JESAJA 61 - Js 61 -- TAALGEBRUIK
-- COMMENTAAR
-
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 61 -
- Js 61,1-62,12
-- Js 61,1-2a.10-11 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website
- bijbeloverzicht
per pericope - bijbeloverzicht
per vers - bijbeloverzicht
: liturgisch gebruik - bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht : Js
(Jesaja) : overzicht , Js
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Js
: commentaar ,
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3 - Js
4 - Js 5
- Js 6 - Js
7 - Js 8
- Js 9 - Js
10 - Js 11
- Js 12 - Js
13 - Js 14
- Js 15 - Js
16 - Js 17
- Js 18 - Js
19 - Js 20
- Js 21 - Js
22 - Js 23
- Js 24 - Js
25 - Js 26
- Js 27 - Js
28 - Js 29
- Js 30 - Js
31 - Js 32
- Js 33 - Js
34 - Js 35
- Js 36 - Js
37 - Js 38
- Js 39 - Js
40 - Js 41
- Js 42 - Js
43 - Js 44
- Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48 - Js
49 - Js 50
- Js 51 - Js
52 - Js 53
- Js 54 - Js
55 - Js 56
- Js 57 - Js
58 - Js 59
- Js 60 - Js
61 - Js 62
- Js 63 - Js
64 - Js 65
- Js 66 -
Uitleg vers per vers : - Js
61,1 - Js
61,2 - Js
61,3 - Js
61,4 - Js
61,5 - Js
61,6 - Js
61,7 - Js
61,8 - Js
61,9 - Js
61,10 - Js
61,11 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie : Weststrate Jan, “De
treurige Sionieten vertroost” . Studie over Jesaja 61. Website : http://www.theologienet.nl/documenten/Jesaja%2061.rtf
.
Literatuur
Liturgisch gebruik
- Js
61,1-2a.10-11 :
Overzicht bijbelboeken
:
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament ,
Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Js 61,1-62,12 . Zending van de profeet
. Js 61,1-62,12
- Js 61,1
- Js 61,2
- Js 61,3
- Js 61,4
- Js 61,5
- Js 61,6
- Js 61,7
- Js 61,8
- Js 61,9
- Js 61,10
- Js 61,11
-
Lezing op de 3de
(derde) zondag van de advent B : Js 61,1-2a.10-11
. Verwijzing : Js
61,1-2a.10-11 .
De geest van de Heer God rust op Mij; Hij heeft Mij gezalfd om aan de armen
de blijde boodschap te brengen. Hij heeft Mij gezonden om te genezen allen wier
hart gebroken is, om de gevangenen de vrijlating te melden, aan wie opgesloten
zijn vrijheid; om aan te kondigen het genadejaar van de Heer. Ik wil jubelen
en juichen in de Heer, mijn ziel wil zich verheugen in mijn God, want Hij heeft
Mij gekleed met het kleed des heils en Mij de mantel der gerechtigheid omgehangen,
als een bruidegom die zich het hoofd feestelijk omhult of als een bruid die
zich met haar sieraden tooit. Want zoals de aarde haar vruchten voortbrengt
en zoals een tuin het zaad laat rijpen, zo laat de Heer de gerechtigheid ontluiken
en zijn glorie voor het oog der volken.
| Js 61,1 - Js
61,1 : Zending van de profeet . Js
61,1-62,12 - Js
61,1 - Js
61,2 - Js
61,3 - Js
61,4 - Js
61,5 - Js
61,6 - Js
61,7 - Js
61,8 - Js
61,9 - Js
61,10 - Js
61,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
3de
(derde) zondag van de advent B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 1pneuma kuriou ep' eme ou eineken echrisen me euaggelisasthai
ptôchois apestalken me iasasthai tous suntetrimmenous tè kardia kèruxai
aichmalôtois afesin kai tuflois anablepsin |
1 spiritus Domini super me eo quod unxerit Dominus
me ad adnuntiandum mansuetis misit me ut mederer contritis corde et
praedicarem captivis indulgentiam et clausis apertionem |
|
De geest van de Heer God rust op Mij; Hij heeft
Mij gezalfd om aan de armen de blijde boodschap te brengen. Hij heeft
Mij gezonden om te genezen allen wier hart gebroken is, om de gevangenen
de vrijlating te melden, aan wie opgesloten zijn vrijheid; |
1 De Geest des Heeren HEEREN is op Mij, omdat de
Heere Mij gezalfd heeft, om een blijde boodschap te brengen den zachtmoedigen;
Hij heeft Mij gezonden om te verbinden de gebrokenen van harte, om
den gevangenen vrijheid uit te roepen, en den gebondenen opening der
gevangenis; |
[1] De* geest* van de Heer god rust op mij, want
de heer heeft mij gezalfd*. Hij heeft mij gezonden om de armen het
blijde nieuws te brengen, om gebroken harten te verbinden, om de gevangenen
vrijlating te melden, en de geketenden de terugkeer naar het licht;
|
[1] De geest van God, de HEER, rust op mij, want
de HEER heeft mij gezalfd. Om aan armen het goede nieuws te brengen
heeft hij mij gezonden, om aan verslagen harten hoop te bieden, om
aan gevangenen hun vrijlating bekend te maken en aan geketenden hun
bevrijding, |
¶ De geest van mijn Heer, de ENE, is over mij, want
de Heer heeft mij gezalfd om goede boodschap te brengen aan verdrukten,
hij heeft mij gezonden om te verbinden verbrokenen van hart, om uit
te roepen tot gekerkerden: vrijlating!, tot opgeslotenen: ontgrendeling!– |
1. L'esprit du Seigneur Yahvé est sur moi, car Yahvé
m'a donné l'onction; il m'a envoyé porter la nouvelle aux pauvres,
panser les cœurs meurtris, annoncer aux captifs la libération et aux
prisonniers la délivrance, |
|
King James Bible . [1] The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD
hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind
up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of
the prison to them that are bound;
Luther-Bibel . 1 Der Geist Gottes des HERRN ist auf mir, weil der HERR mich
gesalbt hat. Er hat mich gesandt, den Elenden gute Botschaft zu bringen, die
zerbrochenen Herzen zu verbinden, zu verkündigen den Gefangenen die Freiheit,
den Gebundenen, dass sie frei und ledig sein sollen;
Tekstuitleg van Js
61,1 .
1. Hebr. rûach . Gr. pneuma . L. spiritus .
| pneuma (geest) |
bijbel |
O.T. |
N.T. |
Pentateuch |
Vroege prof. |
12 kl. prof. |
grote prof. |
hagiografen |
dt. -can. |
|
| rûach (geest) |
204 |
|
|
19 |
33 |
19 |
65 |
68 |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| nom.+ acc. enk. pneuma |
366 |
220 |
146 |
21 |
39 |
14 |
55 |
63 |
28 |
|
| gen. enk. pneumatos |
138 |
42 |
96 |
5 |
1 |
4 |
7 |
19 |
6 |
|
| dat. enk. pneumati |
124 |
37 |
87 |
|
3 |
8 |
12 |
10 |
4 |
|
| Totaal |
628 |
299 |
329 |
26 |
43 |
26 |
74 |
92 |
38 |
|
| Js 61,2 - Js
61,2 : Zending van de profeet . Js
61,1-62,12 - Js
61,1 - Js
61,2 - Js
61,3 - Js
61,4 - Js
61,5 - Js
61,6 - Js
61,7 - Js
61,8 - Js
61,9 - Js
61,10 - Js
61,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
3de
(derde) zondag van de advent B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 2kalesai eniauton kuriou dekton kai èmeran antapodoseôs
parakalesai pantas tous penthountas |
2 ut praedicarem annum placabilem Domini et diem
ultionis Deo nostro ut consolarer omnes lugentes |
|
om aan te kondigen het genadejaar van de Heer.
|
2 Om uit te roepen het jaar van het welbehagen
des HEEREN, en den dag der wraak onzes Gods; om alle treurigen te
troosten; |
[2] om het genadejaar van de heer te melden, een
dag van wraak voor onze God; om alle treurenden te troosten, |
[2] om een genadejaar van de HEER uit te roepen
en een dag van wraak voor onze God, om allen die treuren te troosten, |
2 om uit te roepen een jaar van welbehagen voor
de ENE, een dag van wrake voor onze God; om alle rouwenden te troosten,–
|
2. proclamer une année de grâce de la part de Yahvé
et un jour de vengeance pour notre Dieu, pour consoler tous les affligés, |
|
King James Bible . [2] To proclaim the acceptable year of the LORD, and the
day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
Luther-Bibel . 2 zu verkündigen ein gnädiges Jahr des HERRN und einen Tag der
Vergeltung unsres Gottes, zu trösten alle Trauernden,
Tekstuitleg van Js
61,2 .
| Js 61,3 - Js
61,3 : Zending van de profeet . Js
61,1-62,12 - Js
61,1 - Js
61,2 - Js
61,3 - Js
61,4 - Js
61,5 - Js
61,6 - Js
61,7 - Js
61,8 - Js
61,9 - Js
61,10 - Js
61,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 3dothènai tois penthousin siôn doxan anti spodou
aleimma eufrosunès tois penthousin katastolèn doxès anti pneumatos
akèdias kai klèthèsontai geneai dikaiosunès futeuma kuriou eis doxan |
3 ut ponerem lugentibus Sion et darem eis coronam
pro cinere oleum gaudii pro luctu pallium laudis pro spiritu maeroris
et vocabuntur in ea fortes iustitiae plantatio Domini ad glorificandum
|
|
|
3 Om den treurigen Sions te beschikken dat hun
gegeven worde sieraad voor as, vreugdeolie voor treurigheid, het gewaad
des lofs voor een benauwden geest; opdat zij genaamd worden eikebomen
der gerechtigheid, een planting des HEEREN, opdat Hij verheerlijkt
worde. |
[3] om aan de treurenden van Sion een kroon te geven
in plaats van as, vreugdeolie in plaats van een rouwgewaad, een kleed
van roem in plaats van een kwijnend gemoed. Men noemt hen ‘Eiken
van heil’, door de heer geplant, een blijk van zijn luister. |
[3] om aan Sions treurenden te schenken een kroon
op hun hoofd in plaats van stof, vreugdeolie in plaats van een rouwgewaad,
feestkledij in plaats van verslagenheid. Men noemt hen ‘Terebinten
van gerechtigheid’, geplant door de HEER als teken van zijn
luister. |
3 om voor de rouwenden van Sion uit te stallen,
om hun te geven: luister in plaats van as, verrukkelijke olie in plaats
van rouw, een mantel van lofzang in plaats van een kwijnende geest;
roepen zal men tot hen: godseiken der gerechtigheid, planting van
de ENE, bestemd voor luister! |
3. pour mettre aux affligés de Sion pour leur donner
un diadème au lieu de cendre, de l'huile de joie au lieu d'un vêtement
de deuil, un manteau de fête au lieu d'un esprit abattu; et on les
appellera térébinthes de justice, plantation de Yahvé pour se glorifier. |
|
King James Bible . [3] To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto
them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for
the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the
planting of the LORD, that he might be glorified.
Luther-Bibel . 3 zu schaffen den Trauernden zu Zion, dass ihnen Schmuck statt
Asche, Freudenöl statt Trauerkleid, Lobgesang statt eines betrübten Geistes
gegeben werden, dass sie genannt werden »Bäume der Gerechtigkeit«, »Pflanzung
des HERRN«, ihm zum Preise.
Tekstuitleg van Js
61,3 .
| Js 61,4 - Js
61,4 : Zending van de profeet . Js
61,1-62,12 - Js
61,1 - Js
61,2 - Js
61,3 - Js
61,4 - Js
61,5 - Js
61,6 - Js
61,7 - Js
61,8 - Js
61,9 - Js
61,10 - Js
61,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 4kai oikodomèsousin erèmous aiônias exèrèmômenas
proteron exanastèsousin kai kainiousin poleis erèmous exèrèmômenas
eis geneas |
4 et aedificabunt deserta a saeculo et ruinas antiquas
erigent et instaurabunt civitates desertas dissipatas in generationem
et generationem |
|
|
4 En zij zullen de oude verwoeste plaatsen bouwen,
de vorige verstoringen weder oprichten, en de verwoeste steden vernieuwen,
die verstoord waren van geslacht tot geslacht. |
[4] De oude ruïnes worden opgebouwd, de puinhopen
van vroeger hersteld; de verwoeste steden worden herschapen, die puinhopen
van vroegere geslachten. |
[4] Wat eertijds vernield werd, zullen zij herbouwen,
de lang verlaten streken weer bevolken; ze herstellen de vervallen
steden, verlaten sinds mensenheugenis. |
4 ¶ Opbouwen zullen ze de puinhopen van eeuwig,
de verwoestingen van vroeger: zij richten die weer op; nieuw maken
ze de steden verdelgd, de verwoestingen van geslacht na geslacht. |
4. Ils rebâtiront les ruines antiques, ils relèveront
les restes désolés d'autrefois; ils restaureront les villes en ruines,
les restes désolés des générations passées. |
|
King James Bible . [4] And they shall build the old wastes, they shall raise
up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations
of many generations.
Luther-Bibel . 4 Sie werden die alten Trümmer wieder aufbauen und, was vorzeiten
zerstört worden ist, wieder aufrichten; sie werden die verwüsteten Städte erneuern,
die von Geschlecht zu Geschlecht zerstört gelegen haben.
Tekstuitleg van Js
61,4 .
| Js 61,5 - Js
61,5 : Zending van de profeet . Js
61,1-62,12 - Js
61,1 - Js
61,2 - Js
61,3 - Js
61,4 - Js
61,5 - Js
61,6 - Js
61,7 - Js
61,8 - Js
61,9 - Js
61,10 - Js
61,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 5kai èxousin allogeneis poimainontes ta probata
sou kai allofuloi arotères kai ampelourgoi |
5 et stabunt alieni et pascent pecora vestra et
filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri erunt |
|
|
5 En uitlanders zullen staan, en uw kudden weiden;
en vreemden zullen uw akkerlieden en uw wijngaardeniers zijn. |
[5] Vreemden zullen uw kleinvee weiden, buitenlanders
zullen uw boeren en wijnbouwers zijn. |
[5] Vreemden staan je ten dienste en hoeden je
schapen, vreemdelingen worden je dagloner of wijnbouwer. |
5 Uitlanders zullen aantreden om uw wolvee te weiden;
zonen uit den vreemde zijn uw akkerlieden, uw wijngaardeniers. |
5. Des étrangers se présenteront pour paître vos
troupeaux, des immigrants seront vos laboureurs et vos vignerons. |
|
King James Bible .[5] And strangers shall stand and feed your flocks, and the
sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
Luther-Bibel . 5 Fremde werden hintreten und eure Herden weiden, und Ausländer
werden eure Ackerleute und Weingärtner sein.
Tekstuitleg van Js
61,5 .
| Js 61,6 - Js
61,6 : Zending van de profeet . Js
61,1-62,12 - Js
61,1 - Js
61,2 - Js
61,3 - Js
61,4 - Js
61,5 - Js
61,6 - Js
61,7 - Js
61,8 - Js
61,9 - Js
61,10 - Js
61,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 6umeis de iereis kuriou klèthèsesthe leitourgoi
theou ischun ethnôn katedesthe kai en tô ploutô autôn thaumasthèsesthe |
6 vos autem sacerdotes Domini vocabimini ministri
Dei nostri dicetur vobis fortitudinem gentium comedetis et in gloria
earum superbietis |
|
|
6 Doch gijlieden zult priesters des HEEREN heten,
men zal u dienaren onzes Gods noemen; gij zult het vermogen der heidenen
eten, en in hun heerlijkheid zult gij u roemen. |
[6] U echter zult priesters* van de heer genoemd
worden en dienaars van onze God zult u heten. Van de rijkdom van de
volken zult u genieten, op hun luister zult u zich beroemen. |
[6] En jullie worden priester van de HEER genoemd,
dienaar van onze God zul je heten. Je zult je te goed doen aan de
rijkdom door vreemde volken vergaard, je zult je met hun luister bekleden. |
6 En uzelf: ‘priesters van de ENE’ roept men u
toe, ‘dienaars van onze God’ zal men tot u zeggen; het vermogen der
volkeren eet ge op, met hun glorie pronkt ge!– |
6. Mais vous, vous serez appelés prêtres de Yahvé,
on vous nommera ministres de notre Dieu. Vous vous nourrirez des richesses
des nations, vous leur succéderez dans leur gloire. |
|
King James Bible . [6] But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall
call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles,
and in their glory shall ye boast yourselves.
Luther-Bibel . 6 Ihr aber sollt Priester des HERRN heißen, und man wird euch
Diener unsres Gottes nennen. Ihr werdet der Völker Güter essen und euch ihrer
Herrlichkeit rühmen.
Tekstuitleg van Js
61,6 .
| Js 61,7 - Js
61,7 : Zending van de profeet . Js
61,1-62,12 - Js
61,1 - Js
61,2 - Js
61,3 - Js
61,4 - Js
61,5 - Js
61,6 - Js
61,7 - Js
61,8 - Js
61,9 - Js
61,10 - Js
61,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 7outôs ek deuteras klèronomèsousin tèn gèn kai eufrosunè
aiônios uper kefalès autôn |
7 pro confusione vestra duplici et rubore laudabunt
partem eorum propter hoc in terra sua duplicia possidebunt laetitia
sempiterna erit eis |
|
|
7 Voor uw dubbele schaamte en schande zullen zij
juichen over hun deel; daarom zullen zij in hun land erfelijk het
dubbele bezitten; zij zullen eeuwige vreugde hebben. |
[7] Omdat hun schande* dubbel zo groot was en smaad
en bespuwing hun deel, daarom zullen zij in het land een dubbel bezit
verwerven en zal een eeuwige vreugde hun deel zijn. |
[7] De smaad die je verdiende loon werd genoemd,
je schande wordt je dubbel vergoed. Daarom erven zij dubbel van het
land en is eeuwige vreugde hun deel. |
7 In plaats van dubbele schaamte en schande over
hen, zullen zij juichen over hun deel; in hun land zullen zij het
dubbele beërven, eeuwige vreugde zal de hunne wezen. |
7. Au lieu de votre honte, vous aurez double part;
au lieu de l'humiliation, les cris de joie seront leur part; aussi
recevront-ils double héritage dans leur pays et auront-ils une joie
éternelle. |
|
King James Bible . [7] For your shame ye shall have double; and for confusion
they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess
the double: everlasting joy shall be unto them.
Luther-Bibel . 7 Dafür, dass mein Volk doppelte Schmach trug und Schande ihr
Teil war, sollen sie doppelten Anteil besitzen in ihrem Lande und ewige Freude
haben.
Tekstuitleg van Js
61,7 .
| Js 61,8 - Js
61,8 : Zending van de profeet . Js
61,1-62,12 - Js
61,1 - Js
61,2 - Js
61,3 - Js
61,4 - Js
61,5 - Js
61,6 - Js
61,7 - Js
61,8 - Js
61,9 - Js
61,10 - Js
61,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 8egô gar eimi kurios o agapôn dikaiosunèn kai misôn
arpagmata ex adikias kai dôsô ton mochthon autôn dikaiois kai diathèkèn
aiônion diathèsomai autois |
8 quia ego Dominus diligens iudicium odio habens
rapinam in holocausto et dabo opus eorum in veritate et foedus perpetuum
feriam eis |
|
|
8 Want Ik, de HEERE, heb het recht lief, Ik haat
den roof in het brandoffer, en Ik zal geven, dat hun werk in der waarheid
zal zijn; en Ik zal een eeuwig verbond met hen maken. |
[8] Want Ik, de heer, heb het recht lief, maar
Ik heb een afkeer van onrecht en roof. Ik zal hen getrouw belonen
en een eeuwig verbond met hen sluiten. |
[8] Want ik, de HEER, heb het recht lief, ik haat
offers van roofgoed. Ik zal hen getrouw belonen, een eeuwig verbond
sluit ik met hen. |
8 Want ik, de ENE, die rechtdoen liefheb en roof
en onrecht haat,– geven zal ik hun hun loon in goede trouw, een eeuwig
verbond zal ik met hen smeden. |
8. Car moi, Yahvé, qui aime le droit, qui hais le
vol et l'injustice, je leur donnerai fidèlement leur récompense et
je conclurai avec eux une alliance éternelle. |
|
King James Bible . [8] For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt
offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting
covenant with them.
Luther-Bibel . 8 Denn ich bin der HERR, der das Recht liebt und Raub und Unrecht
hasst; ich will ihnen den Lohn in Treue geben und einen ewigen Bund mit ihnen
schließen.
Tekstuitleg van Js
61,8 .
| Js 61,9 - Js
61,9 : Zending van de profeet . Js
61,1-62,12 - Js
61,1 - Js
61,2 - Js
61,3 - Js
61,4 - Js
61,5 - Js
61,6 - Js
61,7 - Js
61,8 - Js
61,9 - Js
61,10 - Js
61,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 9kai gnôsthèsetai en tois ethnesin to sperma autôn
kai ta ekgona autôn pas o orôn autous epignôsetai autous oti outoi
eisin sperma èulogèmenon upo theou |
9 et scietur in gentibus semen eorum et germen
eorum in medio populorum omnes qui viderint eos cognoscent eos quia
isti sunt semen cui benedixit Dominus |
|
|
9 En hun zaad zal onder de heidenen bekend worden,
en hun nakomelingen in het midden der volken; allen, die hen zien
zullen, zullen hen kennen, dat zij zijn een zaad, dat de HEERE gezegend
heeft. |
[9] Hun nakomelingen worden onder de volken bekend,
hun afstammelingen onder de naties; al wie hen ziet, zal in hen het
geslacht herkennen dat* door de heer gezegend is. |
[9] Hun kinderen zullen vermaard zijn bij alle volken,
heel de aarde kent hun nageslacht. Dan zullen allen die hen zien erkennen:
‘Dat zijn de kinderen die de HEER heeft gezegend.’ |
9 Hun zaad zal bij de volkeren bekend zijn, hun
nakomelingen onder de gemeenschappen; al wie hen zien zullen van hen
erkennen: ja, zij zijn het zaad, gezegend door de Heer! •• |
9. Leur race sera célèbre parmi les nations, et
leur descendance au milieu des peuples; tous ceux qui les verront
les reconnaîtront comme une race que Yahvé a bénie. |
|
King James Bible . [9] And their seed shall be known among the Gentiles, and
their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them,
that they are the seed which the LORD hath blessed.
Luther-Bibel . 9 Und man soll ihr Geschlecht kennen unter den Heiden und ihre
Nachkommen unter den Völkern, dass, wer sie sehen wird, erkennen soll, dass
sie ein Geschlecht sind, gesegnet vom HERRN.
Tekstuitleg van Js
61,9 .
| Js 61,10 - Js
61,10 : Zending van de profeet . Js
61,1-62,12 - Js
61,1 - Js
61,2 - Js
61,3 - Js
61,4 - Js
61,5 - Js
61,6 - Js
61,7 - Js
61,8 - Js
61,9 - Js
61,10 - Js
61,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
3de
(derde) zondag van de advent B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 10kai eufrosunè eufranthèsontai epi kurion agalliasthô
è psuchè mou epi tô kuriô enedusen gar me imation sôtèriou kai chitôna
eufrosunès ôs numfiô periethèken moi mitran kai ôs numfèn katekosmèsen
me kosmô |
10 gaudens gaudebo in Domino et exultabit anima
mea in Deo meo quia induit me vestimentis salutis et indumento iustitiae
circumdedit me quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam
monilibus suis |
|
Ik wil jubelen en juichen in de Heer, mijn ziel
wil zich verheugen in mijn God, want Hij heeft Mij gekleed met het
kleed des heils en Mij de mantel der gerechtigheid omgehangen, als
een bruidegom die zich het hoofd feestelijk omhult of als een bruid
die zich met haar sieraden tooit. |
10 Ik ben zeer vrolijk in den HEERE, mijn ziel
verheugt zich in mijn God, want Hij heeft mij bekleed met de klederen
des heils, den mantel der gerechtigheid heeft Hij mij omgedaan; gelijk
een bruidegom zich met priesterlijk sieraad versiert, en als een bruid
zich versiert met haar gereedschap. |
[10] Ik verheug mij uitbundig vanwege de heer,
ik jubel en juich om mijn God, want Hij heeft mij bekleed met gewaden
van redding, mij gehuld in een mantel van heil, zoals de bruidegom
een kroon opzet en de bruid zich met haar juwelen siert. |
[10] Ik vind grote vreugde in de HEER, mijn hele
wezen jubelt om mijn God. Hij deed mij het kleed van de bevrijding
aan, hulde mij* in de mantel van de gerechtigheid, zoals een bruidegom
een kroon opzet,* zoals een bruid zich tooit met haar sieraden. |
10 ¶ Vol verrukking ben ik, verrukt om de Heer,
mijn ziel juicht om mijn God, want hij bekleedt mij met gewaden van
heil, in een mantel van gerechtigheid hult hij mij; als een bruidegom,
een priester in zijn luister, als een bruid die zich siert in haar
bruidstooi. |
10. Je suis plein d'allégresse en Yahvé, mon âme
exulte en mon Dieu, car il m'a revêtu de vêtements de salut, il m'a
drapé dans un manteau de justice, comme l'époux qui se coiffe d'un
diadème, comme la fiancée qui se pare de ses bijoux. |
|
King James Bible . [10] I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be
joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he
hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself
with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.
Luther-Bibel . 10 Ich freue mich im HERRN, und meine Seele ist fröhlich in meinem
Gott; denn er hat mir die Kleider des Heils angezogen und mich mit dem Mantel
der Gerechtigkeit gekleidet, wie einen Bräutigam mit priesterlichem Kopfschmuck
geziert und wie eine Braut, die in ihrem Geschmeide prangt.
Tekstuitleg van Js
61,10 .
| Js 61,11 - Js
61,11 : Zending van de profeet . Js
61,1-62,12 - Js
61,1 - Js
61,2 - Js
61,3 - Js
61,4 - Js
61,5 - Js
61,6 - Js
61,7 - Js
61,8 - Js
61,9 - Js
61,10 - Js
61,11 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
3de
(derde) zondag van de advent B |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 11kai ôs gèn auxousan to anthos autès kai ôs kèpos
ta spermata autou outôs anatelei kurios dikaiosunèn kai agalliama
enantion pantôn tôn ethnôn |
11 sicut enim terra profert germen suum et sicut
hortus semen suum germinat sic Dominus Deus germinabit iustitiam et
laudem coram universis gentibus |
|
Want zoals de aarde haar vruchten voortbrengt en
zoals een tuin het zaad laat rijpen, zo laat de Heer de gerechtigheid
ontluiken en zijn glorie voor het oog der volken. |
11 Want gelijk de aarde haar spruit voortbrengt,
en gelijk een hof, hetgeen in hem gezaaid is, doet uitspruiten; alzo
zal de Heere HEERE gerechtigheid en lof doen uitspruiten voor al de
volken. |
[11] Want zoals de aarde groen voortbrengt en een
tuin het opgenomen zaad laat ontkiemen, zo laat de Heer god uw heil
ontkiemen, uw luister voor het oog van alle volken. |
[11] Want zoals de aarde haar gewassen voortbrengt,
zoals een tuin het gezaaide laat ontkiemen, zo laat God, de HEER,
gerechtigheid ontkiemen en glorie voor het oog van alle volken. |
11 Want zoals de aarde haar uitspruitsel voortbrengt
en zoals een hof het in haar gezaaide doet ontspruiten, zó zal mijn
Heer, de ENE, doen ontspruiten gerechtigheid en lofzang tegen alle
volkeren in. |
11. Car de même que la terre fait éclore ses germes
et qu'un jardin fait germer sa semence, ainsi le Seigneur Yahvé fait
germer la justice et la louange devant toutes les nations. |
|
King James Bible .[11] For as the earth bringeth forth her bud, and as the
garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD
will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
Luther-Bibel . 11 Denn gleichwie Gewächs aus der Erde wächst und Same im Garten
aufgeht, so lässt Gott der HERR Gerechtigkeit aufgehen und Ruhm vor allen Heidenvölkern.
Tekstuitleg van Js
61,11 .
LXX
1pneuma kuriou ep' eme ou eineken echrisen me euaggelisasthai ptôchois apestalken
me iasasthai tous suntetrimmenous tè kardia kèruxai aichmalôtois afesin kai
tuflois anablepsin2kalesai eniauton kuriou dekton kai èmeran antapodoseôs parakalesai
pantas tous penthountas3dothènai tois penthousin siôn doxan anti spodou aleimma
eufrosunès tois penthousin katastolèn doxès anti pneumatos akèdias kai klèthèsontai
geneai dikaiosunès futeuma kuriou eis doxan4kai oikodomèsousin erèmous aiônias
exèrèmômenas proteron exanastèsousin kai kainiousin poleis erèmous exèrèmômenas
eis geneas5kai èxousin allogeneis poimainontes ta probata sou kai allofuloi
arotères kai ampelourgoi6umeis de iereis kuriou klèthèsesthe leitourgoi theou
ischun ethnôn katedesthe kai en tô ploutô autôn thaumasthèsesthe7outôs ek deuteras
klèronomèsousin tèn gèn kai eufrosunè aiônios uper kefalès autôn8egô gar eimi
kurios o agapôn dikaiosunèn kai misôn arpagmata ex adikias kai dôsô ton mochthon
autôn dikaiois kai diathèkèn aiônion diathèsomai autois9kai gnôsthèsetai en
tois ethnesin to sperma autôn kai ta ekgona autôn pas o orôn autous epignôsetai
autous oti outoi eisin sperma èulogèmenon upo theou10kai eufrosunè eufranthèsontai
epi kurion agalliasthô è psuchè mou epi tô kuriô enedusen gar me imation sôtèriou
kai chitôna eufrosunès ôs numfiô periethèken moi mitran kai ôs numfèn katekosmèsen
me kosmô11kai ôs gèn auxousan to anthos autès kai ôs kèpos ta spermata autou
outôs anatelei kurios dikaiosunèn kai agalliama enantion pantôn tôn ethnôn
Vulgaat
1 spiritus Domini super me eo quod unxerit Dominus me ad adnuntiandum mansuetis
misit me ut mederer contritis corde et praedicarem captivis indulgentiam et
clausis apertionem 2 ut praedicarem annum placabilem Domini et diem ultionis
Deo nostro ut consolarer omnes lugentes 3 ut ponerem lugentibus Sion et darem
eis coronam pro cinere oleum gaudii pro luctu pallium laudis pro spiritu maeroris
et vocabuntur in ea fortes iustitiae plantatio Domini ad glorificandum 4 et
aedificabunt deserta a saeculo et ruinas antiquas erigent et instaurabunt civitates
desertas dissipatas in generationem et generationem 5 et stabunt alieni et pascent
pecora vestra et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri erunt 6 vos
autem sacerdotes Domini vocabimini ministri Dei nostri dicetur vobis fortitudinem
gentium comedetis et in gloria earum superbietis 7 pro confusione vestra duplici
et rubore laudabunt partem eorum propter hoc in terra sua duplicia possidebunt
laetitia sempiterna erit eis 8 quia ego Dominus diligens iudicium odio habens
rapinam in holocausto et dabo opus eorum in veritate et foedus perpetuum feriam
eis 9 et scietur in gentibus semen eorum et germen eorum in medio populorum
omnes qui viderint eos cognoscent eos quia isti sunt semen cui benedixit Dominus
10 gaudens gaudebo in Domino et exultabit anima mea in Deo meo quia induit me
vestimentis salutis et indumento iustitiae circumdedit me quasi sponsum decoratum
corona et quasi sponsam ornatam monilibus suis 11 sicut enim terra profert germen
suum et sicut hortus semen suum germinat sic Dominus Deus germinabit iustitiam
et laudem coram universis gentibus
TAALGEBRUIK
COMMENTAAR