- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. : commentaar
.
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. SynoJsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- Js 46,1-13 . De Heer en de goden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 46 -- Js 46,1-13 -- Js 46,1 - Js 46,2 - Js 46,3 - Js 46,4 - Js 46,5 - Js 46,6 - Js 46,7 - Js 46,8 - Js 46,9 - Js 46,10 - Js 46,11 - Js 46,12 - Js 46,13 -
Js 46,1 - Js 46,1 . De Heer en de goden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 46 -- Js 46,1-13 -- Js 46,1 - Js 46,2 - Js 46,3 - Js 46,4 - Js 46,5 - Js 46,6 - Js 46,7 - Js 46,8 - Js 46,9 - Js 46,10 - Js 46,11 - Js 46,12 - Js 46,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon
the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are
a burden to the weary beast.
Luther-Bibel . 46 1 Bel bricht zusammen, Nebo ist gefallen, ihre Götzenbilder
sind den Tieren und dem Vieh aufgeladen, dass sie sich müde tragen an dem, was
eure Last war.
Tekstuitleg van Js 46,1 .
Js 46,2 - Js 46,2 . De Heer en de goden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 46 -- Js 46,1-13 -- Js 46,1 - Js 46,2 - Js 46,3 - Js 46,4 - Js 46,5 - Js 46,6 - Js 46,7 - Js 46,8 - Js 46,9 - Js 46,10 - Js 46,11 - Js 46,12 - Js 46,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] They stoop, they bow down together; they could not deliver
the burden, but themselves are gone into captivity.
Luther-Bibel . 2 Ja, sie können die Last nicht wegbringen. Die Götzen sind gefallen
und alle zusammengebrochen und müssen in die Gefangenschaft gehen.
Tekstuitleg van Js 46,2 .
Js 46,3 - Js 46,3 . De Heer en de goden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 46 -- Js 46,1-13 -- Js 46,1 - Js 46,2 - Js 46,3 - Js 46,4 - Js 46,5 - Js 46,6 - Js 46,7 - Js 46,8 - Js 46,9 - Js 46,10 - Js 46,11 - Js 46,12 - Js 46,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant
of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried
from the womb:
Luther-Bibel . 3 Hört mir zu, ihr vom Hause Jakob und alle, die ihr noch übrig
seid vom Hause Israel, die ihr von mir getragen werdet von Mutterleibe an und
vom Mutterschoße an mir aufgeladen seid:
Tekstuitleg van Js 46,3 .
4. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Structuur : 1 - 7 - 1 - 2 . Tenach (252) . Js (37) . Js 1-39 (12) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js 10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js 17,4 . (9) Js 27,6 . (10) Js 27,9 . (11) Js 29,22 . (12) Js 29,23 . Js 40-66 (25) : (1) Js 40,27 . (2) Js 41,8 . (3) Js 41,14 . (4) Js 41,21 . (5) Js 42,24 . (6) Js 43,1 . (7) Js 43,22 . (8) Js 43,28 . (9) Js 44,1 . (10) Js 44,2 . (11) Js 44,5 . (12) Js 44,21 . (13) Js 44,23 . (14) Js 45,4 . (15) Js 45,19 . (16) Js 46,3 . (17) Js 48,1 . (18) Js 48,12 . (19) Js 48,20 . (20) Js 49,5 . (21) Js 49,6 . (22) Js 49,26 . (23) Js 58,1 . (24) Js 58,14 . (25) Js 60,16 .
Bij de aartsvaders Abraham , Isaak en Jakob spelen de getallen van hun leeftijden
een symbolische betekenis .
- Abraham werd 175 jaar oud . 175 = 5² X 7 . (Gn
25,7) . Merkwaardig is de plaats van dit vers in de bijbel : het 25ste hoofdstuk
en het 7de vers . Som van de factoren : 5 + 5 + 7 = 17 .
- Isaak werd 180 jaar oud . 180 = 6² X 5 . (Gn
35,28) . Som van de factoren : 6 + 6 + 5 = 17 .
- Jakob werd 147 jaar oud . 147 = 7² X 3 . (Gn
49,33) . Som van de factoren : 7 + 7 + 3 = 17 . De buitenste getallen van
147 is 17 . Ook hier is de plaats van dit vers in de bijbel merkwaardig : het
49ste (72) hoofdstuk en het 33ste (3) vers . Jakob verbleef 130 (5 X 26) jaar
in Kanaän en 17 jaar in Egypte (Gn
47,28) . Merkwaardig is de plaats in de bijbel (Gn
47,28) . De buitenste getallen van 147 is 17 . Het tweede en derde getal
van 147 is 47 . 28 = 4 X 7 .
Het product van drie opeenvolgende getallen ( 5 - 6 - 7) in het kwadraat , opklimmend
, met drie opeenvolgende onpare getallen afdalend .
- Jozef leefde 110 jaar . 110 = 5² + 6² + 7² . De som van drie
opeenvolgende getallen in het kwadraat . (Gn
50,22) . Deze plaats in de bijbel is wellicht ook merkwaardig . 5 (50ste
hoofdstuk) X 22 (22ste vers) = 110 .
Ook de getalwaarde van de namen kan een symbolische waarde hebben .
- Isaak (Gn
21,3) . jitsëchâq (Isaak) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade =
18 of 90 , chet = 8 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 49 (7 X 7) OF 208 (8 X 26)
.
- Jakob (Gn
25,26) . ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70
, qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 OF 182 (7 X 26) .
- Jozef (Gn
30,24) . Jôseph (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samek
= 15 of 60 , qoph = 17 of 80 ; totaal : 48 (2³ X 2² X 3) OF 156 (6
X 26) .
Het product van drie opeenvolgende getallen (8 - 7 - 6) in het kwadraat , afdalend
, met de getalwaarde van de godsnaam JHWH = 26 .
Het is opvallend dat bij Jakob het getal 7 overwegend is . De leeftijd van Jakob
is 147 (14 = 2 X 7 ; 7 ; dus 3X een 7) OF 7² X 3 . Som van de factoren
is 17 (7 + 7 + 3) . De getalwaarde van de naam Jakob is 182 (7 X 26) .
Er zou een woordspeling kunnen zijn tussen j´bq (je´âbheq
= hij worstelde) (Gn
32,25) en de persoonsnaam j`qb (ja`äqobh = Jakob) .
- be(j)th Ja`äqobh (huis van Jakob) . Tenach (14) : (1) Ps
114,1 . (2) Js
2,5 . (3) Js
2,6 . (4) Js 10,20 . (5) Js 14,1 . (6) Js
29,22 . (7) Js 46,3 . (8) Js 48,1 . (9) Jr 2,4 . (10) Ez 20,5 . (11) Am
9,8 . (12) Ob 17 . (13) Mi 2,7 . (14) Mi 3,9 .
3. - 4. be(j)th Ja`äqobh (huis van Jakob) . In veertien verzen in de bijbel : (1) Ps 114,1 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 10,20 . (5) Js 14,1 . (6) Js 29,22 . (7) Js 46,3 . (8) Js 48,1 . (9) Jr 2,4 . (10) Ez 20,5 . (11) Am 9,8 . (12) Ob 17 . (13) Mi 2,7 . (14) Mi 3,9 .
Js 46,4 - Js 46,4 . De Heer en de goden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 46 -- Js 46,1-13 -- Js 46,1 - Js 46,2 - Js 46,3 - Js 46,4 - Js 46,5 - Js 46,6 - Js 46,7 - Js 46,8 - Js 46,9 - Js 46,10 - Js 46,11 - Js 46,12 - Js 46,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And even to your old age I am he; and even to hoar hairs
will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will
deliver you.
Luther-Bibel . 4 Auch bis in euer Alter bin ich derselbe, und ich will euch
tragen, bis ihr grau werdet. Ich habe es getan; ich will heben und tragen und
erretten.
Tekstuitleg van Js 46,4 .
Js 46,5 - Js 46,5 . De Heer en de goden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 46 -- Js 46,1-13 -- Js 46,1 - Js 46,2 - Js 46,3 - Js 46,4 - Js 46,5 - Js 46,6 - Js 46,7 - Js 46,8 - Js 46,9 - Js 46,10 - Js 46,11 - Js 46,12 - Js 46,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] To whom will ye liken me, and make me equal, and compare
me, that we may be like?
Luther-Bibel . 5 Wem wollt ihr mich gleichstellen, und mit wem vergleicht ihr
mich? An wem messt ihr mich, dass ich ihm gleich sein soll?
Tekstuitleg van Js 46,5 .
Js 46,6 - Js 46,6 . De Heer en de goden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 46 -- Js 46,1-13 -- Js 46,1 - Js 46,2 - Js 46,3 - Js 46,4 - Js 46,5 - Js 46,6 - Js 46,7 - Js 46,8 - Js 46,9 - Js 46,10 - Js 46,11 - Js 46,12 - Js 46,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] They lavish gold out of the bag, and weigh silver in
the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea,
they worship.
Luther-Bibel . 6 Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wiegen das Silber
mit der Waage dar und dingen den Goldschmied, dass er einen Gott daraus mache,
vor dem sie knien und anbeten.
Tekstuitleg van Js 46,6 .
Js 46,7 - Js 46,7 . De Heer en de goden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 46 -- Js 46,1-13 -- Js 46,1 - Js 46,2 - Js 46,3 - Js 46,4 - Js 46,5 - Js 46,6 - Js 46,7 - Js 46,8 - Js 46,9 - Js 46,10 - Js 46,11 - Js 46,12 - Js 46,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] They bear him upon the shoulder, they carry him, and
set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea,
one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
Luther-Bibel . 7 Sie heben ihn auf die Schultern und tragen ihn und setzen ihn
nieder an seine Stätte, dass er stehe und nicht von seinem Ort rücke. Schreit
einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not.
Tekstuitleg van Js 46,7 .
Js 46,8 - Js 46,8 . De Heer en de goden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 46 -- Js 46,1-13 -- Js 46,1 - Js 46,2 - Js 46,3 - Js 46,4 - Js 46,5 - Js 46,6 - Js 46,7 - Js 46,8 - Js 46,9 - Js 46,10 - Js 46,11 - Js 46,12 - Js 46,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Remember this, and shew yourselves men: bring it again
to mind, O ye transgressors.
Luther-Bibel . 8 Gedenkt doch daran, ihr Abtrünnigen, und nehmt's zu Herzen!
Tekstuitleg van Js 46,8 . Het vers Js 46,8 telt 7 woorden en 29 letters . De getalwaarde van Js 46,8 is 2620 (2² X 5 X 131) .
Js
46,8.1. act. qal. imperat. 2de pers. mann. mv. זִכְרוּ = zihkërû
(herinnert jullie) van het werkw. זָכַר = zâkhar (gedenken,
zich herinneren) . Taalgebruik in Tenakh : zâkhar
(gedenken) . Tenakh (7) : (1) 1
Kr 16,12 . (2) 1
Kr 16,15 . (3) Ps 105,5 . (4) Js 46,8 . (5) Js 46,9 . (6) Jr 51,50 . (7) Mal 3,22 .
- Grieks . imperat. aor. 2de pers.mv. μνησθητε = mnèsthète (herinnert jullie) van het werkwoord
μι-μνη-σκομαι = mimnèskomai (gedenken, zich herinneren) . Taalgebruik in het NT : mimnèskomai
(zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in de LXX : mimnèskomai
(zich herinneren, gedenken) .
mimnèskomai | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
conj. + imperat. aor. 2de pers.mv. mnèsthète | 17 | 15 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
Js
46,8.4. act. imperat. aor. 2de pers. mv. μετανοησατε = metanoèsate (bekeert jullie) van het werkw. μετανοεω = metanoeô (bekeren) . Taalgebruik in het NT : metanoeô (bekeren) . Taalgebruik in de LXX : metanoeô (bekeren) . LXX (1) : Js 46,8 . NT (2) : (1) Hnd
2,38 . (2) Hnd 3,19 . Een vorm van μετανοεω = metanoeô in de LXX (24) , in het NT (34) .
- Hebreeuws : act. imperat. hifil 2de pers. mv. הַשִׁיבוּ = hasjîbhû (bekeert jullie) van het werkw. שׁוּב = sjûbh
(terugkeren) . Taalgebruik in Tenakh : sjûbh
(terugkeren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , waw = 6 , beth = 2 ; totaal
: 29 of 308 (2² X 7 X 11) . Structuur : 3 - 6 - 2 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (11) .
Js
46,8.X. act. imperat. aor. 2de pers. mv. επιστρεψατε = epistrepsato (keert jullie toe) van het werkw. επιστρεφω = epistrefô (naar iets toekeren) . Taalgebruik in het NT : epistrefô
(naar iets toekeren) . Taalgebruik in de Septuaginta : epistrefô
(naar iets toekeren) . Bijbel (12) . LXX (11) . NT (1) .
Js 46,9 - Js 46,9 . De Heer en de goden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 46 -- Js 46,1-13 -- Js 46,1 - Js 46,2 - Js 46,3 - Js 46,4 - Js 46,5 - Js 46,6 - Js 46,7 - Js 46,8 - Js 46,9 - Js 46,10 - Js 46,11 - Js 46,12 - Js 46,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Remember the former things of old: for I am God, and
there is none else; I am God, and there is none like me,
Luther-Bibel . 9 Gedenkt des Vorigen, wie es von alters her war: Ich bin Gott,
und sonst keiner mehr, ein Gott, dem nichts gleicht.
Tekstuitleg van Js 46,9 .
1. act. qal. imperat. 2de pers. mann. mv. זִכְרוּ = zihkërû
(herinnert jullie) van het werkw. זָכַר = zâkhar (gedenken,
zich herinneren) . Taalgebruik in Tenakh : zâkhar
(gedenken) . Tenakh (7) : (1) 1
Kr 16,12 . (2) 1
Kr 16,15 . (3) Ps 105,5 . (4) Js 46,8 . (5) Js 46,9 . (6) Jr 51,50 . (7) Mal 3,22 .
- Grieks . imperat. aor. 2de pers.mv. μνησθητε = mnèsthète (herinnert jullie) van het werkwoord
μι-μνη-σκομαι = mimnèskomai (gedenken, zich herinneren) . Taalgebruik in het NT : mimnèskomai
(zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in de LXX : mimnèskomai
(zich herinneren, gedenken) .
mimnèskomai | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
conj. + imperat. aor. 2de pers.mv. mnèsthète | 17 | 15 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
Js 46,10 - Js 46,10 . De Heer en de goden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 46 -- Js 46,1-13 -- Js 46,1 - Js 46,2 - Js 46,3 - Js 46,4 - Js 46,5 - Js 46,6 - Js 46,7 - Js 46,8 - Js 46,9 - Js 46,10 - Js 46,11 - Js 46,12 - Js 46,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Declaring the end from the beginning, and from ancient
times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and
I will do all my pleasure:
Luther-Bibel . 10 Ich habe von Anfang an verkündigt, was hernach kommen soll,
und vorzeiten, was noch nicht geschehen ist. Ich sage: Was ich beschlossen habe,
geschieht, und alles, was ich mir vorgenommen habe, das tue ich.
Tekstuitleg van Js 46,10 .
Js 46,11 - Js 46,11 . De Heer en de goden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 46 -- Js 46,1-13 -- Js 46,1 - Js 46,2 - Js 46,3 - Js 46,4 - Js 46,5 - Js 46,6 - Js 46,7 - Js 46,8 - Js 46,9 - Js 46,10 - Js 46,11 - Js 46,12 - Js 46,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Calling a ravenous bird from the east, the man that
executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also
bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
Luther-Bibel . 11 Ich rufe einen Adler vom Osten her, aus fernem Lande den Mann,
der meinen Ratschluss ausführe. Wie ich's gesagt habe, so lasse ich's kommen;
was ich geplant habe, das tue ich auch.
Tekstuitleg van Js 46,11 .
Js 46,12 - Js 46,12 . De Heer en de goden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 46 -- Js 46,1-13 -- Js 46,1 - Js 46,2 - Js 46,3 - Js 46,4 - Js 46,5 - Js 46,6 - Js 46,7 - Js 46,8 - Js 46,9 - Js 46,10 - Js 46,11 - Js 46,12 - Js 46,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from
righteousness:
Luther-Bibel . 12 Hört mir zu, ihr trotzigen Herzen, die ihr ferne seid von
der Gerechtigkeit!
Tekstuitleg van Js 46,12 .
Js 46,13 - Js 46,13 . De Heer en de goden - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 46 -- Js 46,1-13 -- Js 46,1 - Js 46,2 - Js 46,3 - Js 46,4 - Js 46,5 - Js 46,6 - Js 46,7 - Js 46,8 - Js 46,9 - Js 46,10 - Js 46,11 - Js 46,12 - Js 46,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] I bring near my righteousness; it shall not be far
off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for
Israel my glory.
Luther-Bibel . 13 Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht; sie ist nicht
ferne und mein Heil säumt nicht. Ich will zu Zion das Heil geben und in Israel
meine Herrlichkeit.
Tekstuitleg van Js 46,13 .
SEPTUAGINTA
46 1epese bèl sunetribè dagôn egeneto ta glupta autôn eis thèria kai ktènè airete auta katadedemena ôs fortion kopiônti2kai peinônti kai eklelumenô ouk ischuonti ama oi ou dunèsontai sôthènai apo polemou autoi de aichmalôtoi èchthèsan3akousate mou oikos tou iakôb kai pan to kataloipon tou israèl oi airomenoi ek koilias kai paideuomenoi ek paidiou4eôs gèrous egô eimi kai eôs an katagèrasète egô eimi egô anechomai umôn egô epoièsa kai egô anèsô egô analèmpsomai kai sôsô umas5tini me ômoiôsate idete technasasthe oi planômenoi6oi sumballomenoi chrusion ek marsippiou kai argurion en zugô stèsousin en stathmô kai misthôsamenoi chrusochoon epoièsan cheiropoièta kai kupsantes proskunousin autois7airousin auto epi tôn ômôn kai poreuontai ean de thôsin auto epi tou topou autou menei ou mè kinèthè kai os an boèsè pros auton ou mè eisakousè apo kakôn ou mè sôsè auton8mnèsthète tauta kai stenaxate metanoèsate oi peplanèmenoi epistrepsate tè kardia9kai mnèsthète ta protera apo tou aiônos oti egô eimi o theos kai ouk estin eti plèn emou10anaggellôn proteron ta eschata prin auta genesthai kai ama sunetelesthè kai eipa pasa mou è boulè stèsetai kai panta osa bebouleumai poièsô11kalôn ap' anatolôn peteinon kai apo gès porrôthen peri ôn bebouleumai elalèsa kai ègagon ektisa kai epoièsa ègagon auton kai euodôsa tèn odon autou12akousate mou oi apolôlekotes tèn kardian oi makran apo tès dikaiosunès13èggisa tèn dikaiosunèn mou kai tèn sôtèrian tèn par' emou ou bradunô dedôka en siôn sôtèrian tô israèl eis doxasma
VULGAAT
1 conflatus est Bel contritus est Nabo facta sunt simulacra eorum bestiis et iumentis onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem 2 contabuerunt et contrita sunt simul non potuerunt salvare portantem et anima eorum in captivitatem ibit 3 audite me domus Iacob et omne residuum domus Israhel qui portamini a meo utero qui gestamini a mea vulva 4 usque ad senectam ego ipse et usque ad canos ego portabo ego feci et ego feram et ego portabo et salvabo 5 cui adsimilastis me et adaequastis et conparastis me et fecistis similem 6 qui confertis aurum de sacculo et argentum statera ponderatis conducentes aurificem ut faciat deum et procidunt et adorant 7 portant illud in umeris gestantes et ponentes in loco suo et stabit ac de loco suo non movebitur sed et cum clamaverint ad eum non audiet de tribulatione non salvabit eos 8 mementote istud et fundamini redite praevaricatores ad cor 9 recordamini prioris saeculi quoniam ego sum Deus et non est ultra Deus nec est similis mei 10 adnuntians ab exordio novissimum et ab initio quae necdum facta sunt dicens consilium meum stabit et omnis voluntas mea fiet 11 vocans ab oriente avem et de terra longinqua virum voluntatis meae et locutus sum et adducam illud creavi et faciam illud 12 audite me duro corde qui longe estis a iustitia 13 prope feci iustitiam meam non elongabitur et salus mea non morabitur dabo in Sion salutem et Israheli gloriam meam