Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3
- Js 4 -
Js 5 - Js
6 - Js 7
- Js 8
- Js 9 -
Js 10 - Js
11 - Js 12
- Js 13
- Js 14 -
Js 15 - Js
16 - Js 17
- Js 18
- Js 19 -
Js 20 - Js
21 - Js 22
- Js 23
- Js 24 -
Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 -
Js 30 - Js
31 - Js 32
- Js 33
- Js 34 -
Js 35 - Js
36 - Js 37
- Js 38
- Js 39 -
Js 40 - Js
41 - Js 42
- Js 43
- Js 44 -
Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 -
Js 50 - Js
51 - Js 52
- Js 53
- Js 54 -
Js 55 - Js
56 - Js 57
- Js 58
- Js 59 -
Js 60 - Js
61 - Js 62
- Js 63
- Js 64 -
Js 65 - Js
66 -
Jesaja vers per vers - Js
51,1 - Js
51,2 - Js
51,3 - Js
51,4 - Js
51,5 - Js
51,6 - Js
51,7 - Js
51,8 - Js
51,9 - Js
51,10 - Js
51,11 - Js
51,12 - Js
51,13 - Js
51,14 - Js
51,15 - Js
51,16 - Js
51,17 - Js
51,18 - Js
51,19 - Js
51,20 - Js
51,21 - Js
51,22 - Js
51,23 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
- Js 51,1-52,6 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 -
Js 51,1 - Js 51,1 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye
that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of
the pit whence ye are digged.
Luther-Bibel . 51 1 Hört mir zu, die ihr der Gerechtigkeit nachjagt, die ihr
den HERRN sucht: Schaut den Fels an, aus dem ihr gehauen seid, und des Brunnens
Schacht, aus dem ihr gegraben seid.
Tekstuitleg van Js 51,1 .
Js 51,2 - Js 51,2 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare
you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
Luther-Bibel . 2 Schaut Abraham an, euren Vater, und Sara, von der ihr geboren
seid. Denn als einen Einzelnen berief ich ihn, um ihn zu segnen und zu mehren.
Tekstuitleg van Js 51,2 .
Js 51,3 - Js 51,3 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all
her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert
like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving,
and the voice of melody.
Luther-Bibel . 3 Ja, der HERR tröstet Zion, er tröstet alle ihre Trümmer und
macht ihre Wüste wie Eden und ihr dürres Land wie den Garten des HERRN, dass
man Wonne und Freude darin findet, Dank und Lobgesang.
Tekstuitleg van Js 51,3 .
Js 51,4 - Js 51,4 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O
my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest
for a light of the people.
Luther-Bibel . 4 Merkt auf mich, ihr Völker, und ihr Menschen, hört mir zu!
Denn Weisung wird von mir ausgehen, und mein Recht will ich gar bald zum Licht
der Völker machen.
Tekstuitleg van Js 51,4 .
6. actief hifil imperatief 2de pers. mv. ha´äzînû (luistert, leent jullie oren) OF actief hifil perf. 2de pers. mv. hè´èzînû (jullie luisteren, jullie lenen jullie oren) van het werkw. ´âzan (luisteren, het oor lenen) . Taalgebruik in Tenach : ´âzan (luisteren, het oor lenen) . Getalwaarde : ajin = 1 , zain = 7 , nun = 14 of 50 ; totaal : 22 (2 X 11) OF 68 (2² X 17) . Tenach (11) : (1) Dt 32,1 . (2) Re 5,3 . (3) Js 1,10 . (4) Js 28,23 . (5) Js 51,4 . (6) Js 64,3 . (7) Hos 5,1 . (8) Ps 49,2 . (9) Job 34,2 . (10) Neh 9,30 . (11) 2 Kr 24,19 .
13. mann. mv. `ammîm (volkeren) van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenach : `am (volk) . Taalgebruik in Jesaja : `am (volk) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het N.T. (141) . Tenach (78) . Js (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 3,13 . (3) Js 8,9 . (4) Js 10,13 . (5) Js 11,10 . (6) Js 14,2 . (7) Js 14,6 . (8) Js 17,12 . (9) Js 30,28 . (10) Js 33,3 . (11) Js 33,12 . (12) Js 49,22 . (13) Js 51,4 . (14) Js 51,5 . (15) Js 63,6 .
Js 51,5 - Js 51,5 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] My righteousness is near; my salvation is gone forth,
and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine
arm shall they trust.
Luther-Bibel . 5 Denn meine Gerechtigkeit ist nahe, mein Heil tritt hervor,
und meine Arme werden die Völker richten. Die Inseln harren auf mich und warten
auf meinen Arm.
Tekstuitleg van Js 51,5 .
1. qârôbh (nabij, dichtbij) . Bijvoegl. naamw. . Zie het werkw. qârabh (naderen, nabij zijn) . Taalgebruik in Tenakh : qârabh (naderen, nabij zijn) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 41 OF 302 (2 X 151) . Structuur : 1 - 2 - 2 . Tenakh (31) . Pentateuch (6) . Eerdere Profeten (2) . Latere Profeten (8) . 12 Kleine Prof. (6) . Geschriften (9) . Js (4) : (1) Js 13,6 . (2) Js 50,8 . (3) Js 51,5 . (4) Js 55,6 .
6. mann. mv. `ammîm (volkeren) van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenach : `am (volk) . Taalgebruik in Jesaja : `am (volk) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het N.T. (141) . Tenach (78) . Js (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 3,13 . (3) Js 8,9 . (4) Js 10,13 . (5) Js 11,10 . (6) Js 14,2 . (7) Js 14,6 . (8) Js 17,12 . (9) Js 30,28 . (10) Js 33,3 . (11) Js 33,12 . (12) Js 49,22 . (13) Js 51,4 . (14) Js 51,5 . (15) Js 63,6 .
Js 51,6 - Js 51,6 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Lift up your eyes to the heavens, and look upon the
earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall
wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner:
but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
Luther-Bibel . 6 Hebt eure Augen auf gen Himmel und schaut unten auf die Erde!
Denn der Himmel wird wie ein Rauch vergehen und die Erde wie ein Kleid zerfallen,
und die darauf wohnen, werden wie Mücken dahinsterben. Aber mein Heil bleibt
ewiglich, und meine Gerechtigkeit wird nicht zerbrechen.
Tekstuitleg van Js 51,6 .
- LXX. εστερεωθη (= estereôthè: - mijn hart - wordt gesterkt/ versterkt; wkw pass ind aor 3de pers enk van het wkw στερεοω = stereoô: hard/ stevig maken, sterken, versterken). Mijn hart wordt gesterkt / versterkt door JHWH. (zie stereo: versterker). st-r -> sterk. In drie verzen in de bijbel: (1) 1 S 2,1. (2) Js 51,6. (3) Jr 52,6.
Js 51,7 - Js 51,7 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Hearken unto me, ye that know righteousness, the people
in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid
of their revilings.
Luther-Bibel . 7 Hört mir zu, die ihr die Gerechtigkeit kennt, du Volk, in dessen
Herzen mein Gesetz ist! Fürchtet euch nicht, wenn euch die Leute schmähen, und
entsetzt euch nicht, wenn sie euch verhöhnen!
Tekstuitleg van Js 51,7 .
Js 51,8 - Js 51,8 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] For the moth shall eat them up like a garment, and the
worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my
salvation from generation to generation.
Luther-Bibel . 8 Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, und Würmer
werden sie fressen wie ein wollenes Tuch. Aber meine Gerechtigkeit bleibt ewiglich
und mein Heil für und für. Der HERR greift ein mit Macht und Trost
Tekstuitleg van Js 51,8 . In het vers Js 51,8 lopen עָשׁ = `âsj (mot) en סָס = sâs (mot, worm, houtworm) parallel . Tegenover de aardse vergankelijkheid staat de eeuwige gerechtigheid en redding .
Js
51,8.4. עָשׁ = `âsj (mot) . Taalgebruik in Tenakh : `âsj (mot) . De getalwaarde van `âsj (mot) : ajin = 16 of 70 ; sjin = 21 of 300 ; totaal : 37 OF 370 (10 X 37) . Structuur : 7 - 3 . De som van de elementen is telkens 1 . Een vorm van עָשׁ = `âsj (mot) in Tenakh (7) : (1) Js 50,9 . (2) Js 51,8 . (3) Hos 5,12 . (4) Ps 39,12 . (5) Job 4,19 . (6) Job 13,28 . (7) Job 27,18 .
- Grieks . gen. mann. enk. σητος = sètos (van de mot) van het zelfst. naamw. σης = sès (mot) . Taalgebruik in de Bijbel : sès (mot) . Bijbel (2) : (1) Js 51,8 . (2) Job 4,19 . Een vorm van σης = sès (mot) in de Bijbel (10) , in het NT (3) : (1) Mt
6,19 . (2) Mt
6,20 . (3) Lc
12,33 . Een Hebreeuws woord dat sterk op het Griekse gelijkt is : סָס = sâs (mot, worm, houtworm) . Taalgebruik in Tenakh : sâs (mot) . Getalwaarde : samekh = 15 of 60 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 120 (2³ X 3 X 5) . Structuur : 6 - 6 . De som van de elementen is telkens 3 . Hapax ( Js 51,8) . Aramees : סָס OF סָסָא (sâs of sâsâ´) . In het vers Js
51,8 lopen עָשׁ = `âsj (mot) en סָס = sâs (mot, worm, houtworm) parallel . Tegenover de aardse vergankelijkheid staat de eeuwige gerechtigheid en redding .
Js
51,8.7. סָס = sâs (mot, worm, houtworm) . Taalgebruik in Tenakh : sâs (mot) . Getalwaarde : samekh = 15 of 60 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 120 (2³ X 3 X 5) . Structuur : 6 - 6 . De som van de elementen is telkens 3 . Hapax ( Js 51,8) . Aramees : סָס OF סָסָא (sâs of sâsâ´) . Dit Hebreeuwse woord gelijkt zeer sterk op het Griekse woord σης = sès (mot) . Taalgebruik in de Bijbel : sès (mot) . In het vers Js
51,8 lopen עָשׁ = `âsj (mot) en סָס = sâs (mot, worm, houtworm) parallel .
- Latijn . tinea (mot) . Bijbel (12) . Zie een Hebreeuwse vorm van עָשׁ = `âsj (mot) in Tenakh (7) : (1) Js 50,9 . (2) Js 51,8 . (3) Hos 5,12 . (4) Ps 39,12 . (5) Job 4,19 . (6) Job 13,28 . (7) Job 27,18 . + (1) Js 14,11 . (2) Sir 42,13 . (3) Bar 6,11 . Niet in Ps 39,12 . EN het Griekse σης = sès (mot) : NT (3) : (1) Mt
6,19 . (2) Mt
6,20 . (3) Lc
12,33 . Fr. la teigne of mite . E. moth . D. Mot .
- Iathèsetai (hij zal genezen worden) van het werkw. = iaomai (genezen) . Taalgebruik in het NT : iaomai (genezen) . Taalgebruik in de LXX : iaomai (genezen) . komt in de bijbel in 3 verzen voor : (1) Js 51,8 . (2) Tob 6,9 (3) Mt 8,8 .
Js 51,9 - Js 51,9 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake,
as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath
cut Rahab, and wounded the dragon?
Luther-Bibel . 9 Wach auf, wach auf, zieh Macht an, du Arm des HERRN! Wach auf,
wie vor alters zu Anbeginn der Welt! Warst du es nicht, der Rahab zerhauen und
den Drachen durchbohrt hat?
Tekstuitleg van Js 51,9.
- ἔνδυσαι (= endusai: bekleed je; wkw med aor imperat 2de pers enk van het wkw ενδυω = enduô: kleden, bekleden; med: zich kleden met). LXX (5).
Js 51,10 - Js 51,10 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Art thou not it which hath dried the sea, the waters
of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed
to pass over?
Luther-Bibel . 10 Warst du es nicht, der das Meer austrocknete, die Wasser der
großen Tiefe, der den Grund des Meeres zum Wege machte, dass die Erlösten hindurchgingen?
Tekstuitleg van . Js 51,10 .
Js 51,11 - Js 51,11 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Therefore the redeemed of the LORD shall return, and
come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they
shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
Luther-Bibel . 11 So werden die Erlösten des HERRN heimkehren und nach Zion
kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und
Freude werden sie ergreifen, aber Trauern und Seufzen wird von ihnen fliehen.
Tekstuitleg van Js 51,11 . Het vers Js 51,11 telt 16 (2² X 2²) woorden en 70 (2 X 5 X 7) letters . De getalwaarde van Js 51,11 is 4134 (2 X 3 X 13 X 53) . Het vers Js 35,10 telt 16 (2² X 2²) woorden en 69 (2 X 23) letters . De getalwaarde van Js 35,10 is 4084 (2² X 1021) .
1. ûphëdûje(j) (en de vrijgekochten) < verbindingswoord wë + werkwoordvorm passief qal part. mann. mv. van het werkw. pâdâh (verlossen, redden, vrijkopen) . Taalgebruik in Tenach : pâdâh (verlossen, redden, vrijkopen) . Getalwaarde : pe = 17 of 80 , daleth = 4 , he = 5 ; totaal : 26 OF 89 . Structuur : 8 - 4 - 5 . Gr. lutroô (vrijkopen, verlossen) . Zie het zelfst. naamw. lutrôsis (loskopen, verlossing) . Taalgebruik in de LXX : lutrôsis (loskopen, verlossing) . Lat. redimere . E. to buy (off) , to redeem . . D. loskaufen , auslösen . Een vorm van lutroô (vrijkopen, verlossen) in de LXX (108) , in het N.T. (3) . Tenach (2) : (1) Js 35,10 . (2) Js 51,11 . Een vorm van pâdâh (verlossen, redden, vrijkopen) in Js (4) : (1) Js 1,27 . (2) Js 29,22 . (3) Js 35,10 . (4) Js 51,11 .
Js 51,12 - Js 51,12 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] I, even I, am he that comforteth you: who art thou,
that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man
which shall be made as grass;
Luther-Bibel . 12 Ich, ich bin euer Tröster! Wer bist du denn, dass du dich
vor Menschen gefürchtet hast, die doch sterben, und vor Menschenkindern, die
wie Gras vergehen,
Tekstuitleg van Js 51,12 .
12. châtsîr (gras) . châtsîr (gras) . Taalgebruik in Tenach : châtsîr (gras) . Getalwaarde : chet = 8 , tsade = 18 of 90 , jod = 10 , resj = 20 of 200 ; totaal : 56 (2³ X 7) OF 308 (2² X 7 X 11) . Structuur : 8 - 9 - 1 - 2 . Tenach 16) . Js (9) : (1) Js 15,6 . (2) Js 34,13 . (3) Js 35,7 . (4) Js 37,27 . (5) Js 40,6 . (6) Js 40,7 . (7) Js 40,8 . (8) Js 44,4 . (9) Js 51,12 .
Js 51,13 - Js 51,13 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched
forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually
every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy?
and where is the fury of the oppressor?
Luther-Bibel . 13 und hast des HERRN vergessen, der dich gemacht hat, der den
Himmel ausgebreitet und die Erde gegründet hat, und hast dich ständig gefürchtet
den ganzen Tag vor dem Grimm des Bedrängers, als er sich vornahm, dich zu verderben?
Wo ist nun der Grimm des Bedrängers?
Tekstuitleg van Js 51,13 .
Js 51,14 - Js 51,14 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] The captive exile hasteneth that he may be loosed,
and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
Luther-Bibel . 14 Der Gefangene wird eilends losgegeben, dass er nicht sterbe
und begraben werde und dass er keinen Mangel an Brot habe.
Tekstuitleg van Js 51,14 .
8. act. ind. imperf. 3de pers. mann. enk. = יֶחְסַר / יֶחְסָר = jèchësar / jèchësâr (hij gebrek heeft) van het werkw. חָסַר = châsar (missen, ontbreken, gebrek hebben) . Taalgebruik in Tenakh : châsar (missen, ontbreken, gebrek hebben) . Getalwaarde : chet = 8 , samekh = 15 of 60 , resj = 20 of 200 ; totaal : 43 OF 268 (2² X 67) . Structuur : 8 - 6 - 2 . Tenakh (5) : (1) Dt 15,8 . (2) Js 51,14 . (3) Spr 31,11 . (4) Hl 7,3 . (5) Pr 9,8 .
- Latijn . act. ind. fut. 3de pers. enk. deficiet (het zal opraken) van het werkw. deficire (afnemen, opraken, te kort schieten) . Bijbel (19) .
Js 51,15 - Js 51,15 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose
waves roared: The LORD of hosts is his name.
Luther-Bibel . 15 Denn ich bin der HERR, dein Gott, der das Meer erregt, dass
seine Wellen wüten – sein Name heißt HERR Zebaoth –;
Tekstuitleg van Js 51,15 .
Js 51,16 - Js 51,16 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And I have put my words in thy mouth, and I have covered
thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations
of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
Luther-Bibel . 16 ich habe mein Wort in deinen Mund gelegt und habe dich unter
dem Schatten meiner Hände geborgen, auf dass ich den Himmel von neuem ausbreite
und die Erde gründe und zu Zion spreche: Du bist mein Volk. Weckruf Gottes an
das erniedrigte Jerusalem
Tekstuitleg van Js 51,16 .
2. d-b-r-j . dëbhare(j) (woorden van) . dëbhârî (mijn woord) . dëbhâraj (mijn woorden) . Zie dâbhar (spreken) . Taalgebruik in Tenach : dâbhar (spreken) . Taalgebruik in Jesaja : dâbhar (spreken) . Getalwaarde : daleth = 4 , beth = 2 , resj = 21 of 200 ; totaal : 27 (3³) OF 206 = 2 X 103 . Structuur : 4 - 2 - 3 . Gr. logos (woord) . Taalgebruik in de LXX : logos (woord) . Taalgebruik in het N.T. : logos (woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon , parole (parler) . Ned. woord . D. Wort . E. word . Een vorm van logos (woord) in de LXX (1238) , in het N.T. (331) . Tenach (259) . Pentateuch (43) . Js (9) : (1) Js 29,18 . (2) Js 36,13 . (3) Js 36,22 . (4) Js 37,4 . (5) Js 37,17 . (6) Js 51,16 . (7) Js 55,11 . (8) Js 59,13 . (9) Js 66,2 .
Js 51,17 - Js 51,17 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk
at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of
the cup of trembling, and wrung them out.
Luther-Bibel . 17 Werde wach, werde wach, steh auf, Jerusalem, die du getrunken
hast von der Hand des HERRN den Kelch seines Grimmes! Den Taumelkelch hast du
ausgetrunken, den Becher geleert.
Tekstuitleg van Js 51,17 .
3. actief qal imperat. aorist tweede persoon vrouwelijk enkelvoud qûmi (sta op) van het werkw. qûm (opstaan) . Taalgebruik in Tenach : qûm (opstaan) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 146 (2 X 73) . Structuur : 100 - 6 - 40 OF 1 - 6 - 4 . Tenach (16) . Js (4) : (1) Js 23,12 . (2) Js 51,17 . (3) Js 52,2 . (4) Js 60,1 .
Js 51,18 - Js 51,18 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] There is none to guide her among all the sons whom
she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of
all the sons that she hath brought up.
Luther-Bibel . 18 Es war niemand von allen Söhnen, die sie geboren hat, der
sie leitete, niemand von allen Söhnen, die sie erzogen hat, der sie bei der
Hand nahm.
Tekstuitleg van Js 51,18 .
Js 51,19 - Js 51,19 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] These two things are come unto thee; who shall be sorry
for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom
shall I comfort thee?
Luther-Bibel . 19 Dies beides ist dir begegnet – wer trug Leid um dich? –: Verwüstung
und Schaden, Hunger und Schwert; – wer hat dich getröstet?
Tekstuitleg van Js 51,19 .
Js 51,20 - Js 51,20 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] Thy sons have fainted, they lie at the head of all
the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD,
the rebuke of thy God.
Luther-Bibel . 20 Deine Söhne lagen auf allen Gassen verschmachtet wie ein Hirsch
im Netz, getroffen vom Zorn des HERRN und vom Schelten deines Gottes.
Tekstuitleg van Js 51,20 .
Js 51,21 - Js 51,21 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken,
but not with wine:
Luther-Bibel . 21 Darum höre dies, du Elende, die du trunken bist, doch nicht
von Wein!
Tekstuitleg van Js 51,21 .
Js 51,22 - Js 51,22 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth
the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling,
even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
Luther-Bibel . 22 So spricht dein Herrscher, der HERR, und dein Gott, der die
Sache seines Volks führt: Siehe, ich nehme den Taumelkelch aus deiner Hand,
den Becher meines Grimmes. Du sollst ihn nicht mehr trinken,
Tekstuitleg van Js 51,22 .
Js 51,23 - Js 51,23 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] But I will put it into the hand of them that afflict
thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast
laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
Luther-Bibel . 23 sondern ich will ihn deinen Peinigern in die Hand geben, die
zu dir sprachen: Wirf dich nieder, dass wir darüber hin gehen! Und du machtest
deinen Rücken dem Erdboden gleich und wie eine Gasse, dass man darüber hin laufe.
Tekstuitleg van Js 51,23 .
SEPTUAGINTA (LXX)
ΑΚΟΥΣΑΤΕ μου, οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ ζητοῦντες τὸν Κύριον, ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν, ἣν ἐλατομήσατε, καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου, ὃν ὠρύξατε. 2 ἐμβλέψατε εἰς ῾Αβραὰμ τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ εἰς Σάρραν τὴν ὠδίνουσαν ὑμᾶς· ὅτι εἷς ἦν, καὶ ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν. 3 καὶ σὲ νῦν παρακαλέσω, Σιών, καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παράδεισον Κυρίου· εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ, ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως. 4 ἀκούσατέ μου, ἀκούσατέ μου, λαός μου, καὶ οἱ βασιλεῖς, πρός με ἐνωτίσασθε, ὅτι νόμος παρ᾿ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ κρίσις μου εἰς φῶς ἐθνῶν. 5 ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μου, καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν μου καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἔθνη ἐλπιοῦσιν· ἐμὲ νῆσοι ὑπομενοῦσι καὶ εἰς τὸν βραχίονά ἐλπιοῦσιν. 6 ἄρατε εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἐμβλέψατέ εἰς τὴν γῆν κάτω, ὅτι ὁ οὐρανὸς ὡς καπνὸς ἐστερεώθη, ἡ δὲ γῆ ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεται, οἱ δὲ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὥσπερ ταῦτα ἀποθανοῦνται, τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, ἡ δὲ δικαιοσύνη μου οὐ μὴ ἐκλίπῃ. 7 ἀκούσατέ μου, οἱ εἰδότες κρίσιν, λαός μου, οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν· μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε. 8 ὡς γὰρ ἱμάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου καὶ ὡς ἔρια βρωθήσεται ὑπὸ σητός· ἡ δὲ δικαιοσύνη μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς γενεὰς γενεῶν. 9 ᾿Εξεγείρου ἐξεγείρου, ῾Ιερουσαλήμ, καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου· ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας, ὡς γενεὰ αἰῶνος. οὐ σὺ εἶ 10 ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν, ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος; ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ρυομένοις 11 καὶ λελυτρωμένοις; ὑπὸ γὰρ Κυρίου ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιὼν μετ᾿ εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάματος αἰωνίου· ἐπὶ κεφαλῆς γὰρ αὐτῶν ἀγαλλίασις καὶ αἴνεσις; καὶ εὐφροσύνη καταλήψεται αὐτούς, ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός. 12 ἐγώ εἰμι, ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε· γνῶθι τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου, οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν. 13 καὶ ἐπελάθου Θεὸν τὸν ποιήσαντά σε, τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ θεμελιώσαντα τὴν γῆν, καὶ ἐφόβου ἀεὶ πάσας τὰς ἡμέρας τὸ πρόσωπον τοῦ θυμοῦ τοῦ θλίβοντός σε· ὃν τρόπον γὰρ ἐβουλεύσατο τοῦ ἆραί σε, καὶ νῦν ποῦ ὁ θυμὸς τοῦ θλίβοντός σε; 14 ἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ· 15 ὅτι ἐγὼ ὁ Θεός σου ὁ ταράσσων τὴν θάλασσαν καὶ ἠχῶν τὰ κύματα αὐτῆς, Κύριος σαβαὼθ ὄνομά μοι. 16 θήσω τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν τῆς χειρός μου σκεπάσω σε, ἐν ᾗ ἔστησα τὸν οὐρανὸν καὶ ἐθεμελίωσα τὴν γῆν· καὶ ἐρεῖ Σιών· λαός μου εἶ σύ. 17 ᾿Εξεγείρου ἐξεγείρου, ἀνάστηθι, ῾Ιερουσαλήμ, ἡ πιοῦσα ἐκ χειρὸς Κυρίου τὸ ποτήριον τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ· τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ ἐξέπιες καὶ ἐξεκένωσας. 18 καὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου, ὧν ἔτεκες, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλαμβανόμενος τῆς χειρός σου οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου, ὧν ὕψωσας. 19 δύο ταῦτα ἀντικείμενά σοι· τίς συλλυπηθήσεταί σοι; πτῶμα καὶ σύντριμμα, λιμὸς καὶ μάχαιρα. τίς παρακαλέσει σε; 20 οἱ υἱοί σου, οἱ ἀπορούμενοι, οἱ καθεύδοντες ἐπ᾿ ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον, οἱ πλήρεις θυμοῦ Κυρίου, ἐκλελυμένοι διὰ Κυρίου τοῦ Θεοῦ. 21 διὰ τοῦτο ἄκουε, τεταπεινωμένη, καὶ μεθύουσα οὐκ ἀπὸ οἴνου· 22 οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ· ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ μου, καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό· 23 καὶ δώσω αὐτὸ εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδικησάντων σε καὶ τῶν ταπεινωσάντων σε, οἳ εἶπαν τῇ ψυχῇ σου· κύψον, ἵνα παρέλθωμεν· καὶ ἔθηκας ἴσα τῇ γῇ τὰ μετάφρενά σου ἔξω τοῖς παραπορευομένοις.
VULGAAT
51. 1 audite me qui sequimini quod iustum est et quaeritis Dominum adtendite ad petram unde excisi estis et ad cavernam laci de qua praecisi estis 2 adtendite ad Abraham patrem vestrum et ad Sarram quae peperit vos quia unum vocavi eum et benedixi ei et multiplicavi eum 3 consolabitur ergo Dominus et Sion consolabitur omnes ruinas eius et ponet desertum eius quasi delicias et solitudinem eius quasi hortum Domini gaudium et laetitia invenietur in ea gratiarum actio et vox laudis 4 adtendite ad me populus meus et tribus mea me audite quia lex a me exiet et iudicium meum in lucem populorum requiescet 5 prope est iustus meus egressus est salvator meus et brachia mea populos iudicabunt me insulae expectabunt et brachium meum sustinebunt 6 levate in caelum oculos vestros et videte sub terra deorsum quia caeli sicut fumus liquescent et terra sicut vestimentum adteretur et habitatores eius sicut haec interibunt salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea non deficiet 7 audite me qui scitis iustum populus lex mea in corde eorum nolite timere obprobrium hominum et blasphemias eorum ne metuatis 8 sicut enim vestimentum sic comedet eos vermis et sicut lanam sic devorabit eos tinea salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea in generationes generationum 9 consurge consurge induere fortitudinem brachium Domini consurge sicut in diebus antiquis in generationibus saeculorum numquid non tu percussisti superbum vulnerasti draconem 10 numquid non tu siccasti mare aquam abyssi vehementis qui posuisti profundum maris viam ut transirent liberati 11 et nunc qui redempti sunt a Domino revertentur et venient in Sion laudantes et laetitia sempiterna super capita eorum gaudium et laetitiam tenebunt fugiet dolor et gemitus 12 ego ego ipse consolabor vos quis tu ut timeres ab homine mortali et a filio hominis qui quasi faenum ita arescet 13 et oblitus es Domini factoris tui qui tetendit caelos et fundavit terram et formidasti iugiter tota die a facie furoris eius qui te tribulabat et paraverat ad perdendum ubi nunc est furor tribulantis 14 cito veniet gradiens ad aperiendum et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius 15 ego autem sum Dominus Deus tuus qui conturbo mare et intumescunt fluctus eius Dominus exercituum nomen meum 16 posui verba mea in ore tuo et in umbra manus meae protexi te ut plantes caelos et fundes terram et dicas ad Sion populus meus es tu 17 elevare elevare consurge Hierusalem quae bibisti de manu Domini calicem irae eius usque ad fundum calicis soporis bibisti et epotasti usque ad feces 18 non est qui sustentet eam ex omnibus filiis quos genuit et non est qui adprehendat manum eius ex omnibus filiis quos enutrivit 19 duo sunt quae occurrerunt tibi quis contristabitur super te vastitas et contritio et fames et gladius quis consolabitur te 20 filii tui proiecti sunt dormierunt in capite omnium viarum sicut bestia inlaqueata pleni indignatione Domini increpatione Dei tui 21 idcirco audi hoc paupercula et ebria non a vino 22 haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus qui pugnavit pro populo suo ecce tuli de manu tua calicem soporis fundum calicis indignationis meae non adicies ut bibas illud ultra 23 et ponam illud in manu eorum qui te humiliaverunt et dixerunt animae tuae incurvare ut transeamus et posuisti ut terram corpus tuum et quasi viam transeuntibus