glut wohnen kann?«
Tekstuitleg van Js 33,14 .
Js 33,15 - Js 33,15 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] He that walketh righteously, and speaketh uprightly;
he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding
of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes
from seeing evil;
Luther-Bibel . 15 Wer in Gerechtigkeit wandelt und redet, was recht ist; wer
schändlichen Gewinn hasst und seine Hände bewahrt, dass er nicht Geschenke nehme;
wer seine Ohren zustopft, dass er nichts von Blutschuld höre, und seine Augen
zuhält, dass er nichts Arges sehe:
Tekstuitleg van Js 33,15 .
Js 33,16 - Js 33,16 : Een psalm - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 33 -- Js 33,1-16 -- Js 33,1 - Js 33,2 - Js 33,3 - Js 33,4 - Js 33,5 - Js 33,6 - Js 33,7 - Js 33,8 - Js 33,9 - Js 33,10 - Js 33,11 - Js 33,12 - Js 33,13 - Js 33,14 - Js 33,15 - Js 33,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] He shall dwell on high: his place of defence shall
be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
Luther-Bibel . 16 der wird in der Höhe wohnen, und Felsen werden seine Feste
und Schutz sein. Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er gewiss.
Tekstuitleg van Js 33,16 .
Js 33,17 - Js 33,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall
behold the land that is very far off.
Luther-Bibel . 17 Deine Augen werden den König sehen in seiner Schönheit; du
wirst ein weites Land sehen.
Tekstuitleg van Js 33,17 .
Js 33,18 - Js 33,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe?
where is the receiver? where is he that counted the towers?
Luther-Bibel . 18 Dein Herz wird an den Schrecken zurückdenken und sagen: »Wo
sind nun die Schreiber? Wo sind die Vögte? Wo sind, die die Türme zählten?«
Tekstuitleg van Js 33,18 .
Js 33,19 - Js 33,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper
speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not
understand.
Luther-Bibel . 19 Du wirst das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk von dunkler
Sprache, die man nicht verstehen kann, und von stammelnder Zunge, die unverständlich
bleibt.
Tekstuitleg van Js 33,19 .
Js 33,20 - Js 33,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Look upon Zion, the city of our solemnities: thine
eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be
taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall
any of the cords thereof be broken.
Luther-Bibel . 20 Schaue auf Zion, die Stadt unsrer Feiern! Deine Augen werden
Jerusalem sehen, eine sichere Wohnung, ein Zelt, das nicht mehr abgebrochen
wird. Seine Pflöcke sollen nie mehr herausgezogen und keines seiner Seile zerrissen
werden.
Tekstuitleg van Js 33,20 .
1. act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. châzâh (zien, aanzien,
uitkiezen) . Taalgebruik in Tenach : châzâh
(zien, aanzien, uitkiezen) . Taalgebruik in Jesaja : châzâh
(zien, aanzien, uitkiezen) . Getalwaarde : chet = 8 , zain = 7 , he = 5
; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 8 - 7 - 5 . ch-z-h . Tenach (41) .
Js (6) : (1) Js
1,1 . (2) Js
2,1 . (3) Js
13,1 . (4) Js
28,15 (chozèh) . (5) Js
33,20 . (6) Js
48,6 .
- act. ind. perf. 3de pers. enk. eiden (hij zag) . Aoristvorm van horaô
(zien) . Taalgebruik in de LXX : eiden
(hij zag) . Taalgebruik in het N.T. : eiden
(hij zag) . L. videre . Fr. voir . N. zien . D. sehen , schauen . E. to
see . Bijbel (262) . Pentateuch (64) . Js (5) : (1) Js
1,1 . (2) Js
13,1 . (3) Js
30,19 . (4) Js
59,15 . (5) Js
59,16 . Een vorm van eidon / eiden in het NT (336) . 2 / 6 wordt châzâh
door eiden vertaald .
- act. ind. perf. 3de pers. enk. vidit van het werkw. videre (zien) . Bijbel
(201) . Pentateuch (32) . Js (9) : (1) Js
1,1 . (2) Js
2,1 . (3) Js
9,1 . (4) Js
13,1 . (5) Js
30,19 . (6) Js
59,15 . (7) Js
59,16 . (8) Js
64,3 . (9) Js
66,8 . 3 / 6 wordt châzâh door vidit vertaald ; 5 / 5 wordt
eiden door vidit vertaald .
Hebr. châzâh . Gr. eiden . Lat. vidit (2) : (1) Js
1,1 . (2) Js
13,1 .
Een vorm van châzâh (zien, aanzien, uitkiezen) in Js (12) : (1)
Js 1,1
. (2) Js 2,1
. (3) Js 13,1
. (4) Js
26,11 . (5) Js
30,10 . (6) Js
33,17 . (7) Js
33,20 . (8) Js
47,13 . (9) Js
48,6 . (10) Js
57,8 .
Js 33,21 - Js 33,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] But there the glorious LORD will be unto us a place
of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall
gallant ship pass thereby.
Luther-Bibel . 21 Denn der HERR wird dort bei uns mächtig sein, und weite Wassergräben
wird es geben, auf denen kein Schiff mehr fahren, kein stolzes Schiff mehr dahinziehen
kann.
Tekstuitleg van Js 33,21 .
Js 33,22 - Js 33,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver,
the LORD is our king; he will save us.
Luther-Bibel . 22 - Denn der HERR ist unser Richter, der HERR ist unser Meister,
der HERR ist unser König; der hilft uns! -
Tekstuitleg van Js 33,22 .
Js 33,23 - Js 33,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen
their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil
divided; the lame take the prey.
Luther-Bibel . 23 Seine Taue hängen lose, sie halten den Mastbaum nicht fest,
und die Segel spannen sich nicht. Dann wird viel Beute ausgeteilt werden, und
auch die Lahmen werden plündern.
Tekstuitleg van Js 33,23 .
Js 33,24 - Js 33,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And the inhabitant shall not say, I am sick: the people
that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Luther-Bibel . 24 Und kein Bewohner wird sagen: »Ich bin schwach«; denn das
Volk, das darin wohnt, wird Vergebung der Sünde haben.
Tekstuitleg van Js 33,24 .
9. `âwôn (verkeerdheid, zonde, misdaad, onrecht) . Taalgebruik in Tenach : `âwon (verkeerdheid, zonde, misdaad, onrecht) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 126 (2 X 3² X 7) . Tenach (65) . Pentateuch (14) . Js (6) : (1) Js 1,4 . (2) Js 26,21 . (3) Js 27,9 . (4) Js 33,24 . (5) Js 53,6 . (6) Js 64,8 .
SEPTUAGINTA
ouai tois talaipôrousin umas umas de oudeis poiei talaipôrous kai o athetôn umas ouk athetei alôsontai oi athetountes kai paradothèsontai kai ôs sès epi imatiou outôs èttèthèsontai2kurie eleèson èmas epi soi gar pepoithamen egenèthè to sperma tôn apeithountôn eis apôleian è de sôtèria èmôn en kairô thlipseôs3dia fônèn tou fobou sou exestèsan laoi apo tou fobou sou kai diesparèsan ta ethnè4nun de sunachthèsetai ta skula umôn mikrou kai megalou on tropon ean tis sunagagè akridas outôs empaixousin umin5agios o theos o katoikôn en upsèlois eneplèsthè siôn kriseôs kai dikaiosunès6en nomô paradothèsontai en thèsaurois è sôtèria èmôn ekei sofia kai epistèmè kai eusebeia pros ton kurion outoi eisin thèsauroi dikaiosunès7idou dè en tô fobô umôn autoi fobèthèsontai ous efobeisthe fobèthèsontai af' umôn aggeloi gar apostalèsontai axiountes eirènèn pikrôs klaiontes parakalountes eirènèn8erèmôthèsontai gar ai toutôn odoi pepautai o fobos tôn ethnôn kai è pros toutous diathèkè airetai kai ou mè logisèsthe autous anthrôpous9epenthèsen è gè èschunthè o libanos elè egeneto o sarôn fanera estai è galilaia kai o karmèlos10nun anastèsomai legei kurios nun doxasthèsomai nun upsôthèsomai11nun opsesthe nun aisthèthèsesthe mataia estai è ischus tou pneumatos umôn pur umas katedetai12kai esontai ethnè katakekaumena ôs akantha en agrô errimmenè kai katakekaumenè13akousontai oi porrôthen a epoièsa gnôsontai oi eggizontes tèn ischun mou14apestèsan oi en siôn anomoi lèmpsetai tromos tous asebeis tis anaggelei umin oti pur kaietai tis anaggelei umin ton topon ton aiônion15poreuomenos en dikaiosunè lalôn eutheian odon misôn anomian kai adikian kai tas cheiras aposeiomenos apo dôrôn barunôn ta ôta ina mè akousè krisin aimatos kammuôn tous ofthalmous ina mè idè adikian16outos oikèsei en upsèlô spèlaiô petras ischuras artos autô dothèsetai kai to udôr autou piston17basilea meta doxès opsesthe kai oi ofthalmoi umôn opsontai gèn porrôthen18è psuchè umôn meletèsei fobon pou eisin oi grammatikoi pou eisin oi sumbouleuontes pou estin o arithmôn tous trefomenous19mikron kai megan laon ô ou sunebouleusanto oude èdei bathufônon ôste mè akousai laos pefaulismenos kai ouk estin tô akouonti sunesis20idou siôn è polis to sôtèrion èmôn oi ofthalmoi sou opsontai ierousalèm polis plousia skènai ai ou mè seisthôsin oude mè kinèthôsin oi passaloi tès skènès autès eis ton aiôna chronon oude ta schoinia autès ou mè diarragôsin21oti to onoma kuriou mega umin topos umin estai potamoi kai diôruges plateis kai euruchôroi ou poreusè tautèn tèn odon oude poreusetai ploion elaunon22o gar theos mou megas estin ou pareleusetai me kurios kritès èmôn kurios archôn èmôn kurios basileus èmôn kurios outos èmas sôsei23erragèsan ta schoinia sou oti ouk enischusen o istos sou eklinen ou chalasei ta istia ouk arei sèmeion eôs ou paradothè eis pronomèn toinun polloi chôloi pronomèn poièsousin24kai ou mè eipè kopiô o laos o enoikôn en autois afethè gar autois è amartia
VULGAAT
1 vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemneris 2 Domine miserere nostri te expectavimus esto brachium eorum in mane et salus nostra in tempore tribulationis 3 a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentes 4 et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo 5 magnificatus est Dominus quoniam habitavit in excelso implevit Sion iudicio et iustitia 6 et erit fides in temporibus tuis divitiae salutis sapientia et scientia timor Domini ipse thesaurus eius 7 ecce videntes clamabunt foris angeli pacis amare flebunt 8 dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines 9 luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et Carmelus 10 nunc consurgam dicit Dominus nunc exaltabor nunc sublevabor 11 concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vos 12 et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur 13 audite qui longe estis quae fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meam 14 conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis 15 qui ambulat in iustitiis et loquitur veritates qui proicit avaritiam ex calumnia et excutit manus suas ab omni munere qui obturat aures suas ne audiat sanguinem et claudit oculos suos ne videat malum 16 iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles sunt 17 regem in decore suo videbunt oculi eius cernent terram de longe 18 cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum 19 populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientia 20 respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi eius in sempiternum et omnes funiculi eius non rumpentur 21 quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eum 22 Dominus enim iudex noster Dominus legifer noster Dominus rex noster ipse salvabit nos 23 laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas tunc dividentur spolia praedarum multarum claudi diripient rapinam 24 nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas