JESAJA 42 - Js 42 -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -
- Js 42,1-9 -- Js 42,10-13 -- Js 42,14-17 -- Js 42,18-25 -- Js 42,1-4.6-7 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

Overzicht : Js (Jesaja) : overzicht , Js : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Js : commentaar ,

Overzicht van Jesaja : - Js 1 - Js 2 - Js 3 - Js 4 - Js 5 - Js 6 - Js 7 - Js 8 - Js 9 - Js 10 - Js 11 - Js 12 - Js 13 - Js 14 - Js 15 - Js 16 - Js 17 - Js 18 - Js 19 - Js 20 - Js 21 - Js 22 - Js 23 - Js 24 - Js 25 - Js 26 - Js 27 - Js 28 - Js 29 - Js 30 - Js 31 - Js 32 - Js 33 - Js 34 - Js 35 - Js 36 - Js 37 - Js 38 - Js 39 - Js 40 - Js 41 - Js 42 - Js 43 - Js 44 - Js 45 - Js 46 - Js 47 - Js 48 - Js 49 - Js 50 - Js 51 - Js 52 - Js 53 - Js 54 - Js 55 - Js 56 - Js 57 - Js 58 - Js 59 - Js 60 - Js 61 - Js 62 - Js 63 - Js 64 - Js 65 - Js 66 -
Uitleg vers per vers : Js 42,1 - Js 42,2 - Js 42,3 - Js 42,4 - Js 42,5 - Js 42,6 - Js 42,7 - Js 42,8 - Js 42,9 - Js 42,10 - Js 42,11 - Js 42,12 - Js 42,13 - Js 42,14 - Js 42,15 - Js 42,16 - Js 42,17 - Js 42,18 - Js 42,19 - Js 42,20 - Js 42,21 - Js 42,22 - Js 42,23 - Js 42,24 - Js 42,25 -
Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. SynoJsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie.
Literatuur
Liturgisch gebruik
- Js 42,1-4.6-7 : Doopsel van Jezus .
Overzicht van de bijbelboeken

- bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

- De dienaar :

Js 42,1-9 : De dienaar : Js 42,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,1 - Js 42,2 - Js 42,3 - Js 42,4 - Js 42,5 - Js 42,6 - Js 42,7 - Js 42,8 - Js 42,9 -

Lezing bij het Doopsel van Jezus : Js 42,1-4.6-7 . Verwijzing : Js 42,1-4.6-7 .
Zo spreekt de Heer: "Dit is mijn Dienaar die Ik ondersteun, mijn uitverkorene in wie Ik behagen schep: Mijn geest stort Ik over Hem uit, gerechtigheid laat Hij stralen over de volken. Hij roept niet, Hij schreeuwt niet en op straat verheft Hij zijn stem niet. Het geknakte riet zal Hij niet breken, de kwijnende vlaspit niet doven, in waarheid zal Hij de gerechtigheid laten stralen. Onvermoeid en ongebroken zal Hij op aarde gerechtigheid laten zegevieren: de verre kusten zien uit naar zijn leer. Ik, de Heer, roep U in gerechtigheid, Ik neem U bij de hand en waak over U en maak U voor de mensen tot het teken van mijn verbond en tot een licht voor de volken. Blinden zult Gij de ogen openen, gevangenen uit hun kerker bevrijden en uit de gevangenis allen die in duisternis zitten."

Js 42,1 - Js 42,1 : De dienaar : Js 42,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,1 - Js 42,2 - Js 42,3 - Js 42,4 - Js 42,5 - Js 42,6 - Js 42,7 - Js 42,8 - Js 42,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1iakôb o pais mou antilèmpsomai autou israèl o eklektos mou prosedexato auton è psuchè mou edôka to pneuma mou ep' auton krisin tois ethnesin exoisei  1 ecce servus meus suscipiam eum electus meus conplacuit sibi in illo anima mea dedi spiritum meum super eum iudicium gentibus proferet     1 Ziet, Mijn Knecht, Dien Ik ondersteun, Mijn Uitverkorene, in Denwelken Mijn ziel een welbehagen heeft! Ik heb Mijn geest op Hem gegeven; Hij zal het recht den heidenen voortbrengen.   De dienaar [1] Ziehier* mijn dienstknecht, die Ik ondersteun; mijn uitverkorene, die Ik met genoegen gadesla. Ik heb mijn geest* op hem gelegd, en hij maakt het recht* bekend aan de volken.   [1] Hier is mijn dienaar, hem zal ik steunen, hij is mijn uitverkorene, in hem vind ik vreugde, ik heb hem met mijn geest vervuld. Hij zal alle volken het recht doen kennen.  1 ¶ Zie mijn dienaar, ik ondersteun hem, mijn uitverkorene, in hem heeft mijn ziel behagen; geven zal ik mijn geest over hem, recht zal hij doen uitgaan naar de volkeren.   1. Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J'ai mis sur lui mon esprit, il présentera aux nations le droit. 

King James Bible . [1] Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
Luther-Bibel . 1 Siehe, das ist mein Knecht - ich halte ihn - und mein Auserwählter, an dem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe ihm meinen Geist gegeben; er wird das Recht unter die Heiden bringen.
- Doopsel van Jezus . Zo spreekt de Heer: "Dit is mijn Dienaar die Ik ondersteun, mijn uitverkorene in wie Ik behagen schep: Mijn geest stort Ik over Hem uit, gerechtigheid laat Hij stralen over de volken.

Tekstuitleg van Js 42,1 .

Js 42,2 - Js 42,2 : De dienaar : Js 42,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,1 - Js 42,2 - Js 42,3 - Js 42,4 - Js 42,5 - Js 42,6 - Js 42,7 - Js 42,8 - Js 42,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2ou kekraxetai oude anèsei oude akousthèsetai exô è fônè autou  2 non clamabit neque accipiet personam nec audietur foris vox eius     2 Hij zal niet schreeuwen, noch Zijn stem verheffen, noch Zijn stem op de straat horen laten.  [2] Hij roept niet en schreeuwt niet, hij laat zijn stem niet horen op straat.   [2] Hij schreeuwt niet, hij verheft zijn stem niet, hij roept niet luidkeels in het openbaar;  2 Hij zal niet schreeuwen, zal geen ophef maken,– zijn stem niet laten horen op straat.   2. Il ne crie pas, il n'élève pas le ton, il ne fait pas entendre sa voix dans la rue; 

King James Bible . [2] He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
Luther-Bibel . 2 Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen.
- Doopsel van Jezus . Hij roept niet, Hij schreeuwt niet en op straat verheft Hij zijn stem niet.

Tekstuitleg van Js 42,2 .

Js 42,3 - Js 42,3 : De dienaar : Js 42,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,1 - Js 42,2 - Js 42,3 - Js 42,4 - Js 42,5 - Js 42,6 - Js 42,7 - Js 42,8 - Js 42,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kalamon tethlasmenon ou suntripsei kai linon kapnizomenon ou sbesei alla eis alètheian exoisei krisin  3 calamum quassatum non conteret et linum fumigans non extinguet in veritate educet iudicium    3 Het gekrookte riet zal Hij niet verbreken, en de rokende vlaswiek zal Hij niet uitblussen; met waarheid zal Hij het recht voortbrengen.   [3] Het geknakte riet zal hij niet breken en de kwijnende vlaspit blaast hij niet uit. Werkelijk, hij zal recht brengen.  [3] het geknakte riet breekt hij niet af, de kwijnende vlam zal hij niet doven. Het recht zal hij zuiver doen kennen. 3 Het gekrookte riet zal hij niet breken, een verflauwende vlaspit niet doven,– naar zijn trouw zal hij recht doen uitgaan.  3. il ne brise pas le roseau froissé, il n'éteint pas la mèche qui faiblit, fidèlement, il présente le droit;  

King James Bible . [3] A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
Luther-Bibel . 3 Das geknickte Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen. In Treue trägt er das Recht hinaus.
- Doopsel van Jezus . Het geknakte riet zal Hij niet breken, de kwijnende vlaspit niet doven, in waarheid zal Hij de gerechtigheid laten stralen.

Tekstuitleg van Js 42,3 .

Js 42,4 - Js 42,4 : De dienaar : Js 42,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,1 - Js 42,2 - Js 42,3 - Js 42,4 - Js 42,5 - Js 42,6 - Js 42,7 - Js 42,8 - Js 42,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4analampsei kai ou thrausthèsetai eôs an thè epi tès gès krisin kai epi tô onomati autou ethnè elpiousin  4 non erit tristis neque turbulentus donec ponat in terra iudicium et legem eius insulae expectabunt     4 Hij zal niet verdonkerd worden, en Hij zal niet verbroken worden, totdat Hij het recht op aarde zal hebben besteld; en de eilanden zullen naar Zijn leer wachten.   [4] Hij zal niet zwak worden en niet worden geknakt, maar hij vestigt het recht op de aarde en de eilanden zullen naar zijn boodschap uitkijken.   [4] Ongebroken* en vol vuur zal hij het recht op aarde vestigen; de eilanden zien naar zijn onderricht uit.   4 Hij zal niet verflauwen, niet geknakt worden voordat hij op aarde recht heeft gebracht,– en op zijn onderricht wachten de verste kusten. •  4. il ne faiblira ni ne cédera jusqu'à ce qu'il établisse le droit sur la terre, et les îles attendent son enseignement.  

King James Bible . [4] He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
Luther-Bibel . 4 Er selbst wird nicht verlöschen und nicht zerbrechen, bis er auf Erden das Recht aufrichte; und die Inseln warten auf seine Weisung.
- Doopsel van Jezus . Onvermoeid en ongebroken zal Hij op aarde gerechtigheid laten zegevieren: de verre kusten zien uit naar zijn leer.

Tekstuitleg van Js 42,4 .

Js 42,5 - Js 42,5 : De dienaar : Js 42,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,1 - Js 42,2 - Js 42,3 - Js 42,4 - Js 42,5 - Js 42,6 - Js 42,7 - Js 42,8 - Js 42,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5outôs legei kurios o theos o poièsas ton ouranon kai pèxas auton o stereôsas tèn gèn kai ta en autè kai didous pnoèn tô laô tô ep' autès kai pneuma tois patousin autèn 5 haec dicit Dominus Deus creans caelos et extendens eos firmans terram et quae germinant ex ea dans flatum populo qui est super eam et spiritum calcantibus eam    5 Alzo zegt God, de HEERE, Die de hemelen geschapen, en dezelve uitgebreid heeft, Die de aarde uitgespannen heeft, en wat daaruit voortkomt; Die den volke, dat daarop is, den adem geeft, en den geest dengenen, die daarop wandelen:   [5] Zo* spreekt de heer God, die de hemel geschapen en uitgespannen heeft en de aarde heeft gespreid met alles wat zij voortbrengt, die adem geeft aan de mensen die er wonen en levensgeest aan iedereen die er zijn weg gaat. [5] Dit zegt God, de HEER, die de hemel heeft geschapen en uitgespannen, die de aarde heeft uitgehamerd met alles wat zij voortbrengt, die de mensen op aarde levensadem geeft, en levensgeest aan allen die daar verkeren:  5 ¶ Zo heeft gezegd de Godheid, de ENE, die de hemelen schiep en ze uitspande, de aarde uithamerde en al wat uit haar ontspruit,– adem geeft aan de gemeenschap daarop en geest aan wie over haar voortgaan:  5. Ainsi parle Dieu, Yahvé, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a affermi la terre et ce qu'elle produit, qui a donné le souffle au peuple qui l'habite, et l'esprit à ceux qui la parcourent. 

King James Bible . [5] Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
Luther-Bibel . 5 So spricht Gott, der HERR, der die Himmel schafft und ausbreitet, der die Erde macht und ihr Gewächs, der dem Volk auf ihr den Odem gibt und den Geist denen, die auf ihr gehen:

Tekstuitleg van Js 42,5 .

Js 42,6 - Js 42,6 : De dienaar : Js 42,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,1 - Js 42,2 - Js 42,3 - Js 42,4 - Js 42,5 - Js 42,6 - Js 42,7 - Js 42,8 - Js 42,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6egô kurios o theos ekalesa se en dikaiosunè kai kratèsô tès cheiros sou kai enischusô se kai edôka se eis diathèkèn genous eis fôs ethnôn 6 ego Dominus vocavi te in iustitia et adprehendi manum tuam et servavi et dedi te in foedus populi in lucem gentium     6 Ik, de HEERE, heb u geroepen in gerechtigheid, en Ik zal u bij uw hand grijpen; en Ik zal u behoeden, en Ik zal u geven tot een Verbond des volks, tot een Licht der heidenen.   [6] Ik, de heer, heb u geroepen om heil* te brengen, Ik neem u bij de hand, Ik vorm* u, en bestem u tot een verbond met het volk, tot een licht voor de naties;   [6] In gerechtigheid heb ik, de HEER, jou geroepen. Ik zal je bij de hand nemen en je behoeden, ik neem je in dienst voor mijn verbond met de mensen en maak je tot een licht voor alle volken,  6 ik, de ENE, heb je met recht–en–reden geroepen; en bij je hand gevat; ik zal je behoeden, je bestemmen tot een verbond met de gemeenschap, een licht voor de volkeren.   6. « Moi, Yahvé, je t'ai appelé dans la justice, je t'ai saisi par la main, et je t'ai modelé, j'ai fait de toi l'alliance du peuple, la lumière des nations,  

King James Bible . [6] I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
Luther-Bibel . 6 Ich, der HERR, habe dich gerufen in Gerechtigkeit und halte dich bei der Hand und behüte dich und mache dich zum Bund für das Volk, zum Licht der Heiden,
- Doopsel van Jezus . Ik, de Heer, roep U in gerechtigheid, Ik neem U bij de hand en waak over U en maak U voor de mensen tot het teken van mijn verbond en tot een licht voor de volken.

Tekstuitleg van Js 42,6

- Js 42,6 : kai edôka se eis diathèkèn genous eis fôs ethnôn = en ik heb je bestemd tot een verbond met het volk tot een licht voor de volkeren .
- Js 49,6 : idou tetheika se eis diathèkèn genous eis fôs ethnôn tou einai se eis sôtèrian eôs eschatou tès gès = zie ik heb je gesteld tot verbond met het volk tot licht voor de volkeren .

Js 42,7 - Js 42,7 : De dienaar : Js 42,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,1 - Js 42,2 - Js 42,3 - Js 42,4 - Js 42,5 - Js 42,6 - Js 42,7 - Js 42,8 - Js 42,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7anoixai ofthalmous tuflôn exagagein ek desmôn dedemenous kai ex oikou fulakès kathèmenous en skotei  7 ut aperires oculos caecorum et educeres de conclusione vinctum de domo carceris sedentes in tenebris    7 Om te openen de blinde ogen, om de gebondenen uit te voeren uit de gevangenis, en uit het gevangenhuis, die in duisternis zitten.   [7] om blinde* ogen te ontsluiten, om gevangenen uit de kerker te bevrijden, degenen die in de duisternis van de gevangenis wonen.  [7] om blinden de ogen te openen, om gevangenen te bevrijden uit de kerker, wie in het duister zitten uit de gevangenis.   7 Om ogen van blinden te openen,– om wie geboeid is uit de kerker te leiden, uit het gevanghuis wie neerzitten in het donker.   7. pour ouvrir les yeux des aveugles, pour extraire du cachot le prisonnier, et de la prison ceux qui habitent les ténèbres. »  

King James Bible . [7] To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
Luther-Bibel . 7 dass du die Augen der Blinden öffnen sollst und die Gefangenen aus dem Gefängnis führen und, die da sitzen in der Finsternis, aus dem Kerker.
- Doopsel van Jezus . Blinden zult Gij de ogen openen, gevangenen uit hun kerker bevrijden en uit de gevangenis allen die in duisternis zitten."

Tekstuitleg van Js 42,7 .

Js 42,8 - Js 42,8 : De dienaar : Js 42,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,1 - Js 42,2 - Js 42,3 - Js 42,4 - Js 42,5 - Js 42,6 - Js 42,7 - Js 42,8 - Js 42,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8egô kurios o theos touto mou estin to onoma tèn doxan mou eterô ou dôsô oude tas aretas mou tois gluptois  8 ego Dominus hoc est nomen meum gloriam meam alteri non dabo et laudem meam sculptilibus    8 Ik ben de HEERE, dat is Mijn Naam; en Mijn eer zal Ik geen anderen geven, noch Mijn lof den gesneden beelden.  [8] Ik* ben de heer, dat is mijn naam, mijn glorie deel Ik met geen ander, Ik geef mijn roem niet aan godenbeelden.   [8] Ik ben de HEER, dat is mijn naam. Ik deel mijn majesteit niet met een ander, noch de lof die mij toekomt met een beeld.   8 Ik ben de ENE, dát is mijn naam; mijn eer geef ik niet aan een ander, mijn lof niet aan de gesneden beelden.  8. Je suis Yahvé, tel est mon nom! Ma gloire, je ne la donnerai pas à un autre, ni mon honneur aux idoles. 

King James Bible . [8] I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
Luther-Bibel . 8 Ich, der HERR, das ist mein Name, ich will meine Ehre keinem andern geben noch meinen Ruhm den Götzen.

Tekstuitleg van Js 42,8 .

Js 42,9 - Js 42,9 : De dienaar : Js 42,1-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,1 - Js 42,2 - Js 42,3 - Js 42,4 - Js 42,5 - Js 42,6 - Js 42,7 - Js 42,8 - Js 42,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9ta ap' archès idou èkasin kai kaina a egô anaggelô kai pro tou anateilai edèlôthè umin  9 quae prima fuerant ecce venerunt nova quoque ego adnuntio antequam oriantur audita vobis faciam     9 Ziet, de voorgaande dingen zijn gekomen, en nieuwe dingen verkondig Ik; eer dat zij uitspruiten, doe Ik ulieden die horen.   [9] Wat vroeger gezegd is kwam uit en Ik kondig u nieuwe dingen aan, Ik laat ze u horen nog voordat ze ontkiemen.   [9] Wat eertijds werd voorzegd, is nu vervuld en ik kondig jullie nieuwe dingen aan, nog voor ze ontkiemen zal ik ze openbaren.   9 De eerste dingen, zie zij zijn gekomen,– nieuwe dingen heb ik te melden, eer ze ontkiemen doe ik ze u horen! •  9. Les premières choses, voici qu'elles sont arrivées, et je vous en annonce de nouvelles, avant qu'elles ne paraissent, je vais vous les faire connaître.  

King James Bible . [9] Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
Luther-Bibel . 9 Siehe, was ich früher verkündigt habe, ist gekommen. So verkündige ich auch Neues; ehe denn es aufgeht, lasse ich's euch hören.

Tekstuitleg van Js 42,9 .

Js 42,10-13 : Zegelied - Js 42,10-13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,10 - Js 42,11 - Js 42,12 - Js 42,13 -

Js 42,10 - Js 42,10 : Zegelied - Js 42,10-13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,10 - Js 42,11 - Js 42,12 - Js 42,13 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10umnèsate tô kuriô umnon kainon è archè autou doxazete to onoma autou ap' akrou tès gès oi katabainontes eis tèn thalassan kai pleontes autèn ai nèsoi kai oi katoikountes autas  10 cantate Domino canticum novum laus eius ab extremis terrae qui descenditis in mare et plenitudo eius insulae et habitatores earum     10 Zingt den HEERE een nieuw lied, Zijn lof van het einde der aarde; gij, die ter zee vaart, en al wat daarin is, gij eilanden en hun inwoners.  Zegelied [10] Zing* een nieuw lied, ter ere van de heer, zijn lof moet weerklinken vanuit de verste hoeken van de aarde; laat de zee ruisen, met alles wat er leeft, de eilanden en hun bewoners.  [10] Zing voor de HEER een nieuw lied, laat zijn lof klinken van de einden der aarde, jullie die de zee bevaren, en alles wat leeft in zee, jullie, eilanden, en allen die daarop wonen.   10 Zingt voor de ENE een nieuw gezang, zijn lof vanaf het einde der aarde,– gij die neerdaalt de zee op en zijn volheid, verre kusten en wie daar zijn gezeten!   10. Chantez à Yahvé un chant nouveau, que chantent sa louange, des extrémités de la terre, ceux qui vont sur la mer, et tout ce qui la peuple, les îles et ceux qui les habitent.  

King James Bible . [10] Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
Luther-Bibel . 10 Singet dem HERRN ein neues Lied, seinen Ruhm an den Enden der Erde, die ihr auf dem Meer fahrt, und was im Meer ist, ihr Inseln und die darauf wohnen!

Tekstuitleg van Js 42,10 .

Js 42,11 - Js 42,11 : Zegelied - Js 42,10-13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,10 - Js 42,11 - Js 42,12 - Js 42,13 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11eufranthèti erèmos kai ai kômai autès epauleis kai oi katoikountes kèdar eufranthèsontai oi katoikountes petran ap' akrôn tôn oreôn boèsousin  11 sublevetur desertum et civitates eius in domibus habitabit Cedar laudate habitatores Petrae de vertice montium clamabunt     11 Laat de woestijn en haar steden de stem verheffen, met de dorpen, die Kedar bewoont; laat hen juichen, die in de rotsstenen wonen, en van den top der bergen af schreeuwen.   [11] Laat de woestijn met haar steden luid roepen en de dorpen waar Kedar* woont; laat de burgers van Sela* juichen, luidkeels, vanaf de toppen van de bergen.  [11] Laat de woestijn en zijn steden hun stem verheffen, de tentenkampen waar de stam Kedar leeft; laat de rotsbewoners uitbarsten in gejuich, luidkeels roepen vanaf de toppen van de bergen.   11 Laat aanheffen de woestijn en zijn steden, de dorpen waarin Kedar neerzit; laat jubelen de ingezetenen van Sela, vanaf bergtoppen het uitschreeuwen!   11. Que se fassent entendre le désert et ses villes, les campements où habite Qédar, qu'ils crient de joie les habitants de la Roche, au sommet des montagnes, qu'ils poussent des clameurs.  

King James Bible . [11] Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
Luther-Bibel . 11 Ruft laut, ihr Wüsten und die Städte darin samt den Dörfern, wo Kedar wohnt. Es sollen jauchzen, die in Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge!

Tekstuitleg van Js 42,11 .

Js 42,12 - Js 42,12 : Zegelied - Js 42,10-13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,10 - Js 42,11 - Js 42,12 - Js 42,13 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12dôsousin tô theô doxan tas aretas autou en tais nèsois anaggelousin  12 ponent Domino gloriam et laudem eius in insulis nuntiabunt     12 Laat ze den HEERE de eer geven, en Zijn lof in de eilanden verkondigen.   [12] Laten zij de heerlijkheid van de heer bezingen, en zijn roem op de eilanden verkondigen.   [12] Laten zij de HEER hulde bewijzen en zijn lof verkondigen op de eilanden.   12 Bewijzen zij eer aan de ENE,– melden ze aan de verste kusten zijn lof!   12. Qu'on rende gloire à Yahvé, qu'on proclame sa louange dans les îles.  

King James Bible . [12] Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
Luther-Bibel . 12 Sie sollen dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm auf den Inseln verkünden!

Tekstuitleg van Js 42,12 .

Js 42,13 - Js 42,13 : Zegelied - Js 42,10-13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,10 - Js 42,11 - Js 42,12 - Js 42,13 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kurios o theos tôn dunameôn exeleusetai kai suntripsei polemon epegerei zèlon kai boèsetai epi tous echthrous autou meta ischuos  13 Dominus sicut fortis egredietur sicut vir proeliator suscitabit zelum vociferabitur et clamabit super inimicos suos confortabitur     13 De HEERE zal uittrekken als een held; Hij zal den ijver opwekken als een krijgsman; Hij zal juichen, ja, Hij zal een groot getier maken; Hij zal Zijn vijanden overweldigen.   [13] De heer rukt uit als een held, als een krijgsman, laaiend van strijdlust, uitbundig laat Hij zijn strijdkreet weerklinken, krijgshaftig gaat Hij zijn vijand te lijf.  [13] De HEER zal optrekken als een krijgsheld, als een aanvoerder wakkert hij de strijdlust aan. Hij blaast alarm, hij slaakt een strijdkreet. Heldhaftig verslaat hij zijn vijanden.   13 ¶ De ENE, als een held trekt hij uit, als een man van oorlog wekt hij strijdlust op; hij schalt, ja gilt het uit, heldhaftig gaat hij zijn vijanden te lijf. ••  13. Yahvé, comme un héros, s'avance, comme un guerrier, il éveille son ardeur, il pousse le cri de guerre, il vocifère, contre ses ennemis il agit en héros.  

King James Bible . [13] The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
Luther-Bibel . 13 Der HERR zieht aus wie ein Held, wie ein Kriegsmann kommt er in Eifer; laut erhebt er das Kampfgeschrei, zieht wie ein Held wider seine Feinde.

Tekstuitleg van Js 42,13 .

Js 42,14-17 : De HEER grijpt in - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,14-17 -- Js 42,14 - Js 42,15 - Js 42,16 - Js 42,17 -

Js 42,14 - Js 42,14 : De HEER grijpt in - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,14-17 -- Js 42,14 - Js 42,15 - Js 42,16 - Js 42,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14esiôpèsa mè kai aei siôpèsomai kai anexomai ekarterèsa ôs è tiktousa ekstèsô kai xèranô ama   14 tacui semper silui patiens fui sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simul     14 Ik heb van ouds gezwegen, Ik heb Mij stil gehouden en Mij ingehouden; Ik zal uitschreeuwen, als een, die baart, Ik zal ze verwoesten, en te zamen opslokken.  De HEER grijpt in [14] Lang heb Ik gezwegen, mij stilgehouden en me beheerst: nu kerm Ik als een vrouw die baren gaat, hijgend en snuivend.  [14] Al zo lang heb ik niets gezegd, ik heb gezwegen, me beheerst. Nu schreeuw ik het uit als een barende vrouw, ik zucht en ik zwoeg tegelijk.   14 Een eeuwigheid hield ik mij stil, zweeg ik, hield ik mij in,– nu kerm ik als een die baart, ik hijg en ik snuif tegelijk.   14. « Longtemps j'ai gardé le silence, je me taisais, je me contenais. Comme la femme qui enfante, je gémissais, je soupirais tout en haletant.  

King James Bible . [14] I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
Luther-Bibel . 14 Ich schwieg wohl eine lange Zeit, war still und hielt an mich. Nun aber will ich schreien wie eine Gebärende, ich will laut rufen und schreien.

Tekstuitleg van Js 42,14 .

Js 42,15 - Js 42,15 : De HEER grijpt in - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,14-17 -- Js 42,14 - Js 42,15 - Js 42,16 - Js 42,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kai thèsô potamous eis nèsous kai elè xèranô   15 desertos faciam montes et colles et omne gramen eorum exsiccabo et ponam flumina in insulas et stagna arefaciam     15 Ik zal bergen en heuvelen woest maken, en al hun gras zal Ik doen verdorren; en Ik zal de rivieren tot eilanden maken, en de poelen uitdrogen.   [15] Ik zal bergen en heuvels teisteren en al hun gewas laten verdorren; van rivieren maak Ik eilanden en waterplassen leg Ik droog.   [15] Bergen en heuvels laat ik uitdrogen en alles wat er groeit verdorren, in rivieren laat ik eilanden ontstaan, meren vallen droog.   15 Bergen en heuvels laat ik uitdrogen, al hun groen doe ik verdorren; rivieren zal ik maken tot eilanden, meren doen verdorren.   15. Je vais ravager montagnes et collines, en flétrir toute la verdure; je vais changer les torrents en terre ferme et dessécher les marécages.  

King James Bible . [15] I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
Luther-Bibel . 15 Ich will Berge und Hügel zur Wüste machen und all ihr Gras verdorren lassen und will die Wasserströme zu Land machen und die Seen austrocknen.

Tekstuitleg van Js 42,15 .

Js 42,16 - Js 42,16 : De HEER grijpt in - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,14-17 -- Js 42,14 - Js 42,15 - Js 42,16 - Js 42,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16kai axô tuflous en odô è ouk egnôsan kai tribous ous ouk èdeisan patèsai poièsô autous poièsô autois to skotos eis fôs kai ta skolia eis eutheian tauta ta rèmata poièsô kai ouk egkataleipsô autous  16 et ducam caecos in via quam nesciunt in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ponam tenebras coram eis in lucem et prava in recta haec verba feci eis et non dereliqui eos     16 En Ik zal de blinden leiden door den weg, dien zij niet geweten hebben, Ik zal ze doen treden door de paden, die zij niet geweten hebben; Ik zal de duisternis voor hun aangezicht ten licht maken, en het kromme tot recht; deze dingen zal Ik hun doen, en Ik zal hen niet verlaten.   [16] Ik leid blinden* langs wegen die zij niet kennen, langs onbekende paden leid Ik hen. Voor hen uit verander Ik het duister in licht, en maak Ik ruwe plekken vlak. Dit alles doe Ik en Ik laat hen niet in de steek.  [16] Blinden laat ik gaan over onbekende wegen, op paden die ze niet kennen voer ik hen. Duisternis verander ik in licht, ruig land maak ik vlak. Ja, deze dingen zal ik doen, niets daarvan zal ik nalaten.   16 Doen gaan zal ik blinden langs een weg die zij niet kenden, langs paden die ze niet kenden laat ik hen reizen; ik maak voor hun aanschijn duisternis tot licht, kronkelwegen tot een pad rechtuit, deze woorden zal ik doen en niet nalaten!   16. Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, par des sentiers qu'ils ne connaissent pas je les ferai cheminer, devant eux je changerai l'obscurité en lumière et les fondrières en surface unie. Cela, je le ferai, je n'y manquerai pas.  

King James Bible . [16] And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
Luther-Bibel . 16 Aber die Blinden will ich auf dem Wege leiten, den sie nicht wissen; ich will sie führen auf den Steigen, die sie nicht kennen. Ich will die Finsternis vor ihnen her zum Licht machen und das Höckerige zur Ebene. Das alles will ich tun und nicht davon lassen.

Tekstuitleg van Js 42,16 .

Js 42,17 - Js 42,17 : De HEER grijpt in - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,14-17 -- Js 42,14 - Js 42,15 - Js 42,16 - Js 42,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17autoi de apestrafèsan eis ta opisô aischunthète aischunèn oi pepoithotes epi tois gluptois oi legontes tois chôneutois umeis este theoi èmôn   17 conversi sunt retrorsum confundantur confusione qui confidunt in sculptili qui dicunt conflatili vos dii nostri    17 Maar die zich op gesneden beelden verlaten, die tot de gegoten beelden zeggen: Gij zijt onze goden; die zullen achterwaarts keren, en met schaamte beschaamd worden.  [17] Zij deinzen terug, blozend van schaamte, die lieden die op afgodsbeelden vertrouwen en tegen gietstukken zeggen: ‘Jullie zijn onze goden.’ [17] Wie op afgodsbeelden vertrouwt, tegen een godenbeeld zegt: ‘U bent onze god,’ zal terugdeinzen en zich diep schamen.   17 Zij zullen achteruitdeinzen, vol schaamte beschaamd staan, die zich veilig wanen bij een gesneden beeld,– die tot gietwerk zeggen: jullie zijn ons goden! ••   17. Ils reculeront, ils rougiront de honte, ceux qui se fient aux idoles, qui disent à des statues : Vous êtes nos dieux. »  

King James Bible . [17] They shall be turne'd back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
Luther-Bibel . 17 Aber die sich auf Götzen verlassen und sprechen zum gegossenen Bilde: »Ihr seid unsre Götter!«, die sollen zurückweichen und zuschanden werden.

Tekstuitleg van Js 42,17 .

Js 42,18-25 : Israël gestraft - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,18-25 -- Js 42,18 - Js 42,19 - Js 42,20 - Js 42,21 - Js 42,22 - Js 42,23 - Js 42,24 - Js 42,25 -

Js 42,18 - Js 42,18 : Israël gestraft - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,18-25 -- Js 42,18 - Js 42,19 - Js 42,20 - Js 42,21 - Js 42,22 - Js 42,23 - Js 42,24 - Js 42,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 18oi kôfoi akousate kai oi tufloi anablepsate idein  18 surdi audite et caeci intuemini ad videndum     18 Hoort, gij doven! en schouwt aan, gij blinden! om te zien.   Israël gestraft [18] Luister, jullie doven; jullie blinden*, kijk toe en zie.   [18] Doven, luister! Blinden, open je ogen en zie!   18 ¶ O doven, hoort,– o blinden, kijkt op om te zien!   18. Sourds, entendez! Aveugles, regardez et voyez!  

King James Bible . [18] Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
Luther-Bibel . 18 Hört, ihr Tauben, und schaut her, ihr Blinden, dass ihr seht!

Tekstuitleg van Js 42,18 .

Js 42,19 - Js 42,19 : Israël gestraft - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,18-25 -- Js 42,18 - Js 42,19 - Js 42,20 - Js 42,21 - Js 42,22 - Js 42,23 - Js 42,24 - Js 42,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19kai tis tuflos all' è oi paides mou kai kôfoi all' è oi kurieuontes autôn kai etuflôthèsan oi douloi tou theou  19 quis caecus nisi servus meus et surdus nisi ad quem nuntios meos misi quis caecus nisi qui venundatus est quis caecus nisi servus Domini    19 Wie is er blind als Mijn knecht, en doof, gelijk Mijn bode, dien Ik zende? Wie is blind, gelijk de volmaakte, en blind, gelijk de knecht des HEEREN?   [19] Wie is zo blind als mijn dienstknecht* en zo doof als de bode die door Mij gezonden is? Wie is zo blind als de aan God gewijde, zo blind als de dienstknecht van de heer?  [19] Is er iemand zo blind als mijn dienaar, zo doof als de bode die ik zend? Is er iemand zo blind als dit gestrafte volk, blind als de dienaar van de HEER?   19 Wie is er blinder dan mijn dienaar en zo doof als mijn bode die ik zend?– wie zo blind als hij die tot vrede is gebracht, zo blind als de dienaar van de ENE?   19. Qui est aveugle si ce n'est mon serviteur ? qui est sourd comme le messager que j'envoie ? Qui est aveugle comme celui dont j'avais fait mon ami et sourd comme le serviteur de Yahvé ? 

King James Bible . [19] Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant?
Luther-Bibel . 19 Wer ist so blind wie mein Knecht, und wer ist so taub wie mein Bote, den ich senden will? Wer ist so blind wie der Vertraute und so blind wie der Knecht des HERRN?

Tekstuitleg van Js 42,19 .

Js 42,20 - Js 42,20 : Israël gestraft - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,18-25 -- Js 42,18 - Js 42,19 - Js 42,20 - Js 42,21 - Js 42,22 - Js 42,23 - Js 42,24 - Js 42,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
 20eidete pleonakis kai ouk efulaxasthe ènoigmena ta ôta kai ouk èkousate 20 qui vides multa nonne custodies qui apertas habes aures nonne audies    20 Gij ziet wel veel dingen, maar gij bewaart ze niet; of schoon hij de oren opendoet, zo hoort hij toch niet.   [20] U hebt veel gezien, maar u hebt het niet onthouden, uw oren waren wijd open, maar u hebt niets gehoord. [20] Het ziet veel, maar onthoudt niets, het heeft zijn oren open, maar hoort niets.   20 Je hebt vele dingen gezien maar niets bewaard,– men had oren geopend maar hoorde niet.   20. Tu as vu bien des choses, sans y faire attention. Ouvrant les oreilles, tu n'entendais pas. 

King James Bible . [20] Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
Luther-Bibel . 20 Du sahst wohl viel, aber du hast's nicht beachtet; deine Ohren waren offen, aber du hast nicht gehört.

Tekstuitleg van Js 42,20 .

Js 42,21 - Js 42,21 : Israël gestraft - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,18-25 -- Js 42,18 - Js 42,19 - Js 42,20 - Js 42,21 - Js 42,22 - Js 42,23 - Js 42,24 - Js 42,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21kurios o theos ebouleto ina dikaiôthè kai megalunè ainesin kai eidon  21 et Dominus voluit ut sanctificaret eum et magnificaret legem et extolleret    21 De HEERE had lust aan hem, om Zijner gerechtigheid wil; Hij maakte hem groot door de wet, en Hij maakte hem heerlijk.   [21] De boodschap van de heer is groots en heerlijk, omdat Hij wilde redden,  [21] Eens schepte de HEER er behagen in om de kracht van zijn onderricht te tonen omwille van zijn rechtvaardigheid.   21 Het heeft de ENE behaagd ter wille van zijn gerechtigheid,– de Wet groot te maken en te verheerlijken.   21. Yahvé a voulu, à cause de sa justice, rendre la Loi grande et magnifique, 

King James Bible . [21] The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.
Luther-Bibel . 21 Dem HERRN hat es gefallen um seiner Gerechtigkeit willen, dass er sein Gesetz herrlich und groß mache.

Tekstuitleg van Js 42,21 .

Js 42,22 - Js 42,22 : Israël gestraft - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,18-25 -- Js 42,18 - Js 42,19 - Js 42,20 - Js 42,21 - Js 42,22 - Js 42,23 - Js 42,24 - Js 42,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22kai egeneto o laos pepronomeumenos kai dièrpasmenos è gar pagis en tois tamieiois pantachou kai en oikois ama opou ekrupsan autous egenonto eis pronomèn kai ouk èn o exairoumenos arpagma kai ouk èn o legôn apodos 22 ipse autem populus direptus et vastatus laqueus iuvenum omnes et in domibus carcerum absconditi sunt facti sunt in rapinam nec est qui eruat in direptionem et non est qui dicat redde     22 Maar nu is het een beroofd en geplunderd volk; zij zijn allen verstrikt in de holen, en verstoken in de gevangenhuizen; zij zijn tot een roof geworden, en er is niemand, die ze redt; tot een plundering, en niemand zegt: Geeft ze weder.  [22] maar zijn volk is beroofd en uitgeschud, iedereen zit gevangen in holen en opgeborgen in kerkers. Er werd geplunderd en niemand redt, zij werden uitgeschud en niemand zegt: ‘Geef terug.’   [22] Maar nu is het volk beroofd en geplunderd, zijn jonge strijders zijn geketend en in de gevangenis gegooid. Een prooi zijn zij geworden, en niemand die hen redt; ze zijn buitgemaakt, en niemand die zegt: ‘Geef terug!’  22 Maar nu is het een gemeenschap geplunderd en beroofd, allen zitten in holen verstrikt, in gevanghuizen verscholen,– ze zijn tot roofbuit geworden en niemand die redt, tot plundergoed en niemand die zegt: geef terug!   22. et voici un peuple pillé et dépouillé, on les a tous enfermés dans des basses-fosses, emprisonnés dans des cachots. On les a mis au pillage, et personne pour les secourir, on les a dépouillés, et personne pour demander réparation, 

King James Bible . [22] But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
Luther-Bibel . 22 Dennoch ist es ein beraubtes und geplündertes Volk; sie sind alle gebunden in Gefängnissen und verschlossen in Kerkern. Sie sind zur Beute geworden und es ist kein Erretter da; sie sind geplündert und es ist niemand da, der sagt: Gib wieder her!

Tekstuitleg van Js 42,22 .

Js 42,23 - Js 42,23 : Israël gestraft - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,18-25 -- Js 42,18 - Js 42,19 - Js 42,20 - Js 42,21 - Js 42,22 - Js 42,23 - Js 42,24 - Js 42,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23tis en umin os enôtieitai tauta eisakousetai eis ta eperchomena  23 quis est in vobis qui audiat hoc adtendat et auscultet futura     23 Wie onder ulieden neemt zulks ter oren? Wie merkt op en hoort, wat hierna zijn zal?   [23] Wie van u heeft hier aandacht aan besteed, de oren gespitst en, met het oog op later, ernaar geluisterd?   [23] Is er iemand onder jullie die dit hoort, die aandachtig luistert en begrijpt wat er nu volgt?  23 Wie onder u neemt dit ter ore,– merkt het op en hoort voor later?  23. Qui, parmi vous, prête l'oreille à cela ? Qui fait attention et désormais écoute ?  

King James Bible . [23] Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?
Luther-Bibel . 23 Wer ist unter euch, der das zu Ohren nimmt, der aufmerkt und es hört für künftige Zeiten?

Tekstuitleg van Js 42,23 .

Js 42,24 - Js 42,24 : Israël gestraft - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,18-25 -- Js 42,18 - Js 42,19 - Js 42,20 - Js 42,21 - Js 42,22 - Js 42,23 - Js 42,24 - Js 42,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24tis edôken eis diarpagèn iakôb kai israèl tois pronomeuousin auton ouchi o theos ô èmartosan autô kai ouk eboulonto en tais odois autou poreuesthai oude akouein tou nomou autou  24 quis dedit in direptionem Iacob et Israhel vastantibus nonne Dominus ipse cui peccavimus et noluerunt in viis eius ambulare et non audierunt legem eius    24 Wie heeft Jakob tot een plundering overgegeven, en Israël den rovers? Is het niet de HEERE, Hij, tegen Wien wij gezondigd hebben? Want zij wilden niet wandelen in Zijn wegen, en zij hoorden niet naar Zijn wet.  [24] Wie heeft Jakob prijsgegeven aan de plunderaars en Israël aan de rovers? Wie anders dan de heer, tegen wie zij gezondigd hebben; zijn wegen wilden zij niet gaan en zijn boodschap wilden zij niet horen!   [24] Wie heeft Jakob tot buit gemaakt, Israël uitgeleverd aan plunderaars? Is het niet de HEER, hij tegen wie wij hebben gezondigd? Zij wilden niet de weg gaan die hij wees, niet luisteren naar zijn onderricht. 24 Wie heeft Jakob aan plundering prijsgegeven, Israël aan rovers?, is het niet de ENE?– tegen wie wij hebben gezondigd, in wiens wegen zij niet hebben willen gaan en naar wiens Wet zij niet hebben gehoord.   24. Qui donc a livré Jacob au spoliateur et Israël aux pillards ? N'est-ce pas Yahvé contre qui nous avions péché, dont on n'avait pas voulu suivre les voies, ni écouter la Loi ?  

King James Bible . [24] Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
Luther-Bibel . 24 Wer hat Jakob der Plünderung preisgegeben und Israel den Räubern? Hat es nicht der HERR getan, an dem wir gesündigt haben? Und sie wollten nicht auf seinen Wegen wandeln, und sie gehorchten seinen Weisungen nicht.

Tekstuitleg van Js 42,24 .

Js 42,25 - Js 42,25 : Israël gestraft - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 42 -- Js 42,18-25 -- Js 42,18 - Js 42,19 - Js 42,20 - Js 42,21 - Js 42,22 - Js 42,23 - Js 42,24 - Js 42,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
25kai epègagen ep' autous orgèn thumou autou kai katischusen autous polemos kai oi sumflegontes autous kuklô kai ouk egnôsan ekastos autôn oude ethento epi psuchèn 25 et effudit super eum indignationem furoris sui et forte bellum et conbusit eum in circuitu et non cognovit et succendit eum et non intellexit     25 Daarom heeft Hij over hen uitgestort de grimmigheid Zijns toorns en de macht des oorlogs; en Hij heeft ze rondom in vlam gezet, doch zij merken het niet; en Hij heeft ze in brand gestoken, doch zij nemen het niet ter harte.   [25] Hij* liet zijn hevige toorn de vrije loop, en goot oorlogsgeweld over hen uit, zij werden verzengd, maar zagen er de reden niet van, zij werden verbrand, maar namen niets ter harte.   [25] Hij stortte zijn brandende toorn over hen uit in allesverterend krijgsgeweld. Ze waren omringd door vlammen, maar zagen niet in waarom, ze stonden in brand, maar trokken er geen lering uit.  25 Dus goot hij over hem uit het gif van zijn toorn en het geweld van een oorlog,– verzengde hem van rondom maar hij onderkende het niet, hij stak hem in brand maar hij nam het niet ter harte!   25. Il a répandu sur lui l'ardeur de sa colère et la fureur guerrière; tout autour elle porta l'incendie, et lui n'a pas compris, elle l'a brûlé, et il n'y a pas pris garde. 

King James Bible . [25] Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
Luther-Bibel . 25 Darum hat er über sie ausgeschüttet seinen grimmigen Zorn und den Schrecken des Krieges, dass er sie ringsumher versengte, aber sie merken's nicht, und sie in Brand steckte, aber sie nehmen's nicht zu Herzen.

Tekstuitleg van Js 42,25 .


LXX

1iakôb o pais mou antilèmpsomai autou israèl o eklektos mou prosedexato auton è psuchè mou edôka to pneuma mou ep' auton krisin tois ethnesin exoisei2ou kekraxetai oude anèsei oude akousthèsetai exô è fônè autou3kalamon tethlasmenon ou suntripsei kai linon kapnizomenon ou sbesei alla eis alètheian exoisei krisin4analampsei kai ou thrausthèsetai eôs an thè epi tès gès krisin kai epi tô onomati autou ethnè elpiousin5outôs legei kurios o theos o poièsas ton ouranon kai pèxas auton o stereôsas tèn gèn kai ta en autè kai didous pnoèn tô laô tô ep' autès kai pneuma tois patousin autèn6egô kurios o theos ekalesa se en dikaiosunè kai kratèsô tès cheiros sou kai enischusô se kai edôka se eis diathèkèn genous eis fôs ethnôn7anoixai ofthalmous tuflôn exagagein ek desmôn dedemenous kai ex oikou fulakès kathèmenous en skotei8egô kurios o theos touto mou estin to onoma tèn doxan mou eterô ou dôsô oude tas aretas mou tois gluptois9ta ap' archès idou èkasin kai kaina a egô anaggelô kai pro tou anateilai edèlôthè umin10umnèsate tô kuriô umnon kainon è archè autou doxazete to onoma autou ap' akrou tès gès oi katabainontes eis tèn thalassan kai pleontes autèn ai nèsoi kai oi katoikountes autas11eufranthèti erèmos kai ai kômai autès epauleis kai oi katoikountes kèdar eufranthèsontai oi katoikountes petran ap' akrôn tôn oreôn boèsousin12dôsousin tô theô doxan tas aretas autou en tais nèsois anaggelousin13kurios o theos tôn dunameôn exeleusetai kai suntripsei polemon epegerei zèlon kai boèsetai epi tous echthrous autou meta ischuos14esiôpèsa mè kai aei siôpèsomai kai anexomai ekarterèsa ôs è tiktousa ekstèsô kai xèranô ama15kai thèsô potamous eis nèsous kai elè xèranô16kai axô tuflous en odô è ouk egnôsan kai tribous ous ouk èdeisan patèsai poièsô autous poièsô autois to skotos eis fôs kai ta skolia eis eutheian tauta ta rèmata poièsô kai ouk egkataleipsô autous17autoi de apestrafèsan eis ta opisô aischunthète aischunèn oi pepoithotes epi tois gluptois oi legontes tois chôneutois umeis este theoi èmôn18oi kôfoi akousate kai oi tufloi anablepsate idein19kai tis tuflos all' è oi paides mou kai kôfoi all' è oi kurieuontes autôn kai etuflôthèsan oi douloi tou theou20eidete pleonakis kai ouk efulaxasthe ènoigmena ta ôta kai ouk èkousate21kurios o theos ebouleto ina dikaiôthè kai megalunè ainesin kai eidon22kai egeneto o laos pepronomeumenos kai dièrpasmenos è gar pagis en tois tamieiois pantachou kai en oikois ama opou ekrupsan autous egenonto eis pronomèn kai ouk èn o exairoumenos arpagma kai ouk èn o legôn apodos23tis en umin os enôtieitai tauta eisakousetai eis ta eperchomena24tis edôken eis diarpagèn iakôb kai israèl tois pronomeuousin auton ouchi o theos ô èmartosan autô kai ouk eboulonto en tais odois autou poreuesthai oude akouein tou nomou autou25kai epègagen ep' autous orgèn thumou autou kai katischusen autous polemos kai oi sumflegontes autous kuklô kai ouk egnôsan ekastos autôn oude ethento epi psuchèn


VULGAAT

1 ecce servus meus suscipiam eum electus meus conplacuit sibi in illo anima mea dedi spiritum meum super eum iudicium gentibus proferet 2 non clamabit neque accipiet personam nec audietur foris vox eius 3 calamum quassatum non conteret et linum fumigans non extinguet in veritate educet iudicium 4 non erit tristis neque turbulentus donec ponat in terra iudicium et legem eius insulae expectabunt 5 haec dicit Dominus Deus creans caelos et extendens eos firmans terram et quae germinant ex ea dans flatum populo qui est super eam et spiritum calcantibus eam 6 ego Dominus vocavi te in iustitia et adprehendi manum tuam et servavi et dedi te in foedus populi in lucem gentium 7 ut aperires oculos caecorum et educeres de conclusione vinctum de domo carceris sedentes in tenebris 8 ego Dominus hoc est nomen meum gloriam meam alteri non dabo et laudem meam sculptilibus 9 quae prima fuerant ecce venerunt nova quoque ego adnuntio antequam oriantur audita vobis faciam 10 cantate Domino canticum novum laus eius ab extremis terrae qui descenditis in mare et plenitudo eius insulae et habitatores earum 11 sublevetur desertum et civitates eius in domibus habitabit Cedar laudate habitatores Petrae de vertice montium clamabunt 12 ponent Domino gloriam et laudem eius in insulis nuntiabunt 13 Dominus sicut fortis egredietur sicut vir proeliator suscitabit zelum vociferabitur et clamabit super inimicos suos confortabitur 14 tacui semper silui patiens fui sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simul 15 desertos faciam montes et colles et omne gramen eorum exsiccabo et ponam flumina in insulas et stagna arefaciam 16 et ducam caecos in via quam nesciunt in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ponam tenebras coram eis in lucem et prava in recta haec verba feci eis et non dereliqui eos 17 conversi sunt retrorsum confundantur confusione qui confidunt in sculptili qui dicunt conflatili vos dii nostri 18 surdi audite et caeci intuemini ad videndum 19 quis caecus nisi servus meus et surdus nisi ad quem nuntios meos misi quis caecus nisi qui venundatus est quis caecus nisi servus Domini 20 qui vides multa nonne custodies qui apertas habes aures nonne audies 21 et Dominus voluit ut sanctificaret eum et magnificaret legem et extolleret 22 ipse autem populus direptus et vastatus laqueus iuvenum omnes et in domibus carcerum absconditi sunt facti sunt in rapinam nec est qui eruat in direptionem et non est qui dicat redde 23 quis est in vobis qui audiat hoc adtendat et auscultet futura 24 quis dedit in direptionem Iacob et Israhel vastantibus nonne Dominus ipse cui peccavimus et noluerunt in viis eius ambulare et non audierunt legem eius 25 et effudit super eum indignationem furoris sui et forte bellum et conbusit eum in circuitu et non cognovit et succendit eum et non intellexit