Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3 - Js
4 - Js 5
- Js 6 - Js
7 - Js 8
- Js 9 - Js
10 - Js 11
- Js 12
- Js 13 - Js
14 - Js 15
- Js 16
- Js 17 - Js
18 - Js 19
- Js 20
- Js 21 - Js
22 - Js 23
- Js 24
- Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 - Js
30 - Js 31
- Js 32
- Js 33 - Js
34 - Js 35
- Js 36
- Js 37 - Js
38 - Js 39
- Js 40
- Js 41 - Js
42 - Js 43
- Js 44
- Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 - Js
50 - Js 51
- Js 52
- Js 53 - Js
54 - Js 55
- Js 56
- Js 57 - Js
58 - Js 59
- Js 60
- Js 61 - Js
62 - Js 63
- Js 64
- Js 65 - Js
66 -
Uitleg vers per vers : - Js
48,1 - Js
48,2 - Js
48,3 - Js
48,4 - Js
48,5 - Js
48,6 - Js
48,7 - Js
48,8 - Js
48,9 - Js
48,10 - Js
48,11 - Js
48,12 - Js
48,13 - Js
48,14 - Js
48,15 - Js
48,16 - Js
48,17 - Js
48,18 - Js
48,19 - Js
48,20 - Js
48,21 - Js
48,22 -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach :Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - Z -
- Js 48,1-22 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 -
Js 48,1 - Js 48,1 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Hear ye this, O house of Jacob, which are called by
the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear
by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth,
nor in righteousness.
Luther-Bibel . 48 1 Hört dies, ihr vom Hause Jakob, die ihr nach dem Namen Israels
heißt und aus dem Wasser Judas gekommen seid; die ihr schwört bei dem Namen
des HERRN und den Gott Israels bekennt, aber nicht in Wahrheit und Gerechtigkeit,
–
Tekstuitleg van Js 48,1 .
1. - 2. sjimë`û (hoort, luistert) zo´th (dit) . Tenach (8) : (1) Ps 49,2 . (2) Js 48,1 . (3) Js 48,16 . (4) Jr 5,21 . (5) Hos 5,1 . (6) Jl 1,2 . (7) Am 8,4 . (8) Mi 3,9 .
4. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Structuur : 1 - 7 - 1 - 2 . Tenach (252) . Js (37) . Js 1-39 (12) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js 10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js 17,4 . (9) Js 27,6 . (10) Js 27,9 . (11) Js 29,22 . (12) Js 29,23 . Js 40-66 (25) : (1) Js 40,27 . (2) Js 41,8 . (3) Js 41,14 . (4) Js 41,21 . (5) Js 42,24 . (6) Js 43,1 . (7) Js 43,22 . (8) Js 43,28 . (9) Js 44,1 . (10) Js 44,2 . (11) Js 44,5 . (12) Js 44,21 . (13) Js 44,23 . (14) Js 45,4 . (15) Js 45,19 . (16) Js 46,3 . (17) Js 48,1 . (18) Js 48,12 . (19) Js 48,20 . (20) Js 49,5 . (21) Js 49,6 . (22) Js 49,26 . (23) Js 58,1 . (24) Js 58,14 . (25) Js 60,16 .
Bij de aartsvaders Abraham , Isaak en Jakob spelen de getallen van hun leeftijden
een symbolische betekenis .
- Abraham werd 175 jaar oud . 175 = 5² X 7 . (Gn
25,7) . Merkwaardig is de plaats van dit vers in de bijbel : het 25ste hoofdstuk
en het 7de vers . Som van de factoren : 5 + 5 + 7 = 17 .
- Isaak werd 180 jaar oud . 180 = 6² X 5 . (Gn
35,28) . Som van de factoren : 6 + 6 + 5 = 17 .
- Jakob werd 147 jaar oud . 147 = 7² X 3 . (Gn
49,33) . Som van de factoren : 7 + 7 + 3 = 17 . De buitenste getallen van
147 is 17 . Ook hier is de plaats van dit vers in de bijbel merkwaardig : het
49ste (72) hoofdstuk en het 33ste (3) vers . Jakob verbleef 130 (5 X 26) jaar
in Kanaän en 17 jaar in Egypte (Gn
47,28) . Merkwaardig is de plaats in de bijbel (Gn
47,28) . De buitenste getallen van 147 is 17 . Het tweede en derde getal
van 147 is 47 . 28 = 4 X 7 .
Het product van drie opeenvolgende getallen ( 5 - 6 - 7) in het kwadraat , opklimmend
, met drie opeenvolgende onpare getallen afdalend .
- Jozef leefde 110 jaar . 110 = 5² + 6² + 7² . De som van drie
opeenvolgende getallen in het kwadraat . (Gn
50,22) . Deze plaats in de bijbel is wellicht ook merkwaardig . 5 (50ste
hoofdstuk) X 22 (22ste vers) = 110 .
Ook de getalwaarde van de namen kan een symbolische waarde hebben .
- Isaak (Gn
21,3) . jitsëchâq (Isaak) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade =
18 of 90 , chet = 8 , qoph = 19 of 100 ; totaal : 49 (7 X 7) OF 208 (8 X 26)
.
- Jakob (Gn
25,26) . ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70
, qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 OF 182 (7 X 26) .
- Jozef (Gn
30,24) . Jôseph (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samek
= 15 of 60 , qoph = 17 of 80 ; totaal : 48 (2³ X 2² X 3) OF 156 (6
X 26) .
Het product van drie opeenvolgende getallen (8 - 7 - 6) in het kwadraat , afdalend
, met de getalwaarde van de godsnaam JHWH = 26 .
Het is opvallend dat bij Jakob het getal 7 overwegend is . De leeftijd van Jakob
is 147 (14 = 2 X 7 ; 7 ; dus 3X een 7) OF 7² X 3 . Som van de factoren
is 17 (7 + 7 + 3) . De getalwaarde van de naam Jakob is 182 (7 X 26) .
Er zou een woordspeling kunnen zijn tussen j´bq (je´âbheq
= hij worstelde) (Gn
32,25) en de persoonsnaam j`qb (ja`äqobh = Jakob) .
- be(j)th Ja`äqobh (huis van Jakob) . Tenach (14) : (1) Ps
114,1 . (2) Js
2,5 . (3) Js
2,6 . (4) Js 10,20 . (5) Js 14,1 . (6) Js
29,22 . (7) Js 46,3 . (8) Js 48,1 . (9) Jr 2,4 . (10) Ez 20,5 . (11) Am
9,8 . (12) Ob 17 . (13) Mi 2,7 . (14) Mi 3,9 .
3. - 4. be(j)th Ja`äqobh (huis van Jakob) . In veertien verzen in de bijbel : (1) Ps 114,1 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 10,20 . (5) Js 14,1 . (6) Js 29,22 . (7) Js 46,3 . (8) Js 48,1 . (9) Jr 2,4 . (10) Ez 20,5 . (11) Am 9,8 . (12) Ob 17 . (13) Mi 2,7 . (14) Mi 3,9 .
9. jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Tenach : jëhûdâh (Juda) . Taalgebruik in Jesaja : jëhûdâh (Juda) . Getalwaarde : jod = 10 , he = 5 , daleth = 4 ; totaal : 24 (2³ X 3) . Tenach (633) . Js (20) : (1) Js 1,1 . (2) Js 2,1 . (3) Js 5,3 . (4) Js 5,7 . (5) Js 7,1 . (6) Js 7,17 . (7) Js 9,20 . (8) Js 11,12 . (9) Js 11,13 . (10) Js 19,17 . (11) Js 22,8 . (12) Js 22,21 . (13) Js 26,1 . (14) Js 36,1 . (15) Js 37,10 . (16) Js 37,31 . (17) Js 38,9 . (18) Js 40,9 . (19) Js 44,26 . (20) Js 48,1 .
Js 48,2 - Js 48,2 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] For they call themselves of the holy city, and stay
themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name.
Luther-Bibel . 2 sie nennen sich nach der heiligen Stadt und pochen auf den
Gott Israels, der da heißt der HERR Zebaoth.
Tekstuitleg van Js 48,2 .
Js 48,3 - Js 48,3 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] I have declared the former things from the beginning;
and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly,
and they came to pass.
Luther-Bibel . 3 Ich habe vorzeiten verkündigt, was schon gekommen ist; aus
meinem Munde ist es gekommen, und ich habe es sagen lassen. Ich tat es plötzlich
und es kam.
Tekstuitleg van Js 48,3 .
Js 48,4 - Js 48,4 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Because I knew that thou art obstinate, and thy neck
is an iron sinew, and thy brow brass;
Luther-Bibel . 4 Denn ich weiß, dass du hart bist und dein Nacken eine eiserne
Sehne ist und deine Stirn ehern.
Tekstuitleg van Js 48,4 .
Js 48,5 - Js 48,5 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] I have even from the beginning declared it to thee;
before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol
hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
Luther-Bibel . 5 Darum habe ich dir's vorzeiten verkündigt und es dir sagen
lassen, ehe es gekommen ist, damit du nicht sagen könntest: Mein Götze tat es,
und mein Abgott, der geschnitzt und gegossen wurde, hat's befohlen.
Tekstuitleg van Js 48,5 .
Js 48,6 - Js 48,6 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Thou hast heard, see all this; and will not ye declare
it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou
didst not know them.
Luther-Bibel . 6 Das alles hast du gehört und siehst es und verkündigst es doch
nicht. Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgenes, das du nicht wusstest.
Tekstuitleg van Js 48,6 .
2. act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. châzâh (zien, aanzien,
uitkiezen) . Taalgebruik in Tenach : châzâh
(zien, aanzien, uitkiezen) . Taalgebruik in Jesaja : châzâh
(zien, aanzien, uitkiezen) . Getalwaarde : chet = 8 , zain = 7 , he = 5
; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 8 - 7 - 5 . ch-z-h . Tenach (41) .
Js (6) : (1) Js
1,1 . (2) Js
2,1 . (3) Js
13,1 . (4) Js
28,15 (chozèh) . (5) Js
33,20 . (6) Js
48,6 .
Een vorm van châzâh (zien, aanzien, uitkiezen) in Js (12) : (1)
Js 1,1
. (2) Js 2,1
. (3) Js 13,1
. (4) Js
26,11 . (5) Js
30,10 . (6) Js
33,17 . (7) Js
33,20 . (8) Js
47,13 . (9) Js
48,6 . (10) Js
57,8 .
Js 48,7 - Js 48,7 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] They are created now, and not from the beginning; even
before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold,
I knew them.
Luther-Bibel . 7 Jetzt ist es geschaffen und nicht vorzeiten, und vorher hast
du nicht davon gehört, auf dass du nicht sagen könntest: Siehe, das wusste ich
schon.
Tekstuitleg van Js 48,7 .
2. bârâ´ (scheppen) . Taalgebruik : bârâ´
(scheppen) . b r ` : Tenach (17) . Getalwaarde : beth = 2 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 ; totaal : 23 of 203 . Structuur : 2 - 20 of 200 - 1 ; 2 - 2
-1 . Lat. creare . Fr. créer . E. to create . D. schaffen . Een vorm
van b-r-´ (scheppen) in Tenach in 17 verzen (21X) : (1) Gn
1,1 . (2) Gn
1,27 . (3) Gn
2,3 . (4) Gn
5,1 . (5) Dt
4,32 . (6) 2
K 12,17 . (7) Js
40,26 . (8) Jr
31,22 . (9) Ez
21,24 . (10) Ps
51,12 . (11) In zeven verzen in Da .
-- bârâ´ ´êlohîm (God schiep) . Tenach (3
/ 10) : (1) Gn
1,1 . (2) Gn
2,3 . (3) Dt
4,32 .
- verbindingswoord wë + werkwoordvorm act. qal 3de pers. mann. enk. ûbârâ´(en
hij schiep) . Tenach (1) Js
4,5 .
- act. qal perf. 1ste pers. enk. bârâ´thî (ik schiep)
. Tenach (5) : (1) Gn
6,7 . (2) Js
45,12 . (3) Js
54,16 . (4) Da
8,2 . (5) Da
8,15 .
- act. qal perf. 1ste pers. enk. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. mann. enk.
bërâ´thîw (ik schiep hem) . Tenach (2) : (1) Js
43,7 . (2) Js
45,8 .
- act. qal perf. 3de pers. mann. enk. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. vr.
enk. . Tenach (2) : (1) Js
41,20 . (2) Js
45,18 .
- act. qal part. nom. mann. enk. bôre´(scheppend) . Tenach (7) :
(1) Js 40,28
. (2) Js 42,5
. (3) Js
43,15 . (4) Js
45,18 . (5) Js
57,19 . (6) Js
65,17 . (7) Js
65,18 .
-- bôre´(scheppend) sjâmajim / sjâmâjim (hemelen)
. Tenach (1) : Js
65,17 .
-- JHWH bôre´ (JHWH , scheppend) . Tenach (3 / 7) : (1) Js
40,28 . (2) Js
42,5 . (3) Js
45,18 .
--- JHWH bôre´ (JHWH , scheppend) hasjsjâmajim / hasjsjâmâjim
(de hemelen) . Tenach (2 / 7) : (1) Js
42,5 . (2) Js
45,18 .
- act. qal part. nom. mann. enk.+ suffix pers. voornaamw. 2de pers. mann. enk.
bora´äkhâ (jou scheppend) . Tenach (1) Js
43,1 .
- verbindingswoord wë + werkwoordvorm act. qal part. nom. mann. enk. ûbôre´(en
scheppend) . Tenach (1) Js
45,7 .
Js 48,8 - Js 48,8 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea,
from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest
deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
Luther-Bibel . 8 Du hörtest es nicht und wusstest es auch nicht, und dein Ohr
war damals nicht geöffnet. Ich aber wusste sehr wohl, dass du treulos bist und
man dich nennt »Abtrünnig von Mutterleib an«.
Tekstuitleg van Js 48,8 .
17. mibbètèn (vanaf de moederschoot) < min + bètèn (buik, schoot) . Taalgebruik in Tenach : bètèn (buik, schoot) . Gr. koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in de Septuaginta : koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in het N.T. : koilia (buikholte , moederschoot) . Lat. uterus . Fr. sein . E. womb . D. Leib . Een vorm van koilia (buikholte , moederschoot) in de LXX (108) , in het N.T. (23) . Tenach (16) : (1) Re 16,17 . (2) Js 44,2 . (3) Js 44,24 . (4) Js 48,8 . (5) Js 49,1 . (6) Js 49,5 . (7) Jon 2,3 . (8) Ps 22,10 . (9) Ps 22,11 . (10) Ps 58,4 . (11) Ps 71,6 . (12) Job 1,21 . (13) Job 3,11 . (14) Job 10,19 . (15) Job 38,29 . (16) Pr 5,14 .
Js 48,9 - Js 48,9 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] For my name's sake will I defer mine anger, and for
my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
Luther-Bibel . 9 Um meines Namens willen halte ich lange meinen Zorn zurück,
und um meines Ruhmes willen bezähme ich mich dir zugut, damit du nicht ausgerottet
wirst.
Tekstuitleg van Js 48,9 .
Js 48,10 - Js 48,10 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Behold, I have refined thee, but not with silver; I
have chosen thee in the furnace of affliction.
Luther-Bibel . 10 Siehe, ich habe dich geläutert, aber nicht wie Silber, sondern
ich habe dich geprüft im Glutofen des Elends.
Tekstuitleg van Js 48,10 .
5. bâchar (kiezen, uitverkiezen) . Taalgebruik in Tenach : bâchar
(kiezen, uitverkiezen) . Taalgebruik in Jesaja : bâchar
(kiezen, uitverkiezen) . Getalwaarde : beth = 2 , chet = 8 , resj = 20 of
200 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Structuur : 2 - 8 - 2
. Gr. eklegô (uit-lezen, uit-kiezen, ver-kiezen, uit-ver-kiezen) . Taalgebruik
in het N.T. : eklegô
(uit-lezen, uit-kiezen, ver-kiezen, uit-ver-kiezen) . Taalgebruik in de
Septuaginta : eklegô
(uit-lezen, uit-kiezen, ver-kiezen, uit-ver-kiezen) . Lat. eligere . Fr.
elire , choissir . E. to choose , to elect . D. auswählen . Een vorm van
eklegô in de LXX (141) , (uit-lezen, uit-kiezen, ver-kiezen, uit-ver-kiezen)
in het N.T. (22) . Een vorm van bâchar (kiezen, uitverkiezen) in Js (20)
.
- bëharëthîkhâ (ik verkoos jou) . Tenach (3) : (1) Js
41,8 . (2) Js
41,9 . (3) Js
48,10 .
- wajjibhëchârèkhâ (en ik verkoos jou) < verbindingswoord
wë + werkwoordvorm act. qal imperf. 3de pers. ma,n. enk. + suffix pers.
voornaamw. 2de pers. mann. enk. . Tenach (1) : Js
49,7 .
Js 48,11 - Js 48,11 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] For mine own sake, even for mine own sake, will I do
it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
Luther-Bibel . 11 Um meinetwillen, ja, um meinetwillen will ich's tun, dass
ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen. Die
Stunde der Erlösung Israels ist gekommen
Tekstuitleg van Js 48,11 .
Js 48,12 - Js 48,12 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am
he; I am the first, I also am the last.
Luther-Bibel . 12 Höre mir zu, Jakob, und du, Israel, den ich berufen habe:
Ich bin's, ich bin der Erste und auch der Letzte.
Tekstuitleg van Js 48,12 .
3. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Structuur : 1 - 7 - 1 - 2 . Tenach (252) . Js (37) . Js 1-39 (12) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js 10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js 17,4 . (9) Js 27,6 . (10) Js 27,9 . (11) Js 29,22 . (12) Js 29,23 . Js 40-66 (25) : (1) Js 40,27 . (2) Js 41,8 . (3) Js 41,14 . (4) Js 41,21 . (5) Js 42,24 . (6) Js 43,1 . (7) Js 43,22 . (8) Js 43,28 . (9) Js 44,1 . (10) Js 44,2 . (11) Js 44,5 . (12) Js 44,21 . (13) Js 44,23 . (14) Js 45,4 . (15) Js 45,19 . (16) Js 46,3 . (17) Js 48,1 . (18) Js 48,12 . (19) Js 48,20 . (20) Js 49,5 . (21) Js 49,6 . (22) Js 49,26 . (23) Js 58,1 . (24) Js 58,14 . (25) Js 60,16 .
4. wëjishërâ´el (en Israël) < verbindingswoord wë + zelfst. naamw. jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Tenach : jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in 2 K : jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Jesaja: jishërâ´el (Israël) . Taalgebruik in Amos : jishërâ´el (Israël) . Getalwaarde : jod = 10 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 , lameth = 12 of 30 ; totaal : 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) . Structuur : 1 - 3 - 2 - 1 - 3 . Gr. israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in het N.T. : Israèl (Israël) . Tenach (33) . Js (8) : (1) Js 42,24 . (2) Js 43,28 . (3) Js 44,1 . (4) Js 44,21 . (5) Js 45,4 . (6) Js 48,12 . (7) Js 49,5 . (8) Js 63,16 .
3. - 4. ja`äqobh wëjishërâ´el (Jakob en Israël) . Tenach (5) : (1) Js 42,24 . (2) Js 43,28 . (3) Js 44,21 . (4) Js 45,4 . (5) Js 48,12 .
Js 48,13 - Js 48,13 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Mine hand also hath laid the foundation of the earth,
and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand
up together.
Luther-Bibel . 13 Meine Hand hat die Erde gegründet, und meine Rechte hat den
Himmel ausgespannt. Ich rufe und alles steht da.
Tekstuitleg van Js 48,13 .
Js 48,14 - Js 48,14 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] All ye, assemble yourselves, and hear; which among
them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure
on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
Luther-Bibel . 14 Versammelt euch alle und hört: Wer ist unter ihnen, der es
verkündigt hat? Er, den der HERR liebt, wird seinen Willen an Babel beweisen
und seinen Arm an den Chaldäern.
Tekstuitleg van Js 48,14 .
3. verbindingswoord wë + werkwoordvorm sjimë`û (hoort, luistert) : act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. OF sjâmë`û : act. qal perf. 3de pers. mann. mv. wësjimë`û OF wësjâmë`û / wasjâmë`û . sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Jesaja : sjâm`â (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 50 (2 X 5²) of 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 3 - 4 - 7 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het N.T. (427) , in de LXX (1069) . Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin .Tenach (13) : (1) Gn 49,2 . (2) Ex 3,18 . (3) Nu 14,13 . (4) Joz 3,9 . (5) Js 28,23 . (6) Js 29,18 . (7) Js 48,14 . (8) Jr 26,13 . (9) Ez 33,30 . (10) Ez 33,31 . (11) Ez 33,32 . (12) Ps 141,6 . (13) Est 9,4 . Een vorm van sjâmâ` (horen, luisteren) in Js 48 (10) : (1) Js 48,1 . (2) Js 48,3 . (3) Js 48,5 . (4) Js 48,6 . (5) Js 48,7 . (6) Js 48,8 . (7) Js 48,12 . (8) Js 48,14 . (9) Js 48,16 . (10) Js 48,20 .
13. bâbhèl (Babel) . bâbhèl
(Babel) . Taalgebruik in Tenach : bâbhèl
(Babel) . Getalwaarde : beth = 2 , lamed = 13 of 40 ; totaal : 17 OF 44
(4 X 11) . Structuur : 2 - 2 - 4 . Tenach (208) . Pentateuch (2) . Js (8) :
(1) Js 13,1 . (2) Js
13,19 . (3) Js
14,4 . (4) Js
21,9 . (5) Js
39,1 . (6) Js
39,6 . (7) Js
39,7 . (8) Js
47,1 .
- bâbhâlâh (naar Babel) . Tenach (27) . Js (1) : Js
43,14 .
- bëbâbhèl (in Babel) . Tenach (8) . Js (1) : Js
48,14 .
- lëbâbhèl (naar Babel) . Tenach (10) . Js (1) : Js
14,22 .
- mëbâbhèl (uit Babel) . Tenach (12) . Js (2) : (1) Js
39,3 . (2) Js
48,20 .
Js 48,15 - Js 48,15 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have
brought him, and he shall make his way prosperous.
Luther-Bibel . 15 Ich, ja, ich habe es gesagt, ich habe ihn gerufen, ich habe
ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen.
Tekstuitleg van Js 48,15 .
Js 48,16 - Js 48,16 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken
in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now
the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
Luther-Bibel . 16 Tretet her zu mir und hört dies! Ich habe von Anfang an nicht
im Verborgenen geredet; von der Zeit an, da es geschieht, bin ich auf dem Plan.
– Und nun sendet mich Gott der HERR und sein Geist.
Tekstuitleg van Js 48,16 .
3. - 4. sjimë`û (hoort, luistert) zo´th (dit) . Tenach (8) : (1) Ps 49,2 . (2) Js 48,1 . (3) Js 48,16 . (4) Jr 5,21 . (5) Hos 5,1 . (6) Jl 1,2 . (7) Am 8,4 . (8) Mi 3,9 .
13. wë`aththâh (en nu) . Zie : Taalgebruik in Tenach : `aththâh (nu) . Tenach (266) . Js (15) : (1) Js 1,21 . (2) Js 5,3 . (3) Js 5,5 . (4) Js 16,14 . (5) Js 28,22 . (6) Js 36,8 . (7) Js 36,10 . (8) Js 37,20 . (9) Js 43,1 . (10) Js 44,1 . (11) Js 47,8 . (12) Js 48,16 . (13) Js 49,5 . (14) Js 52,5 . (15) Js 64,7 .
Js 48,17 - Js 48,17 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of
Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee
by the way that thou shouldest go.
Luther-Bibel . 17 So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich
bin der HERR, dein Gott, der dich lehrt, was dir hilft, und dich leitet auf
dem Wege, den du gehst.
Tekstuitleg van Js 48,17 .
1. - 3. koh ´âmar JHWH (zo zegt / zei JHWH) . Tenach (247) . Js 40-66 (16) : (1) Js 43,1 . (2) Js 43,14 . (3) Js 43,16 . (4) Js 44,2 . (5) Js 44,6 . (6) Js 44,24 . (7) Js 45,1 . (8) Js 45,11 . (9) Js 45,14 . (10) Js 48,17 . (11) Js 49,7 . (12) Js 49,8 . (13) Js 50,1 . (14) Js 56,1 . (15) Js 65,8 . (16) Js 66,1 .
Js 48,18 - Js 48,18 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] O that thou hadst hearkened to my commandments! then
had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
Luther-Bibel . 18 O dass du auf meine Gebote gemerkt hättest, so würde dein
Friede sein wie ein Wasserstrom und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen.
Tekstuitleg van Js 48,18 .
4. wajëhî (en hij was) < wë + qal imperf. 3de pers. enk. van het werkw. hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenach : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Jesaja : hâjâh (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Een vorm van eimi (zijn) , in de LXX (6947) , in het N.T. (2450) . Tenach (784) . Pentateuch (181) . Js (11) : (1) Js 7,1 . (2) Js 9,18 . (3) Js 12,2 . (4) Js 22,7 . (5) Js 36,1 . (6) Js 37,1 . (7) Js 37,38 . (8) Js 38,4 . (9) Js 48,18 . (10) Js 48,19 . (11) Js 63,8 .
Js 48,19 - Js 48,19 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] Thy seed also had been as the sand, and the offspring
of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off
nor destroyed from before me.
Luther-Bibel . 19 Deine Kinder würden zahlreich sein wie Sand und deine Nachkommen
wie Sandkörner. Dein Name würde nicht ausgerottet und nicht vertilgt werden
vor mir.
Tekstuitleg van Js 48,19 .
1. wajëhî (en hij was) < wë + qal imperf. 3de pers. enk. van het werkw. hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenach : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Jesaja : hâjâh (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Een vorm van eimi (zijn) , in de LXX (6947) , in het N.T. (2450) . Tenach (784) . Pentateuch (181) . Js (11) : (1) Js 7,1 . (2) Js 9,18 . (3) Js 12,2 . (4) Js 22,7 . (5) Js 36,1 . (6) Js 37,1 . (7) Js 37,38 . (8) Js 38,4 . (9) Js 48,18 . (10) Js 48,19 . (11) Js 63,8 .
Js 48,20 - Js 48,20 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans,
with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the
earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
Luther-Bibel . 20 Geht heraus aus Babel, flieht von den Chaldäern! Mit fröhlichem
Schall verkündigt dies und lasst es hören, tragt's hinaus bis an die Enden der
Erde und sprecht: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erlöst.
Tekstuitleg van Js 48,20 . Het vers Js 48,20 telt 18 (2 X 3²) woorden en 73 (priemgetal) letters . De getalwaarde van Js 48,20 is 3320 (2³ X 5 X 83) .
Js 48,20.1. act. qal imperat. 2de pers. mann. mv. tsë´û (gaat uit) van het werkw. jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenach : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Ex : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade = 18 of 70 , aleph = 1 ; totaal : 29 OF 81 (3³ X 3²) . Structuur : 1 - 7 - 1 . De Griekse vertaling van jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) is vaak een vorm van het werkw. exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in de LXX : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in het N.T. : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Een vorm van exagô (uitleiden, naar buiten leiden) in de LXX (221) , in het N.T. (12) . Tenach (11) . Js (3) : (1) Js 48,20 . (2) Js 49,9 . (3) Js 52,11 .
Js
48,20.2. bâbhèl (Babel) . bâbhèl
(Babel) . Taalgebruik in Tenach : bâbhèl
(Babel) . Getalwaarde : beth = 2 , lamed = 13 of 40 ; totaal : 17 OF 44
(4 X 11) . Structuur : 2 - 2 - 4 . Tenach (208) . Pentateuch (2) . Js (8) :
(1) Js 13,1 . (2) Js
13,19 . (3) Js
14,4 . (4) Js
21,9 . (5) Js
39,1 . (6) Js
39,6 . (7) Js
39,7 . (8) Js
47,1 .
- bâbhâlâh (naar Babel) . Tenach (27) . Js (1) : Js
43,14 .
- bëbâbhèl (in Babel) . Tenach (8) . Js (1) : Js
48,14 .
- lëbâbhèl (naar Babel) . Tenach (10) . Js (1) : Js
14,22 .
- mëbâbhèl (uit Babel) . Tenach (12) . Js (2) : (1) Js
39,3 . (2) Js
48,20 .
Js
48,20.12. qëtseh (uiterste, laatste) . Taalgebruik in Tenach : qëtseh (uiterste, laatste) . Getalwaarde : Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , tsade = 18 of 90 , he = 5 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 195 (3 X 5 X 13) . Structuur : 1 - 9 - 5 . Tenach (30) . Js (5) : (1) Js 2,7 . (2) Js 7,3 . (3) Js 48,20 . (4) Js 49,6 . (5)Js 62,11 .
- vr. mv. qëtsôth (uiteinden) van het zelfst. naamw. . Tenach (17) . Js (2) : (1) Js 40,28 . (2) Js 41,5 .
-- qëtsôth hâ´ârèts (uiteinden van de aarde) . Tenach (2) : (1) Js 40,28 . (2) Js 41,5 .
- miqëtsôth (van uiteinden) < voorzetsel min + vr. mv. qëtsôth (uiteinden) van het zelfst. naamw. . Tenach (4) : (1) 1 K 6,24 . (2) 1 K 12,13 . (3) 1 K 13,33 . (4) Js 41,9 .
-- miqëtsôth hâ´ârèts (van uiteinden van de aarde) . Tenach (1) : Js 41,9 .
- miqëtseh (van het einde) . Tenach (39) . Js (4) : (1) Js 5,26 . (2) Js 13,5 . (3) Js 42,10 . (4) Js 43,6 .
-- miqëtseh hâ´ârèts (vanaf het uiteinde van de
aarde) . Tenach (9) : (1) Dt
13,8 . (2) Dt
28,49 . (3) Dt
28,64 . (4) Ps
61,3 . (5) Ps
135,7 . (6) Js
5,26 . (7) Js
42,10 . (8) Js
43,6 . (9) Jr
25,33 .
Js 48,20.13. hâ´ârèts (het land) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw . ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenach : ´èrètz (land) . Taalgebruik in Jesaja : ´èrètz (land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 291 (3 X 97) . Structuur : 1 - 2 - 9 . Gr. gè (aarde, land) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Taalgebruik in het N.T. : gè (aarde) . Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Een vorm van gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het N.T. (248) . Tenach (851) . Pentateuch (316) . Js (58) . Js 1-39 (30) . Js 40-66 (18) : (1) Js 40,12 . (2) Js 40,21 . (3) Js 40,22 . (4) Js 40,28 . (5) Js 41,5 . (6) Js 41,9 . (7) Js 42,5 . (8) Js 42,10 . (9) Js 43,6 . (10) Js 44,24 . (11) Js 45,18 . (12) Js 48,20 . (13) Js 49,6 . (14) Js 51,6 . (15) Js 54,5 . (16) Js 54,9 . (17) Js 55,10 . (18) Js 62,11 .
Js
48,20.11. - 13. - `ad qëtseh hâ´ârèts (tot een uiteinde van de aarde) . Tenach (4) : (1) Ps 46,10 . (2) Js
48,20 . (3) Js
49,6 . (4) Jr 25,31 .
- miqëtseh hâ´ârèts (vanaf het uiteinde van de
aarde) . Tenach (9) : (1) Dt
13,8 . (2) Dt
28,49 . (3) Dt
28,64 . (4) Ps
61,3 . (5) Ps
135,7 . (6) Js
5,26 . (7) Js
42,10 . (8) Js
43,6 . (9) Jr
25,33 .
Js 48,20.17. `bdw : act. qal perfect. 3de pers. mann. mv. `âbhëdû (zij dienden) OF act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. `ibhëdû (dient) OF zelfst. naamw. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. mann. enk. `abhëdô (zijn dienaar) . `èbhèd (dienaar, knecht) . Taalgebruik in Tenach : `èbhèd (dienaar) . Getalwaarde : ayin = 16 of 70 , beth = 2 , daleth = 4 . Totaal : = 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19) . Structuur : 7 - 2 - 4 . `-b-d in Tenach (115) . Gr. pais (kind) . Taalgebruik in het N.T. : pais (kind) . Taalgebruik in de Septuaginta : pais (kind) . OF : Taalgebruik in het N.T. : doulos (dienaar) . doulos (dienaar) . Taalgebruik in de Septuaginta : doulos (dienaar) . Een vorm van doulos (dienaar) in de Septuaginta (383) , in het N.T. (124) . Een vorm van pais (kind) in de Septuaginta (470) , in het N.T. (24) . Tenach (65) . Js (3) : (1) Js 44,26 . (2) Js 48,20 . (3) Js 50,10 .
Js 48,20.18. ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Tenach : Ja`äqobh (Jakob) . Taalgebruik in Jesaja : Ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 of 182 (2 X 7 X 13 of 7 X 26) . Structuur : 1 - 7 - 1 - 2 . Tenach (252) . Js (37) . Js 1-39 (12) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,5 . (3) Js 2,6 . (4) Js 8,17 . (5) Js 10,20 . (6) Js 10,21 . (7) Js 14,1 . (8) Js 17,4 . (9) Js 27,6 . (10) Js 27,9 . (11) Js 29,22 . (12) Js 29,23 . Js 40-66 (25) : (1) Js 40,27 . (2) Js 41,8 . (3) Js 41,14 . (4) Js 41,21 . (5) Js 42,24 . (6) Js 43,1 . (7) Js 43,22 . (8) Js 43,28 . (9) Js 44,1 . (10) Js 44,2 . (11) Js 44,5 . (12) Js 44,21 . (13) Js 44,23 . (14) Js 45,4 . (15) Js 45,19 . (16) Js 46,3 . (17) Js 48,1 . (18) Js 48,12 . (19) Js 48,20 . (20) Js 49,5 . (21) Js 49,6 . (22) Js 49,26 . (23) Js 58,1 . (24) Js 58,14 . (25) Js 60,16 .
Js 48,20.17. - 18. `abhëdô ja`äqobh (zijn dienaar Jakob) . Tenach (1) Js 48,20 . De woorden `abhëdô (zijn dienaar) en ja`äqobh (Jakob) hebben 2 letters gemeenschappelijk : ajin (16 of 70) en beth (2) .
Js 48,21 - Js 48,21 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And they thirsted not when he led them through the
deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the
rock also, and the waters gushed out.
Luther-Bibel . 21 Sie litten keinen Durst, als er sie leitete in der Wüste.
Er ließ ihnen Wasser aus dem Felsen fließen, er spaltete den Fels, dass Wasser
herausrann.
Tekstuitleg van Js 48,21 .
Js 48,22 - Js 48,22 . De openbarende God - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 48 -- Js 48,1-22 -- Js 48,1 - Js 48,2 - Js 48,3 - Js 48,4 - Js 48,5 - Js 48,6 - Js 48,7 - Js 48,8 - Js 48,9 - Js 48,10 - Js 48,11 - Js 48,12 - Js 48,13 - Js 48,14 - Js 48,15 - Js 48,16 - Js 48,17 - Js 48,18 - Js 48,19 - Js 48,20 - Js 48,21 - Js 48,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
Luther-Bibel . 22 Aber die Gottlosen, spricht der HERR, haben keinen Frieden.
Tekstuitleg van Js 48,22 .
SEPTUAGINTA
48 1akousate tauta oikos iakôb oi keklèmenoi tô onomati israèl kai oi ex iouda exelthontes oi omnuontes tô onomati kuriou theou israèl mimnèskomenoi ou meta alètheias oude meta dikaiosunès2kai antechomenoi tô onomati tès poleôs tès agias kai epi tô theô tou israèl antistèrizomenoi kurios sabaôth onoma autô3ta protera eti anèggeila kai ek tou stomatos mou exèlthen kai akouston egeneto exapina epoièsa kai epèlthen4ginôskô egô oti sklèros ei kai neuron sidèroun o trachèlos sou kai to metôpon sou chalkoun5kai anèggeila soi palai prin elthein epi se akouston soi epoièsa mè eipès oti ta eidôla mou epoièsan kai mè eipès oti ta glupta kai ta chôneuta eneteilato moi6èkousate panta kai umeis ouk egnôte alla kai akousta soi epoièsa ta kaina apo tou nun a mellei ginesthai kai ouk eipas7nun ginetai kai ou palai kai ou proterais èmerais èkousas auta mè eipès oti nai ginôskô auta8oute egnôs oute èpistô oute ap' archès ènoixa sou ta ôta egnôn gar oti athetôn athetèseis kai anomos eti ek koilias klèthèsè9eneken tou emou onomatos deixô soi ton thumon mou kai ta endoxa mou epaxô epi soi ina mè exolethreusô se10idou pepraka se ouch eneken arguriou exeilamèn de se ek kaminou ptôcheias11eneken emou poièsô soi oti to emon onoma bebèloutai kai tèn doxan mou eterô ou dôsô12akoue mou iakôb kai israèl on egô kalô egô eimi prôtos kai egô eimi eis ton aiôna13kai è cheir mou ethemeliôsen tèn gèn kai è dexia mou estereôsen ton ouranon kalesô autous kai stèsontai ama14kai sunachthèsontai pantes kai akousontai tis autois anèggeilen tauta agapôn se epoièsa to thelèma sou epi babulôna tou arai sperma chaldaiôn15egô elalèsa egô ekalesa ègagon auton kai euodôsa tèn odon autou16prosagagete pros me kai akousate tauta ouk ap' archès en krufè elalèsa oude en topô gès skoteinô ènika egeneto ekei èmèn kai nun kurios apestalken me kai to pneuma autou17outôs legei kurios o rusamenos se o agios israèl egô eimi o theos sou dedeicha soi tou eurein se tèn odon en è poreusè en autè18kai ei èkousas tôn entolôn mou egeneto an ôsei potamos è eirènè sou kai è dikaiosunè sou ôs kuma thalassès19kai egeneto an ôs è ammos to sperma sou kai ta ekgona tès koilias sou ôs o chous tès gès oude nun ou mè exolethreuthès oude apoleitai to onoma sou enôpion mou20exelthe ek babulônos feugôn apo tôn chaldaiôn fônèn eufrosunès anaggeilate kai akouston genesthô touto apaggeilate eôs eschatou tès gès legete errusato kurios ton doulon autou iakôb21kai ean dipsèsôsin di' erèmou axei autous udôr ek petras exaxei autois schisthèsetai petra kai ruèsetai udôr kai pietai o laos mou22ouk estin chairein tois asebesin legei kurios
VULGAAT
48. 1 audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia 2 de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius 3 priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et venerunt 4 scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea 5 praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista 6 quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis 7 nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea 8 neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te 9 propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas 10 ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis 11 propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo 12 audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus 13 manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul 14 congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis 15 ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius 16 accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius 17 haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas 18 utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris 19 et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea 20 egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob 21 non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae 22 non est pax dicit Dominus impiis