Overzicht van Jesaja: - Js
1 - Js 2
- Js 3 - Js
4 - Js 5
- Js 6 - Js
7 - Js 8
- Js 9 - Js
10 - Js 11
- Js 12
- Js 13 - Js
14 - Js 15
- Js 16
- Js 17 - Js
18 - Js 19
- Js 20
- Js 21 - Js
22 - Js 23
- Js 24
- Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 - Js
30 - Js 31
- Js 32
- Js 33 - Js
34 - Js 35
- Js 36
- Js 37 - Js
38 - Js 39
- Js 40
- Js 41 - Js
42 - Js 43
- Js 44
- Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 - Js
50 - Js 51
- Js 52
- Js 53 - Js
54 - Js 55
- Js 56
- Js 57 - Js
58 - Js 59
- Js 60
- Js 61 - Js
62 - Js 63
- Js 64
- Js 65 - Js
66 -
Uitleg vers per vers: - Js
44,1 - Js
44,2 - Js
44,3 - Js
44,4 - Js
44,5 - Js
44,6 - Js
44,7 - Js
44,8 - Js
44,9 - Js
44,10 - Js
44,11 - Js
44,12 - Js
44,13 - Js
44,14 - Js
44,15 - Js
44,16 - Js
44,17 - Js
44,18 - Js
44,19 - Js
44,20 - Js
44,21 - Js
44,22 - Js
44,23 - Js
44,24 - Js
44,25 - Js
44,26 - Js
44,27 - Js
44,28
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach: Tenach: overzicht, Tenach: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -, Tenach: commentaar,
- Js 44,1-5. Wees niet bang - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,1 - Js 44,2 - Js 44,3 - Js 44,4 - Js 44,5
Js 44,1 - Js 44,1. Wees niet bang - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,1 - Js 44,2 - Js 44,3 - Js 44,4 - Js 44,5 | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [1] Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I
have chosen:
Luther-Bibel. 44 1 So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählt
habe!
Tekstuitleg van Js 44,1. Het vers Js 44,1 telt 7 woorden en 28 (2² X 7) letters. verhouding: 1 op 4. De getalwaarde van Js 44,1 is 2334 (2 X 3 X 389). Het is een roep tot Jakob en Israël om te luisteren.
Js 44,1.1. wë`aththâh (en nu) < wë + `aththâh (nu). Taalgebruik in Tenach: `aththâh (nu). Taalgebruik in Jesaja: `aththâh (nu). Getalwaarde: ajin = 16 of 70, taw = 22 of 400, he = 5; totaal: 43 OF 475 (5² X 19). Structuur: 7 - 2 - 5. Tenach (266). Js (15): (1) Js 1,21. (2) Js 5,3. (3) Js 5,5. (4) Js 16,14. (5) Js 28,22. (6) Js 36,8. (7) Js 36,10. (8) Js 37,20. (9) Js 43,1. (10) Js 44,1. (11) Js 47,8. (12) Js 48,16. (13) Js 49,5. (14) Js 52,5. (15) Js 64,7.
Js 44,1.2. sj-m-`. Zie: sjâmâ` (horen, luisteren). Taalgebruik in Tenach: sjâm`â (horen, luisteren). Taalgebruik in Jesaja: sjâm`â (horen, luisteren). Getalwaarde: sjin = 21 of 300, mem = 13 of 40, ajin = 16 of 70; totaal: 50 (2 X 5²) of 410 (2 X 5 X 41). Structuur: 3 - 4 - 7. Gr. akouô (horen). Taalgebruik in de Septuaginta: akouô (horen). Taalgebruik in het N.T.: akouô (horen). Beide zijn verwant met elkaar. oor < Lat. aus, auris, zie Gr. ous / ôs, ôtis. auscultare (het oor lenen aan, toehoren, aanhoren) -> écouter. Lat. audire. Ned. horen. E. to hear. D. höhren. Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427), in de LXX (1069). Horen veronderstelt een lijdend voorwerp. Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin. Tenach (169). Js (10): (1) Js 1,15. (2) Js 23,5. (3) Js 37,4. (4) Js 37,8. (5) Js 39,5. (6) Js 41,26. (7) Js 44,1. (8) Js 48,12. (9) Js 50,10. (10) Js 66,8.
Js
44,1.3. ja`äqobh (Jakob). Taalgebruik in Tenach: Ja`äqobh
(Jakob). Taalgebruik in Jesaja: Ja`äqobh
(Jakob). Getalwaarde: jod = 10, ajin = 16 of 70, qoph = 19 of 100,
beth = 2; totaal: 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26). Structuur: 1 - 7 - 1
- 2. Tenach (252). Js (37). Js 1-39 (12). Js 40-55 (22). Js 56-66 (3). Js 1-39 (12): (1) Js
2,3. (2) Js
2,5. (3) Js
2,6. (4) Js
8,17. (5) Js 10,20. (6) Js
10,21. (7) Js 14,1. (8) Js
17,4. (9) Js
27,6. (10) Js
27,9. (11) Js
29,22. (12) Js
29,23. Js 40-55 (22): (1) Js
40,27. (2) Js
41,8. (3) Js
41,14. (4) Js
41,21. (5) Js
42,24. (6) Js
43,1. (7) Js
43,22. (8) Js
43,28. (9) Js
44,1. (10) Js
44,2. (11) Js
44,5. (12) Js
44,21. (13) Js
44,23. (14) Js
45,4. (15) Js
45,19. (16) Js 46,3. (17) Js 48,1. (18) Js
48,12. (19) Js
48,20. (20) Js
49,5. (21) Js
49,6. (22) Js
49,26. Js 56-66 (3): (1) Js
58,1. (2) Js
58,14. (3) Js
60,16.
Ofschoon verschillend in volgorde hebben de woorden `bdj (mijn dienaar) en ja`äqobh (Jakob) drie letters gemeenschappelijk: de jod (10), de ajin (16 of 70) en de beth (2). In Js
41,8 staat het wel bij Israël, maar het staat toch naast het woord Jakob en gaat aan het woord Jakob vooraf.
Js
44,1.4. `bdj van het zelfst. naamw. `èbhèd (dienaar, knecht). Taalgebruik
in Tenach: `èbhèd
(dienaar). Getalwaarde: ayin = 16 of 70, beth = 2, daleth = 4. Totaal: 16 + 2 + 4 of 70 + 2 + 4 = 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19). Structuur: 7 - 2
- 4. `-b-d in Tenach (115). Gr. pais (kind). Taalgebruik in het N.T.: pais
(kind). Taalgebruik in de Septuaginta: pais
(kind). OF: Taalgebruik in het N.T.: doulos
(dienaar). doulos (dienaar). Taalgebruik in de Septuaginta: doulos
(dienaar). Een vorm van doulos (dienaar) in de Septuaginta (383), in het
N.T. (124). Een vorm van pais (kind) in de Septuaginta (470), in het N.T.
(24). `-b-d-j ( status constr. mv. `abhëde(j) (dienaren van...) OF `bd
enk. + suff. 1ste pers. enk: `abhëdî (mijn dienaar) in Tenach (145), in Js (21): (1) Js
19,9. (2) Js 20,3. (3) Js
30,24. (4) Js
36,9. (5) Js
37,5. (6) Js
37,35. (7) Js
41,8. (8) Js
41,9. (9) Js
42,1. (10) Js
42,19. (11) Js
44,1. (12) Js
44,2. (13) Js
44,21. (14) Js
45,4. (15) Js
49,3. (16) Js
52,13. (17) Js
53,11. (18) Js
54,17. (19) Js
65,8. (20) Js
65,13. (21) Js
65,14.
Ofschoon verschillend in volgorde hebben de woorden `bdj (mijn dienaar) en ja`äqobh (Jakob) drie letters gemeenschappelijk: de jod (10), de ajin (16 of 70) en de beth (2). In Js
41,8 staat het wel bij Israël, maar het staat toch naast het woord Jakob en gaat aan het woord Jakob vooraf.
Js
44,1.3. - 4. `abhëdî ja`äqobh (mijn dienaar Jakob). Tenach (6): (1) Js 41,8. (2) Js 44,2. (3) Js 45,4. (4) Jr
30,10. (5) Jr
46,27. (6) Jr
46,28. ja`äqobh `abhëdî (Jakob mijn dienaar). Tenach (1): Js 44,1.
Ofschoon verschillend in volgorde hebben de woorden `bdj (mijn dienaar) en ja`äqobh (Jakob) drie letters gemeenschappelijk: de jod (10), de ajin (16 of 70) en de beth (2). In Js
41,8 staat het wel bij Israël, maar het staat toch naast het woord Jakob en gaat aan het woord Jakob vooraf.
Js 44,2 - Js 44,2. Wees niet bang - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,1 - Js 44,2 - Js 44,3 - Js 44,4 - Js 44,5 | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [2] Thus saith the LORD that made thee, and formed thee
from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou,
Jesurun, whom I have chosen.
Luther-Bibel. 2 So spricht der HERR, der dich gemacht und bereitet hat und
der dir beisteht von Mutterleibe an: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob,
und du, Jeschurun, den ich erwählt habe!
Tekstuitleg van Js 44,2. Het vers Js 44,2 telt 14 (2 X 7) woorden en 53 letters. De getalwaarde van Js 44,2 is 3526 (2 X 41 X 43).
Js 44,2.1. koh (zo). Taalgebruik in Tenach: koh (zo). Taalgebruik in Jesaja: koh (zo). Getalwaarde: kaph = 11 of 20, he = 5; totaal: 16 (2² X 2²) OF 25 (5²). Structuur: 2 - 5. Gr. houtôs (zo). Taalgebruik in de LXX: houtos (zo). Taalgebruik in het N.T.: houtos (zo). Lat. sic. Ned. zo. D. so. E. thus. Fr. ainsi < ains - si. ains (ante) -> antius sic. houtôs (zo) in de LXX (852), in het N.T. (208). Pentateuch (34). Tenach (531). Js (51). Js 1-39 (24). Js 40-55 (20). Js 56-66 (7). Js 40-55 (20): (1) Js 42,5. (2) Js 43,1. (3) Js 43,14. (4) Js 43,16. (5) Js 44,2. (6) Js 44,6. (7) Js 44,24. (8) Js 45,1. (9) Js 45,11. (10) Js 45,14. (11) Js 45,18. (12) Js 48,17. (13) Js 49,7. (14) Js 49,8. (15) Js 49,22. (15) Js 49,25. (17) Js 50,1. (18) Js 51,22. (19) Js 52,3. (20) Js 52,4.
Js 44,2.2. ´âmar (zeggen). Taalgebruik in Tenach: ´âmar (zeggen). Taalgebruik in Jesaja: ´âmar (zeggen). Getalwaarde van ´âmar (zeggen): aleph = 1, mem = 13 of 40, resj = 20 of 200; totaal: 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal). Structuur: 1 - 4 - 2. Gr. legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Taalgebruik in N.T.: legô (zeggen). legô komt van de wortel leg-: lezen / lec-tuur; les. Lat. legere. Fr. leçon. E. to say. Fr. dire. D. sprechen (spreken). Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610), in het N.T. (1318); van eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het N.T. (925). ´-m-r. Tenach (790). Pentateuch (84). Js (81). Js 1-39 (30). Js 40-55 (35). Js 56-66 (16). Js 44 (3): (1) Js 44,2. (2) Js 44,6. (3) Js 44,24.
Js 44,2.3. JHWH. Eigennaam van God. Taalgebruik in Tenach: JHWH. Taalgebruik in Jesaja: JHWH. Getalwaarde: jod = 10, he = 5, waw = 6; totaal: 26. Structuur: 1 - 5 - 6 - 5. Tenach (5193). Pentateuch (1326). Js (366 = 2 X 3 X 61). Js 44 (4): (1) Js 44,2. (2) Js 44,6. (3) Js 44,23. (4) Js 44,24
Js 44,2.1. - 3. koh ´âmar JHWH (zo zegt JHWH). Tenach (247). Js 1-39 (6). Js 40-66 (13). Js 56-66 (3). Js 1-39 (6): (1) Js 29,22. (2) Js 37,6. (3) Js 37,21. (4) Js 37,33. (5) Js 38,1. (6) Js 38,5. Js 40-66 (13): (1) Js 43,1. (2) Js 43,14. (3) Js 43,16. (4) Js 44,2. (5) Js 44,6. (6) Js 44,24. (7) Js 45,1. (8) Js 45,11. (9) Js 45,14. (10) Js 48,17. (11) Js 49,7. (12) Js 49,8. (13) Js 50,1. Js 56-66 (3). (1) Js 56,1. (2) Js 65,8. (3) Js 66,1.
Js
44,2.5. wëjotsèrëkhâ (en vormende jou) < verbindingswoord
wë + act. qal part. mann. enk. + suffix pers. voornaamw. 2de pers. mann.
enk., van het werkw. jâtsar (vormen, formeren). Taalgebruik in Tenach: jâtsar
(vormen). Getalwaarde: jod = 10, tsade = 18 of 90, resj = 20 of 200;
totaal: 48 (5² X 2² X 3) OF 300 (2² X 3 X 5²). Structuur: 1 - 9 - 2. j ts r. Tenach (16). Gr. plassô. Lat. formare. E. to
form. D. machen.. Tenach (3): (1) Js
43,1. (2) Js
44,2. (3) Js
44,24. Een vorm van jâtsar (vormen, formeren) in Js in 22 verzen, in Js 44 (6): (1) Js
44,2. (2) Js 44,9. (3) Js 44,10. (4) Js 44,12. (5) Js 44,21. (6) Js 44,24.
Js 44,2.6. mibbètèn (vanaf de moederschoot) < min + bètèn (buik, schoot). Taalgebruik in Tenach: bètèn (buik, schoot). Gr. koilia (buikholte, moederschoot). Taalgebruik in de Septuaginta: koilia (buikholte, moederschoot). Taalgebruik in het N.T.: koilia (buikholte, moederschoot). Lat. uterus. Fr. sein. E. womb. D. Leib. Een vorm van koilia (buikholte, moederschoot) in de LXX (108), in het N.T. (23). Tenach (16): (1) Re 16,17. (2) Js 44,2. (3) Js 44,24. (4) Js 48,8. (5) Js 49,1. (6) Js 49,5. (7) Jon 2,3. (8) Ps 22,10. (9) Ps 22,11. (10) Ps 58,4. (11) Ps 71,6. (12) Job 1,21. (13) Job 3,11. (14) Job 10,19. (15) Job 38,29. (16) Pr 5,14.
Js 44,2.5. - 6. wëjotsèrëkhâ mibbètèn (en vormende jou vanaf de moederschoot). Tenach (2): (1) Js 44,2. (2) Js 44,24. Js 49,5: JHWH jôtsërî mibbètèn (JHWH vormende me vanaf de moederschoot). Zie ook: Js 49,1: JHWH mibbètèn qërâ´ânî (JHWH riep me vanaf de moederschoot).
Js 44,2.1. - 6. (koh) ´âmar JHWH + een vorm van jâtsar (vormen, formeren). (1) Js 43,1 + (2) Js 44,2 + (3) Js 44,24:... wëjotsèrëkhâ (en vormende jou). ´âmar JHWH + jôtsërî (vormende mij): Js 49,5. wë`aththâh koh ´âmar...: Js 43,1. wë`aththâh ´âmar...: Js 49,5.
Js
44,2.10. `bdj van het zelfst. naamw. `èbhèd (dienaar, knecht). Taalgebruik
in Tenach: `èbhèd
(dienaar). Getalwaarde: ayin = 16 of 70, beth = 2, daleth = 4. Totaal: 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19). Structuur: 7 - 2
- 4. `-b-d in Tenach (115). Gr. pais (kind). Taalgebruik in het N.T.: pais
(kind). Taalgebruik in de Septuaginta: pais
(kind). OF: Taalgebruik in het N.T.: doulos
(dienaar). doulos (dienaar). Taalgebruik in de Septuaginta: doulos
(dienaar). Een vorm van doulos (dienaar) in de Septuaginta (383), in het
N.T. (124). Een vorm van pais (kind) in de Septuaginta (470), in het N.T.
(24). `-b-d-j ( status constr. mv. `abhëde(j) (dienaren van...) OF `bd
enk. + suff. 1ste pers. enk: `abhëdî (mijn dienaar) in Tenach (145), in Js (21): (1) Js
19,9. (2) Js 20,3. (3) Js
30,24. (4) Js
36,9. (5) Js
37,5. (6) Js
37,35. (7) Js
41,8. (8) Js
41,9. (9) Js
42,1. (10) Js
42,19. (11) Js
44,1. (12) Js
44,2. (13) Js
44,21. (14) Js
45,4. (15) Js
49,3. (16) Js
52,13. (17) Js
53,11. (18) Js
54,17. (19) Js
65,8. (20) Js
65,13. (21) Js
65,14.
Ofschoon verschillend in volgorde hebben de woorden `bdj (mijn dienaar) en ja`äqobh (Jakob) drie letters gemeenschappelijk: de jod (10), de ajin (16 of 70) en de beth (2). In Js
41,8 staat het wel bij Israël, maar het staat toch naast het woord Jakob en gaat aan het woord Jakob vooraf.
Js
44,2.11. ja`äqobh (Jakob). Taalgebruik in Tenach: Ja`äqobh
(Jakob). Taalgebruik in Jesaja: Ja`äqobh
(Jakob). Getalwaarde: jod = 10, ajin = 16 of 70, qoph = 19 of 100,
beth = 2; totaal: 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26). Structuur: 1 - 7 - 1
- 2. Tenach (252). Js (37). Js 1-39 (12): (1) Js
2,3. (2) Js
2,5. (3) Js
2,6. (4) Js
8,17. (5) Js 10,20. (6) Js
10,21. (7) Js 14,1. (8) Js
17,4. (9) Js
27,6. (10) Js
27,9. (11) Js
29,22. (12) Js
29,23. Js 40-66 (25): (1) Js
40,27. (2) Js
41,8. (3) Js
41,14. (4) Js
41,21. (5) Js
42,24. (6) Js
43,1. (7) Js
43,22. (8) Js
43,28. (9) Js
44,1. (10) Js
44,2. (11) Js
44,5. (12) Js
44,21. (13) Js
44,23. (14) Js
45,4. (15) Js
45,19. (16) Js 46,3. (17) Js 48,1. (18) Js
48,12. (19) Js
48,20. (20) Js
49,5. (21) Js
49,6. (22) Js
49,26. (23) Js
58,1. (24) Js
58,14. (25) Js
60,16.
Ofschoon verschillend in volgorde hebben de woorden `bdj (mijn dienaar) en ja`äqobh (Jakob) drie letters gemeenschappelijk: de jod (10), de ajin (16 of 70) en de beth (2). In Js
41,8 staat het wel bij Israël, maar het staat toch naast het woord Jakob en gaat aan het woord Jakob vooraf.
Js
44,2.10. - 11. `abhëdî ja`äqobh (mijn dienaar Jakob). Tenach (6): (1) Js 41,8. (2) Js 44,2. (3) Js 45,4. (4) Jr
30,10. (5) Jr
46,27. (6) Jr
46,28. ja`äqobh `abhëdî (Jakob mijn dienaar). Tenach (1): Js 44,1.
Ofschoon verschillend in volgorde hebben de woorden `bdj (mijn dienaar) en ja`äqobh (Jakob) drie letters gemeenschappelijk: de jod (10), de ajin (16 of 70) en de beth (2). In Js
41,8 staat het wel bij Israël, maar het staat toch naast het woord Jakob en gaat aan het woord Jakob vooraf.
Js 44,3 - Js 44,3. Wees niet bang - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,1 - Js 44,2 - Js 44,3 - Js 44,4 - Js 44,5 | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [3] For I will pour water upon him that is thirsty, and
floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing
upon thine offspring:
Luther-Bibel. 3 Denn ich will Wasser gießen auf das Durstige und Ströme auf
das Dürre: ich will meinen Geist auf deine Kinder gießen und meinen Segen auf
deine Nachkommen,
Tekstuitleg van Js 44,3.
10. rûach (geest). Taalgebruik in Tenach: rûach
(geest). Taalgebruik in Jesaja: rûach
(geest). Getalwaarde: resj = 20 of 200. waw = 6. chet = 8. Totaal:
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107). Structuur: 2 - 6 - 8. Gr. pneuma (geest).
Taalgebruik in de Septuaginta: pneuma
(geest). Taalgebruik in het N.T.: pneuma
(geest). Lat. spiritus. Fr. esprit. E. spirit. Ned. geest. D. Geist. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382), in het N.T. (379). Tenach (204). Pentateuch (19). Js (28). Js 1-39 (13): (1) Js
7,2. (2) Js
11,2. (3) Js
17,13. (4) Js
19,3. (5) Js
19,14. (6) Js
25,4. (7) Js
26,18. (8) Js
29,10. (9) Js
29,24. (10) Js
31,3. (11) Js
32,2. (12) Js
32,15. (13) Js
37,7. Js 40-66 (15): (1) Js
40,7. (2) Js
40,13. (3) Js
41,29. (4) Js
54,6. (5) Js
57,13. (6) Js
57,15. (7) Js
57,16. (8) Js
59,19. (9) Js
61,1. (10) Js
61,3. (11) Js
63,10. (12) Js
63,11. (13) Js
63,14. (14) Js
65,14. (15) Js
66,2.
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing). wërûach(en geest): nevenschikkend voegw.
wë + zelfst. naamw. rûach (geest). Tenach (2): (1) Js
41,16. (2) Js
42,5.
- rûchî (mijn geest). Tenach (31). Js (5): (1) Js
26,9. (2) Js
30,1. (3) Js
38,16. (4) Js
42,1. (5) Js
44,3. (6) Js
59,21.
- rûchô (zijn geest). Tenach (15). Js (1): Js
11,15.
Js 44,4 - Js 44,4. Wees niet bang - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,1 - Js 44,2 - Js 44,3 - Js 44,4 - Js 44,5 | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [4] And they shall spring up as among the grass, as willows
by the water courses.
Luther-Bibel. 4 dass sie wachsen sollen wie Gras zwischen Wassern, wie die
Weiden an den Wasserbächen.
Tekstuitleg van Js 44,4.
3. châtsîr (gras). châtsîr (gras). Taalgebruik in Tenach: châtsîr (gras). Getalwaarde: chet = 8, tsade = 18 of 90, jod = 10, resj = 20 of 200; totaal: 56 (2³ X 7) OF 308 (2² X 7 X 11). Structuur: 8 - 9 - 1 - 2. Tenach 16). Js (9): (1) Js 15,6. (2) Js 34,13. (3) Js 35,7. (4) Js 37,27. (5) Js 40,6. (6) Js 40,7. (7) Js 40,8. (8) Js 44,4. (9) Js 51,12.
Js 44,5 - Js 44,5. Wees niet bang - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,1 - Js 44,2 - Js 44,3 - Js 44,4 - Js 44,5 | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [5] One shall say, I am the LORD's; and another shall call
himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto
the LORD, and surname himself by the name of Israel.
Luther-Bibel. 5 Dieser wird sagen »Ich bin des HERRN«, und jener wird genannt
werden mit dem Namen »Jakob«. Und wieder ein anderer wird in seine Hand schreiben
»Dem HERRN eigen« und wird mit dem Namen »Israel« genannt werden. Der lebendige
Gott und die toten Götzen
Tekstuitleg van Js 44,5.
8. ja`äqobh (Jakob). Taalgebruik in Tenach: Ja`äqobh (Jakob). Taalgebruik in Jesaja: Ja`äqobh (Jakob). Getalwaarde: jod = 10, ajin = 16 of 70, qoph = 19 of 100, beth = 2; totaal: 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26). Structuur: 1 - 7 - 1 - 2. Tenach (252). Js (37). Js 1-39 (12): (1) Js 2,3. (2) Js 2,5. (3) Js 2,6. (4) Js 8,17. (5) Js 10,20. (6) Js 10,21. (7) Js 14,1. (8) Js 17,4. (9) Js 27,6. (10) Js 27,9. (11) Js 29,22. (12) Js 29,23. Js 40-66 (25): (1) Js 40,27. (2) Js 41,8. (3) Js 41,14. (4) Js 41,21. (5) Js 42,24. (6) Js 43,1. (7) Js 43,22. (8) Js 43,28. (9) Js 44,1. (10) Js 44,2. (11) Js 44,5. (12) Js 44,21. (13) Js 44,23. (14) Js 45,4. (15) Js 45,19. (16) Js 46,3. (17) Js 48,1. (18) Js 48,12. (19) Js 48,20. (20) Js 49,5. (21) Js 49,6. (22) Js 49,26. (23) Js 58,1. (24) Js 58,14. (25) Js 60,16.
- Js 44,6-8. De HEER alleen is God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,6 - Js 44,7 - Js 44,8 -
Js 44,6 - Js 44,6. De HEER alleen is God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,6 - Js 44,7 - Js 44,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [6] Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer
the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is
no God.
Luther-Bibel. 6 So spricht der HERR, der König Israels, und sein Erlöser, der
HERR Zebaoth: Ich bin der Erste und ich bin der Letzte, und außer mir ist kein
Gott.
Tekstuitleg van Js 44,6.
1. koh (zo). Taalgebruik in Tenach: koh (zo). Taalgebruik in Jesaja: koh (zo). Getalwaarde: kaph = 11 of 20, he = 5; totaal: 16 (2² X 2²) OF 25 (5²). Structuur: 2 - 5. Gr. houtôs (zo). Taalgebruik in de LXX: houtos (zo). Taalgebruik in het N.T.: houtos (zo). Lat. sic. Ned. zo. D. so. E. thus. Fr. ainsi < ains - si. ains (ante) -> antius sic. houtôs (zo) in de LXX (852), in het N.T. (208). Pentateuch (34). Tenach (531). Js (51). Js 1-39 (24). Js 40-55 (20). Js 56-66 (7). Js 40-55 (20): (1) Js 42,5. (2) Js 43,1. (3) Js 43,14. (4) Js 43,16. (5) Js 44,2. (6) Js 44,6. (7) Js 44,24. (8) Js 45,1. (9) Js 45,11. (10) Js 45,14. (11) Js 45,18. (12) Js 48,17. (13) Js 49,7. (14) Js 49,8. (15) Js 49,22. (15) Js 49,25. (17) Js 50,1. (18) Js 51,22. (19) Js 52,3. (20) Js 52,4.
2. ´âmar (zeggen). Taalgebruik in Tenach: ´âmar (zeggen). Taalgebruik in Jesaja: ´âmar (zeggen). Getalwaarde van ´âmar (zeggen): aleph = 1, mem = 13 of 40, resj = 20 of 200; totaal: 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal). Structuur: 1 - 4 - 2. Gr. legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Taalgebruik in N.T.: legô (zeggen). legô komt van de wortel leg-: lezen / lec-tuur; les. Lat. legere. Fr. leçon. E. to say. Fr. dire. D. sprechen (spreken). Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610), in het N.T. (1318); van eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het N.T. (925). ´-m-r. Tenach (790). Pentateuch (84). Js (81). Js 1-39 (30). Js 40-55 (35). Js 56-66 (16). Js 44 (3): (1) Js 44,2. (2) Js 44,6. (3) Js 44,24.
3. JHWH. Eigennaam van God. Taalgebruik in Tenach: JHWH. Taalgebruik in Jesaja: JHWH. Getalwaarde: jod = 10, he = 5, waw = 6; totaal: 26. Structuur: 1 - 5 - 6 - 5. Tenach (5193). Pentateuch (1326). Js (366 = 2 X 3 X 61). Js 44 (4): (1) Js 44,2. (2) Js 44,6. (3) Js 44,23. (4) Js 44,24.
1. - 3. koh ´âmar JHWH (zo zegt JHWH). Tenach (247). Js (22). Js 1-39 (6). Js 40-55 (13). Js 56-66 (3). Js 1-39 (6): (1) Js 29,22. (2) Js 37,6. (3) Js 37,21. (4) Js 37,33. (5) Js 38,1. (6) Js 38,5. Js 40-55 (13): (1) Js 29,22. (2) Js 37,6. (3) Js 37,21. (4) Js 37,33. (5) Js 38,1. (6) Js 38,5. Js 40-55 (13): (1) Js 43,1. (2) Js 43,14. (3) Js 43,16. (4) Js 44,2. (5) Js 44,6. (6) Js 44,24. (7) Js 45,1. (8) Js 45,11. (9) Js 45,14. (10) Js 48,17. (11) Js 49,7. (12) Js 49,8. (13) Js 50,1. Js 56-66 (3): (1) Js 56,1. (2) Js 65,8. (3) Js 66,1.
Js 44,7 - Js 44,7. De HEER alleen is God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,6 - Js 44,7 - Js 44,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [7] And who, as I, shall call, and shall declare it, and
set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things
that are coming, and shall come, let them shew unto them.
Luther-Bibel. 7 Und wer ist mir gleich? Er rufe und verkünde es und tue es
mir dar! Wer hat vorzeiten kundgetan das Künftige? Sie sollen uns verkündigen,
was kommen wird!
Tekstuitleg van Js 44,7.
Js 44,8 - Js 44,8. De HEER alleen is God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,6 - Js 44,7 - Js 44,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [8] Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee
from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God
beside me? yea, there is no God; I know not any.
Luther-Bibel. 8 Fürchtet euch nicht und erschreckt nicht! Habe ich's dich nicht
schon lange hören lassen und es dir verkündigt? Ihr seid doch meine Zeugen!
Ist auch ein Gott außer mir? Es ist kein Fels, ich weiß ja keinen.
Tekstuitleg van Js 44,8.
- Js 44,9-22. Dwaasheid van de beeldenverering - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 -
Js 44,9 - Js 44,9. Dwaasheid van de beeldenverering - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [9] They that make a graven image are all of them vanity;
and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses;
they see not, nor know; that they may be ashamed.
Luther-Bibel. 9 Die Götzenmacher sind alle nichtig; woran ihr Herz hängt, das
ist nichts nütze. Und ihre Zeugen sehen nichts, merken auch nichts, damit sie
zuschanden werden.
Tekstuitleg van Js 44,9.
Js 44,10 - Js 44,10. Dwaasheid van de beeldenverering - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [10] Who hath formed a god, or molten a graven image that
is profitable for nothing?
Luther-Bibel. 10 Wer sind sie, die einen Gott machen und einen Götzen gießen,
der nichts nütze ist?
Tekstuitleg van Js 44,10.
Js 44,11 - Js 44,11. Dwaasheid van de beeldenverering - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [11] Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen,
they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they
shall fear, and they shall be ashamed together.
Luther-Bibel. 11 Siehe, alle ihre Genossen werden zuschanden; die Meister sind
auch nur Menschen. Wenn sie auch alle zusammentreten, sollen sie dennoch erschrecken
und zuschanden werden.
Tekstuitleg van Js 44,11.
1. hen / hinneh (zie). Taalgebruik in Tenach: hen
/ hinneh (zie). Taalgebruik in Jesaja: hen
/ hinneh (zie). Getalwaarde: he = 5, nun = 14 of 50; totaal: 19 OF
55 (5 X 11). Structuur: 5 - 5. Gr. idou (zie). Taalgebruik in het N.T.:
idou
(zie). Taalgebruik in LXX: idou
(zie). idou (zie) in de LXX (1145), in het N.T. (200).
- hen (zie). Tenach (106). Js (25): (1) Js
23,13. (2) Js
32,1. (3) Js
33,7. (4) Js
40,15. (5) Js
41,11. (6) Js
41,24. (7) Js
41,29. (8) Js
42,1. (9) Js
44,11. (10) Js
49,16. (11) Js
49,21. (12) Js
50,1. (13) Js
50,2. (14) Js
50,9. (15) Js
50,11. (16) Js
54,15. (17) Js
54,16. (18) Js
55,4. (19) Js
55,5. (20) Js
56,3. (21) Js
58,3. (22) Js
58,4. (23) Js
59,1. (24) Js
64,4. (25) Js
64,8.
- hinneh (zie). Tenach (495). Js (45). Js 1-39 (23). Js 40-66 (22): (1)
Js 40,9. (2) Js
40,10. (3) Js
41,15. (4) Js
41,22. (5) Js
41,27. (6) Js
42,9. (7) Js
47,14. (8) Js
48,7. (9) Js
48,10. (10) Js
49,12. (11) Js
49,22. (12) Js
51,19. (13) Js
51,22. (14) Js
52,13. (15) Js
54,11. (16) Js
57,3. (17) Js
60,2. (18) Js
62,11. (19) Js
65,6. (20) Js
65,13. (21) Js
65,14. (22) Js
66,15.
- hinënî (zie ik). Tenach (177). Js (14): (1) Js
6,8. (2) Js
13,17. (3) Js
28,16. (4) Js
29,14. (5) Js
37,7. (6) Js
38,5. (7) Js
38,8. (8) Js
43,19. (9) Js
52,6. (10) Js
58,9. (11) Js
65,1. (12) Js
65,17. (13) Js
65,18. (14) Js
66,12.
Js 44,12 - Js 44,12. Dwaasheid van de beeldenverering - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [12] The smith with the tongs both worketh in the coals,
and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms:
yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.
Luther-Bibel. 12 Der Schmied macht ein Messer in der Glut und formt es mit
Hammerschlägen. Er arbeitet daran mit der ganzen Kraft seines Arms; dabei wird
er hungrig, sodass er nicht mehr kann, und trinkt auch kein Wasser, sodass er
matt wird.
Tekstuitleg van Js 44,12.
Js 44,13 - Js 44,13. Dwaasheid van de beeldenverering - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [13] The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it
out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass,
and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that
it may remain in the house.
Luther-Bibel. 13 Der Zimmermann spannt die Schnur und zeichnet mit dem Stift.
Er behaut das Holz und zirkelt es ab und macht es wie eines Mannes Gestalt,
wie einen schönen Menschen; in einem Hause soll es thronen.
Tekstuitleg van Js 44,13.
Js 44,14 - Js 44,14. Dwaasheid van de beeldenverering - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [14] He heweth him down cedars, and taketh the cypress and
the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he
planteth an ash, and the rain doth nourish it.
Luther-Bibel. 14 Er haut Zedern ab und nimmt Kiefern und Eichen und wählt unter
den Bäumen des Waldes. Er hatte Fichten gepflanzt und der Regen ließ sie wachsen.
Tekstuitleg van Js 44,14.
Js 44,15 - Js 44,15. Dwaasheid van de beeldenverering - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [15] Then shall it be for a man to burn: for he will take
thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh
a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
Luther-Bibel. 15 Das gibt den Leuten Brennholz; davon nimmt er und wärmt sich;
auch zündet er es an und bäckt Brot; aber daraus macht er auch einen Gott und
betet's an; er macht einen Götzen daraus und kniet davor nieder.
Tekstuitleg van Js 44,15.
Js 44,16 - Js 44,16. Dwaasheid van de beeldenverering - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [16] He burneth part thereof in the fire; with part thereof
he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself,
and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
Luther-Bibel. 16 Die eine Hälfte verbrennt er im Feuer, auf ihr brät er Fleisch
und isst den Braten und sättigt sich, wärmt sich auch und spricht: Ah! Ich bin
warm geworden, ich spüre das Feuer.
Tekstuitleg van Js 44,16.
Js 44,17 - Js 44,17. Dwaasheid van de beeldenverering - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [17] And the residue thereof he maketh a god, even his graven
image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and
saith, Deliver me; for thou art my god.
Luther-Bibel. 17 Aber die andere Hälfte macht er zum Gott, dass es sein Götze
sei, vor dem er kniet und niederfällt und betet und spricht: Errette mich, denn
du bist mein Gott!
Tekstuitleg van Js 44,17.
Js 44,18 - Js 44,18. Dwaasheid van de beeldenverering - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [18] They have not known nor understood: for he hath shut
their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.
Luther-Bibel. 18 Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet,
dass ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nichts merken können.
Tekstuitleg van Js 44,18.
Js 44,19 - Js 44,19. Dwaasheid van de beeldenverering - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [19] And none considereth in his heart, neither is there
knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea,
also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten
it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to
the stock of a tree?
Luther-Bibel. 19 Er kommt nicht zur Einsicht; keine Vernunft und kein Verstand
ist da, dass er dächte: Ich habe die eine Hälfte mit Feuer verbrannt und hab
auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch gebraten und gegessen, und sollte die
andere Hälfte zum Götzen machen und sollte knien vor einem Klotz?
Tekstuitleg van Js 44,19.
Js 44,20 - Js 44,20. Dwaasheid van de beeldenverering - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [20] He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him
aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right
hand?
Luther-Bibel. 20 Wer Asche hütet, den hat sein Herz getäuscht und betört, sodass
er sein Leben nicht erretten und nicht zu sich sagen wird: Ist das nicht Trug,
woran meine Rechte sich hält? Freude über die Erlösung
Tekstuitleg van Js 44,20.
Js 44,21 - Js 44,21. Dwaasheid van de beeldenverering - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [21] Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my
servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be
forgotten of me.
Luther-Bibel. 21 Gedenke daran, Jakob, und du, Israel, denn du bist mein Knecht.
Ich habe dich bereitet, dass du mein Knecht seist. Israel, ich vergesse dich
nicht!
Tekstuitleg van Js 44,21.
3. ja`äqobh (Jakob). Taalgebruik in Tenach: Ja`äqobh (Jakob). Taalgebruik in Jesaja: Ja`äqobh (Jakob). Getalwaarde: jod = 10, ajin = 16 of 70, qoph = 19 of 100, beth = 2; totaal: 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26). Structuur: 1 - 7 - 1 - 2. Tenach (252). Js (37). Js 1-39 (12): (1) Js 2,3. (2) Js 2,5. (3) Js 2,6. (4) Js 8,17. (5) Js 10,20. (6) Js 10,21. (7) Js 14,1. (8) Js 17,4. (9) Js 27,6. (10) Js 27,9. (11) Js 29,22. (12) Js 29,23. Js 40-66 (25): (1) Js 40,27. (2) Js 41,8. (3) Js 41,14. (4) Js 41,21. (5) Js 42,24. (6) Js 43,1. (7) Js 43,22. (8) Js 43,28. (9) Js 44,1. (10) Js 44,2. (11) Js 44,5. (12) Js 44,21. (13) Js 44,23. (14) Js 45,4. (15) Js 45,19. (16) Js 46,3. (17) Js 48,1. (18) Js 48,12. (19) Js 48,20. (20) Js 49,5. (21) Js 49,6. (22) Js 49,26. (23) Js 58,1. (24) Js 58,14. (25) Js 60,16.
4. wëjishërâ´el (en Israël) < verbindingswoord wë + zelfst. naamw. jishërâ´el (Israël). Taalgebruik in Tenach: jishërâ´el (Israël). Taalgebruik in 2 K: jishërâ´el (Israël). Taalgebruik in Jesaja: jishërâ´el (Israël). Taalgebruik in Amos: jishërâ´el (Israël). Getalwaarde: jod = 10, shin = 21 of 300, resj = 20 of 200, aleph = 1, lameth = 12 of 30; totaal: 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster). Structuur: 1 - 3 - 2 - 1 - 3. Gr. israèl (Israël). Taalgebruik in de LXX: Israèl (Israël). Taalgebruik in het N.T.: Israèl (Israël). Tenach (33). Js (8): (1) Js 42,24. (2) Js 43,28. (3) Js 44,1. (4) Js 44,21. (5) Js 45,4. (6) Js 48,12. (7) Js 49,5. (8) Js 63,16.
3. - 4. ja`äqobh wëjishërâ´el (Jakob en Israël). Tenach (5): (1) Js 42,24. (2) Js 43,28. (3) Js 44,21. (4) Js 45,4. (5) Js 48,12.
6. `bdj van het zelfst. naamw. `èbhèd (dienaar, knecht). Taalgebruik in Tenach: `èbhèd (dienaar). Getalwaarde: ayin = 16 of 70, beth = 2, daleth = 4. Totaal: 16 + 2 + 4 of 70 + 2 + 4 = 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19). Structuur: 7 - 2 - 4. `-b-d in Tenach (115). Gr. pais (kind). Taalgebruik in het N.T.: pais (kind). Taalgebruik in de Septuaginta: pais (kind). OF: Taalgebruik in het N.T.: doulos (dienaar). doulos (dienaar). Taalgebruik in de Septuaginta: doulos (dienaar). Een vorm van doulos (dienaar) in de Septuaginta (383), in het N.T. (124). Een vorm van pais (kind) in de Septuaginta (470), in het N.T. (24). `-b-d-j ( status constr. mv. `abhëde(j) (dienaren van...) OF `bd enk. + suff. 1ste pers. enk: `abhëdî (mijn dienaar) in Tenach (145), in Js (21): (1) Js 19,9. (2) Js 20,3. (3) Js 30,24. (4) Js 36,9. (5) Js 37,5. (6) Js 37,35. (7) Js 41,8. (8) Js 41,9. (9) Js 42,1. (10) Js 42,19. (11) Js 44,1. (12) Js 44,2. (13) Js 44,21. (14) Js 45,4. (15) Js 49,3. (16) Js 52,13. (17) Js 53,11. (18) Js 54,17. (19) Js 65,8. (20) Js 65,13. (21) Js 65,14.
6. - 7. `abhëdî ´âththâh (mijn dienaar ben je). Tenach (2): (1) Js 44,21. (2) Js 49,3. `abhëdî ´âththah (mijn dienaar ben jij). Tenach (1) Js 41,9. `èbhèd lî (een dienaar voor mij): Js 44,21. lî `èbhèd (voor mij een dienaar).
9. `èbhèd (dienaar, knecht). Taalgebruik in Tenach: `èbhèd (dienaar). Getalwaarde: ayin = 16 of 70, beth = 2, daleth = 4. Totaal: 16 + 2 + 4 of 70 + 2 + 4 = 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19). Structuur: 7 - 2 - 4. `-b-d in Tenach (115). Gr. pais (kind). Taalgebruik in het N.T.: pais (kind). Taalgebruik in de Septuaginta: pais (kind). OF: Taalgebruik in het N.T.: doulos (dienaar). doulos (dienaar). Taalgebruik in de Septuaginta: doulos (dienaar). Een vorm van doulos (dienaar) in de Septuaginta (383), in het N.T. (124). Een vorm van pais (kind) in de Septuaginta (470), in het N.T. (24). `bd in Tenach (115), in Js (3). `èbhèd (dienaar). Jesaja (2): (1) Js 44,21. (2) Js 49,6.
Js 44,22 - Js 44,22. Dwaasheid van de beeldenverering - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [22] I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions,
and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
Luther-Bibel. 22 Ich tilge deine Missetat wie eine Wolke und deine Sünden wie
den Nebel. Kehre dich zu mir, denn ich erlöse dich!
Tekstuitleg van Js 44,22.
- Js 44,23. Hymne - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,23 -
Js 44,23 - Js 44,23. Hymne - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [23] Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout,
ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest,
and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself
in Israel.
Luther-Bibel. 23 Jauchzet, ihr Himmel, denn der HERR hat's getan! Jubelt, ihr
Tiefen der Erde! Ihr Berge, frohlocket mit Jauchzen, der Wald und alle Bäume
darin! Denn der HERR hat Jakob erlöst und ist herrlich in Israel. Kyrus als
Werkzeug Gottes
a. רָנּוּ שָׁמַיִם (= rânnû sjâmajim: juicht, hemelen).
Tekstuitleg van Js 44,23. Het vers Js 44,23 telt 21 (3 X 7) woorden en 76 (4 X 19) letters. De getalswaarde van Js 44,23 is 5593 (7 X 17 X 47).
Js 44,23.1. רָנּו (= rânnû: jubelt; wkw act qal imperat 2de pers mann mv van het wkw רָנַן = rânan: roepen, jubelen, jammeren). Taalgebruik in Tenach: rânan
(roepen, jubelen, jammeren). Getalswaarde: resj = 20 of 200, nun = 14
of 50; totaal: 48 OF 300. Structuur: 2 - 5 - 5. Tenach (3): (1) Js
44,23. (2) Js
49,13. (3) Jr
31,7.
- LXX: εὐφράνθητε (= eufranthète: weest blij, verheugen jullie zich; wkw pass imperat aor 2de pers mv van het wkw ευφραινω: = eufrainô: verheugen, blij maken). LXX (8). Js (1): Js
44,23. NT (1).
Js 44,23.2. sjâmajim / sjâmâjim (hemelen). Taalgebruik in Tenach: sjâmajim (hemelen). Taalgebruik in Jesaja: sjamaîm (hemelen). Getalwaarde: sjin = 21 of 300, mem = 13 of 40, jod = 10, mem = 13 of 40; totaal: 57 (3 X 19) OF 390 (2 X 3 X 5 X 13 = 15 X 26). Structuur: 3 - 4 - 1 - 4. Taalgebruik in de Septuaginta: ouranos (hemel). Taalgebruik in het N.T.: ouranos (hemel). Lat. coelum. Fr. ciel. Ned. hemel. D. Himmel. E. heaven. Een vorm van ouranos (hemel) in de LXX (682), in het N.T. (272). Tenach (92). Js (18): (1) Js 1,2. (2) Js 5,20. (3) Js 13,13. (4) Js 40,22. (5) Js 44,23. (6) Js 44,24. (7) Js 45,8. (8) Js 45,12. (9) Js 47,13. (10) Js 48,13. (11) Js 49,13. (12) Js 50,3. (13) Js 51,6. (14) Js 51,13. (15) Js 51,16. (16) Js 55,9. (17) Js 63,19. (18) Js 65,17. Twee tegenstellingen worden vaak gebruikt om een totaliteit uit te drukken; zo is dat het geval in hemel en aarde, van hoog tot laag, van kop tot teen, dag en nacht enz..
Js 44,23.1.
- 2. rânnû sjâmajim (jubelt hemelen). Tenach (2): (1) Js
44,23. (2) Js
49,13.
Vaak komt een imperat. mv. met sjâmajim / sjâmâjim (hemelen):
- Js 1,2: sjimë`û sjâmajim (luistert, hemelen).
- Js 44,23: rânnû sjâmajim (juicht, hemelen).
- Js 45,8: harë`îphû sjâmajim (dauwt, hemelen).
- Js 49,13: rânnû sjâmajim (juicht, hemelen).
Js 44,23.3. - 4. kî `âshâh (omdat hij maakt). Tenach (9): (1) Gn 6,6. (2) Re 21,15. (3) 1 K 8,64. (4) 1 Kr 19,2. (5) 2 Kr 6,13. (6) 2 Kr 7,7. (7) 2 Kr 24,16. (8) Ps 22,32. (9) Js 44,23.
5. JHWH. Eigennaam van God. Taalgebruik in Tenach: JHWH. Taalgebruik in Jesaja: JHWH. Getalwaarde: jod = 10, he = 5, waw = 6; totaal: 26. Structuur: 1 - 5 - 6 - 5. Tenach (5193). Pentateuch (1326). Js (366 = 2 X 3 X 61). Js 44 (4): (1) Js 44,2. (2) Js 44,6. (3) Js 44,23. (4) Js 44,24.
Js 44,23.4. - 5. `âshâh JHWH (JHWH maakt). Tenach (27). Pentateuch (14): (1) Gn 3,1. (2) Ex 13,8. (3) Ex 14,31. (4) Ex 18,8. (5) Ex 18,9. (6) Ex 20,11. (7) Ex 31,17. (8) Nu 33,4. (9) Dt 3,21. (10) Dt 4,3. (11) Dt 7,18. (12) Dt 24,9. (13) Dt 29,1. (14) Dt 29,23. Js (1) Js 44,23.
Js 44,23.3. - 5. kî `âshâh JHWH (omdat JHWH maakt). Tenach (2): (1) Re 21,15. (2) Js 44,23.
6. act. hifil imperat. 2de pers. mann. mv. hârî`û (verheugt
jullie) van het werkw. rw` (luid schreeuwen, juichen). Taalgebruik in Tenach: rw`
(luid schreeuwen, juichen). Getalwaarde: resj = 20 of 200; waw = 6,
ajin = 16 of 70; totaal: 42 OF 276. Structuur: 2 - 6 - 7. Tenach (12):
(1) Joz
6,10. (2) Joz
6,16. (3) Js
44,23. (4) Jr
50,15. (5) Hos
5,8. (6) Sef
3,14. (7) Ps
47,2. (8) Ps
66,1. (9) Ps
81,2. (10) Ps
98,4. (11) Ps
98,6. (12) Ps
100,1. Tenach: Jl
2,1.
- act. hifil imperat. 2de pers. vr. enk. hârî`î (verheug je). Tenach (1): Zach
9,9.
Js 44,23.19. ja`äqobh (Jakob). Taalgebruik in Tenach: Ja`äqobh (Jakob). Taalgebruik in Jesaja: Ja`äqobh (Jakob). Getalwaarde: jod = 10, ajin = 16 of 70, qoph = 19 of 100, beth = 2; totaal: 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26). Structuur: 1 - 7 - 1 - 2. Tenach (252). Js (37). Js 1-39 (12): (1) Js 2,3. (2) Js 2,5. (3) Js 2,6. (4) Js 8,17. (5) Js 10,20. (6) Js 10,21. (7) Js 14,1. (8) Js 17,4. (9) Js 27,6. (10) Js 27,9. (11) Js 29,22. (12) Js 29,23. Js 40-66 (25): (1) Js 40,27. (2) Js 41,8. (3) Js 41,14. (4) Js 41,21. (5) Js 42,24. (6) Js 43,1. (7) Js 43,22. (8) Js 43,28. (9) Js 44,1. (10) Js 44,2. (11) Js 44,5. (12) Js 44,21. (13) Js 44,23. (14) Js 45,4. (15) Js 45,19. (16) Js 46,3. (17) Js 48,1. (18) Js 48,12. (19) Js 48,20. (20) Js 49,5. (21) Js 49,6. (22) Js 49,26. (23) Js 58,1. (24) Js 58,14. (25) Js 60,16.
- Js 44,24-28. Roeping van Kores - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,1 - Js 44,2 - Js 44,3 - Js 44,4 - Js 44,5 - Js 44,6 - Js 44,7 - Js 44,8 - Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - Js 44,23 - Js 44,24 - Js 44,25 - Js 44,26 - Js 44,27 - Js 44,28 -
Js 44,24 - Js 44,24. Roeping van Kores - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,1 - Js 44,2 - Js 44,3 - Js 44,4 - Js 44,5 - Js 44,6 - Js 44,7 - Js 44,8 - Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - Js 44,23 - Js 44,24 - Js 44,25 - Js 44,26 - Js 44,27 - Js 44,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [24] Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed
thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth
the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
Luther-Bibel. 24 So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe
bereitet hat: Ich bin der HERR, der alles schafft, der den Himmel ausbreitet
allein und die Erde fest macht ohne Gehilfen;
Tekstuitleg van Js 44,24.
1. koh (zo). Taalgebruik in Tenach: koh (zo). Taalgebruik in Jesaja: koh (zo). Getalwaarde: kaph = 11 of 20, he = 5; totaal: 16 (2² X 2²) OF 25 (5²). Structuur: 2 - 5. Gr. houtôs (zo). Taalgebruik in de LXX: houtos (zo). Taalgebruik in het N.T.: houtos (zo). Lat. sic. Ned. zo. D. so. E. thus. Fr. ainsi < ains - si. ains (ante) -> antius sic. houtôs (zo) in de LXX (852), in het N.T. (208). Pentateuch (34). Tenach (531). Js (51). Js 1-39 (24). Js 40-55 (20). Js 56-66 (7). Js 40-55 (20): (1) Js 42,5. (2) Js 43,1. (3) Js 43,14. (4) Js 43,16. (5) Js 44,2. (6) Js 44,6. (7) Js 44,24. (8) Js 45,1. (9) Js 45,11. (10) Js 45,14. (11) Js 45,18. (12) Js 48,17. (13) Js 49,7. (14) Js 49,8. (15) Js 49,22. (15) Js 49,25. (17) Js 50,1. (18) Js 51,22. (19) Js 52,3. (20) Js 52,4.
2. ´âmar (zeggen). Taalgebruik in Tenach: ´âmar (zeggen). Taalgebruik in Jesaja: ´âmar (zeggen). Getalwaarde van ´âmar (zeggen): aleph = 1, mem = 13 of 40, resj = 20 of 200; totaal: 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal). Structuur: 1 - 4 - 2. Gr. legô (zeggen). Taalgebruik in de Septuaginta.: legô (zeggen). Taalgebruik in N.T.: legô (zeggen). legô komt van de wortel leg-: lezen / lec-tuur; les. Lat. legere. Fr. leçon. E. to say. Fr. dire. D. sprechen (spreken). Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610), in het N.T. (1318); van eipon (ik zei) in de LXX (4608), in het N.T. (925). ´-m-r. Tenach (790). Pentateuch (84). Js (81). Js 1-39 (30). Js 40-55 (35). Js 56-66 (16). Js 44 (3): (1) Js 44,2. (2) Js 44,6. (3) Js 44,24.
3. JHWH. Eigennaam van God. Taalgebruik in Tenach: JHWH. Taalgebruik in Jesaja: JHWH. Getalwaarde: jod = 10, he = 5, waw = 6; totaal: 26. Structuur: 1 - 5 - 6 - 5. Tenach (5193). Pentateuch (1326). Js (366 = 2 X 3 X 61). Js 44 (4): (1) Js 44,2. (2) Js 44,6. (3) Js 44,23. (4) Js 44,24.
1. - 3. koh ´âmar JHWH (zo zegt JHWH). Tenach (247). Js (22). Js 1-39 (6). Js 40-55 (13). Js 56-66 (3). Js 1-39 (6): (1) Js 29,22. (2) Js 37,6. (3) Js 37,21. (4) Js 37,33. (5) Js 38,1. (6) Js 38,5. Js 40-55 (13): (1) Js 29,22. (2) Js 37,6. (3) Js 37,21. (4) Js 37,33. (5) Js 38,1. (6) Js 38,5. Js 40-55 (13): (1) Js 43,1. (2) Js 43,14. (3) Js 43,16. (4) Js 44,2. (5) Js 44,6. (6) Js 44,24. (7) Js 45,1. (8) Js 45,11. (9) Js 45,14. (10) Js 48,17. (11) Js 49,7. (12) Js 49,8. (13) Js 50,1. Js 56-66 (3): (1) Js 56,1. (2) Js 65,8. (3) Js 66,1.
5. wëjotsèrëkhâ (en vormende jou) < verbindingswoord wë + act. qal part. mann. enk. + suffix pers. voornaamw. 2de pers. mann. enk., van het werkw. jâtsar (vormen, formeren). Taalgebruik in Tenach: jâtsar (vormen). Getalwaarde: jod = 10, tsade = 18 of 90, resj = 20 of 200; totaal: 48 (5² X 2² X 3) OF 300 (2² X 3 X 5²). Structuur: 1 - 9 - 2. j ts r. Tenach (16). Gr. plassô. Lat. formare. E. to form. D. machen.. Tenach (3): (1) Js 43,1. (2) Js 44,2. (3) Js 44,24.
6. mibètèn (vanaf de moederschoot) < min + bètèn (buik, schoot). Taalgebruik in Tenach: bètèn (buik, schoot). Gr. koilia (buikholte, moederschoot). Taalgebruik in de Septuaginta: koilia (buikholte, moederschoot). Taalgebruik in het N.T.: koilia (buikholte, moederschoot). Lat. uterus. Fr. sein. E. womb. D. Leib. Een vorm van koilia (buikholte, moederschoot) in de LXX (108), in het N.T. (23). Tenach (16): (1) Re 16,17. (2) Js 44,2. (3) Js 44,24. (4) Js 48,8. (5) Js 49,1. (6) Js 49,5. (7) Jon 2,3. (8) Ps 22,10. (9) Ps 22,11. (10) Ps 58,4. (11) Ps 71,6. (12) Job 1,21. (13) Job 3,11. (14) Job 10,19. (15) Job 38,29. (16) Pr 5,14.
5. - 6. wëjotsèrëkhâ mibbètèn (en vormende jou vanaf de moederschoot). Tenach (2): (1) Js 44,2. (2) Js 44,24. JHWH jôtsërî
1. - 6. Js 44,24: Js 44,2: koh ´âmar JHWH `oshèkhâ wëjotsèrëkhâ mibbètèn (zo spreekt JHWH die je maakt en die je vormt vanaf de moederschoot). Js 44,24: koh ´âmar JHWH go´älèkhâ wëjotsèrëkhâ mibbètèn (zo spreekt JHWH die je verlost en die je vormt vanaf de moederschoot). Slechts het 4de woord verschikt, maar nog in dezelfde werkwoordvorm.
7. - 8. יְהוָה אָנֹכִי = ´ânokhî JHWH (ik ben JHWH). Tenakh (9): (1) Ex 4,11. (2) Ex 20,2. (3) Ex 20,5. (4) Dt 5,6. (5) Dt 5,9. (6) Rt 3,13. (7) Ps 81,11. (8) Js 43,11. (9) Js 44,24.
Js 44,25 - Js 44,25. Roeping van Kores - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,1 - Js 44,2 - Js 44,3 - Js 44,4 - Js 44,5 - Js 44,6 - Js 44,7 - Js 44,8 - Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - Js 44,23 - Js 44,24 - Js 44,25 - Js 44,26 - Js 44,27 - Js 44,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [25] That frustrateth the tokens of the liars, and maketh
diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
Luther-Bibel. 25 der die Zeichen der Wahrsager zunichte macht und die Weissager
zu Narren; der die Weisen zurücktreibt und ihre Kunst zur Torheit macht;
Tekstuitleg van Js 44,25.
Js 44,26 - Js 44,26. Roeping van Kores - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,1 - Js 44,2 - Js 44,3 - Js 44,4 - Js 44,5 - Js 44,6 - Js 44,7 - Js 44,8 - Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - Js 44,23 - Js 44,24 - Js 44,25 - Js 44,26 - Js 44,27 - Js 44,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [26] That confirmeth the word of his servant, and performeth
the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited;
and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed
places thereof:
Luther-Bibel. 26 der das Wort seiner Knechte wahr macht und den Ratschluss
vollführt, den seine Boten verkündigt haben; der zu Jerusalem spricht: Werde
bewohnt!, und zu den Städten Judas: Werdet wieder aufgebaut!, und ihre Trümmer
richte ich auf;
Tekstuitleg van Js 44,26.
1. act. hifil part. nom. mann. enk. meqîm (die doet opstaan). van het werkw. qûm (opstaan). Taalgebruik in Tenach: qûm (opstaan). Getalwaarde: qoph = 19 of 100, waw = 6, mem = 13 of 40; totaal: 38 (2 X 19) OF 146 (2 X 73). Structuur: 100 - 6 - 40 OF 1 - 6 - 4. Tenach (8): (1) Gn 9,9. (2) 1 S 2,8. (3) 2 S 12,11. (4) Js 44,26. (5) Jr 50,32. (6) Am 6,14. (7) Hab 1,6. (8) Zach 11,16. meqîmî (die doet opstaan). Tenach (1) Ps 113,7. Volgens Jouön heeft de eind jod slechts een ritmische waarde.
11. jëhûdâh (Juda). Taalgebruik in Tenach: jëhûdâh (Juda). Taalgebruik in Jesaja: jëhûdâh (Juda). Getalwaarde: jod = 10, he = 5, daleth = 4; totaal: 24 (2³ X 3). Tenach (633). Js (20): (1) Js 1,1. (2) Js 2,1. (3) Js 5,3. (4) Js 5,7. (5) Js 7,1. (6) Js 7,17. (7) Js 9,20. (8) Js 11,12. (9) Js 11,13. (10) Js 19,17. (11) Js 22,8. (12) Js 22,21. (13) Js 26,1. (14) Js 36,1. (15) Js 37,10. (16) Js 37,31. (17) Js 38,9. (18) Js 40,9. (19) Js 44,26. (20) Js 48,1.
Js 44,27 - Js 44,27. Roeping van Kores - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,1 - Js 44,2 - Js 44,3 - Js 44,4 - Js 44,5 - Js 44,6 - Js 44,7 - Js 44,8 - Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - Js 44,23 - Js 44,24 - Js 44,25 - Js 44,26 - Js 44,27 - Js 44,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [27] That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy
rivers:
Luther-Bibel. 27 der zu der Tiefe spricht: Versiege!, und deine Fluten trockne
ich aus;
Tekstuitleg van Js 44,27.
Js 44,28 - Js 44,28. Roeping van Kores - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 44 -- Js 44,1-5 -- Js 44,6-8 -- Js 44,9-22 -- Js 44,23 -- Js 44,24-28 -- Js 44,1 - Js 44,2 - Js 44,3 - Js 44,4 - Js 44,5 - Js 44,6 - Js 44,7 - Js 44,8 - Js 44,9 - Js 44,10 - Js 44,11 - Js 44,12 - Js 44,13 - Js 44,14 - Js 44,15 - Js 44,16 - Js 44,17 - Js 44,18 - Js 44,19 - Js 44,20 - Js 44,21 - Js 44,22 - Js 44,23 - Js 44,24 - Js 44,25 - Js 44,26 - Js 44,27 - Js 44,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible. [28] That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform
all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple,
Thy foundation shall be laid.
Luther-Bibel. 28 der zu Kyrus sagt: Mein Hirte! Er soll all meinen Willen vollenden
und sagen zu Jerusalem: Werde wieder gebaut!, und zum Tempel: Werde gegründet!
Tekstuitleg van Js 44,28 .
SEPTUAGINTA
ΝΥΝ δὲ ἄκουσον, ᾿Ιακὼβ ὁ παῖς μου καὶ ᾿Ισραήλ, ὃν ἐξελεξάμην· 2 οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας· ἔτι βοηθηθήσῃ, μὴ φοβοῦ, παῖς μου ᾿Ιακὼβ καὶ ἠγαπημένος ᾿Ισραήλ, ὃν ἐξελεξάμην. 3 ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ, ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου καὶ τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου, 4 καὶ ἀνατελοῦσιν ὡς ἀναμέσον ὕδατος χόρτος καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραρρέον ὕδωρ. 5 οὕτος ἐρεῖ· τοῦ Θεοῦ εἰμι, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι ᾿Ιακώβ, καὶ ἕτερος ἐπιγράψει χειρὶ αὐτοῦ· τοῦ Θεοῦ εἰμι, καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι ᾿Ισραὴλ βοήσεται. - 6 Οὕτως λέγει ὁ Θεὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾿Ισραὴλ ὁ ρυσάμενος αὐτὸν Θεὸς σαβαώθ· ἐγὼ πρῶτος καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα· πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστι Θεός. 7 τίς ὥσπερ ἐγώ; στήτω καὶ καλεσάτω καὶ ἀναγγειλάτω καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφ᾿ οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν. 8 μὴ παρακαλύπτεσθε μηδὲ πλανᾶσθε· οὐκ ἀπ᾿ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν; μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε, εἰ ἔτσι Θεὸς πλὴν ἐμοῦ· 9 καὶ οὐκ ἦσαν τότε οἱ πλάσσοντες καὶ γλύφοντες πάντες μάταιοι οἱ ποιοῦντες τὰ καταθύμια αὐτῶν, ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς· ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται 10 πάντες οἱ πλάσσοντες Θεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελῆ, 11 καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν, καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν πάντες καὶ στησάτωσαν ἅμα, ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅμα. 12 ὅτι ὤξυνε τέκτων σίδηρον, σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔστησεν αὐτό, εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ· καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ. 13 ἐκλεξάμενος τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθμισεν αὐτὸ καὶ ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ. 14 ἔκοψε ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ, ὃ ἐφύτευσε Κύριος καὶ ὑετὸς ἐμήκυνεν, 15 ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν· καὶ λαβὼν ἀπ᾿ αὐτοῦ ἐθερμάνθη, καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ᾿ αὐτῶν, τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο θεούς, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτοῖς. 16 οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ᾿ αὐτῶν· καὶ ἐπ᾿ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγε καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ θερμανθεὶς εἶπεν· ἡδύ μοι ὅτι ἐθερμάνθην καὶ εἶδον πῦρ. 17 τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων· ἐξελοῦ με, ὅτι θεός μου εἰς σύ. 18 οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. 19 καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει, ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους καὶ ὀπτήσας κρέα ἔφαγε καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησε καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ. 20 γνῶθι ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· ἴδετε, οὐκ ἐρεῖτε ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου; 21 Μνήσθητι ταῦτα ᾿Ιακὼβ καὶ ᾿Ισραήλ, ὅτι παῖς μου εἶ σύ· ἔπλασά σε παῖδά μου, καὶ σὺ ᾿Ισραὴλ μὴ ἐπιλανθάνου μου. 22 ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου καὶ ὡς γνόφον τὰς ἁμαρτίας σου· ἐπιστράφηθι πρός με, καὶ λυτρώσομαί σε. 23 εὐφράνθητε, οὐρανοί, ὅτι ἠλέησεν ὁ Θεός τὸν ᾿Ισραήλ· σαλπίσατε, τὰ θεμέλια τῆς γῆς, βοήσατε, ὄρη, εὐφροσύνην, οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ Θεὸς τὸν ᾿Ιακώβ, καὶ ᾿Ισραὴλ δοξασθήσεται. 24 Οὕτω λέγει Κύριος ὁ λυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας· ἐγὼ Κύριος ὁ συντελῶν πάντα, ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν. 25 τίς ἕτερος διασκεδάσει σημεῖα ἐγγαστριμύθων καὶ μαντείας ἀπὸ καρδίας, ἀποστρέφων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν μωραίνων 26 καὶ ἱστῶν ρῆμα παιδὸς αὐτοῦ καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἀληθεύων; ὁ λέγων τῇ ῾Ιερουσαλήμ· κατοικηθήσῃ καὶ ταῖς πόλεσι τῆς ᾿Ιδουμαίας· οἰκοδομηθήσεσθε, καὶ τὰ ἔρημα αὐτῆς ἀνατελεῖ· 27 ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ· ἐρημωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ· 28 ὁ λέγων Κύρῳ φρονεῖν καὶ πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει· ὁ λέγων ῾Ιερουσαλήμ· οἰκοδομηθήσῃ, καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω.
44 1nun de akouson pais mou iakôb kai israèl on exelexamèn2outôs legei kurios o theos o poièsas se kai o plasas se ek koilias eti boèthèthèsè mè fobou pais mou iakôb kai o ègapèmenos israèl on exelexamèn3oti egô dôsô udôr en dipsei tois poreuomenois en anudrô epithèsô to pneuma mou epi to sperma sou kai tas eulogias mou epi ta tekna sou4kai anatelousin ôsei chortos ana meson udatos kai ôs itea epi pararreon udôr5outos erei tou theou eimi kai outos boèsetai epi tô onomati iakôb kai eteros epigrapsei tou theou eimi epi tô onomati israèl6outôs legei o theos o basileus tou israèl o rusamenos auton theos sabaôth egô prôtos kai egô meta tauta plèn emou ouk estin theos7tis ôsper egô stètô kalesatô kai etoimasatô moi af' ou epoièsa anthrôpon eis ton aiôna kai ta eperchomena pro tou elthein anaggeilatôsan umin8mè parakaluptesthe ouk ap' archès ènôtisasthe kai apèggeila umin martures umeis este ei estin theos plèn emou kai ouk èsan tote9oi plassontes kai glufontes pantes mataioi oi poiountes ta katathumia autôn a ouk ôfelèsei autous alla aischunthèsontai10pantes oi plassontes theon kai glufontes anôfelè11kai pantes othen egenonto exèranthèsan kai kôfoi apo anthrôpôn sunachthètôsan pantes kai stètôsan ama entrapètôsan kai aischunthètôsan ama12oti ôxunen tektôn sidèron skeparnô eirgasato auto kai en teretrô etrèsen auto eirgasato auto en tô brachioni tès ischuos autou kai peinasei kai asthenèsei kai ou mè piè udôr eklexamenos13tektôn xulon estèsen auto en metrô kai en kollè erruthmisen auto epoièsen auto ôs morfèn andros kai ôs ôraiotèta anthrôpou stèsai auto en oikô14o ekopsen xulon ek tou drumou o efuteusen kurios kai uetos emèkunen15ina è anthrôpois eis kausin kai labôn ap' autou ethermanthè kai kausantes epepsan artous ep' autôn to de loipon eirgasanto eis theous kai proskunousin autous16ou to èmisu autou katekausan en puri kai kausantes epepsan artous ep' autôn kai ep' autou kreas optèsas efagen kai eneplèsthè kai thermantheis eipen èdu moi oti ethermanthèn kai eidon pur17to de loipon epoièsen eis theon glupton kai proskunei autô kai proseuchetai legôn exelou me oti theos mou ei su18ouk egnôsan fronèsai oti apèmaurôthèsan tou blepein tois ofthalmois autôn kai tou noèsai tè kardia autôn19kai ouk elogisato tè kardia autou oude anelogisato en tè psuchè autou oude egnô tè fronèsei oti to èmisu autou katekausen en puri kai epepsen epi tôn anthrakôn autou artous kai optèsas kreas efagen kai to loipon autou eis bdelugma epoièsen kai proskunousin autô20gnôte oti spodos è kardia autôn kai planôntai kai oudeis dunatai exelesthai tèn psuchèn autou idete ouk ereite oti pseudos en tè dexia mou21mnèsthèti tauta iakôb kai israèl oti pais mou ei su eplasa se paida mou kai su israèl mè epilanthanou mou22idou gar apèleipsa ôs nefelèn tas anomias sou kai ôs gnofon tas amartias sou epistrafèti pros me kai lutrôsomai se23eufranthète ouranoi oti èleèsen o theos ton israèl salpisate themelia tès gès boèsate orè eufrosunèn oi bounoi kai panta ta xula ta en autois oti elutrôsato o theos ton iakôb kai israèl doxasthèsetai24outôs legei kurios o lutroumenos se kai o plassôn se ek koilias egô kurios o suntelôn panta exeteina ton ouranon monos kai estereôsa tèn gèn tis eteros25diaskedasei sèmeia eggastrimuthôn kai manteias apo kardias apostrefôn fronimous eis ta opisô kai tèn boulèn autôn môreuôn26kai istôn rèmata paidos autou kai tèn boulèn tôn aggelôn autou alètheuôn o legôn ierousalèm katoikèthèsè kai tais polesin tès ioudaias oikodomèthèsesthe kai ta erèma autès anatelei27o legôn tè abussô erèmôthèsè kai tous potamous sou xèranô28o legôn kurô fronein kai panta ta thelèmata mou poièsei o legôn ierousalèm oikodomèthèsè kai ton oikon ton agion mou themeliôsô
VULGAAT
1 et nunc audi Iacob serve meus et Israhel quem elegi 2 haec dicit Dominus faciens et formans te ab utero auxiliator tuus noli timere serve meus Iacob et Rectissime quem elegi 3 effundam enim aquas super sitientem et fluenta super aridam effundam spiritum meum super semen tuum et benedictionem meam super stirpem tuam 4 et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes aquas 5 iste dicet Domini ego sum et ille vocabit in nomine Iacob et hic scribet manu sua Domino et in nomine Israhel adsimilabitur 6 haec dicit Dominus rex Israhel et redemptor eius Dominus exercituum ego primus et ego novissimus et absque me non est deus 7 quis similis mei vocet et adnuntiet et ordinem exponat mihi ex quo constitui populum antiquum ventura et quae futura sunt adnuntient eis 8 nolite timere neque conturbemini ex tunc audire te feci et adnuntiavi vos estis testes mei numquid est deus absque me et formator quem ego non noverim 9 plastae idoli omnes nihil sunt et amantissima eorum non proderunt eis ipsi sunt testes eorum quia non vident neque intellegunt ut confundantur 10 quis formavit deum et sculptile conflavit ad nihil utile 11 ecce omnes participes eius confundentur fabri enim sunt ex hominibus convenient omnes stabunt et pavebunt et confundentur simul 12 faber ferrarius lima operatus est in prunis et in malleis formavit illud et operatus est in brachio fortitudinis suae esuriet et deficiet non bibet aquam et lassescet 13 artifex lignarius extendit normam formavit illud in runcina fecit illud in angularibus et in circino tornavit illud et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo 14 succidit cedros tulit ilicem et quercum quae steterat inter ligna saltus plantavit pinum quam pluvia nutrivit 15 et facta est hominibus in focum sumpsit ex eis et calefactus est et succendit et coxit panes de reliquo autem operatus est deum et adoravit fecit sculptile et curvatus est ante illud 16 medium eius conbusit igni et de medio eius carnes comedit coxit pulmentum et saturatus est et calefactus est et dixit va calefactus sum vidi focum 17 reliquum autem eius deum fecit sculptile sibi curvatur ante illud et adorat illud et obsecrat dicens libera me quia deus meus es tu 18 nescierunt neque intellexerunt lutati enim sunt ne videant oculi eorum et ne intellegant corde suo 19 non recogitant in mente sua neque cognoscunt neque sentiunt ut dicant medietatem eius conbusi igne et coxi super carbones eius panes coxi carnes et comedi et de reliquo eius idolum faciam ante truncum ligni procidam 20 pars eius cinis est cor insipiens adoravit illud et non liberabit animam suam neque dicet forte mendacium est in dextera mea 21 memento horum Iacob et Israhel quoniam servus meus es tu formavi te servus meus es tu Israhel non oblivisceris mei 22 delevi ut nubem iniquitates tuas et quasi nebulam peccata tua revertere ad me quoniam redemi te 23 laudate caeli quoniam fecit Dominus iubilate extrema terrae resonate montes laudationem saltus et omne lignum eius quoniam redemit Dominus Iacob et Israhel gloriabitur 24 haec dicit Dominus redemptor tuus et formator tuus ex utero ego sum Dominus faciens omnia extendens caelos solus stabiliens terram et nullus mecum 25 irrita faciens signa divinorum et ariolos in furorem vertens convertens sapientes retrorsum et scientiam eorum stultam faciens 26 suscitans verbum servi sui et consilium nuntiorum suorum conplens qui dico Hierusalem habitaberis et civitatibus Iuda aedificabimini et deserta eius suscitabo 27 qui dico profundo desolare et flumina tua arefaciam 28 qui dico Cyro pastor meus es et omnem voluntatem meam conplebis qui dico Hierusalem aedificaberis et templo fundaberis