- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
- Js 57,1-2 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,1 - Js 57,2 -
Js 57,1 - Js 57,1 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,1 - Js 57,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] The righteous perisheth, and no man layeth it to heart:
and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken
away from the evil to come.
Luther-Bibel . 57 1 Der Gerechte ist umgekommen und niemand ist da, der es zu
Herzen nimmt, und fromme Leute sind hingerafft und niemand achtet darauf. Ja,
der Gerechte ist weggerafft durch die Bosheit
Tekstuitleg van Js 57,1 .
13. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenach (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 56-66 (51) . Js 57 (6) : (1) Js 57,1 . (2) Js 57,8 . (3) Js 57,11 . (4) Js 57,15 . (5) Js 57,16 . (6) Js 57,20 .
Js 57,2 - Js 57,2 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,1 - Js 57,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] He shall enter into peace: they shall rest in their
beds, each one walking in his uprightness.
Luther-Bibel . 2 und geht zum Frieden ein. Es ruhen auf ihren Lagern, die recht
gewandelt sind.
Tekstuitleg van Js 57,2.
ב יָבוֹא שָׁלוֹם, יָנוּחוּ עַל-מִשְׁכְּבוֹתָם; הֹלֵךְ, נְכֹחוֹ. {ס}
LXX Js 57,2.6 ταφη (= tafè: begrafenis, begraafplaats, graf; nom vr enk) en ταφος (= tafos: het begraven, begrafenis, graf; nom mann enk). Een vorm van ταφη = tafè in de LXX (14), in het NT (1). Een vorm van ταφος = tafos: graf, in de LXX (64), in het NT (7).
- Een laatste rustplaats kan op verschillende wijzen worden gemaakt, die als een zichtbaar teken aan de overledene doet denken. Een graf is de rustplaats van de overledene, het 'grafmonument' een gedenkteken aan de overlevende. In het Grieks ταφος = tafos: graf, van het wkw θαπτω = thaptô: begraven. Taalgebruik in het NT: thaptô (begraven). Taalgebruik in de LXX: thaptô (begraven). Een vorm van ταφος = tafos: graf, in de LXX (64), in het NT (7).
- Het Ned graf en het D Grab lijken verwantschap te vertonen met het Hebreeuwse qèbhèr, het Arameese qèbhèr / qibërâ´ en het Arabische qabr; evenwel met omkering van de letters b en r.
- Volgens Cyrillus van Jerusalem heeft Jezus vrede gebracht tussen hemel en aarde (Les catéchèses, 14,3).
- Js 57,3-13 . Veroordeling van afgoderij - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 -
Js 57,3 - Js 57,3 . Veroordeling van afgoderij - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] But draw near hither, ye sons of the sorceress, the
seed of the adulterer and the whore.
Luther-Bibel . 3 Ihr aber, tretet herzu, ihr Söhne der Zauberin, ihr Kinder
des Ehebrechers und der Hure!
Tekstuitleg van Js 57,3 .
Js 57,4 - Js 57,4 . Veroordeling van afgoderij - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Against whom do ye sport yourselves? against whom make
ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression,
a seed of falsehood,
Luther-Bibel . 4 Mit wem wollt ihr euren Spott treiben? Über wen wollt ihr das
Maul aufsperren und die Zunge herausstrecken? Seid ihr nicht abtrünnige Kinder,
ein verkehrtes Geschlecht,
Tekstuitleg van Js 57,4 .
Js 57,5 - Js 57,5 . Veroordeling van afgoderij - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Enflaming yourselves with idols under every green tree,
slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
Luther-Bibel . 5 die ihr bei den Götzeneichen in Brunst geratet, unter allen
grünen Bäumen, und die Kinder opfert in den Tälern unter den Felsklippen?
Tekstuitleg van Js 57,5 .
Js 57,6 - Js 57,6 . Veroordeling van afgoderij - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Among the smooth stones of the stream is thy portion;
they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou
hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
Luther-Bibel . 6 Bei den glatten Steinen im Tal ist dein Teil, sie sind dein
Los. Ihnen hast du dein Trankopfer ausgeschüttet, hast du Speisopfer geopfert.
Deshalb kann ich mein Urteil nicht ändern.
Tekstuitleg van Js 57,6 .
12. minëchâh (geschenk, offer, spijsoffer) . Taalgebruik in Tenach
: minëchâh
(geschenk, offer, spijsoffer) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , nun = 14
of 50 , chet = 8 , he = 5 ; totaal : 40 OF 103 . Structuur : 4 - 5 - 8 - 5 .
Tenach (54) . Pentateuch (22) . Js (3) : (1) Js
57,6 . (2) Js
66,3 . (3)
Js 66,20 .
Js 57,7 - Js 57,7 . Veroordeling van afgoderij - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed:
even thither wentest thou up to offer sacrifice.
Luther-Bibel . 7 Du machtest dein Lager auf hohem, erhabenem Berg und gingst
dort hinauf zu opfern.
Tekstuitleg van Js 57,7 .
2. har (berg) . Taalgebruik in Tenach : har
(berg) . Taalgebruik in Jesaja : har
(berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 (5²)
of 305 (5 X 61) . Structuur : 5 - 3 . Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta
: oros
(berg) . Taalgebruik in N.T. : oros
(berg) . Lat. mons , -tis . Fr. montagne . E. mount . Ned. berg, gebergte
. D. Gebirge . Een vorm van oros (berg) in de LXX (680) , in het N.T. (62) .
Tenach (114) . Js (19) : (1) Js
2,2 . (2) Js
2,3 . (3) Js
4,5 . (4) Js
10,32 . (5) Js
11,9 . (6) Js
13,2 . (7) Js
16,1 . (8) Js
18,7 . (9) Js
29,8 . (10) Js
30,25 . (11) Js
31,4 . (12) Js
40,4 . (13) Js
40,9 . (14) Js
56,7 . (15) Js
57,7 . (16) Js
57,13 . (17) Js
65,11 . (18) Js
65,25 . (19) Js
66,20 .
-- hèhârîm (de bergen) < bepaald lidw. ha + mann. mv.
van het zelfst. naamw. Tenach (52) . Js (8) : (1) Js
2,2 . (2) Js
2,14 . (3) Js
5,25 . (4) Js
7,25 . (5) Js
52,7 . (6) Js
54,10 . (7) Js
55,12 . (8) Js
65,7 .
Js 57,8 - Js 57,8 . Veroordeling van afgoderij - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Behind the doors also and the posts hast thou set up
thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art
gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou
lovedst their bed where thou sawest it.
Luther-Bibel . 8 Und hinter die Tür und den Pfosten setztest du dein Denkzeichen.
Denn du hast dich von mir abgewandt und aufgedeckt dein Lager, es bestiegen
und weit gemacht. Du hast dich mit ihnen verbunden, liebtest ihr Lager und buhltest
mit ihnen.
Tekstuitleg van Js 57,8 .
6. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenach (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 56-66 (51) . Js 57 (6) : (1) Js 57,1 . (2) Js 57,8 . (3) Js 57,11 . (4) Js 57,15 . (5) Js 57,16 . (6) Js 57,20 .
Js 57,9 - Js 57,9 . Veroordeling van afgoderij - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And thou wentest to the king with ointment, and didst
increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase
thyself even unto hell.
Luther-Bibel . 9 Du bist mit Öl zum König gezogen und mit viel köstlicher Salbe
und hast deine Boten in die Ferne gesandt und tief hinab bis zum Totenreich.
Tekstuitleg van Js 57,9 .
Js 57,10 - Js 57,10 . Veroordeling van afgoderij - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst
thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore
thou wast not grieved.
Luther-Bibel . 10 Du hast dich abgemüht mit der Menge deiner Wege und sprachst
nicht: Das lasse ich; sondern du fandest ja noch Leben in deinen Gliedern, so
wurdest du dessen nicht müde.
Tekstuitleg van Js 57,10 .
Js 57,11 - Js 57,11 . Veroordeling van afgoderij - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And of whom hast thou been afraid or feared, that thou
hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I
held my peace even of old, and thou fearest me not?
Luther-Bibel . 11 Wen hast du gescheut und gefürchtet, dass du treulos wurdest
und nicht an mich dachtest und es nicht zu Herzen nahmst? Ist es nicht so: Weil
ich schwieg und mich verbarg, hast du mich nicht gefürchtet?
Tekstuitleg van Js 57,11 .
5. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenach (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 56-66 (51) . Js 57 (6) : (1) Js 57,1 . (2) Js 57,8 . (3) Js 57,11 . (4) Js 57,15 . (5) Js 57,16 . (6) Js 57,20 .
Js 57,12 - Js 57,12 . Veroordeling van afgoderij - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] I will declare thy righteousness, and thy works; for
they shall not profit thee.
Luther-Bibel . 12 Ich will aber deine Gerechtigkeit kundtun und deine Werke,
dass sie dir nichts nütze sind.
Tekstuitleg van Js 57,12 .
Js 57,13 - Js 57,13 . Veroordeling van afgoderij - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] When thou criest, let thy companies deliver thee; but
the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth
his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
Luther-Bibel . 13 Wenn du rufen wirst, so sollen dir deine vielen Götzen helfen.
Aber der Wind wird sie alle wegführen, und ein Hauch wird sie wegnehmen. Doch
wer auf mich traut, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen. Gott
will seinem Volke Heil geben
Tekstuitleg van Js 57,13 .
7. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach
(geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) .
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist
. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379) . Tenach (204)
. Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2 . (2) Js
11,2 . (3) Js
17,13 . (4) Js
19,3 . (5) Js
19,14 . (6) Js
25,4 . (7) Js
26,18 . (8) Js
29,10 . (9) Js
29,24 . (10) Js
31,3 . (11) Js
32,2 . (12) Js
32,15 . (13) Js
37,7 . Js 40-66 (15) : (1) Js
40,7 . (2) Js
40,13 . (3) Js
41,29 . (4) Js
54,6 . (5) Js
57,13 . (6) Js
57,15 . (7) Js
57,16 . (8) Js
59,19 . (9) Js
61,1 . (10) Js
61,3 . (11) Js
63,10 . (12) Js
63,11 . (13) Js
63,14 . (14) Js
65,14 . (15) Js
66,2 .
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw.
wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . Tenach (2) : (1) Js
41,16 . (2) Js
42,5 .
- rûchî (mijn geest) . Tenach (31) . Js (5) : (1) Js
26,9 . (2) Js
30,1 . (3) Js
38,16 . (4) Js
42,1 . (5) Js
44,3 . (6) Js
59,21 .
- rûchô (zijn geest) . Tenach (15) . Js (1) : Js
11,15 .
15. har (berg) . Taalgebruik in Tenach : har
(berg) . Taalgebruik in Jesaja : har
(berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 (5²)
of 305 (5 X 61) . Structuur : 5 - 3 . Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta
: oros
(berg) . Taalgebruik in N.T. : oros
(berg) . Lat. mons , -tis . Fr. montagne . E. mount . Ned. berg, gebergte
. D. Gebirge . Een vorm van oros (berg) in de LXX (680) , in het N.T. (62) .
Tenach (114) . Js (19) : (1) Js
2,2 . (2) Js
2,3 . (3) Js
4,5 . (4) Js
10,32 . (5) Js
11,9 . (6) Js
13,2 . (7) Js
16,1 . (8) Js
18,7 . (9) Js
29,8 . (10) Js
30,25 . (11) Js
31,4 . (12) Js
40,4 . (13) Js
40,9 . (14) Js
56,7 . (15) Js
57,7 . (16) Js
57,13 . (17) Js
65,11 . (18) Js
65,25 . (19) Js
66,20 .
-- hèhârîm (de bergen) < bepaald lidw. ha + mann. mv.
van het zelfst. naamw. Tenach (52) . Js (8) : (1) Js
2,2 . (2) Js
2,14 . (3) Js
5,25 . (4) Js
7,25 . (5) Js
52,7 . (6) Js
54,10 . (7) Js
55,12 . (8) Js
65,7 .
- Js 57,14-21 . Straf en vergeving - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,1 - Js 57,2 - Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - Js 57,14 - Js 57,15 - Js 57,16 - Js 57,17 - Js 57,18 - Js 57,19 - Js 57,20 - Js 57,21 -
Js 57,14 - Js 57,14 . Straf en vergeving - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,1 - Js 57,2 - Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - Js 57,14 - Js 57,15 - Js 57,16 - Js 57,17 - Js 57,18 - Js 57,19 - Js 57,20 - Js 57,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the
way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
Luther-Bibel . 14 Und er spricht: Machet Bahn, machet Bahn! Bereitet den Weg,
räumt die Anstöße aus dem Weg meines Volks!
Tekstuitleg van Js 57,14 .
Js 57,15 - Js 57,15 . Straf en vergeving - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,1 - Js 57,2 - Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - Js 57,14 - Js 57,15 - Js 57,16 - Js 57,17 - Js 57,18 - Js 57,19 - Js 57,20 - Js 57,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] For thus saith the high and lofty One that inhabiteth
eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also
that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble,
and to revive the heart of the contrite ones.
Luther-Bibel . 15 Denn so spricht der Hohe und Erhabene, der ewig wohnt, dessen
Name heilig ist: Ich wohne in der Höhe und im Heiligtum und bei denen, die zerschlagenen
und demütigen Geistes sind, auf dass ich erquicke den Geist der Gedemütigten
und das Herz der Zerschlagenen.
Tekstuitleg van Js 57,15 .
15. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenach (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 56-66 (51) . Js 57 (6) : (1) Js 57,1 . (2) Js 57,8 . (3) Js 57,11 . (4) Js 57,15 . (5) Js 57,16 . (6) Js 57,20 .
2. koh (zo) . Taalgebruik in Tenach : koh (zo) . Taalgebruik in Jesaja : koh (zo) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , he = 5 ; totaal : 16 (2² X 2²) OF 25 (5²) . Structuur : 2 - 5 . Gr. houtôs (zo) . Taalgebruik in de LXX : houtos (zo) . Taalgebruik in het N.T. : houtos (zo) . Lat. sic . Ned. zo . D. so . E. thus . Fr. ainsi < ains - si . ains (ante) -> antius sic . houtôs (zo) in de LXX (852) , in het N.T. (208) . Tenach (531) . Pentateuch (34) . Js (51) . Js 56-66 (7) : Js 56 (2) : (1) Js 56,1 . (2) Js 56,4 . Js 57 (1) : Js 57,15 . Js 65-66 (4) : (1) Js 65,8 . (2) Js 65,13 . (3) Js 66,1 . (4) Js 66,12 .
3. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (790) . Pentateuch (84) . Js (81) . Js 56-66 (16) . Js 56 (2) : (1) Js 56,1 . (2) Js 56,4 . Js 57 (3) : (1) Js 57,15 . (2) Js 57,19 . (3) Js 57,21 . Js 59 (1) : Js 59,21 . Js 65-66 (10) : (1) Js 65,7 . (2) Js 65,8 . (3) Js 65,13 . (4) Js 65,25 . (5) Js 66,1 . (6) Js 66,9 . (7) Js 66,12 . (8) Js 66,20 . (9) Js 66,21 . (10) Js 66,23 .
2. - 3. koh ´âmar (zo zegt hij) . Tenach (401) . Js (44 . 4 / 7 . 4 / 16) . Js 1-39 (14) . Js 40-55 (16) . Js 56-66 (4) : (1) Js 56,1 . (2) Js 65,8 . (3) Js 65,13 . (4) Js 66,1 . kî koh ´âmar (want zo zegt / zei hij) . Tenach (61) . Js (14) : (1) Js 8,11 . (2) Js 18,4 . (3) Js 21,6 . (4) Js 21,16 . (5) Js 30,15 . (6) Js 31,4 . (7) Js 36,16. (8) Js 45,18 . (9) Js 49,25 . (10) Js 52,3 . (11) Js 52,4 . (12) Js 56,4 . (13) Js 57,15 . (14) Js 66,12 . Alzo : 7 / 7 en 7 / 16 .
16. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach
(geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) .
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist
. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379) . Tenach (204)
. Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2 . (2) Js
11,2 . (3) Js
17,13 . (4) Js
19,3 . (5) Js
19,14 . (6) Js
25,4 . (7) Js
26,18 . (8) Js
29,10 . (9) Js
29,24 . (10) Js
31,3 . (11) Js
32,2 . (12) Js
32,15 . (13) Js
37,7 . Js 40-66 (15) : (1) Js
40,7 . (2) Js
40,13 . (3) Js
41,29 . (4) Js
54,6 . (5) Js
57,13 . (6) Js
57,15 . (7) Js
57,16 . (8) Js
59,19 . (9) Js
61,1 . (10) Js
61,3 . (11) Js
63,10 . (12) Js
63,11 . (13) Js
63,14 . (14) Js
65,14 . (15) Js
66,2 .
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw.
wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . Tenach (2) : (1) Js
41,16 . (2) Js
42,5 .
- rûchî (mijn geest) . Tenach (31) . Js (5) : (1) Js
26,9 . (2) Js
30,1 . (3) Js
38,16 . (4) Js
42,1 . (5) Js
44,3 . (6) Js
59,21 .
- rûchô (zijn geest) . Tenach (15) . Js (1) : Js
11,15 .
18. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach
(geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) .
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist
. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379) . Tenach (204)
. Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2 . (2) Js
11,2 . (3) Js
17,13 . (4) Js
19,3 . (5) Js
19,14 . (6) Js
25,4 . (7) Js
26,18 . (8) Js
29,10 . (9) Js
29,24 . (10) Js
31,3 . (11) Js
32,2 . (12) Js
32,15 . (13) Js
37,7 . Js 40-66 (15) : (1) Js
40,7 . (2) Js
40,13 . (3) Js
41,29 . (4) Js
54,6 . (5) Js
57,13 . (6) Js
57,15 . (7) Js
57,16 . (8) Js
59,19 . (9) Js
61,1 . (10) Js
61,3 . (11) Js
63,10 . (12) Js
63,11 . (13) Js
63,14 . (14) Js
65,14 . (15) Js
66,2 .
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw.
wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . Tenach (2) : (1) Js
41,16 . (2) Js
42,5 .
- rûchî (mijn geest) . Tenach (31) . Js (5) : (1) Js
26,9 . (2) Js
30,1 . (3) Js
38,16 . (4) Js
42,1 . (5) Js
44,3 . (6) Js
59,21 .
- rûchô (zijn geest) . Tenach (15) . Js (1) : Js
11,15 .
Js 57,16 - Js 57,16 . Straf en vergeving - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,1 - Js 57,2 - Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - Js 57,14 - Js 57,15 - Js 57,16 - Js 57,17 - Js 57,18 - Js 57,19 - Js 57,20 - Js 57,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] For I will not contend for ever, neither will I be
always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have
made.
Luther-Bibel . 16 Denn ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen;
sonst würde ihr Geist vor mir verschmachten und der Lebensodem, den ich geschaffen
habe.
Tekstuitleg van Js 57,16 .
1. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenach (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 56-66 (51) . Js 57 (6) : (1) Js 57,1 . (2) Js 57,8 . (3) Js 57,11 . (4) Js 57,15 . (5) Js 57,16 . (6) Js 57,20 .
9. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach
(geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) .
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist
. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379) . Tenach (204)
. Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2 . (2) Js
11,2 . (3) Js
17,13 . (4) Js
19,3 . (5) Js
19,14 . (6) Js
25,4 . (7) Js
26,18 . (8) Js
29,10 . (9) Js
29,24 . (10) Js
31,3 . (11) Js
32,2 . (12) Js
32,15 . (13) Js
37,7 . Js 40-66 (15) : (1) Js
40,7 . (2) Js
40,13 . (3) Js
41,29 . (4) Js
54,6 . (5) Js
57,13 . (6) Js
57,15 . (7) Js
57,16 . (8) Js
59,19 . (9) Js
61,1 . (10) Js
61,3 . (11) Js
63,10 . (12) Js
63,11 . (13) Js
63,14 . (14) Js
65,14 . (15) Js
66,2 .
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw.
wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . Tenach (2) : (1) Js
41,16 . (2) Js
42,5 .
- rûchî (mijn geest) . Tenach (31) . Js (5) : (1) Js
26,9 . (2) Js
30,1 . (3) Js
38,16 . (4) Js
42,1 . (5) Js
44,3 . (6) Js
59,21 .
- rûchô (zijn geest) . Tenach (15) . Js (1) : Js
11,15 .
Js 57,17 - Js 57,17 . Straf en vergeving - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,1 - Js 57,2 - Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - Js 57,14 - Js 57,15 - Js 57,16 - Js 57,17 - Js 57,18 - Js 57,19 - Js 57,20 - Js 57,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] For the iniquity of his covetousness was I wroth, and
smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his
heart.
Luther-Bibel . 17 Ich war zornig über die Sünde ihrer Habgier und schlug sie,
verbarg mich und zürnte. Aber sie gingen treulos die Wege ihres Herzens.
Tekstuitleg van Js 57,17 .
Js 57,18 - Js 57,18 . Straf en vergeving - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,1 - Js 57,2 - Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - Js 57,14 - Js 57,15 - Js 57,16 - Js 57,17 - Js 57,18 - Js 57,19 - Js 57,20 - Js 57,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] I have seen his ways, and will heal him: I will lead
him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
Luther-Bibel . 18 Ihre Wege habe ich gesehen, aber ich will sie heilen und sie
leiten und ihnen wieder Trost geben; und denen, die da Leid tragen,
Tekstuitleg van Js 57,18 .
Js 57,19 - Js 57,19 . Straf en vergeving - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,1 - Js 57,2 - Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - Js 57,14 - Js 57,15 - Js 57,16 - Js 57,17 - Js 57,18 - Js 57,19 - Js 57,20 - Js 57,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] I create the fruit of the lips; Peace, peace to him
that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.
Luther-Bibel . 19 will ich Frucht der Lippen schaffen. Friede, Friede denen
in der Ferne und denen in der Nähe, spricht der HERR; ich will sie heilen.
Tekstuitleg van Js 57,19 .
8. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (790) . Pentateuch (84) . Js (81) . Js 56-66 (16) . Js 56 (2) : (1) Js 56,1 . (2) Js 56,4 . Js 57 (3) : (1) Js 57,15 . (2) Js 57,19 . (3) Js 57,21 . Js 59 (1) : Js 59,21 . Js 65-66 (10) : (1) Js 65,7 . (2) Js 65,8 . (3) Js 65,13 . (4) Js 65,25 . (5) Js 66,1 . (6) Js 66,9 . (7) Js 66,12 . (8) Js 66,20 . (9) Js 66,21 . (10) Js 66,23 .
1. bârâ´ (scheppen) . Taalgebruik : bârâ´
(scheppen) . b r ` : Tenach (17) . Getalwaarde : beth = 2 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 ; totaal : 23 of 203 . Structuur : 2 - 20 of 200 - 1 ; 2 - 2
-1 . Lat. creare . Fr. créer . E. to create . D. schaffen . Een vorm
van b-r-´ (scheppen) in Tenach in 17 verzen (21X) : (1) Gn
1,1 . (2) Gn
1,27 . (3) Gn
2,3 . (4) Gn
5,1 . (5) Dt
4,32 . (6) 2
K 12,17 . (7) Js
40,26 . (8) Jr
31,22 . (9) Ez
21,24 . (10) Ps
51,12 . (11) In zeven verzen in Da .
-- bârâ´ ´êlohîm (God schiep) . Tenach (3
/ 10) : (1) Gn
1,1 . (2) Gn
2,3 . (3) Dt
4,32 .
- verbindingswoord wë + werkwoordvorm act. qal 3de pers. mann. enk. ûbârâ´(en
hij schiep) . Tenach (1) Js
4,5 .
- act. qal perf. 1ste pers. enk. bârâ´thî (ik schiep)
. Tenach (5) : (1) Gn
6,7 . (2) Js
45,12 . (3) Js
54,16 . (4) Da
8,2 . (5) Da
8,15 .
- act. qal perf. 1ste pers. enk. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. mann. enk.
bërâ´thîw (ik schiep hem) . Tenach (2) : (1) Js
43,7 . (2) Js
45,8 .
- act. qal perf. 3de pers. mann. enk. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. vr.
enk. . Tenach (2) : (1) Js
41,20 . (2) Js
45,18 .
- act. qal part. nom. mann. enk. bôre´(scheppend) . Tenach (7) :
(1) Js 40,28
. (2) Js 42,5
. (3) Js
43,15 . (4) Js
45,18 . (5) Js
57,19 . (6) Js
65,17 . (7) Js
65,18 .
-- bôre´(scheppend) sjâmajim / sjâmâjim (hemelen)
. Tenach (1) : Js
65,17 .
-- JHWH bôre´ (JHWH , scheppend) . Tenach (3 / 7) : (1) Js
40,28 . (2) Js
42,5 . (3) Js
45,18 .
--- JHWH bôre´ (JHWH , scheppend) hasjsjâmajim / hasjsjâmâjim
(de hemelen) . Tenach (2 / 7) : (1) Js
42,5 . (2) Js
45,18 .
- act. qal part. nom. mann. enk.+ suffix pers. voornaamw. 2de pers. mann. enk.
bora´äkhâ (jou scheppend) . Tenach (1) Js
43,1 .
- verbindingswoord wë + werkwoordvorm act. qal part. nom. mann. enk. ûbôre´(en
scheppend) . Tenach (1) Js
45,7 .
Js 57,20 - Js 57,20 . Straf en vergeving - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,1 - Js 57,2 - Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - Js 57,14 - Js 57,15 - Js 57,16 - Js 57,17 - Js 57,18 - Js 57,19 - Js 57,20 - Js 57,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] But the wicked are like the troubled sea, when it cannot
rest, whose waters cast up mire and dirt.
Luther-Bibel . 20 Aber die Gottlosen sind wie das ungestüme Meer, das nicht
still sein kann und dessen Wellen Schlamm und Unrat auswerfen.
Tekstuitleg van Js 57,20 .
4. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenach (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 56-66 (51) . Js 57 (6) : (1) Js 57,1 . (2) Js 57,8 . (3) Js 57,11 . (4) Js 57,15 . (5) Js 57,16 . (6) Js 57,20 .
Js 57,21 - Js 57,21 . Straf en vergeving - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 57 -- Js 57,1-2 -- Js 57,3-13 -- Js 57,14-21 -- Js 57,1 - Js 57,2 - Js 57,3 - Js 57,4 - Js 57,5 - Js 57,6 - Js 57,7 - Js 57,8 - Js 57,9 - Js 57,10 - Js 57,11 - Js 57,12 - Js 57,13 - Js 57,14 - Js 57,15 - Js 57,16 - Js 57,17 - Js 57,18 - Js 57,19 - Js 57,20 - Js 57,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] There is no peace, saith my God, to the wicked.
Luther-Bibel . 21 Die Gottlosen haben keinen Frieden, spricht mein Gott.
Tekstuitleg van Js 57,21 .
3. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenach : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Tenach (790) . Pentateuch (84) . Js (81) . Js 56-66 (16) . Js 56 (2) : (1) Js 56,1 . (2) Js 56,4 . Js 57 (3) : (1) Js 57,15 . (2) Js 57,19 . (3) Js 57,21 . Js 59 (1) : Js 59,21 . Js 65-66 (10) : (1) Js 65,7 . (2) Js 65,8 . (3) Js 65,13 . (4) Js 65,25 . (5) Js 66,1 . (6) Js 66,9 . (7) Js 66,12 . (8) Js 66,20 . (9) Js 66,21 . (10) Js 66,23 .
SEPTUAGINTA
ΙΔΕΤΕ ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο, καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ, καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται, καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ. ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται ὁ δίκαιος· 2 ἔσται ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ, ᾖρται ἐκ τοῦ μέσου 3 ὑμεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε, υἱοὶ ἄνομοι, σπέρμα μοιχῶν καὶ πόρνης· 4 ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε; καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν; καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν; οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας; σπέρμα ἄνομον; 5 οἱ παρακαλοῦντες εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα, σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀναμέσον τῶν πετρῶν. 6 ἐκείνη σου ἡ μερίς, οὗτός σου ὁ κλῆρος, κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς κἀκείνοις ἀνήνεγκας θυσίας· ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι; 7 ἐπ᾿ ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, ἐκεῖ σου ἡ κοίτη, καὶ ἐκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας σου. 8 καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου· ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ᾿ ἐμοῦ ἀποστῇς, πλεῖόν τι ἕξεις· ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ 9 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου μετ᾿ αὐτῶν καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου καὶ ἀπέστρεψας καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου. 10 ταῖς πολιοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας· παύσομαι ἐνισχύουσα, ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου σύ. 11 τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης καὶ ἐψεύσω με καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου, οὐδὲ ἔλαβές με εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου; καὶ ἐγώ σε ἰδὼν παρορῶ, καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήθης. 12 καὶ ἐγὼ ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὰ κακά σου, ἃ οὐκ ὠφελήσει σε. 13 ὅταν ἀναβοήσῃς, ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου· τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήψεται καὶ ἀποίσει καταιγίς. οἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν καὶ κληρονομήσουσι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου. 14 καὶ ἐροῦσι· καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου. - 15 Τάδε λέγει Κύριος ὁ ῞Υψιστος, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα, ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ, Κύριος ῞Υψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς μακροθυμίαν καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν· 16 οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς, οὐδὲ διαπαντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν· πνεῦμα γὰρ παρ᾿ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα. 17 δι᾿ ἁμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἐλυπήθη καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. 18 τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα καὶ ἰασάμην αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινήν, 19 εἰρήνην ἐπ᾿ εἰρήνῃ τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσι. καὶ εἶπε Κύριος· ἰάσομαι αὐτούς, 20 οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται. 21 οὐκ ἔστι χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν, εἶπε Κύριος ὁ Θεός.
57 1idete ôs o dikaios apôleto kai oudeis ekdechetai tè kardia kai andres dikaioi airontai kai oudeis katanoei apo gar prosôpou adikias èrtai o dikaios2estai en eirènè è tafè autou èrtai ek tou mesou3umeis de prosagagete ôde uioi anomoi sperma moichôn kai pornès4en tini enetrufèsate kai epi tina ènoixate to stoma umôn kai epi tina echalasate tèn glôssan umôn ouch umeis este tekna apôleias sperma anomon5oi parakalountes epi ta eidôla upo dendra dasea sfazontes ta tekna autôn en tais faragxin ana meson tôn petrôn6ekeinè sou è meris outos sou o klèros kakeinois execheas spondas kakeinois anènegkas thusias epi toutois oun ouk orgisthèsomai7ep' oros upsèlon kai meteôron ekei sou è koitè kakei anebibasas thusias8kai opisô tôn stathmôn tès thuras sou ethèkas mnèmosuna sou ôou oti ean ap' emou apostès pleion ti exeis ègapèsas tous koimômenous meta sou9kai eplèthunas tèn porneian sou met' autôn kai pollous epoièsas tous makran apo sou kai apesteilas presbeis uper ta oria sou kai apestrepsas kai etapeinôthès eôs adou10tais poluodiais sou ekopiasas kai ouk eipas pausomai enischuousa oti epraxas tauta dia touto ou katedeèthès mou11su tina eulabètheisa efobèthès kai epseusô me kai ouk emnèsthès mou oude elabes me eis tèn dianoian oude eis tèn kardian sou kagô se idôn parorô kai eme ouk efobèthès12kagô apaggelô tèn dikaiosunèn mou kai ta kaka sou a ouk ôfelèsousin se13otan anaboèsès exelesthôsan se en tè thlipsei sou toutous gar pantas anemos lèmpsetai kai apoisei kataigis oi de antechomenoi mou ktèsontai gèn kai klèronomèsousin to oros to agion mou14kai erousin katharisate apo prosôpou autou odous kai arate skôla apo tès odou tou laou mou15tade legei kurios o upsistos o en upsèlois katoikôn ton aiôna agios en agiois onoma autô kurios upsistos en agiois anapauomenos kai oligopsuchois didous makrothumian kai didous zôèn tois suntetrimmenois tèn kardian16ouk eis ton aiôna ekdikèsô umas oude dia pantos orgisthèsomai umin pneuma gar par' emou exeleusetai kai pnoèn pasan egô epoièsa17di' amartian brachu ti elupèsa auton kai epataxa auton kai apestrepsa to prosôpon mou ap' autou kai elupèthè kai eporeuthè stugnos en tais odois autou18tas odous autou eôraka kai iasamèn auton kai parekalesa auton kai edôka autô paraklèsin alèthinèn19eirènèn ep' eirènèn tois makran kai tois eggus ousin kai eipen kurios iasomai autous20oi de adikoi outôs kludônisthèsontai kai anapausasthai ou dunèsontai21ouk estin chairein tois asebesin eipen kurios o theos
VULGAAT
1 iustus perit et nemo est qui recogitet in corde suo et viri misericordiae colliguntur quia non est qui intellegat a facie enim malitiae collectus est iustus 2 veniat pax requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua 3 vos autem accedite huc filii auguratricis semen adulteri et fornicariae 4 super quem lusistis super quem dilatastis os et eiecistis linguam numquid non vos filii scelesti semen mendax 5 qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum immolantes parvulos in torrentibus subter inminentes petras 6 in partibus torrentis pars tua haec est sors tua et ipsis effudisti libamen obtulisti sacrificium numquid super his non indignabor 7 super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum et illuc ascendisti ut immolares hostias 8 et post ostium et retro postem posuisti memoriale tuum quia iuxta me discoperuisti et suscepisti adulterum dilatasti cubile tuum et pepigisti cum eis dilexisti stratum eorum manu aperta 9 et ornasti te regi unguento et multiplicasti pigmenta tua misisti legatos tuos procul et humiliata es usque ad inferos 10 in multitudine viae tuae laborasti non dixisti quiescam vitam manus tuae invenisti propterea non rogasti 11 pro quo sollicita timuisti quia mentita es et mei non es recordata neque cogitasti in corde tuo quia ego tacens et quasi non videns et mei oblita es 12 ego adnuntiabo iustitiam tuam et opera tua non proderunt tibi 13 cum clamaveris liberent te congregati tui et omnes eos auferet ventus tollet aura qui autem fiduciam habet mei hereditabit terram et possidebit montem sanctum meum 14 et dicam viam facite praebete iter declinate de semita auferte offendicula de via populi mei 15 quia haec dicit Excelsus et Sublimis habitans aeternitatem et sanctum nomen eius in excelso et in sancto habitans et cum contrito et humili spiritu ut vivificet spiritum humilium et vivificet cor contritorum 16 non enim in sempiternum litigabo neque usque ad finem irascar quia spiritus a facie mea egredietur et flatus ego faciam 17 propter iniquitatem avaritiae eius iratus sum et percussi eum abscondi et indignatus sum et abiit vagus in via cordis sui 18 vias eius vidi et dimisi eum et reduxi eum et reddidi consolationes ipsi et lugentibus eius 19 creavi fructum labiorum pacem pacem ei qui longe est et qui prope dixit Dominus et sanavi eum 20 impii autem quasi mare fervens quod quiescere non potest et redundant fluctus eius in conculcationem et lutum 21 non est pax dixit Deus meus impiis
HEBREEUWS (MT)
א הַצַּדִּיק אָבָד, וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל-לֵב; וְאַנְשֵׁי-חֶסֶד נֶאֱסָפִים בְּאֵין מֵבִין, כִּי-מִפְּנֵי הָרָעָה נֶאֱסַף הַצַּדִּיק. ב יָבוֹא שָׁלוֹם, יָנוּחוּ עַל-מִשְׁכְּבוֹתָם; הֹלֵךְ, נְכֹחוֹ. {ס} ג וְאַתֶּם קִרְבוּ-הֵנָּה, בְּנֵי עֹנְנָה; זֶרַע מְנָאֵף, וַתִּזְנֶה. ד עַל-מִי, תִּתְעַנָּגוּ--עַל-מִי תַּרְחִיבוּ פֶה, תַּאֲרִיכוּ לָשׁוֹן; הֲלוֹא-אַתֶּם יִלְדֵי-פֶשַׁע, זֶרַע שָׁקֶר. ה הַנֵּחָמִים, בָּאֵלִים, תַּחַת, כָּל-עֵץ רַעֲנָן; שֹׁחֲטֵי הַיְלָדִים בַּנְּחָלִים, תַּחַת סְעִפֵי הַסְּלָעִים. ו בְּחַלְּקֵי-נַחַל חֶלְקֵךְ, הֵם הֵם גּוֹרָלֵךְ; גַּם-לָהֶם שָׁפַכְתְּ נֶסֶךְ, הֶעֱלִית מִנְחָה--הַעַל אֵלֶּה, אֶנָּחֵם. ז עַל הַר-גָּבֹהַּ וְנִשָּׂא, שַׂמְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ; גַּם-שָׁם עָלִית, לִזְבֹּחַ זָבַח. ח וְאַחַר הַדֶּלֶת וְהַמְּזוּזָה, שַׂמְתְּ זִכְרוֹנֵךְ: כִּי מֵאִתִּי גִּלִּית וַתַּעֲלִי, הִרְחַבְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ וַתִּכְרָת-לָךְ מֵהֶם--אָהַבְתְּ מִשְׁכָּבָם, יָד חָזִית. ט וַתָּשֻׁרִי לַמֶּלֶךְ בַּשֶּׁמֶן, וַתַּרְבִּי רִקֻּחָיִךְ; וַתְּשַׁלְּחִי צִרַיִךְ עַד-מֵרָחֹק, וַתַּשְׁפִּילִי עַד-שְׁאוֹל. י בְּרֹב דַּרְכֵּךְ יָגַעַתְּ, לֹא אָמַרְתְּ נוֹאָשׁ; חַיַּת יָדֵךְ מָצָאת, עַל-כֵּן לֹא חָלִית. יא וְאֶת-מִי דָּאַגְתְּ וַתִּירְאִי, כִּי תְכַזֵּבִי, וְאוֹתִי לֹא זָכַרְתְּ, לֹא-שַׂמְתְּ עַל-לִבֵּךְ; הֲלֹא אֲנִי מַחְשֶׁה וּמֵעֹלָם, וְאוֹתִי לֹא תִירָאִי. יב אֲנִי אַגִּיד, צִדְקָתֵךְ; וְאֶת-מַעֲשַׂיִךְ, וְלֹא יוֹעִילוּךְ. יג בְּזַעֲקֵךְ יַצִּילֻךְ קִבּוּצַיִךְ, וְאֶת-כֻּלָּם יִשָּׂא-רוּחַ יִקַּח-הָבֶל; וְהַחוֹסֶה בִי יִנְחַל-אֶרֶץ, וְיִירַשׁ הַר-קָדְשִׁי. יד וְאָמַר סֹלּוּ-סֹלּוּ, פַּנּוּ-דָרֶךְ; הָרִימוּ מִכְשׁוֹל, מִדֶּרֶךְ עַמִּי. {ס} טו כִּי כֹה אָמַר רָם וְנִשָּׂא, שֹׁכֵן עַד וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ--מָרוֹם וְקָדוֹשׁ, אֶשְׁכּוֹן; וְאֶת-דַּכָּא, וּשְׁפַל-רוּחַ, לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים, וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכָּאִים. טז כִּי לֹא לְעוֹלָם אָרִיב, וְלֹא לָנֶצַח אֶקְצוֹף: כִּי-רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטוֹף, וּנְשָׁמוֹת אֲנִי עָשִׂיתִי. יז בַּעֲוֺן בִּצְעוֹ קָצַפְתִּי וְאַכֵּהוּ, הַסְתֵּר וְאֶקְצֹף; וַיֵּלֶךְ שׁוֹבָב, בְּדֶרֶךְ לִבּוֹ. יח דְּרָכָיו רָאִיתִי, וְאֶרְפָּאֵהוּ; וְאַנְחֵהוּ, וַאֲשַׁלֵּם נִחֻמִים לוֹ וְלַאֲבֵלָיו. יט בּוֹרֵא, נוב (נִיב) שְׂפָתָיִם; שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב, אָמַר יְהוָה--וּרְפָאתִיו. כ וְהָרְשָׁעִים, כַּיָּם נִגְרָשׁ: כִּי הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל, וַיִּגְרְשׁוּ מֵימָיו רֶפֶשׁ וָטִיט. כא אֵין שָׁלוֹם, אָמַר אֱלֹהַי לָרְשָׁעִים. {פ}