- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3
- Js 4 -
Js 5 - Js
6 - Js 7
- Js 8
- Js 9 -
Js 10 - Js
11 - Js 12
- Js 13
- Js 14 -
Js 15 - Js
16 - Js 17
- Js 18
- Js 19 -
Js 20 - Js
21 - Js 22
- Js 23
- Js 24 -
Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 -
Js 30 - Js
31 - Js 32
- Js 33
- Js 34 -
Js 35 - Js
36 - Js 37
- Js 38
- Js 39 -
Js 40 - Js
41 - Js 42
- Js 43
- Js 44 -
Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 -
Js 50 - Js
51 - Js 52
- Js 53
- Js 54 -
Js 55 - Js
56 - Js 57
- Js 58
- Js 59 -
Js 60 - Js
61 - Js 62
- Js 63
- Js 64 -
Js 65 - Js
66 -
Jesaja vers per vers - Js
47,1 - Js
47,2 - Js
47,3 - Js
47,4 - Js
47,5 - Js
47,6 - Js
47,7 - Js
47,8 - Js
47,9 - Js
47,10 - Js
47,11 - Js
47,12 - Js
47,13 - Js
47,14 - Js
47,15 -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
- Js 47,1-15 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 -
Js 47,1 - Js 47,1 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of
Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans:
for thou shalt no more be called tender and delicate.
Luther-Bibel . 47 1 Herunter, Jungfrau, du Tochter Babel, setze dich in den
Staub! Setze dich auf die Erde, wo kein Thron ist, du Tochter der Chaldäer.
Man wird nicht mehr zu dir sagen: »Du Zarte und Verwöhnte«.
Tekstuitleg van Js 47,1 .
7. bâbhèl (Babel) . bâbhèl
(Babel) . Taalgebruik in Tenach : bâbhèl
(Babel) . Getalwaarde : beth = 2 , lamed = 13 of 40 ; totaal : 17 OF 44
(4 X 11) . Structuur : 2 - 2 - 4 . Tenach (208) . Pentateuch (2) . Js (8) :
(1) Js 13,1 . (2) Js
13,19 . (3) Js
14,4 . (4) Js
21,9 . (5) Js
39,1 . (6) Js
39,6 . (7) Js
39,7 . (8) Js
47,1 .
- bâbhâlâh (naar Babel) . Tenach (27) . Js (1) : Js
43,14 .
- bëbâbhèl (in Babel) . Tenach (8) . Js (1) : Js
48,14 .
- lëbâbhèl (naar Babel) . Tenach (10) . Js (1) : Js
14,22 .
- mëbâbhèl (uit Babel) . Tenach (12) . Js (2) : (1) Js
39,3 . (2) Js
48,20 .
11. kisse´ (troon, zetel) . Taalgebruik in Tenach : kisse´ (troon, zetel) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , samekh = 15 of 60 , aleph = 1 ; totaal : 27 (3³) OF 81 (3² X 3²) . Tenach (51) . Js (4) : (1) Js 6,1 . (2) Js 9,6 . (3) Js 16,5 . (4) Js 47,1 . kiss´î (mijn troon, mijn zetel) . Tenach (10) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) Js 14,13 . (8) Js 66,1 . (9) . (10) .http://www.dbnl.org/tekst/pric005vier01_01/pric005vier01_01_0043.php . kit . Dit laatste vindt men in Dozy's Oosterlingen afgeleid van het Joodse woord kissé , dat in het Oude Testament de deftige betekenissen heeft van : zetel , troon , zelfs troon Gods . Bij de Rabbijnen is echter bait ha-kissé (= huis van den zetel) reeds: heimelijk gemak en sedert is de betekenis al meer en meer verlopen . In zijn Das deutsche Gaunerthum geeft Avé-Lallemant voor kitt o.a. op : Haus , Krughaus , Herberge , Bordell . In de laatste betekenis komt het in Holland voor . http://www.dbnl.org/tekst/ginn001hand02_01/ginn001hand02_01_0003.php . Kis (Nhebr.) Hebr. kissee : zetel , troon ; later heette het privaat : bet ha-kissee (het huis van den zetel) ; vgl. Ned. stoelgang .
Js 47,2 - Js 47,2 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks,
make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
Luther-Bibel . 2 Nimm die Mühle und mahle Mehl, decke auf deinen Schleier! Hebe
die Schleppe, entblöße den Schenkel, wate durchs Wasser,
Tekstuitleg van Js 47,2 .
Js 47,3 - Js 47,3 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall
be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.
Luther-Bibel . 3 dass deine Blöße aufgedeckt und deine Schande gesehen werde!
Ich will mich rächen, unerbittlich,
Tekstuitleg van Js 47,3 .
Js 47,4 - Js 47,4 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] As for our redeemer, the LORD of hosts is his name,
the Holy One of Israel.
Luther-Bibel . 4 spricht unser Erlöser; der heißt der HERR Zebaoth, der Heilige
Israels.
Tekstuitleg van Js 47,4 .
Js 47,5 - Js 47,5 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter
of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
Luther-Bibel . 5 Setze dich stumm hin, geh in die Finsternis, du Tochter der
Chaldäer! Denn du sollst nicht mehr heißen »Herrin über Königreiche«.
Tekstuitleg van Js 47,5 .
Js 47,6 - Js 47,6 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance,
and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient
hast thou very heavily laid thy yoke.
Luther-Bibel . 6 Als ich über mein Volk zornig war und mein Erbe entheiligte,
gab ich sie in deine Hand; aber du erwiesest ihnen keine Barmherzigkeit, auch
über die Alten machtest du dein Joch allzu schwer.
Tekstuitleg van Js 47,6 .
Js 47,7 - Js 47,7 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that
thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter
end of it.
Luther-Bibel . 7 Du dachtest: Ich bin eine Herrin für immer. Du hattest noch
nicht zu Herzen genommen noch daran gedacht, wie es hernach werden könnte.
Tekstuitleg van Js 47,7 .
Js 47,8 - Js 47,8 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Therefore hear now this, thou that art given to pleasures,
that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside
me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
Luther-Bibel . 8 So höre nun dies, die du in Wollust lebst und so sicher sitzt
und sprichst in deinem Herzen: »Ich bin's, und sonst keine; ich werde keine
Witwe werden noch ohne Kinder sein«:
Tekstuitleg van Js 47,8 .
1. wë`aththâh (en nu) . Zie : Taalgebruik in Tenach : `aththâh (nu) . Tenach (266) . Js (15) : (1) Js 1,21 . (2) Js 5,3 . (3) Js 5,5 . (4) Js 16,14 . (5) Js 28,22 . (6) Js 36,8 . (7) Js 36,10 . (8) Js 37,20 . (9) Js 43,1 . (10) Js 44,1 . (11) Js 47,8 . (12) Js 48,16 . (13) Js 49,5 . (14) Js 52,5 . (15) Js 64,7 .
Js 47,9 - Js 47,9 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] But these two things shall come to thee in a moment
in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in
their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance
of thine enchantments.
Luther-Bibel . 9 Dies beides wird plötzlich über dich kommen auf einen Tag,
dass du Witwe und ohne Kinder bist. Ja, es wird in vollem Maße über dich kommen
trotz der Menge deiner Zaubereien und trotz der großen Macht deiner Beschwörungen.
Tekstuitleg van Js 47,9 .
Js 47,10 - Js 47,10 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast
said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and
thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
Luther-Bibel . 10 Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, als du dachtest:
Niemand sieht mich! Deine Weisheit und Kunst hat dich verleitet, dass du in
deinem Herzen sprachst: Ich bin's, und sonst keine!
Tekstuitleg van Js 47,10 .
Js 47,11 - Js 47,11 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not
know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not
be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou
shalt not know.
Luther-Bibel . 11 Aber nun wird über dich Unglück kommen, das du nicht wegzuzaubern
weißt, und Unheil wird auf dich fallen, das du nicht durch Sühne abwenden kannst.
Und es wird plötzlich ein Verderben über dich kommen, dessen du dich nicht versiehst.
Tekstuitleg van Js 47,11 .
Js 47,12 - Js 47,12 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Stand now with thine enchantments, and with the multitude
of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt
be able to profit, if so be thou mayest prevail.
Luther-Bibel . 12 So tritt nun auf mit deinen Beschwörungen und der Menge deiner
Zaubereien, um die du dich von deiner Jugend auf bemüht hast, ob du dir helfen
und es abwenden kannst.
Tekstuitleg van Js 47,12 .
Js 47,13 - Js 47,13 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Thou art wearied in the multitude of thy counsels.
Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand
up, and save thee from these things that shall come upon thee.
Luther-Bibel . 13 Du hast dich müde gemacht mit der Menge deiner Pläne. Es sollen
hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die
an jedem Neumond kundtun, was über dich kommen werde!
Tekstuitleg van Js 47,13 .
Js 47,14 - Js 47,14 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn
them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall
not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
Luther-Bibel . 14 Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennt, sie
können ihr Leben nicht erretten vor der Flamme Gewalt. Denn es wird nicht eine
Glut sein, an der man sich wärmen, oder ein Feuer, um das man sitzen könnte.
Tekstuitleg van Js 47,14 .
Js 47,15 - Js 47,15 . Ondergang van Babel - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 47 -- Js 47,1-15 -- Js 47,1 - Js 47,2 - Js 47,3 - Js 47,4 - Js 47,5 - Js 47,6 - Js 47,7 - Js 47,8 - Js 47,9 - Js 47,10 - Js 47,11 - Js 47,12 - Js 47,13 - Js 47,14 - Js 47,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured,
even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter;
none shall save thee.
Luther-Bibel . 15 So sind alle, um die du dich bemüht hast, die mit dir Handel
trieben von deiner Jugend auf: ein jeder wird hierhin und dorthin wanken, und
du hast keinen Retter.
Tekstuitleg van Js 47,15 .
SEPTUAGINTA
47 1katabèthi kathison epi tèn gèn parthenos thugatèr babulônos eiselthe eis to skotos thugatèr chaldaiôn oti ouketi prostethèsè klèthènai apalè kai trufera2labe mulon aleson aleuron apokalupsai to katakalumma sou anakalupsai tas polias anasurai tas knèmas diabèthi potamous3anakalufthèsetai è aischunè sou fanèsontai oi oneidismoi sou to dikaion ek sou lèmpsomai ouketi mè paradô anthrôpois4eipen o rusamenos se kurios sabaôth onoma autô agios israèl5kathison katanenugmenè eiselthe eis to skotos thugatèr chaldaiôn ouketi mè klèthès ischus basileias6parôxunthèn epi tô laô mou emianas tèn klèronomian mou egô edôka eis tèn cheira sou su de ouk edôkas autois eleos tou presbuterou ebarunas ton zugon sfodra7kai eipas eis ton aiôna esomai archousa ouk enoèsas tauta en tè kardia sou oude emnèsthès ta eschata8nun de akouson tauta è trufera è kathèmenè pepoithuia è legousa en tè kardia autès egô eimi kai ouk estin etera ou kathiô chèra oude gnôsomai orfaneian9nun de èxei exaifnès epi se ta duo tauta en mia èmera chèreia kai ateknia èxei exaifnès epi se en tè farmakeia sou en tè ischui tôn epaoidôn sou sfodra10tè elpidi tès ponèrias sou su gar eipas egô eimi kai ouk estin etera gnôthi oti è sunesis toutôn kai è porneia sou estai soi aischunè kai eipas tè kardia sou egô eimi kai ouk estin etera11kai èxei epi se apôleia kai ou mè gnôs bothunos kai empesè eis auton kai èxei epi se talaipôria kai ou mè dunèsè kathara genesthai kai èxei epi se exapinès apôleia kai ou mè gnôs12stèthi nun en tais epaoidais sou kai tè pollè farmakeia sou a emanthanes ek neotètos sou ei dunèsè ôfelèthènai13kekopiakas en tais boulais sou stètôsan kai sôsatôsan se oi astrologoi tou ouranou oi orôntes tous asteras anaggeilatôsan soi ti mellei epi se erchesthai14idou pantes ôs frugana epi puri katakaèsontai kai ou mè exelôntai tèn psuchèn autôn ek flogos oti echeis anthrakas puros kathisai ep' autous15outoi esontai soi boètheia ekopiasas en tè metabolè sou ek neotètos anthrôpos kath' eauton eplanèthè soi de ouk estai sôtèria
VULGAAT
1 descende sede in pulverem virgo filia Babylon sede in terra non est solium filiae Chaldeorum quia ultra non vocaberis mollis et tenera 2 tolle molam et mole farinam denuda turpitudinem tuam discoperi umerum revela crus transi flumina 3 revelabitur ignominia tua et videbitur obprobrium tuum ultionem capiam et non resistet mihi homo 4 redemptor noster Dominus exercituum nomen illius Sanctus Israhel 5 sede tace et intra in tenebras filia Chaldeorum quia non vocaberis ultra domina regnorum 6 iratus sum super populum meum contaminavi hereditatem meam et dedi eos in manu tua non posuisti eis misericordias super senem adgravasti iugum tuum valde 7 et dixisti in sempiternum ero domina non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui 8 et nunc audi haec delicata et habitans confidenter quae dicis in corde tuo ego sum et non est praeter me amplius non sedebo vidua et ignorabo sterilitatem 9 venient tibi duo haec subito in die una sterilitas et viduitas universa venerunt super te propter multitudinem maleficiorum tuorum et propter duritiam incantatorum tuorum vehementem 10 et fiduciam habuisti in malitia tua et dixisti non est qui videat me sapientia tua et scientia tua haec decepit te et dixisti in corde tuo ego sum et praeter me non est altera 11 veniet super te malum et nescies ortum eius et inruet super te calamitas quam non poteris expiare veniet super te repente miseria quam nescies 12 sta cum incantatoribus tuis et cum multitudine maleficiorum tuorum in quibus laborasti ab adulescentia tua si forte quid prosit tibi aut si possis fieri fortior 13 defecisti in multitudine consiliorum tuorum stent et salvent te augures caeli qui contemplabantur sidera et supputabant menses ut ex eis adnuntiarent ventura tibi 14 ecce facti sunt quasi stipula ignis conbusit eos non liberabunt animam suam de manu flammae non sunt prunae quibus calefiant nec focus ut sedeant ad eum 15 sic facta sunt tibi in quibuscumque laboraveras negotiatores tui ab adulescentia tua unusquisque in via sua erraverunt non est qui salvet te