- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- Z -
- Js 54,1-17 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 -
Js 54,1 - Js 54,1 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth
into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more
are the children of the desolate than the children of the married wife, saith
the LORD.
Luther-Bibel . 54 1 Rühme, du Unfruchtbare, die du nicht geboren hast! Freue
dich mit Rühmen und jauchze, die du nicht schwanger warst! Denn die Einsame
hat mehr Kinder, als die den Mann hat, spricht der HERR.
Tekstuitleg van Js 54,1 .
Js 54,1.1. act. qal imperatief 2de pers. vr. enk. רָנִּי = rânnî (jubel) van het werkw. רָנַן = rânan (roepen, jubelen, jammeren) . Taalgebruik in Tenach : rânan (roepen, jubelen, jammeren) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , nun = 14 of 50 ; totaal : 48 OF 300 . Structuur : 2 - 5 - 5 . De som van de elementen is telkens 3. Tenakh (5) : (1) Js 54,1 . (2) Sef 3,14 . (3) Zach 2,14 . (4) Ps 32,7 . (5) Kl 2,19 .
Js
54,1.2. vr. enk. עֲקָרָה = `äqârâh (onvruchtbaar) . Taalgebruik
in Tenakh : `äqârâh
(onvruchtbaar) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , he = 5 ; totaal : 60 (2² X 3 X 5) OF 375 (3 X 5³) . Structuur : 7 - 1 - 2 - 5 . De som van de elementen is telkens 6 . Tenakh (8) : (1) Gn
11,30 (Sara) . (2) Gn
25,21 (Rebekka) . (3) Gn
29,31 (Rachel) . (4) Re
13,2 (de moeder van Simson) . (5) Re
13,3 . (6) 1
S 2,5 (Hanna , de moeder van Samuël) . (7) Js
54,1 . (8) Job
24,21 .
- וְעֲקָרָה = wë`äqârâh (en onvruchtbaar) . Tenakh (2) :
(1) Ex 23,26 . (2) Dt
7,14 .
- LXX : nom. vr. enk. στειρα = steira van het bijvoegl. naamw. στειρος = steiros (onvruchtbaar) . Taalgebruik
in het NT : steiros
(onvruchtbaar) . Taalgebruik in de LXX : steiros
(onvruchtbaar) . In bovengenoemde 10 verzen heeft de LXX στειρα = steira als vertaling . Een vorm van
στειρος = steiros in de LXX (17) , in het NT (4) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,36 . (3) Lc
23,29 . (4) Gal 4,27 .
- Ned. : onvruchtbaar . Arabisch : عَقَارِىّ = `aqârii (onvruchtbaar) . Taalgebruik in de Qoran : `aqârii (onvruchtbaar) . Qoran : soera
3,40 . Aramees : עֲקַר = `äqar (onvruchtbaar) . D. : unfruchtbar . E. : barren . Fr. : stérile . Grieks : στειρος = steiros (onvruchtbaar) . Taalgebruik
in het NT : steiros
(onvruchtbaar) . Hebreeuws : עֲקָרָה = `äqârâh (onvruchtbaar) . Taalgebruik
in Tenakh : `äqârâh
(onvruchtbaar) . Modern Hebreeuws : עָקָר = `âqâr (onvruchtbaar) . Lat. : sterilis .
Js
54,1.11. bijvoegl. naamw. mann. en onzijd. mv. רַבִּים = rabbîm (vele) van het bijvoegl. naamw.
rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenach : rab
(veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Jesaja : rab
(veel, talrijk, groot) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal
: 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur : 2 - 2 . De som van de elementen is telkens 4 . Tenakh (170) . Js (11) : (1) Js
2,3 . (2) Js
2,4 . (3) Js
5,9 . (4) Js
8,15 . (5) Js
17,12 . (6) Js
17,13 . (7) Js
23,3 . (8) Js
52,14 . (9) Js
52,15 . (10) Js
53,12 . (11) Js
54,1 .
- nom. en acc. onz. mv. πολλα = polla (vele) van het bijvoegl. naamw. πολυς = polus (veel) . Taalgebruik in het NT : polus
(veel) . Taalgebruik in de LXX : polus
(veel) .
polus (veel) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. onz. mv. polla | 193 | 130 | 63 | 6 | 21 | 7 | 8 | 5 | 14 | 2 | 34 | 42 |
- N. : veel < Grieks : polus ; p -> v . Arabisch : كثير = kathir (veel) . D. : viel . E. : many . Fr. : nombreux (tal-rijk) . Gr. : πολυς = polus (veel) . Taalgebruik in het NT : polus (veel) . Hebr. : רַב + Aramees = rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenakh : rab (veel, talrijk, groot) . Lat. : multus .
Js 54,2 - Js 54,2 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Enlarge the place of thy tent, and let them stretch
forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and
strengthen thy stakes;
Luther-Bibel . 2 Mache den Raum deines Zeltes weit und breite aus die Decken
deiner Wohnstatt; spare nicht! Spann deine Seile lang und stecke deine Pflöcke
fest!
Tekstuitleg van Js 54,2 .
Js 54,3 - Js 54,3 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] For thou shalt break forth on the right hand and on
the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities
to be inhabited.
Luther-Bibel . 3 Denn du wirst dich ausbreiten zur Rechten und zur Linken, und
deine Nachkommen werden Völker beerben und verwüstete Städte neu bewohnen.
Tekstuitleg van Js 54,3 .
6. mann. mv. gojim (volken) van het zelfst. naamw. gôj (volk) . Taalgebruik
in Tenach : gôj
(volk) . Taalgebruik in Jesaja : gôj
(volk) . Gr. ethnos (volk) . Getalwaarde : gimel = 3 , waw = 6 , jod = 10
; totaal : 19 . Structuur : 3 - 6 - 1 . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos
(volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos
(volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . Tenach
(133) . Js (29) . Js 40-66 (16) : (1) Js
40,15 . (2) Js
41,2 . (3) Js
42,6 . (4) Js
45,1. (5) Js
49,6 . (6) Js
49,22 . (7) Js
52,15 . (8) Js
54,3 . (9) Js
60,3 . (10) Js
60,5 . (11) Js
60,11 . (12) Js
60,16 . (13) Js
61,6 . (14) Js
62,2 . (15) Js
64,1 . (16) Js
66,12 .
- haggôjim (de volken) < bepaald lidwoord ha + gôjim . Tenach
174) . Js (18) . Js 40-66 (8) : (1) Js
40,17 . (2) Js
43,9 . (3) Js
45,20 . (4) Js
52,10 . (5) Js
61,11 . (6) Js
66,18 . (7) Js
66,19 . (8) Js
66,20 .
- baggôjim (onder de volken) . Tenach (74) . Js (2) : (1) Js
61,9 . (2) Js
66,19 .
- lëgôjim / laggôjim (voor de volken) . Tenach (16) . Js (3)
: (1) Js
5,26 . (2) Js
11,12 . (3) Js
42,1 .
Js 54,4 - Js 54,4 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be
thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the
shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any
more.
Luther-Bibel . 4 Fürchte dich nicht, denn du sollst nicht zuschanden werden;
schäme dich nicht, denn du sollst nicht zum Spott werden, sondern du wirst die
Schande deiner Jugend vergessen und der Schmach deiner Witwenschaft nicht mehr
gedenken.
Tekstuitleg van Js 54,4 .
Js 54,5 - Js 54,5 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is
his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth
shall he be called.
Luther-Bibel . 5 Denn der dich gemacht hat, ist dein Mann – HERR Zebaoth heißt
sein Name –, und dein Erlöser ist der Heilige Israels, der aller Welt Gott genannt
wird.
Tekstuitleg van Js 54,5 .
Js 54,6 - Js 54,6 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] For the LORD hath called thee as a woman forsaken and
grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.
Luther-Bibel . 6 Denn der HERR hat dich zu sich gerufen wie eine verlassene
und von Herzen betrübte Frau; und die Frau der Jugendzeit, wie könnte sie verstoßen
bleiben!, spricht dein Gott.
Tekstuitleg van Js 54,6 .
5. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach
(geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) .
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist
. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379) . Tenach (204)
. Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2 . (2) Js
11,2 . (3) Js
17,13 . (4) Js
19,3 . (5) Js
19,14 . (6) Js
25,4 . (7) Js
26,18 . (8) Js
29,10 . (9) Js
29,24 . (10) Js
31,3 . (11) Js
32,2 . (12) Js
32,15 . (13) Js
37,7 . Js 40-66 (15) : (1) Js
40,7 . (2) Js
40,13 . (3) Js
41,29 . (4) Js
54,6 . (5) Js
57,13 . (6) Js
57,15 . (7) Js
57,16 . (8) Js
59,19 . (9) Js
61,1 . (10) Js
61,3 . (11) Js
63,10 . (12) Js
63,11 . (13) Js
63,14 . (14) Js
65,14 . (15) Js
66,2 .
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw.
wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . Tenach (2) : (1) Js
41,16 . (2) Js
42,5 .
- rûchî (mijn geest) . Tenach (31) . Js (5) : (1) Js
26,9 . (2) Js
30,1 . (3) Js
38,16 . (4) Js
42,1 . (5) Js
44,3 . (6) Js
59,21 .
- rûchô (zijn geest) . Tenach (15) . Js (1) : Js
11,15 .
Js 54,7 - Js 54,7 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] For a small moment have I forsaken thee; but with great
mercies will I gather thee.
Luther-Bibel . 7 Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen, aber mit
großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln.
Tekstuitleg van Js 54,7 .
Js 54,8 - Js 54,8 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] In a little wrath I hid my face from thee for a moment;
but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy
Redeemer.
Luther-Bibel . 8 Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig vor
dir verborgen, aber mit ewiger Gnade will ich mich deiner erbarmen, spricht
der HERR, dein Erlöser.
Tekstuitleg van Js 54,8 .
Js 54,9 - Js 54,9 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] For this is as the waters of Noah unto me: for as I
have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have
I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
Luther-Bibel . 9 Ich halte es wie zur Zeit Noahs, als ich schwor, dass die Wasser
Noahs nicht mehr über die Erde gehen sollten. So habe ich geschworen, dass ich
nicht mehr über dich zürnen und dich nicht mehr schelten will.
Tekstuitleg van Js 54,9 .
Js 54,10 - Js 54,10 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] For the mountains shall depart, and the hills be removed;
but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my
peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.
Luther-Bibel . 10 Denn es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen, aber
meine Gnade soll nicht von dir weichen, und der Bund meines Friedens soll nicht
hinfallen, spricht der HERR, dein Erbarmer.
Tekstuitleg van Js 54,10 .
2. har (berg) . Taalgebruik in Tenach : har
(berg) . Taalgebruik in Jesaja : har
(berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 (5²)
of 305 (5 X 61) . Structuur : 5 - 3 . Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta
: oros
(berg) . Taalgebruik in N.T. : oros
(berg) . Lat. mons , -tis . Fr. montagne . E. mount . Ned. berg, gebergte
. D. Gebirge . Een vorm van oros (berg) in de LXX (680) , in het N.T. (62) .
Tenach (114) . Js (19) : (1) Js
2,2 . (2) Js
2,3 . (3) Js
4,5 . (4) Js
10,32 . (5) Js
11,9 . (6) Js
13,2 . (7) Js
16,1 . (8) Js
18,7 . (9) Js
29,8 . (10) Js
30,25 . (11) Js
31,4 . (12) Js
40,4 . (13) Js
40,9 . (14) Js
56,7 . (15) Js
57,7 . (16) Js
57,13 . (17) Js
65,11 . (18) Js
65,25 . (19) Js
66,20 .
-- hèhârîm (de bergen) < bepaald lidw. ha + mann. mv.
van het zelfst. naamw. Tenach (52) . Js (8) : (1) Js
2,2 . (2) Js
2,14 . (3) Js
5,25 . (4) Js
7,25 . (5) Js
52,7 . (6) Js
54,10 . (7) Js
55,12 . (8) Js
65,7 .
10. ûbhërîth (en het verbond) > û + bërîth . Taalgebruik in Tenach : bërîth (verbond) . Taalgebruik in Jesaja : bërîth (verbond) . Gr. diathèkè (verbond) . Taalgebruik in het N.T. : diathèkè (verbond) . diatithèmi = tussen-stellen . Lat. foedus (zie b.v. federaal) . Fr. alliance . E. covenant . Ned. verbond . D. Bund . Tenach (4) : (1) Js 54,10 . (2) Js 61,8 . (3) Hos 12,2 . (4) Neh 13,29 . Een vorm van bërîth (verbond) in Jesaja in 12 verzen : (1) Js 24,5 . (2) Js 28,15 . (3) Js 28,18 . (4) Js 33,8 . (5) Js 42,6 . (6) Js 49,8 . (7) Js 54,10 . (8) Js 55,3 . (9) Js 56,4 . (10) Js 56,6 . (11) Js 59,21 . (12) Js 61,8 .
10. - 11. bërîth sjâlôm (een verbond van vrede) . Tenach (2) : (1) Ez 34,25 . (2) Ez 37,26 . Verder : Js 54,10 (ûbhërîth sjëlômî = en een verbond van mijn vrede) .
Js 54,11 - Js 54,11 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted,
behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with
sapphires.
Luther-Bibel . 11 Du Elende, über die alle Wetter gehen, die keinen Trost fand!
Siehe, ich will deine Mauern auf Edelsteine stellen und will deinen Grund mit
Saphiren legen
Tekstuitleg van Js 54,11 .
1. hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenach : hen
/ hinneh (zie) . Taalgebruik in Jesaja : hen
/ hinneh (zie) . Getalwaarde : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF
55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . Gr. idou (zie) . Taalgebruik in het N.T. :
idou
(zie) . Taalgebruik in LXX : idou
(zie) . idou (zie) in de LXX (1145) , in het N.T. (200) .
- hen (zie) . Tenach (106) . Js (25) : (1) Js
23,13 . (2) Js
32,1 . (3) Js
33,7 . (4) Js
40,15 . (5) Js
41,11 . (6) Js
41,24 . (7) Js
41,29 . (8) Js
42,1 . (9) Js
44,11 . (10) Js
49,16 . (11) Js
49,21 . (12) Js
50,1 . (13) Js
50,2 . (14) Js
50,9 . (15) Js
50,11 . (16) Js
54,15 . (17) Js
54,16 . (18) Js
55,4 . (19) Js
55,5 . (20) Js
56,3 . (21) Js
58,3 . (22) Js
58,4 . (23) Js
59,1 . (24) Js
64,4 . (25) Js
64,8 .
- hinneh (zie) . Tenach (495) . Js (45) . Js 1-39 (23) . Js 40-66 (22) : (1)
Js 40,9
. (2) Js
40,10 . (3) Js
41,15 . (4) Js
41,22 . (5) Js
41,27 . (6) Js
42,9 . (7) Js
47,14 . (8) Js
48,7 . (9) Js
48,10 . (10) Js
49,12 . (11) Js
49,22 . (12) Js
51,19 . (13) Js
51,22 . (14) Js
52,13 . (15) Js
54,11 . (16) Js
57,3 . (17) Js
60,2 . (18) Js
62,11 . (19) Js
65,6 . (20) Js
65,13 . (21) Js
65,14 . (22) Js
66,15 .
- hinënî (zie ik) . Tenach (177) . Js (14) : (1) Js
6,8 . (2) Js
13,17 . (3) Js
28,16 . (4) Js
29,14 . (5) Js
37,7 . (6) Js
38,5 . (7) Js
38,8 . (8) Js
43,19 . (9) Js
52,6 . (10) Js
58,9 . (11) Js
65,1 . (12) Js
65,17 . (13) Js
65,18 . (14) Js
66,12 .
Js 54,12 - Js 54,12 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And I will make thy windows of agates, and thy gates
of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.
Luther-Bibel . 12 und deine Zinnen aus Kristallen machen und deine Tore von
Rubinen und alle deine Grenzen von erlesenen Steinen.
Tekstuitleg van Js 54,12 .
Js 54,13 - Js 54,13 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And all thy children shall be taught of the LORD; and
great shall be the peace of thy children.
Luther-Bibel . 13 Und alle deine Söhne sind Jünger des HERRN, und großen Frieden
haben deine Söhne.
Tekstuitleg van Js 54,13 .
5. וְרַב = wërab (en veel) < prefix voegwoord wë + bijvoegl. naamw. רַב = rabh (veel, talrijk, groot) . Zie : Taalgebruik in Tenakh : rabh (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Jesaja : rab (veel, talrijk, groot) . Getalswaarde : resj = 20 of 200 , beth = 2 ; totaal : 22 (2X 11) OF 202 (2 X 101) ; structuur : 2 - 2 . De som van de elementen is telkens 4.
Js 54,14 - Js 54,14 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] In righteousness shalt thou be established: thou shalt
be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall
not come near thee.
Luther-Bibel . 14 Du sollst auf Gerechtigkeit gegründet sein. Du wirst ferne
sein von Bedrückung, denn du brauchst dich nicht zu fürchten, und von Schrecken,
denn er soll dir nicht nahen.
Tekstuitleg van Js 54,14 .
Js 54,15 - Js 54,15 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Behold, they shall surely gather together, but not
by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
Luther-Bibel . 15 Siehe, wenn man kämpft, dann kommt es nicht von mir; wer gegen
dich streitet, wird im Kampf gegen dich fallen.
Tekstuitleg van Js 54,15 .
1. hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenach : hen
/ hinneh (zie) . Taalgebruik in Jesaja : hen
/ hinneh (zie) . Getalwaarde : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF
55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . Gr. idou (zie) . Taalgebruik in het N.T. :
idou
(zie) . Taalgebruik in LXX : idou
(zie) . idou (zie) in de LXX (1145) , in het N.T. (200) .
- hen (zie) . Tenach (106) . Js (25) : (1) Js
23,13 . (2) Js
32,1 . (3) Js
33,7 . (4) Js
40,15 . (5) Js
41,11 . (6) Js
41,24 . (7) Js
41,29 . (8) Js
42,1 . (9) Js
44,11 . (10) Js
49,16 . (11) Js
49,21 . (12) Js
50,1 . (13) Js
50,2 . (14) Js
50,9 . (15) Js
50,11 . (16) Js
54,15 . (17) Js
54,16 . (18) Js
55,4 . (19) Js
55,5 . (20) Js
56,3 . (21) Js
58,3 . (22) Js
58,4 . (23) Js
59,1 . (24) Js
64,4 . (25) Js
64,8 .
- hinneh (zie) . Tenach (495) . Js (45) . Js 1-39 (23) . Js 40-66 (22) : (1)
Js 40,9
. (2) Js
40,10 . (3) Js
41,15 . (4) Js
41,22 . (5) Js
41,27 . (6) Js
42,9 . (7) Js
47,14 . (8) Js
48,7 . (9) Js
48,10 . (10) Js
49,12 . (11) Js
49,22 . (12) Js
51,19 . (13) Js
51,22 . (14) Js
52,13 . (15) Js
54,11 . (16) Js
57,3 . (17) Js
60,2 . (18) Js
62,11 . (19) Js
65,6 . (20) Js
65,13 . (21) Js
65,14 . (22) Js
66,15 .
- hinënî (zie ik) . Tenach (177) . Js (14) : (1) Js
6,8 . (2) Js
13,17 . (3) Js
28,16 . (4) Js
29,14 . (5) Js
37,7 . (6) Js
38,5 . (7) Js
38,8 . (8) Js
43,19 . (9) Js
52,6 . (10) Js
58,9 . (11) Js
65,1 . (12) Js
65,17 . (13) Js
65,18 . (14) Js
66,12 .
Js 54,16 - Js 54,16 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Behold, I have created the smith that bloweth the coals
in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have
created the waster to destroy.
Luther-Bibel . 16 Siehe, ich habe den Schmied geschaffen, der die Kohlen im
Feuer anbläst und Waffen macht nach seinem Handwerk; und ich habe auch den Verderber
geschaffen, um zu vernichten.
Tekstuitleg van Js 54,16 .
1. hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenach : hen
/ hinneh (zie) . Taalgebruik in Jesaja : hen
/ hinneh (zie) . Getalwaarde : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF
55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . Gr. idou (zie) . Taalgebruik in het N.T. :
idou
(zie) . Taalgebruik in LXX : idou
(zie) . idou (zie) in de LXX (1145) , in het N.T. (200) .
- hen (zie) . Tenach (106) . Js (25) : (1) Js
23,13 . (2) Js
32,1 . (3) Js
33,7 . (4) Js
40,15 . (5) Js
41,11 . (6) Js
41,24 . (7) Js
41,29 . (8) Js
42,1 . (9) Js
44,11 . (10) Js
49,16 . (11) Js
49,21 . (12) Js
50,1 . (13) Js
50,2 . (14) Js
50,9 . (15) Js
50,11 . (16) Js
54,15 . (17) Js
54,16 . (18) Js
55,4 . (19) Js
55,5 . (20) Js
56,3 . (21) Js
58,3 . (22) Js
58,4 . (23) Js
59,1 . (24) Js
64,4 . (25) Js
64,8 .
- hinneh (zie) . Tenach (495) . Js (45) . Js 1-39 (23) . Js 40-66 (22) : (1)
Js 40,9
. (2) Js
40,10 . (3) Js
41,15 . (4) Js
41,22 . (5) Js
41,27 . (6) Js
42,9 . (7) Js
47,14 . (8) Js
48,7 . (9) Js
48,10 . (10) Js
49,12 . (11) Js
49,22 . (12) Js
51,19 . (13) Js
51,22 . (14) Js
52,13 . (15) Js
54,11 . (16) Js
57,3 . (17) Js
60,2 . (18) Js
62,11 . (19) Js
65,6 . (20) Js
65,13 . (21) Js
65,14 . (22) Js
66,15 .
- hinënî (zie ik) . Tenach (177) . Js (14) : (1) Js
6,8 . (2) Js
13,17 . (3) Js
28,16 . (4) Js
29,14 . (5) Js
37,7 . (6) Js
38,5 . (7) Js
38,8 . (8) Js
43,19 . (9) Js
52,6 . (10) Js
58,9 . (11) Js
65,1 . (12) Js
65,17 . (13) Js
65,18 . (14) Js
66,12 .
3. bârâ´ (scheppen) . Taalgebruik : bârâ´
(scheppen) . b r ` : Tenach (17) . Getalwaarde : beth = 2 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 ; totaal : 23 of 203 . Structuur : 2 - 20 of 200 - 1 ; 2 - 2
-1 . Lat. creare . Fr. créer . E. to create . D. schaffen . Een vorm
van b-r-´ (scheppen) in Tenach in 17 verzen (21X) : (1) Gn
1,1 . (2) Gn
1,27 . (3) Gn
2,3 . (4) Gn
5,1 . (5) Dt
4,32 . (6) 2
K 12,17 . (7) Js
40,26 . (8) Jr
31,22 . (9) Ez
21,24 . (10) Ps
51,12 . (11) In zeven verzen in Da .
-- bârâ´ ´êlohîm (God schiep) . Tenach (3
/ 10) : (1) Gn
1,1 . (2) Gn
2,3 . (3) Dt
4,32 .
- verbindingswoord wë + werkwoordvorm act. qal 3de pers. mann. enk. ûbârâ´(en
hij schiep) . Tenach (1) Js
4,5 .
- act. qal perf. 1ste pers. enk. bârâ´thî (ik schiep)
. Tenach (5) : (1) Gn
6,7 . (2) Js
45,12 . (3) Js
54,16 . (4) Da
8,2 . (5) Da
8,15 .
- act. qal perf. 1ste pers. enk. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. mann. enk.
bërâ´thîw (ik schiep hem) . Tenach (2) : (1) Js
43,7 . (2) Js
45,8 .
- act. qal perf. 3de pers. mann. enk. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. vr.
enk. . Tenach (2) : (1) Js
41,20 . (2) Js
45,18 .
- act. qal part. nom. mann. enk. bôre´(scheppend) . Tenach (7) :
(1) Js 40,28
. (2) Js 42,5
. (3) Js
43,15 . (4) Js
45,18 . (5) Js
57,19 . (6) Js
65,17 . (7) Js
65,18 .
-- bôre´(scheppend) sjâmajim / sjâmâjim (hemelen)
. Tenach (1) : Js
65,17 .
-- JHWH bôre´ (JHWH , scheppend) . Tenach (3 / 7) : (1) Js
40,28 . (2) Js
42,5 . (3) Js
45,18 .
--- JHWH bôre´ (JHWH , scheppend) hasjsjâmajim / hasjsjâmâjim
(de hemelen) . Tenach (2 / 7) : (1) Js
42,5 . (2) Js
45,18 .
- act. qal part. nom. mann. enk.+ suffix pers. voornaamw. 2de pers. mann. enk.
bora´äkhâ (jou scheppend) . Tenach (1) Js
43,1 .
- verbindingswoord wë + werkwoordvorm act. qal part. nom. mann. enk. ûbôre´(en
scheppend) . Tenach (1) Js
45,7 .
Js 54,17 - Js 54,17 . Heil voor Jeruzalem - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 54 -- Js 54,1-17 -- Js 54,1 - Js 54,2 - Js 54,3 - Js 54,4 - Js 54,5 - Js 54,6 - Js 54,7 - Js 54,8 - Js 54,9 - Js 54,10 - Js 54,11 - Js 54,12 - Js 54,13 - Js 54,14 - Js 54,15 - Js 54,16 - Js 54,17 - | ||||||||||||||||
|
17. King James Bible . [17] No weapon that is formed against thee shall prosper;
and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn.
This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is
of me, saith the LORD.
Luther-Bibel . 17 Keiner Waffe, die gegen dich bereitet wird, soll es gelingen,
und jede Zunge, die sich gegen dich erhebt, sollst du im Gericht schuldig sprechen.
Das ist das Erbteil der Knechte des HERRN, und ihre Gerechtigkeit kommt von
mir, spricht der HERR.
Tekstuitleg van Js 54,17 .
15. `bdj van het zelfst. naamw. `èbhèd (dienaar, knecht) . Taalgebruik in Tenach : `èbhèd (dienaar) . Getalwaarde : ayin = 16 of 70 , beth = 2 , daleth = 4 . Totaal : 16 + 2 + 4 of 70 + 2 + 4 = 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19) . Structuur : 7 - 2 - 4 . `-b-d in Tenach (115) . Gr. pais (kind) . Taalgebruik in het N.T. : pais (kind) . Taalgebruik in de Septuaginta : pais (kind) . OF : Taalgebruik in het N.T. : doulos (dienaar) . doulos (dienaar) . Taalgebruik in de Septuaginta : doulos (dienaar) . Een vorm van doulos (dienaar) in de Septuaginta (383) , in het N.T. (124) . Een vorm van pais (kind) in de Septuaginta (470) , in het N.T. (24) . `-b-d-j ( status constr. mv. `abhëde(j) (dienaren van...) OF `bd enk. + suff. 1ste pers. enk : `abhëdî (mijn dienaar) in Tenach (145) , in Js (21) : (1) Js 19,9 . (2) Js 20,3 . (3) Js 30,24 . (4) Js 36,9 . (5) Js 37,5 . (6) Js 37,35 . (7) Js 41,8 . (8) Js 41,9 . (9) Js 42,1 . (10) Js 42,19 . (11) Js 44,1 . (12) Js 44,2 . (13) Js 44,21 . (14) Js 45,4 . (15) Js 49,3 . (16) Js 52,13 . (17) Js 53,11 . (18) Js 54,17 . (19) Js 65,8 . (20) Js 65,13 . (21) Js 65,14 .
15. - 16. עַבְדֵי יְהוָה (= `abhde JHWH: dienaars van.JHWH). Tenakh (5): (1) 2 K 9,7. (2) Ps 113,1. (3) Ps 134,1. (4) Ps 135,1. (5) Js 54,17.
SEPTUAGINTA
54 1eufranthèti steira è ou tiktousa rèxon kai boèson è ouk ôdinousa oti polla ta tekna tès erèmou mallon è tès echousès ton andra eipen gar kurios2platunon ton topon tès skènès sou kai tôn aulaiôn sou pèxon mè feisè makrunon ta schoinismata sou kai tous passalous sou katischuson3eti eis ta dexia kai eis ta aristera ekpetason kai to sperma sou ethnè klèronomèsei kai poleis èrèmômenas katoikieis4mè fobou oti katèschunthès mède entrapès oti ôneidisthès oti aischunèn aiônion epilèsè kai oneidos tès chèreias sou ou mè mnèsthèsè5oti kurios o poiôn se kurios sabaôth onoma autô kai o rusamenos se autos theos israèl pasè tè gè klèthèsetai6ouch ôs gunaika kataleleimmenèn kai oligopsuchon keklèken se kurios oud' ôs gunaika ek neotètos memisèmenèn eipen o theos sou7chronon mikron katelipon se kai meta eleous megalou eleèsô se8en thumô mikrô apestrepsa to prosôpon mou apo sou kai en eleei aiôniô eleèsô se eipen o rusamenos se kurios9apo tou udatos tou epi nôe touto moi estin kathoti ômosa autô en tô chronô ekeinô tè gè mè thumôthèsesthai epi soi eti mède en apeilè sou10ta orè metastèsesthai oude oi bounoi sou metakinèthèsontai outôs oude to par' emou soi eleos ekleipsei oude è diathèkè tès eirènès sou ou mè metastè eipen gar kurios ileôs soi11tapeinè kai akatastatos ou pareklèthès idou egô etoimazô soi anthraka ton lithon sou kai ta themelia sou sapfeiron12kai thèsô tas epalxeis sou iaspin kai tas pulas sou lithous krustallou kai ton peribolon sou lithous eklektous13kai pantas tous uious sou didaktous theou kai en pollè eirènè ta tekna sou14kai en dikaiosunè oikodomèthèsè apechou apo adikou kai ou fobèthèsè kai tromos ouk eggiei soi15idou prosèlutoi proseleusontai soi di' emou kai epi se katafeuxontai16idou egô ktizô se ouch ôs chalkeus fusôn anthrakas kai ekferôn skeuos eis ergon egô de ektisa se ouk eis apôleian ftheirai17pan skeuos ftharton epi se ouk euodôsô kai pasa fônè anastèsetai epi se eis krisin pantas autous èttèseis oi de enochoi sou esontai en autè estin klèronomia tois therapeuousin kurion kai umeis esesthe moi dikaioi legei kurios
VULGAAT
1 lauda sterilis quae non paris decanta laudem et hinni quae non pariebas quoniam multi filii desertae magis quam eius quae habebat virum dicit Dominus 2 dilata locum tentorii tui et pelles tabernaculorum tuorum extende ne parcas longos fac funiculos tuos et clavos tuos consolida 3 ad dexteram enim et ad levam penetrabis et semen tuum gentes hereditabit et civitates desertas inhabitabit 4 noli timere quia non confunderis neque erubescas non enim te pudebit quia confusionis adulescentiae tuae oblivisceris et obprobrii viduitatis tuae non recordaberis amplius 5 quia dominabitur tui qui fecit te Dominus exercituum nomen eius et redemptor tuus Sanctus Israhel Deus omnis terrae vocabitur 6 quia ut mulierem derelictam et maerentem spiritu vocavit te Dominus et uxorem ab adulescentia abiectam dixit Deus tuus 7 ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te 8 in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus 9 sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te 10 montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus Dominus 11 paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione ecce ego sternam per ordinem lapides tuos et fundabo te in sapphyris 12 et ponam iaspidem propugnacula tua et portas tuas in lapides sculptos et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles 13 universos filios tuos doctos a Domino et multitudinem pacis filiis tuis 14 et in iustitia fundaberis recede procul a calumnia quia non timebis et a pavore quia non adpropinquabit tibi 15 ecce accola veniet qui non erat mecum advena quondam tuus adiungetur tibi 16 ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas et proferentem vas in opus suum et ego creavi interfectorem ad disperdendum 17 omne vas quod fictum est contra te non dirigetur et omnem linguam resistentem tibi in iudicio iudicabis haec hereditas servorum Domini et iustitia eorum apud me dicit Dominus