JESAJA 52 , Js 52 - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 51
-- Js 52
-
- Js
51,1-52,6 -- Js
52,7-12 -
- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. SynoJsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
| Js 52,1 - Js 52,1 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy
beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no
more come into thee the uncircumcised and the unclean.
Luther-Bibel . 52 1 Wach auf, wach auf, Zion, zieh an deine Stärke! Schmücke
dich herrlich, Jerusalem, du heilige Stadt! Denn es wird hinfort kein Unbeschnittener
oder Unreiner zu dir hineingehen.
Tekstuitleg van Js 52,1 .
| Js 52,2 - Js 52,2 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O
Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
Luther-Bibel . 2 Schüttle den Staub ab, steh auf, Jerusalem, du Gefangene! Mach
dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion!
Tekstuitleg van Js 52,2 .
3. actief qal imperat. aorist tweede persoon vrouwelijk enkelvoud qûmi
(sta op) van het werkw. qûm (opstaan) . Taalgebruik in Tenach : qûm
(opstaan) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ;
totaal : 38 (2 X 19) OF 146 (2 X 73) . Structuur : 100 - 6 - 40 OF 1 - 6 - 4
. Tenach (16) . Js (4) : (1) Js
23,12 . (2) Js
51,17 . (3) Js
52,2 . (4) Js
60,1 .
- act. aor. omperat. 2de pers. enk. anastèthi (sta op) . Bijbel (48)
. Pentateuch (5) . Js (2) : (1) Js
51,17 . (2) Js
52,2 .
10. - 11. bath tsijjôn (dochter van Sion) . Tenach (19 + 4 = 23X) . Js (4) : (1) Js 1,8 . (2) Js 37,22 . (3) Js 52,2 . (4) Js 62,11 . Zie ook be(j)th tsijjôn (huis van Sion) , slechts in Js 10,32 . ´èl har bath tsijjôn (naar de berg van de dochter van Sion) . Tenach (1) Js 16,1 . har be(j)th tsijjôn (de berg van het huis van Sion) , slechts in Js 10,32 .
| Js 52,3 - Js 52,3 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for
nought; and ye shall be redeemed without money.
Luther-Bibel . 3 Denn so spricht der HERR: Ihr seid umsonst verkauft, ihr sollt
auch ohne Geld ausgelöst werden.
Tekstuitleg van Js 52,3 .
| Js 52,4 - Js 52,4 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime
into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
Luther-Bibel . 4 So spricht Gott der HERR: Mein Volk zog einst hinab nach Ägypten,
dass es dort ein Fremdling wäre; auch Assur hat ihm ohne Grund Gewalt angetan.
Tekstuitleg van Js 52,4 .
12. ´asjsjûr (Assur) . Taalgebruik in Tenach : ´asjsjûr
(Assur) . Getalwaarde : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200
; totaal : 42 OF 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenach (124) . Pentateuch (4)
. Js (36) . Js 1-35 (17) : (1) Js
7,17 . (2) Js
7,18 . (3) Js
7,20 . (4) Js
8,4 . (5) Js
8,7 . (6) Js
10,5 . (7) Js
10,12 . (8) Js
14,25 . (9) Js
19,23 . (10) Js
19,25 . (11) Js 20,1 . (12) Js 20,4 . (13) Js 20,6 . (14) Js
23,13 . (15) Js
27,13 . (16) Js
30,31 . (17) Js
31,8 . Js 36-38 (19) . Js 36 (8) : (1) Js
36,1 . (2) Js
36,2 . (3) Js
36,4 . (4) Js
36,8 . (5) Js
36,13 . (6) Js
36,15 . (7) Js
36,16 . (8) Js
36,18 . Js 37 (10) : (1)
Js 37,4 . (2) Js
37,6 . (3) Js
37,8 . (4) Js
37,10 . (5) Js
37,11 . (6) Js
37,18 . (7) Js
37,21 . (8) Js
37,33 . (9) Js
37,36 . (10) Js
37,37 . Js 38 (1) Js
38,6 .
- wë´asjsjûr (en Assur) . Tenach (4) : (1) Gn
10,22 . (2) Js
52,4 . (3) Hos
11,5 . (4) 1
Kr 1,17 .
| Js 52,5 - Js 52,5 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Now therefore, what have I here, saith the LORD, that
my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl,
saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
Luther-Bibel . 5 Aber nun, was habe ich hier zu schaffen?, spricht der HERR.
Mein Volk ist umsonst weggeführt; seine Tyrannen prahlen, spricht der HERR,
und mein Name wird immer den ganzen Tag gelästert.
Tekstuitleg van Js 52,5 .
1. wë`aththâh (en nu) . Zie : Taalgebruik in Tenach : `aththâh (nu) . Tenach (266) . Js (15) : (1) Js 1,21 . (2) Js 5,3 . (3) Js 5,5 . (4) Js 16,14 . (5) Js 28,22 . (6) Js 36,8 . (7) Js 36,10 . (8) Js 37,20 . (9) Js 43,1 . (10) Js 44,1 . (11) Js 47,8 . (12) Js 48,16 . (13) Js 49,5 . (14) Js 52,5 . (15) Js 64,7 .
| Js 52,6 - Js 52,6 . Het herstel van Sion - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 51,1 - Js 51,2 - Js 51,3 - Js 51,4 - Js 51,5 - Js 51,6 - Js 51,7 - Js 51,8 - Js 51,9 - Js 51,10 - Js 51,11 - Js 51,12 - Js 51,13 - Js 51,14 - Js 51,15 - Js 51,16 - Js 51,17 - Js 51,18 - Js 51,19 - Js 51,20 - Js 51,21 - Js 51,22 - Js 51,23 -- Js 52,1 - Js 52,2 - Js 52,3 - Js 52,4 - Js 52,5 - Js 52,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Therefore my people shall know my name: therefore they
shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.
Luther-Bibel . 6 Darum soll an jenem Tag mein Volk meinen Namen erkennen, dass
ich es bin, der da spricht: Hier bin ich!
Tekstuitleg van Js 52,6 .
2. jâda` / jâdâ` (kennen, weten) . Taalgebruik in Tenach : jâda` (kennen, weten) . Getalwaarde : jod = 10 , daleth = 4 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 84 (2² X 3 X 7) . Structuur : 1 - 4 - 7 . j-d-` . Tenach (108) . Pentateuch (21) . Js (7) : (1) Js 1,3 . (2) Js 7,16 . (3) Js 8,4 . (4) Js 29,12 . (5) Js 42,25 . (6) Js 52,6 . (7) Js 59,8 . (1) act. qal perf. 3de pers. mann. enk. jâda` / jâdâ` (hij kent) . (2) act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. jeda` (hij zal kennen) .
12. hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenach : hen
/ hinneh (zie) . Taalgebruik in Jesaja : hen
/ hinneh (zie) . Getalwaarde : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF
55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . Gr. idou (zie) . Taalgebruik in het N.T. :
idou
(zie) . Taalgebruik in LXX : idou
(zie) . idou (zie) in de LXX (1145) , in het N.T. (200) .
- hen (zie) . Tenach (106) . Js (25) : (1) Js
23,13 . (2) Js
32,1 . (3) Js
33,7 . (4) Js
40,15 . (5) Js
41,11 . (6) Js
41,24 . (7) Js
41,29 . (8) Js
42,1 . (9) Js
44,11 . (10) Js
49,16 . (11) Js
49,21 . (12) Js
50,1 . (13) Js
50,2 . (14) Js
50,9 . (15) Js
50,11 . (16) Js
54,15 . (17) Js
54,16 . (18) Js
55,4 . (19) Js
55,5 . (20) Js
56,3 . (21) Js
58,3 . (22) Js
58,4 . (23) Js
59,1 . (24) Js
64,4 . (25) Js
64,8 .
- hinneh (zie) . Tenach (495) . Js (45) . Js 1-39 (23) . Js 40-66 (22) : (1)
Js 40,9
. (2) Js
40,10 . (3) Js
41,15 . (4) Js
41,22 . (5) Js
41,27 . (6) Js
42,9 . (7) Js
47,14 . (8) Js
48,7 . (9) Js
48,10 . (10) Js
49,12 . (11) Js
49,22 . (12) Js
51,19 . (13) Js
51,22 . (14) Js
52,13 . (15) Js
54,11 . (16) Js
57,3 . (17) Js
60,2 . (18) Js
62,11 . (19) Js
65,6 . (20) Js
65,13 . (21) Js
65,14 . (22) Js
66,15 .
- hinnenî (zie ik) . Tenach (177) . Js (14) : (1) Js
6,8 . (2) Js
13,17 . (3) Js
28,16 . (4) Js
29,14 . (5) Js
37,7 . (6) Js
38,5 . (7) Js
38,8 . (8) Js
43,19 . (9) Js
52,6 . (10) Js
58,9 . (11) Js
65,1 . (12) Js
65,17 . (13) Js
65,18 . (14) Js
66,12 .
- Js 52,7-12 . De vreugdebode - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 52,7-12 -- Js 52,7 - Js 52,8 - Js 52,9 - Js 52,10 - Js 52,11 - Js 52,12 -
| Js 52,7 - Js 52,7 . De vreugdebode - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 52,7-12 -- Js 52,7 - Js 52,8 - Js 52,9 - Js 52,10 - Js 52,11 - Js 52,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] How beautiful upon the mountains are the feet of him
that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings
of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
Luther-Bibel . 7 Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße der Freudenboten,
die da Frieden verkündigen, Gutes predigen, Heil verkündigen, die da sagen zu
Zion: Dein Gott ist König!
Tekstuitleg van Js 52,7 .
4. har (berg) . Taalgebruik in Tenach : har
(berg) . Taalgebruik in Jesaja : har
(berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 (5²)
of 305 (5 X 61) . Structuur : 5 - 3 . Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta
: oros
(berg) . Taalgebruik in N.T. : oros
(berg) . Lat. mons , -tis . Fr. montagne . E. mount . Ned. berg, gebergte
. D. Gebirge . Een vorm van oros (berg) in de LXX (680) , in het N.T. (62) .
Tenach (114) . Js (19) : (1) Js
2,2 . (2) Js
2,3 . (3) Js
4,5 . (4) Js
10,32 . (5) Js
11,9 . (6) Js
13,2 . (7) Js
16,1 . (8) Js
18,7 . (9) Js
29,8 . (10) Js
30,25 . (11) Js
31,4 . (12) Js
40,4 . (13) Js
40,9 . (14) Js
56,7 . (15) Js
57,7 . (16) Js
57,13 . (17) Js
65,11 . (18) Js
65,25 . (19) Js
66,20 .
-- hèhârîm (de bergen) < bepaald lidw. ha + mann. mv.
van het zelfst. naamw. Tenach (52) . Js (8) : (1) Js
2,2 . (2) Js
2,14 . (3) Js
5,25 . (4) Js
7,25 . (5) Js
52,7 . (6) Js
54,10 . (7) Js
55,12 . (8) Js
65,7 .
| Js 52,8 - Js 52,8 . De vreugdebode - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 52,7-12 -- Js 52,7 - Js 52,8 - Js 52,9 - Js 52,10 - Js 52,11 - Js 52,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice
together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall
bring again Zion.
Luther-Bibel . 8 Deine Wächter rufen mit lauter Stimme und rühmen miteinander;
denn alle Augen werden es sehen, wenn der HERR nach Zion zurückkehrt.
Tekstuitleg van Js 52,8 .
| Js 52,9 - Js 52,9 . De vreugdebode - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 52,7-12 -- Js 52,7 - Js 52,8 - Js 52,9 - Js 52,10 - Js 52,11 - Js 52,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Break forth into joy, sing together, ye waste places
of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
Luther-Bibel . 9 Seid fröhlich und rühmt miteinander, ihr Trümmer Jerusalems;
denn der HERR hat sein Volk getröstet und Jerusalem erlöst.
Tekstuitleg van Js 52,9 .
| Js 52,10 - Js 52,10 . De vreugdebode - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 52,7-12 -- Js 52,7 - Js 52,8 - Js 52,9 - Js 52,10 - Js 52,11 - Js 52,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of
all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our
God.
Luther-Bibel . 10 Der HERR hat offenbart seinen heiligen Arm vor den Augen aller
Völker, dass aller Welt Enden sehen das Heil unsres Gottes.
Tekstuitleg van Js 52,10 .
8. mann. mv. gojim (volken) van het zelfst. naamw. gôj (volk) . Taalgebruik
in Tenach : gôj
(volk) . Taalgebruik in Jesaja : gôj
(volk) . Gr. ethnos (volk) . Getalwaarde : gimel = 3 , waw = 6 , jod = 10
; totaal : 19 . Structuur : 3 - 6 - 1 . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos
(volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos
(volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . Tenach
(133) . Js (29) . Js 40-66 (16) : (1) Js
40,15 . (2) Js
41,2 . (3) Js
42,6 . (4) Js
45,1. (5) Js
49,6 . (6) Js
49,22 . (7) Js
52,15 . (8) Js
54,3 . (9) Js
60,3 . (10) Js
60,5 . (11) Js
60,11 . (12) Js
60,16 . (13) Js
61,6 . (14) Js
62,2 . (15) Js
64,1 . (16) Js
66,12 .
- haggôjim (de volken) < bepaald lidwoord ha + gôjim . Tenach
174) . Js (18) . Js 40-66 (8) : (1) Js
40,17 . (2) Js
43,9 . (3) Js
45,20 . (4) Js
52,10 . (5) Js
61,11 . (6) Js
66,18 . (7) Js
66,19 . (8) Js
66,20 .
- baggôjim (onder de volken) . Tenach (74) . Js (2) : (1) Js
61,9 . (2) Js
66,19 .
- lëgôjim / laggôjim (voor de volken) . Tenach (16) . Js (3)
: (1) Js
5,26 . (2) Js
11,12 . (3) Js
42,1 .
7. - 8. kâl haggôjim (alle volkeren) . Tenach (37) . Js (11) : (1) Js 2,2 . (2) Js 14,26 . (3) Js 25,7 . (4) Js 29,7 . (5) Js 29,8 . (6) Js 34,2 . (7) Js 40,17 . (8) Js 43,9 . (9) Js 52,10 . (10) Js 61,11 . (11) Js 66,18 .
| Js 52,11 - Js 52,11 . De vreugdebode - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 52,7-12 -- Js 52,7 - Js 52,8 - Js 52,9 - Js 52,10 - Js 52,11 - Js 52,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch
no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the
vessels of the LORD.
Luther-Bibel . 11 Weicht, weicht, zieht aus von dort und rührt nichts Unreines
an! Geht weg aus ihrer Mitte, reinigt euch, die ihr des HERRN Geräte tragt!
Tekstuitleg van Js 52,11 . Het vers Js 52,11 telt 13 woorden en 46 (2 X 23) letters . De getalwaarde van Js 52,11 is 2809 (53 X 53) . In het begin van het vers staan 3 imperatieven na elkaar om het vertrek te accentueren .
Js 52,11.1. EN Js 52,11.2. act. imperat. 2de pers. mann. mv. sûrû (wijkt) van het werkw. swr (wijken, afwijken, afvallen, zich ver houden van) . swr (wijken, afwijken, afvallen, zich ver houden van) . Taalgebruik in Tenach : swr (wijken, afwijken, afvallen, zich ver houden van) . Getalwaarde : samech = 15 of 60 , waw = 6 , resj = 20 of 200 ; totaal : 41 OF 266 (2 X 7 X 19) . Structuur : 6 - 6 - 2 . Een vorm van swr (wijken, afwijken, afvallen, zich ver houden van) in Js (22) . Tenach : (1) Gn 19,2 . (2) Nu 16,26 . (3) Js 30,11 . (4) Js 52,11 . (5) Ps 6,9 . (6) Ps 119,115 . (7) Ps 139,19 . (8) Kl 4,15 .
Js 52,11.3. act. qal imperat. 2de pers. mann. mv. tsë´û (gaat uit) van het werkw. jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenach : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Ex : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade = 18 of 70 , aleph = 1 ; totaal : 29 OF 81 (3³ X 3²) . Structuur : 1 - 7 - 1 . De Griekse vertaling van jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) is vaak een vorm van het werkw. exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in de LXX : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in het N.T. : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Een vorm van exagô (uitleiden, naar buiten leiden) in de LXX (221) , in het N.T. (12) . Tenach (11) . Js (3) : (1) Js 48,20 . (2) Js 49,9 . (3) Js 52,11 .
Js 52,11.7. act. qal imperat. 2de pers. mann. mv. tsë´û (gaat uit) van het werkw. jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenach : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Ex : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Getalwaarde : jod = 10 , tsade = 18 of 70 , aleph = 1 ; totaal : 29 OF 81 (3³ X 3²) . Structuur : 1 - 7 - 1 . De Griekse vertaling van jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) is vaak een vorm van het werkw. exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in de LXX : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in het N.T. : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Een vorm van exagô (uitleiden, naar buiten leiden) in de LXX (221) , in het N.T. (12) . Tenach (11) . Js (3) : (1) Js 48,20 . (2) Js 49,9 . (3) Js 52,11 .
| Js 52,12 - Js 52,12 . De vreugdebode - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 51 -- Js 52 -- Js 51,1-52,6 -- Js 52,7-12 -- Js 52,7 - Js 52,8 - Js 52,9 - Js 52,10 - Js 52,11 - Js 52,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] For ye shall not go out with haste, nor go by flight:
for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward.
Luther-Bibel . 12 Denn ihr sollt nicht in Eile ausziehen und in Hast entfliehen;
denn der HERR wird vor euch herziehen und der Gott Israels euren Zug beschließen.
Tekstuitleg van Js 52,12 .
Js 52,13-53,12 . De Dienaar van de HEER - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 53 -- Js 52,13-53,12 -- Js 52,13 - Js 52,14 - Js 52,15 - Js 53,1 - Js 53,2 - Js 53,3 - Js 53,4 - Js 53,5 - Js 53,6 - Js 53,7 - Js 53,8 - Js 53,9 - Js 53,10 - Js 53,11 - Js 53,12 -
| Js 52,13 - Js 52,13 . De Dienaar van de HEER - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 53 -- Js 52,13-53,12 -- Js 52,13 - Js 52,14 - Js 52,15 - Js 53,1 - Js 53,2 - Js 53,3 - Js 53,4 - Js 53,5 - Js 53,6 - Js 53,7 - Js 53,8 - Js 53,9 - Js 53,10 - Js 53,11 - Js 53,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Behold, my servant shall deal prudently, he shall be
exalted and extolled, and be very high.
Luther-Bibel . 13 Siehe, meinem Knecht wird's gelingen, er wird erhöht und sehr
hoch erhaben sein.
Tekstuitleg van Js 52,13 .
1. hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenach : hen
/ hinneh (zie) . Taalgebruik in Jesaja : hen
/ hinneh (zie) . Getalwaarde : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF
55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . Gr. idou (zie) . Taalgebruik in het N.T. :
idou
(zie) . Taalgebruik in LXX : idou
(zie) . idou (zie) in de LXX (1145) , in het N.T. (200) .
- hen (zie) . Tenach (106) . Js (25) : (1) Js
23,13 . (2) Js
32,1 . (3) Js
33,7 . (4) Js
40,15 . (5) Js
41,11 . (6) Js
41,24 . (7) Js
41,29 . (8) Js
42,1 . (9) Js
44,11 . (10) Js
49,16 . (11) Js
49,21 . (12) Js
50,1 . (13) Js
50,2 . (14) Js
50,9 . (15) Js
50,11 . (16) Js
54,15 . (17) Js
54,16 . (18) Js
55,4 . (19) Js
55,5 . (20) Js
56,3 . (21) Js
58,3 . (22) Js
58,4 . (23) Js
59,1 . (24) Js
64,4 . (25) Js
64,8 .
- hinneh (zie) . Tenach (495) . Js (45) . Js 1-39 (23) . Js 40-66 (22) : (1)
Js 40,9
. (2) Js
40,10 . (3) Js
41,15 . (4) Js
41,22 . (5) Js
41,27 . (6) Js
42,9 . (7) Js
47,14 . (8) Js
48,7 . (9) Js
48,10 . (10) Js
49,12 . (11) Js
49,22 . (12) Js
51,19 . (13) Js
51,22 . (14) Js
52,13 . (15) Js
54,11 . (16) Js
57,3 . (17) Js
60,2 . (18) Js
62,11 . (19) Js
65,6 . (20) Js
65,13 . (21) Js
65,14 . (22) Js
66,15 .
- hinnenî (zie ik) . Tenach (177) . Js (14) : (1) Js
6,8 . (2) Js
13,17 . (3) Js
28,16 . (4) Js
29,14 . (5) Js
37,7 . (6) Js
38,5 . (7) Js
38,8 . (8) Js
43,19 . (9) Js
52,6 . (10) Js
58,9 . (11) Js
65,1 . (12) Js
65,17 . (13) Js
65,18 . (14) Js
66,12 .
3. `bdj van het zelfst. naamw. `èbhèd (dienaar, knecht) . Taalgebruik in Tenach : `èbhèd (dienaar) . Getalwaarde : ayin = 16 of 70 , beth = 2 , daleth = 4 . Totaal : 16 + 2 + 4 of 70 + 2 + 4 = 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19) . Structuur : 7 - 2 - 4 . `-b-d in Tenach (115) . Gr. pais (kind) . Taalgebruik in het N.T. : pais (kind) . Taalgebruik in de Septuaginta : pais (kind) . OF : Taalgebruik in het N.T. : doulos (dienaar) . doulos (dienaar) . Taalgebruik in de Septuaginta : doulos (dienaar) . Een vorm van doulos (dienaar) in de Septuaginta (383) , in het N.T. (124) . Een vorm van pais (kind) in de Septuaginta (470) , in het N.T. (24) . `-b-d-j ( status constr. mv. `abhëde(j) (dienaren van...) OF `bd enk. + suff. 1ste pers. enk : `abhëdî (mijn dienaar) in Tenach (145) , in Js (21) : (1) Js 19,9 . (2) Js 20,3 . (3) Js 30,24 . (4) Js 36,9 . (5) Js 37,5 . (6) Js 37,35 . (7) Js 41,8 . (8) Js 41,9 . (9) Js 42,1 . (10) Js 42,19 . (11) Js 44,1 . (12) Js 44,2 . (13) Js 44,21 . (14) Js 45,4 . (15) Js 49,3 . (16) Js 52,13 . (17) Js 53,11 . (18) Js 54,17 . (19) Js 65,8 . (20) Js 65,13 . (21) Js 65,14 .
| Js 52,14 - Js 52,14 . De Dienaar van de HEER - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 53 -- Js 52,13-53,12 -- Js 52,13 - Js 52,14 - Js 52,15 - Js 53,1 - Js 53,2 - Js 53,3 - Js 53,4 - Js 53,5 - Js 53,6 - Js 53,7 - Js 53,8 - Js 53,9 - Js 53,10 - Js 53,11 - Js 53,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] As many were astonied at thee; his visage was so marred
more than any man, and his form more than the sons of men:
Luther-Bibel . 14 Wie sich viele über ihn entsetzten, weil seine Gestalt hässlicher
war als die anderer Leute und sein Aussehen als das der Menschenkinder,
Tekstuitleg van Js 52,14 .
4. bijvoegl. naamw. mann. mv. rabbîm (vele) van het bijvoegl. naamw. rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenach : rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Jesaja : rab (veel, talrijk, groot) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur : 2 - 2 . Gr. polus (veel) . Taalgebruik in de Septuaginta : polus (veel) . Taalgebruik in het N.T. : polus (veel) . Een vorm van polus (veel) in de Septuaginta (822) , in het N.T. (353) . Tenach (170) . Js (11) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,4 . (3) Js 5,9 . (4) Js 8,15 . (5) Js 17,12 . (6) Js 17,13 . (7) Js 23,3 . (8) Js 52,14 . (9) Js 52,15 . (10) Js 53,12 . (11) Js 54,1 .
| Js 52,15 - Js 52,15 . De Dienaar van de HEER - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 53 -- Js 52,13-53,12 -- Js 52,13 - Js 52,14 - Js 52,15 - Js 53,1 - Js 53,2 - Js 53,3 - Js 53,4 - Js 53,5 - Js 53,6 - Js 53,7 - Js 53,8 - Js 53,9 - Js 53,10 - Js 53,11 - Js 53,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] So shall he sprinkle many nations; the kings shall
shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see;
and that which they had not heard shall they consider.
Luther-Bibel . 15 so wird er viele Heiden besprengen, dass auch Könige werden
ihren Mund vor ihm zuhalten. Denn denen nichts davon verkündet ist, die werden
es nun sehen, und die nichts davon gehört haben, die werden es merken.
Tekstuitleg van Js 52,15 .
3. mann. mv. gojim (volken) van het zelfst. naamw. gôj (volk) . Taalgebruik
in Tenach : gôj
(volk) . Taalgebruik in Jesaja : gôj
(volk) . Gr. ethnos (volk) . Getalwaarde : gimel = 3 , waw = 6 , jod = 10
; totaal : 19 . Structuur : 3 - 6 - 1 . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos
(volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos
(volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . Tenach
(133) . Js (29) . Js 40-66 (16) : (1) Js
40,15 . (2) Js
41,2 . (3) Js
42,6 . (4) Js
45,1. (5) Js
49,6 . (6) Js
49,22 . (7) Js
52,15 . (8) Js
54,3 . (9) Js
60,3 . (10) Js
60,5 . (11) Js
60,11 . (12) Js
60,16 . (13) Js
61,6 . (14) Js
62,2 . (15) Js
64,1 . (16) Js
66,12 .
- haggôjim (de volken) < bepaald lidwoord ha + gôjim . Tenach
174) . Js (18) . Js 40-66 (8) : (1) Js
40,17 . (2) Js
43,9 . (3) Js
45,20 . (4) Js
52,10 . (5) Js
61,11 . (6) Js
66,18 . (7) Js
66,19 . (8) Js
66,20 .
- baggôjim (onder de volken) . Tenach (74) . Js (2) : (1) Js
61,9 . (2) Js
66,19 .
- lëgôjim / laggôjim (voor de volken) . Tenach (16) . Js (3)
: (1) Js
5,26 . (2) Js
11,12 . (3) Js
42,1 .
4. bijvoegl. naamw. mann. mv. rabbîm (vele) van het bijvoegl. naamw. rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenach : rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Jesaja : rab (veel, talrijk, groot) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur : 2 - 2 . Gr. polus (veel) . Taalgebruik in de Septuaginta : polus (veel) . Taalgebruik in het N.T. : polus (veel) . Een vorm van polus (veel) in de Septuaginta (822) , in het N.T. (353) . Tenach (170) . Js (11) : (1) Js 2,3 . (2) Js 2,4 . (3) Js 5,9 . (4) Js 8,15 . (5) Js 17,12 . (6) Js 17,13 . (7) Js 23,3 . (8) Js 52,14 . (9) Js 52,15 . (10) Js 53,12 . (11) Js 54,1 .
SEPTUAGINTA
52 1exegeirou exegeirou siôn endusai tèn ischun sou siôn kai endusai tèn doxan sou ierousalèm polis è agia ouketi prostethèsetai dielthein dia sou aperitmètos kai akathartos2ektinaxai ton choun kai anastèthi kathison ierousalèm ekdusai ton desmon tou trachèlou sou è aichmalôtos thugatèr siôn3oti tade legei kurios dôrean eprathète kai ou meta arguriou lutrôthèsesthe4outôs legei kurios eis aigupton katebè o laos mou to proteron paroikèsai ekei kai eis assurious bia èchthèsan5kai nun ti ôde este tade legei kurios oti elèmfthè o laos mou dôrean thaumazete kai ololuzete tade legei kurios di' umas dia pantos to onoma mou blasfèmeitai en tois ethnesin6dia touto gnôsetai o laos mou to onoma mou en tè èmera ekeinè oti egô eimi autos o lalôn pareimi7ôs ôra epi tôn oreôn ôs podes euaggelizomenou akoèn eirènès ôs euaggelizomenos agatha oti akoustèn poièsô tèn sôtèrian sou legôn siôn basileusei sou o theos8oti fônè tôn fulassontôn se upsôthè kai tè fônè ama eufranthèsontai oti ofthalmoi pros ofthalmous opsontai ènika an eleèsè kurios tèn siôn9rèxatô eufrosunèn ama ta erèma ierousalèm oti èleèsen kurios autèn kai errusato ierousalèm10kai apokalupsei kurios ton brachiona autou ton agion enôpion pantôn tôn ethnôn kai opsontai panta ta akra tès gès tèn sôtèrian tèn para tou theou11apostète apostète exelthate ekeithen kai akathartou mè aptesthe exelthate ek mesou autès aforisthète oi ferontes ta skeuè kuriou12oti ou meta tarachès exeleusesthe oude fugè poreusesthe poreusetai gar proteros umôn kurios kai o episunagôn umas kurios o theos israèl13idou sunèsei o pais mou kai upsôthèsetai kai doxasthèsetai sfodra14on tropon ekstèsontai epi se polloi outôs adoxèsei apo anthrôpôn to eidos sou kai è doxa sou apo tôn anthrôpôn15outôs thaumasontai ethnè polla ep' autô kai sunexousin basileis to stoma autôn oti ois ouk anèggelè peri autou opsontai kai oi ouk akèkoasin sunèsousin
VULGAAT
1 consurge consurge induere fortitudine tua Sion induere vestimentis gloriae tuae Hierusalem civitas sancti quia non adiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et inmundus 2 excutere de pulvere consurge sede Hierusalem solve vincula colli tui captiva filia Sion 3 quia haec dicit Dominus gratis venundati estis et sine argento redimemini 4 quia haec dicit Dominus Deus in Aegyptum descendit populus meus in principio ut colonus esset ibi et Assur absque ulla causa calumniatus est eum 5 et nunc quid mihi est hic dicit Dominus quoniam ablatus est populus meus gratis dominatores eius inique agunt dicit Dominus et iugiter tota die nomen meum blasphematur 6 propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa quia ego ipse qui loquebar ecce adsum 7 quam pulchri super montes pedes adnuntiantis et praedicantis pacem adnuntiantis bonum praedicantis salutem dicentis Sion regnavit Deus tuus 8 vox speculatorum tuorum levaverunt vocem simul laudabunt quia oculum ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion 9 gaudete et laudate simul deserta Hierusalem quia consolatus est Dominus populum suum redemit Hierusalem 10 paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium et videbunt omnes fines terrae salutare Dei nostri 11 recedite recedite exite inde pollutum nolite tangere exite de medio eius mundamini qui fertis vasa Domini 12 quoniam non in tumultu exibitis nec in fuga properabitis praecedet enim vos Dominus et congregabit vos Deus Israhel 13 ecce intelleget servus meus exaltabitur et elevabitur et sublimis erit valde 14 sicut obstipuerunt super te multi sic inglorius erit inter viros aspectus eius et forma eius inter filios hominum 15 iste asperget gentes multas super ipsum continebunt reges os suum quia quibus non est narratum de eo viderunt et qui non audierunt contemplati sunt