- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3 - Js
4 - Js 5
- Js 6 - Js
7 - Js 8
- Js 9 - Js
10 - Js 11
- Js 12
- Js 13 - Js
14 - Js 15
- Js 16
- Js 17 - Js
18 - Js 19
- Js 20
- Js 21 - Js
22 - Js 23
- Js 24
- Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 - Js
30 - Js 31
- Js 32
- Js 33 - Js
34 - Js 35
- Js 36
- Js 37 - Js
38 - Js 39
- Js 40
- Js 41 - Js
42 - Js 43
- Js 44
- Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 - Js
50 - Js 51
- Js 52
- Js 53 - Js
54 - Js 55
- Js 56
- Js 57 - Js
58 - Js 59
- Js 60
- Js 61 - Js
62 - Js 63
- Js 64
- Js 65 - Js
66 -
Uitleg vers per vers : - Js
62,1 - Js
62,2 - Js
62,3 - Js
62,4 - Js
62,5 - Js
62,6 - Js
62,7 - Js
62,8 - Js
62,9 - Js
62,10 - Js
62,11 - Js
62,12 -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht N.T. : N.T.
: overzicht , N.T.
: taalgebruik - N.T.
A - N.T.
B - N.T.
C - N.T.
D - N.T.
E - N.T.
F - N.T. G
- N.T. H
- N.T. I
- N.T. J
- N.T. K
- N.T. L
- N.T. M
- N.T. N
- N.T. O
- N.T. P
- N.T. Q
- N.T. R
- N.T. S
- N.T. T
- N.T. U
- N.T. V
- N.T. W
- N.T.
X -
N.T. Y - N.T. Z -
N.T. :
commentaar .
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel |
Eerste lezing van de 2de
(tweede) zondag door het jaar C : Js 62,1-5 (verwijzing
: Js 62,1-5)
:
Omwille van Sion mag ik niet zwijgen, terwille van Jeruzalem mij niet stilhouden.
Want als de zon zal haar gerechtigheid stralen, haar heil branden als een fakkel.
De volkeren zullen uw gerechtigheid aanschouwen, alle koningen uw glorie zien
en men zal u een nieuwe naam geven, een naam door de Heer bedacht. In de hand
van de Heer zult gij een flonkerende kroon zijn, in de hand van uw God een koninklijke
diadeem. Gij zult niet meer heten: de Verlatene, uw land niet meer: Woestenij;
maar gij zult heten: Mijn Welbehagen, uw land: Gehuwde; want in u heeft de Heer
zijn behagen gesteld en uw land wordt Hem ten huwelijk gegeven. Zoals een jongen
zijn meisje trouwt, zal Hij die u opbouwt, u trouwen; en zoals een bruidegom
zich verheugt in zijn bruid zal uw God zich verheugen in u.
Js 61,1-62,12 . Zending van de profeet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 62 -- Js 61,1-62,12 -- Js 62,1 - Js 62,2 - Js 62,3 - Js 62,4 - Js 62,5 - Js 62,6 - Js 62,7 - Js 62,8 - Js 62,9 - Js 62,10 - Js 62,11 - Js 62,12 -
Js 62,1 - Js 62,1 : Zending van de profeet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 62 -- Js 61,1-62,12 -- Js 62,1 - Js 62,2 - Js 62,3 - Js 62,4 - Js 62,5 - Js 62,6 - Js 62,7 - Js 62,8 - Js 62,9 - Js 62,10 - Js 62,11 - Js 62,12 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's
sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness,
and the salvation thereof as a lamp that burneth.
Luther-Bibel . 62 1 Um Zions willen will ich nicht schweigen, und um Jerusalems
willen will ich nicht innehalten, bis seine Gerechtigkeit aufgehe wie ein Glanz
und sein Heil brenne wie eine Fackel,
Tekstanalyse van Js 62,1
1. lëma`an (omwille van, opdat) . Verwijzing : lëma`an (omwille van, opdat) , zie Js 62,1 . LXX : hina + optatiefzin; dia + zelfstandig naarwoord . In 235 verzen in de bijbel . In twintig verzen in Js . ûlëma`an (en omwille van, en opdat) . In negentien verzen in de bijbel . Omwille van Sion : slechts in Js 62,1 . En omwille van Jeruzalem . In drie verzen in de bijbel : (1) 1 K 11,13 . (2) 1 K 11,32 . (3) Js 62,1 .
2. tsijjôn (Sion) . In 108 verzen in de bijbel . Verwijzing : Tsijjôn (Sion) , zie Js 62,1 .
4. ´èchêsjèh (ik zal zwijgen) . Qal imperfectum eerste
persoon enkelvoud . In twee verzen in de bijbel : (1) Js
62,1 . (2) Js 65,6 .
- châsjâh (zwijgen,
zich stil, rustig houden) . Verwijzing : châsjâh
(zwijgen, zich stil, rustig houden) , zie Js
62,1 .
6. Jërûsâlaim (Jeruzalem) . In 336 verzen in de bijbel . Verwijzing : Jërûsâlaim (Jeruzalem) , zie Js 62,1 .
8. ´èsjëqôt (ik zal rusten) . Qal imperfectum prefix
eerste persoon enkelvoud .
- sjâqat (rusten, zich rustig
houden) . Verwijzing : sjâqat
(rusten, zich rustig houden) , zie Js
62,1 .
12. tsëdâqâh (rechtvaardigheid) . Taalgebruik in Tenach : tsëdâqâh (rechtvaardigheid) . Taalgebruik in Jesaja : tsëdâqâh (rechtvaardigheid) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , daleth = 4 , qoph = 19 of 100 , he = 5 ; totaal : 46 (2 X 23) OF 199 . Structuur : 9 - 4 - 1 - 5 . Gr. dikaiosunè (rechtvaardigheid) . Zie : Taalgebruik in de Septuaginta : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in het N.T. : dikaios (rechtvaardig) . Lat. justitia . Fr. la justice . E. righteousness . D. Gerechtigkeit . Een vorm van dikaiosunè (rechtvaardigheid) in de LXX (351) , in het N.T. (91) . Tenach (32) . Js (10) : (1) Js 10,22 . (2) Js 45,23 . (3) Js 56,1 . (4) Js 58,2 . (5) Js 59,9 . (6) Js 59,17 . (7) Js 60,17 . (8) Js 61,10 . (9) Js 61,11 . (10) Js 62,1 .
| Js 62,2 - Js 62,2 : Zending van de profeet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 62 -- Js 61,1-62,12 -- Js 62,1 - Js 62,2 - Js 62,3 - Js 62,4 - Js 62,5 - Js 62,6 - Js 62,7 - Js 62,8 - Js 62,9 - Js 62,10 - Js 62,11 - Js 62,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And the Gentiles shall see thy righteousness, and all
kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of
the LORD shall name.
Luther-Bibel . 2 dass die Heiden sehen deine Gerechtigkeit und alle Könige deine
Herrlichkeit. Und du sollst mit einem neuen Namen genannt werden, welchen des
HERRN Mund nennen wird.
Tekstanalyse van Js 62,2
2. mann. mv. gojim (volken) van het zelfst. naamw. gôj (volk) . Taalgebruik
in Tenach : gôj
(volk) . Taalgebruik in Jesaja : gôj
(volk) . Gr. ethnos (volk) . Getalwaarde : gimel = 3 , waw = 6 , jod = 10
; totaal : 19 . Structuur : 3 - 6 - 1 . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos
(volk) . Taalgebruik in het N.T. : ethnos
(volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . Tenach
(133) . Js (29) . Js 40-66 (16) : (1) Js
40,15 . (2) Js
41,2 . (3) Js
42,6 . (4) Js
45,1. (5) Js
49,6 . (6) Js
49,22 . (7) Js
52,15 . (8) Js
54,3 . (9) Js
60,3 . (10) Js
60,5 . (11) Js
60,11 . (12) Js
60,16 . (13) Js
61,6 . (14) Js
62,2 . (15) Js
64,1 . (16) Js
66,12 .
- haggôjim (de volken) < bepaald lidwoord ha + gôjim . Tenach
174) . Js (18) . Js 40-66 (8) : (1) Js
40,17 . (2) Js
43,9 . (3) Js
45,20 . (4) Js
52,10 . (5) Js
61,11 . (6) Js
66,18 . (7) Js
66,19 . (8) Js
66,20 .
- baggôjim (onder de volken) . Tenach (74) . Js (2) : (1) Js
61,9 . (2) Js
66,19 .
- lëgôjim / laggôjim (voor de volken) . Tenach (16) . Js (3)
: (1) Js
5,26 . (2) Js
11,12 . (3) Js
42,1 .
10. châdâsj (nieuw,
vers, ongebruikt) . châdâsj (nieuw, vers, ongebruikt) . Taalgebruik
in Tenach : châdâsj
(nieuw, vers, ongebruikt) . Getalwaarde : chet = 8 , daleth = 4 , sjin =
21 of 300 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 312 (2³ X 3 X 13 OF 12 X 26) . Structuur : 8 - 4 - 3 . ch-d-sj . Tenach (61) . Js (5) . châdâsj . Js (4) : (1) Js 41,15 . (2) Js 42,10 . (3) Js 62,2 . (4) Js 66,23 .
- chädâsjâh (nieuw, vers, ongebruikt) . bijvoegL naamw. vr. enk. . ch-d-sj-h . Tenach (17) . chädâsjâh . Js (2) : (1) Js 43,19 . (2) Js
65,17 .
- chädâsjîm (nieuw, vers, ongebruikt) . bijvoegL naamw. mann. mv. . ch-d-sj-i-m . Tenach (38) . Js (1) : Js
65,17 .
- hachädâsjîm < bepaald lidw. ha + bijvoegl. naamw. mann mv. . Tenach (2)
: (1) Js
66,22 . (2) Neh
10,34 .
- hachädâsjâh < bepaald lidw. ha + vr. enk. van het bijvoegl.
naamw. mann. enk. Tenach (3) : (1) 1
K 11,30 . (2) Js
66,22 . (3) 2
Kr 20,5 .
| Js 62,3 - Js 62,3 : Zending van de profeet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 62 -- Js 61,1-62,12 -- Js 62,1 - Js 62,2 - Js 62,3 - Js 62,4 - Js 62,5 - Js 62,6 - Js 62,7 - Js 62,8 - Js 62,9 - Js 62,10 - Js 62,11 - Js 62,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the
LORD, and a royal diadem in the hand of thy God.
Luther-Bibel . 3 Und du wirst sein eine schöne Krone in der Hand des HERRN und
ein königlicher Reif in der Hand deines Gottes.
Tekstanalyse van Js 62,3
| Js 62,4 - Js 62,4 : Zending van de profeet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 62 -- Js 61,1-62,12 -- Js 62,1 - Js 62,2 - Js 62,3 - Js 62,4 - Js 62,5 - Js 62,6 - Js 62,7 - Js 62,8 - Js 62,9 - Js 62,10 - Js 62,11 - Js 62,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall
thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and
thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
Luther-Bibel . 4 Man soll dich nicht mehr nennen »Verlassene« und dein Land
nicht mehr »Einsame«, sondern du sollst heißen »Meine Lust« und dein Land »Liebe
Frau«; denn der HERR hat Lust an dir, und dein Land hat einen lieben Mann.
Tekstanalyse van Js 62,4
| Js 62,5 - Js 62,5 : Zending van de profeet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 62 -- Js 61,1-62,12 -- Js 62,1 - Js 62,2 - Js 62,3 - Js 62,4 - Js 62,5 - Js 62,6 - Js 62,7 - Js 62,8 - Js 62,9 - Js 62,10 - Js 62,11 - Js 62,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons
marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God
rejoice over thee.
Luther-Bibel . 5 Denn wie ein junger Mann eine Jungfrau freit, so wird dich
dein Erbauer freien, und wie sich ein Bräutigam freut über die Braut, so wird
sich dein Gott über dich freuen.
Tekstanalyse van Js 62,5
| Js 62,6 - Js 62,6 : Zending van de profeet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 62 -- Js 61,1-62,12 -- Js 62,1 - Js 62,2 - Js 62,3 - Js 62,4 - Js 62,5 - Js 62,6 - Js 62,7 - Js 62,8 - Js 62,9 - Js 62,10 - Js 62,11 - Js 62,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which
shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD,
keep not silence,
Luther-Bibel . 6 O Jerusalem, ich habe Wächter über deine Mauern bestellt, die
den ganzen Tag und die ganze Nacht nicht mehr schweigen sollen. Die ihr den
HERRN erinnern sollt, ohne euch Ruhe zu gönnen,
Tekstuitleg van Js 62,6 .
| Js 62,7 - Js 62,7 : Zending van de profeet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 62 -- Js 61,1-62,12 -- Js 62,1 - Js 62,2 - Js 62,3 - Js 62,4 - Js 62,5 - Js 62,6 - Js 62,7 - Js 62,8 - Js 62,9 - Js 62,10 - Js 62,11 - Js 62,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And give him no rest, till he establish, and till he
make Jerusalem a praise in the earth.
Luther-Bibel . 7 lasst ihm keine Ruhe, bis er Jerusalem wieder aufrichte und
es setze zum Lobpreis auf Erden!
Tekstuitleg van Js 62,7 .
| Js 62,8 - Js 62,8 : Zending van de profeet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 62 -- Js 61,1-62,12 -- Js 62,1 - Js 62,2 - Js 62,3 - Js 62,4 - Js 62,5 - Js 62,6 - Js 62,7 - Js 62,8 - Js 62,9 - Js 62,10 - Js 62,11 - Js 62,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm
of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies;
and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast
laboured:
Luther-Bibel . 8 Der HERR hat geschworen bei seiner Rechten und bei seinem starken
Arm: Ich will dein Getreide nicht mehr deinen Feinden zu essen geben noch deinen
Wein, mit dem du so viel Arbeit hattest, die Fremden trinken lassen,
Tekstuitleg van Js 62,8 .
6. ´im (indien, ofschoon) . Taalgebruik in Tenach : ´im (indien, ofschoon) en ´em (moeder) . Taalgebruik in Tenach : ´em (moeder) . Getalwaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 ; totaal : 14 (2 X 7) OF 41 . Tenach (760) . Pentateuch (172) . Js (34) . Js 1-39 (21) . Js 40-55 (5) . Js 56-66 (8) : (1) Js 58,9 . (2) Js 58,13 . (3) Js 59,2 . (4) Js 62,8 . (5) Js 65,6 . (6) Js 65,18 . (7) Js 66,8 . (8) Js 66,9 .
| Js 62,9 - Js 62,9 : Zending van de profeet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 62 -- Js 61,1-62,12 -- Js 62,1 - Js 62,2 - Js 62,3 - Js 62,4 - Js 62,5 - Js 62,6 - Js 62,7 - Js 62,8 - Js 62,9 - Js 62,10 - Js 62,11 - Js 62,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] But they that have gathered it shall eat it, and praise
the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts
of my holiness.
Luther-Bibel . 9 sondern die es einsammeln, sollen's auch essen und den HERRN
rühmen, und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums.
Tekstuitleg van Js 62,9 .
| Js 62,10 - Js 62,10 : Zending van de profeet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 62 -- Js 61,1-62,12 -- Js 62,1 - Js 62,2 - Js 62,3 - Js 62,4 - Js 62,5 - Js 62,6 - Js 62,7 - Js 62,8 - Js 62,9 - Js 62,10 - Js 62,11 - Js 62,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Go through, go through the gates; prepare ye the way
of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up
a standard for the people.
Luther-Bibel . 10 Gehet ein, gehet ein durch die Tore! Bereitet dem Volk den
Weg! Machet Bahn, machet Bahn, räumt die Steine hinweg! Richtet ein Zeichen
auf für die Völker!
Tekstuitleg van Js 62,10 .
| Js 62,11 - Js 62,11 : Zending van de profeet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 62 -- Js 61,1-62,12 -- Js 62,1 - Js 62,2 - Js 62,3 - Js 62,4 - Js 62,5 - Js 62,6 - Js 62,7 - Js 62,8 - Js 62,9 - Js 62,10 - Js 62,11 - Js 62,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the
world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold,
his reward is with him, and his work before him.
Luther-Bibel . 11 Siehe, der HERR lässt es hören bis an die Enden der Erde:
Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! Siehe, was er gewann, ist bei
ihm, und was er sich erwarb, geht vor ihm her!
Tekstuitleg van Js 62,11 .
1. hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenach : hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Jesaja : hen / hinneh (zie) . Getalwaarde hen : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . OF getalwaarde hinneh : 24 (2³ X 3) of 60 (2² X 3 X 5) . Structuur : 5 - 5 - 5 . hinneh is een spiegelwoord . Gr. idou (zie) . Taalgebruik in het N.T. : idou (zie) . Taalgebruik in LXX : idou (zie) . Lat. ecce . E. behold. D. Siehe . Fr. voici < vois ici . idou (zie) in de LXX (1145) , in het N.T. (200) . Tenach (495) . Pentateuch (96) . Grote Prof. (140) ; Jr (63) ; Ez (32) . 12 kleine Prof. (29) . Js (45) . Js 1-39 (23) . Js 40-66 (22) : (1) Js 40,9 . (2) Js 40,10 . (3) Js 41,15 . (4) Js 41,22 . (5) Js 41,27 . (6) Js 42,9 . (7) Js 47,14 . (8) Js 48,7 . (9) Js 48,10 . (10) Js 49,12 . (11) Js 49,22 . (12) Js 51,19 . (13) Js 51,22 . (14) Js 52,13 . (15) Js 54,11 . (16) Js 57,3 . (17) Js 60,2 . (18) Js 62,11 . (19) Js 65,6 . (20) Js 65,13 . (21) Js 65,14 . (22) Js 66,15 .
8. - 9. bath tsijjôn (dochter van Sion) . Tenach (19 + 4 = 23X) . Js (4) : (1) Js 1,8 . (2) Js 37,22 . (3) Js 52,2 . (4) Js 62,11 . Zie ook be(j)th tsijjôn (huis van Sion) , slechts in Js 10,32 . ´èl har bath tsijjôn (naar de berg van de dochter van Sion) . Tenach (1) Js 16,1 . har be(j)th tsijjôn (de berg van het huis van Sion) , slechts in Js 10,32 .
10. hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenach : hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Jesaja : hen / hinneh (zie) . Getalwaarde hen : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . OF getalwaarde hinneh : 24 (2³ X 3) of 60 (2² X 3 X 5) . Structuur : 5 - 5 - 5 . hinneh is een spiegelwoord . Gr. idou (zie) . Taalgebruik in het N.T. : idou (zie) . Taalgebruik in LXX : idou (zie) . Lat. ecce . E. behold. D. Siehe . Fr. voici < vois ici . idou (zie) in de LXX (1145) , in het N.T. (200) . Tenach (495) . Pentateuch (96) . Grote Prof. (140) ; Jr (63) ; Ez (32) . 12 kleine Prof. (29) . Js (45) . Js 1-39 (23) . Js 40-66 (22) : (1) Js 40,9 . (2) Js 40,10 . (3) Js 41,15 . (4) Js 41,22 . (5) Js 41,27 . (6) Js 42,9 . (7) Js 47,14 . (8) Js 48,7 . (9) Js 48,10 . (10) Js 49,12 . (11) Js 49,22 . (12) Js 51,19 . (13) Js 51,22 . (14) Js 52,13 . (15) Js 54,11 . (16) Js 57,3 . (17) Js 60,2 . (18) Js 62,11 . (19) Js 65,6 . (20) Js 65,13 . (21) Js 65,14 . (22) Js 66,15 .
13. hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenach : hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Jesaja : hen / hinneh (zie) . Getalwaarde hen : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . OF getalwaarde hinneh : 24 (2³ X 3) of 60 (2² X 3 X 5) . Structuur : 5 - 5 - 5 . hinneh is een spiegelwoord . Gr. idou (zie) . Taalgebruik in het N.T. : idou (zie) . Taalgebruik in LXX : idou (zie) . Lat. ecce . E. behold. D. Siehe . Fr. voici < vois ici . idou (zie) in de LXX (1145) , in het N.T. (200) . Tenach (495) . Pentateuch (96) . Grote Prof. (140) ; Jr (63) ; Ez (32) . 12 kleine Prof. (29) . Js (45) . Js 1-39 (23) . Js 40-66 (22) : (1) Js 40,9 . (2) Js 40,10 . (3) Js 41,15 . (4) Js 41,22 . (5) Js 41,27 . (6) Js 42,9 . (7) Js 47,14 . (8) Js 48,7 . (9) Js 48,10 . (10) Js 49,12 . (11) Js 49,22 . (12) Js 51,19 . (13) Js 51,22 . (14) Js 52,13 . (15) Js 54,11 . (16) Js 57,3 . (17) Js 60,2 . (18) Js 62,11 . (19) Js 65,6 . (20) Js 65,13 . (21) Js 65,14 . (22) Js 66,15 .
| Js 62,12 - Js 62,12 : Zending van de profeet - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 62 -- Js 61,1-62,12 -- Js 62,1 - Js 62,2 - Js 62,3 - Js 62,4 - Js 62,5 - Js 62,6 - Js 62,7 - Js 62,8 - Js 62,9 - Js 62,10 - Js 62,11 - Js 62,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And they shall call them, The holy people, The redeemed
of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
Luther-Bibel . 12 Man wird sie nennen »Heiliges Volk«, »Erlöste des HERRN«,
und dich wird man nennen »Gesuchte« und »Nicht mehr verlassene Stadt«.
Tekstuitleg van Js 62,12 .
LXX
1dia siôn ou siôpèsomai kai dia ierousalèm ouk anèsô eôs an exelthè ôs fôs è dikaiosunè mou to de sôtèrion mou ôs lampas kauthèsetai2kai opsontai ethnè tèn dikaiosunèn sou kai basileis tèn doxan sou kai kalesei se to onoma sou to kainon o o kurios onomasei auto3kai esè stefanos kallous en cheiri kuriou kai diadèma basileias en cheiri theou sou4kai ouketi klèthèsè kataleleimmenè kai è gè sou ou klèthèsetai erèmos soi gar klèthèsetai thelèma emon kai tè gè sou oikoumenè5kai ôs sunoikôn neaniskos parthenô outôs katoikèsousin oi uioi sou meta sou kai estai on tropon eufranthèsetai numfios epi numfè outôs eufranthèsetai kurios epi soi6kai epi tôn teicheôn sou ierousalèm katestèsa fulakas olèn tèn èmeran kai olèn tèn nukta oi dia telous ou siôpèsontai mimnèskomenoi kuriou7ouk estin gar umin omoios ean diorthôsè kai poièsè ierousalèm agauriama epi tès gès8ômosen kurios kata tès dexias autou kai kata tès ischuos tou brachionos autou ei eti dôsô ton siton sou kai ta brômata sou tois echthrois sou kai ei eti piontai uioi allotrioi ton oinon sou ef' ô emochthèsas9all' è oi sunagontes fagontai auta kai ainesousin kurion kai oi sunagontes piontai auta en tais epaulesin tais agiais mou10poreuesthe dia tôn pulôn mou kai odopoièsate tô laô mou kai tous lithous tous ek tès odou diarripsate exarate sussèmon eis ta ethnè11idou gar kurios epoièsen akouston eôs eschatou tès gès eipate tè thugatri siôn idou soi o sôtèr paraginetai echôn ton eautou misthon kai to ergon pro prosôpou autou12kai kalesei auton laon agion lelutrômenon upo kuriou su de klèthèsè epizètoumenè polis kai ouk egkataleleimmenè
VULGAAT
1 propter Sion non tacebo et propter Hierusalem non quiescam donec egrediatur ut splendor iustus eius et salvator eius ut lampas accendatur 2 et videbunt gentes iustum tuum et cuncti reges inclitum tuum et vocabitur tibi nomen novum quod os Domini nominabit 3 et eris corona gloriae in manu Domini et diadema regni in manu Dei tui 4 non vocaberis ultra Derelicta et terra tua non vocabitur amplius Desolata sed vocaberis Voluntas mea in ea et terra tua Inhabitata quia conplacuit Domino in te et terra tua inhabitabitur 5 habitabit enim iuvenis cum virgine et habitabunt in te filii tui et gaudebit sponsus super sponsam gaudebit super te Deus tuus 6 super muros tuos Hierusalem constitui custodes tota die et tota nocte perpetuo non tacebunt qui reminiscimini Domini ne taceatis 7 et ne detis silentium ei donec stabiliat et donec ponat Hierusalem laudem in terra 8 iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis suae si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti 9 quia qui congregabunt illud comedent et laudabunt Dominum et qui conportant illud bibent in atriis sanctis meis 10 transite transite per portas praeparate viam populo planum facite iter et eligite lapides elevate signum ad populos 11 ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae dicite filiae Sion ecce salvator tuus venit ecce merces eius cum eo et opus eius coram illo 12 et vocabunt eos Populus sanctus Redempti a Domino tu autem vocaberis Quaesita civitas et non Derelicta