- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
- Js 63,1-6 . De goddelijke wraak bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 63,1-6 -- Js 63,1 - Js 63,2 - Js 63,3 - Js 63,4 - Js 63,5 - Js 63,6 -
Js 63,1 - Js 63,1 . De goddelijke wraak - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 63,1-6 -- Js 63,1 - Js 63,2 - Js 63,3 - Js 63,4 - Js 63,5 - Js 63,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Who is this that cometh from Edom, with dyed garments
from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness
of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
Luther-Bibel . 63 1 Wer ist der, der von Edom kommt, mit rötlichen Kleidern
von Bozra, der so geschmückt ist in seinen Kleidern und einherschreitet in seiner
großen Kraft? »Ich bin's, der in Gerechtigkeit redet, und bin mächtig zu helfen.«
Tekstuitleg van Js 63,1 .
Js 63,2 - Js 63,2 . De goddelijke wraak - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 63,1-6 -- Js 63,1 - Js 63,2 - Js 63,3 - Js 63,4 - Js 63,5 - Js 63,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments
like him that treadeth in the winefat?
Luther-Bibel . 2 Warum ist denn dein Gewand so rotfarben und dein Kleid wie
das eines Keltertreters?
Tekstuitleg van Js 63,2 .
Js 63,3 - Js 63,3 . De goddelijke wraak - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 63,1-6 -- Js 63,1 - Js 63,2 - Js 63,3 - Js 63,4 - Js 63,5 - Js 63,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] I have trodden the winepress alone; and of the people
there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them
in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will
stain all my raiment.
Luther-Bibel . 3 »Ich trat die Kelter allein, und niemand unter den Völkern
war mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm.
Da ist ihr Blut auf meine Kleider gespritzt, und ich habe mein ganzes Gewand
besudelt.
Tekstuitleg van Js 63,3 .
2. mann. mv. `ammîm (volkeren) van het zelfst. naamw. `am (volk) OF `im (met) . Taalgebruik in Tenach : `am (volk) . Taalgebruik in Jesaja : `am (volk) . Gr. laos (volk) . Taalgebruik in de Septuaginta : laos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : laos (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . Een vorm van laos (volk) in de LXX (2064) , in het N.T. (141) . Tenach (78) . Js (15) : (1) Js 2,3 . (2) Js 3,13 . (3) Js 8,9 . (4) Js 10,13 . (5) Js 11,10 . (6) Js 14,2 . (7) Js 14,6 . (8) Js 17,12 . (9) Js 30,28 . (10) Js 33,3 . (11) Js 33,12 . (12) Js 49,22 . (13) Js 51,4 . (14) Js 51,5 . (15) Js 63,6 .
Js 63,4 - Js 63,4 . De goddelijke wraak - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 63,1-6 -- Js 63,1 - Js 63,2 - Js 63,3 - Js 63,4 - Js 63,5 - Js 63,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] For the day of vengeance is in mine heart, and the year
of my redeemed is come.
Luther-Bibel . 4 Denn ich hatte einen Tag der Vergeltung mir vorgenommen; das
Jahr, die Meinen zu erlösen, war gekommen.
Tekstuitleg van Js 63,4 .
Js 63,5 - Js 63,5 . De goddelijke wraak - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 63,1-6 -- Js 63,1 - Js 63,2 - Js 63,3 - Js 63,4 - Js 63,5 - Js 63,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And I looked, and there was none to help; and I wondered
that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto
me; and my fury, it upheld me.
Luther-Bibel . 5 Und ich sah mich um, aber da war kein Helfer, und ich verwunderte
mich, dass niemand mir beistand. Da musste mein Arm mir helfen, und mein Zorn
stand mir bei.
Tekstuitleg van Js 63,5 .
Js 63,6 - Js 63,6 . De goddelijke wraak - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 63,1-6 -- Js 63,1 - Js 63,2 - Js 63,3 - Js 63,4 - Js 63,5 - Js 63,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And I will tread down the people in mine anger, and
make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
Luther-Bibel . 6 Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie
trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet.« Buß-
und Bittgebet des Gottesvolkes
Tekstuitleg van Js 63,6 .
- Js 63,7-64,11 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 -
Js 63,7 - Js 63,7 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and
the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us,
and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on
them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.
Luther-Bibel . 7 Ich will der Gnade des HERRN gedenken und der Ruhmestaten des
HERRN in allem, was uns der HERR getan hat, und der großen Güte an dem Hause
Israel, die er ihnen erwiesen hat nach seiner Barmherzigkeit und großen Gnade.
Tekstuitleg van Js 63,7 .
13. lëbe(j)th (tot het huis van) < lë + be(j)th (huis) . Taalgebruik in Tenach : be(j)th (huis) . Getalwaarde van be(j)th ; beth = 2 , jod = 10 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 412 (2² X 103) . Tenach (911) . Gr. oikos (huis) . Taalgebruik in de Septuaginta : oikos (huis) . Taalgebruik in het N.T. : oikos (huis) . Een vorm van oikos in de LXX (2062) , in het N.T. (112) . Lat. domus . Fr. maison . Ned. huis . E. house . D. Hause . I . Tenach (172) . Pentateuch (39) . Js (3) : (1) Js 7,2 . (2) Js 22,23 . (3) Js 63,7 .
Js 63,8 - Js 63,8 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] For he said, Surely they are my people, children that
will not lie: so he was their Saviour.
Luther-Bibel . 8 Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Söhne, die nicht falsch
sind. Darum ward er ihr Heiland
Tekstuitleg van Js 63,8 .
8. wajëhî (en hij was) < wë + qal imperf. 3de pers. enk. van het werkw. hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenach : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Jesaja : hâjâh (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Een vorm van eimi (zijn) , in de LXX (6947) , in het N.T. (2450) . Tenach (784) . Pentateuch (181) . Js (11) : (1) Js 7,1 . (2) Js 9,18 . (3) Js 12,2 . (4) Js 22,7 . (5) Js 36,1 . (6) Js 37,1 . (7) Js 37,38 . (8) Js 38,4 . (9) Js 48,18 . (10) Js 48,19 . (11) Js 63,8 .
Js 63,9 - Js 63,9 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] In all their affliction he was afflicted, and the angel
of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and
he bare them, and carried them all the days of old.
Luther-Bibel . 9 in aller ihrer Not. Nicht ein Engel und nicht ein Bote, sondern
sein Angesicht half ihnen. Er erlöste sie, weil er sie liebte und Erbarmen mit
ihnen hatte. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her.
Tekstuitleg van Js 63,9 .
Js 63,10 - Js 63,10 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore
he was turned to be their enemy, and he fought against them.
Luther-Bibel . 10 Aber sie waren widerspenstig und betrübten seinen Heiligen
Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie.
Tekstuitleg van Js 63,10 .
5. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach
(geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) .
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist
. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379) . Tenach (204)
. Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2 . (2) Js
11,2 . (3) Js
17,13 . (4) Js
19,3 . (5) Js
19,14 . (6) Js
25,4 . (7) Js
26,18 . (8) Js
29,10 . (9) Js
29,24 . (10) Js
31,3 . (11) Js
32,2 . (12) Js
32,15 . (13) Js
37,7 . Js 40-66 (15) : (1) Js
40,7 . (2) Js
40,13 . (3) Js
41,29 . (4) Js
54,6 . (5) Js
57,13 . (6) Js
57,15 . (7) Js
57,16 . (8) Js
59,19 . (9) Js
61,1 . (10) Js
61,3 . (11) Js
63,10 . (12) Js
63,11 . (13) Js
63,14 . (14) Js
65,14 . (15) Js
66,2 .
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw.
wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . Tenach (2) : (1) Js
41,16 . (2) Js
42,5 .
- rûchî (mijn geest) . Tenach (31) . Js (5) : (1) Js
26,9 . (2) Js
30,1 . (3) Js
38,16 . (4) Js
42,1 . (5) Js
44,3 . (6) Js
59,21 .
- rûchô (zijn geest) . Tenach (15) . Js (1) : Js
11,15 .
5. - 6. ´èth rûach qâdësjô (de geest van zijn heiligheid = heilige geest) . Tenach (2) : (1) Js 63,10 . (2) Js 63,11 .
Js 63,11 - Js 63,11 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Then he remembered the days of old, Moses, and his
people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd
of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?
Luther-Bibel . 11 Da gedachte sein Volk wieder an die vorigen Zeiten, an Mose:
Wo ist denn nun, der aus dem Wasser zog den Hirten seiner Herde? Wo ist, der
seinen Heiligen Geist in ihn gab?
Tekstuitleg van Js 63,11 .
1. wajjizëkhor (en hij gedacht) , wë + werkwoordvorm act. qal imperf. 3de pers. enk. van het werkw. zâkhar (gedenken, zich herinneren) . Taalgebruik in Tenach : zâkhar (gedenken) . z k r : act. qal perf. 3de pers. mann. enk. zâkhar (hij gedenkt) OF qal imperat. 2de pers. mann. enk. (gedenkt) + qal. inf. constr. zëkhor (te gedenken) OF zelfst. naamw. zekhèr (herinnering, aandenken) OF bijvoegl. naamw. zâkhâr (mannelijk) . In 104 verzen in Tenach . De getalwaarde van z-k-r is : zain = 7 , kaph = 11 of 20 , resj = 20 of 200 . Totaal : 7 + 11 + 20 = 38 (2 X 19) OF 7 + 20 + 200 = 227 (priemgetal) . In negen verzen in de bijbel : (1) Gn 8,1 (God gedacht Noach) . (2) Gn 19,29 (God gedacht Abram) . (3) Gn 30,22 (God gedacht Rachel) . (4) Gn 42,9 (Jozef dacht aan zijn dromen) . (5) Ex 2,24 (... ´èth bërîthô = God gedacht zijn verbond met Abraham , Isaak en Jakob) . (6) Js 63,11 (en het - volk - dacht aan de dagen...) . (7) Ps 78,39 . (8) Ps 106,45 . (9) Pr 11,8 (hij dacht aan de dagen... ) .
16. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach
(geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) .
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist
. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379) . Tenach (204)
. Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2 . (2) Js
11,2 . (3) Js
17,13 . (4) Js
19,3 . (5) Js
19,14 . (6) Js
25,4 . (7) Js
26,18 . (8) Js
29,10 . (9) Js
29,24 . (10) Js
31,3 . (11) Js
32,2 . (12) Js
32,15 . (13) Js
37,7 . Js 40-66 (15) : (1) Js
40,7 . (2) Js
40,13 . (3) Js
41,29 . (4) Js
54,6 . (5) Js
57,13 . (6) Js
57,15 . (7) Js
57,16 . (8) Js
59,19 . (9) Js
61,1 . (10) Js
61,3 . (11) Js
63,10 . (12) Js
63,11 . (13) Js
63,14 . (14) Js
65,14 . (15) Js
66,2 .
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw.
wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . Tenach (2) : (1) Js
41,16 . (2) Js
42,5 .
- rûchî (mijn geest) . Tenach (31) . Js (5) : (1) Js
26,9 . (2) Js
30,1 . (3) Js
38,16 . (4) Js
42,1 . (5) Js
44,3 . (6) Js
59,21 .
- rûchô (zijn geest) . Tenach (15) . Js (1) : Js
11,15 .
16. - 17. ´èth rûach qâdësjô (de geest van zijn heiligheid = heilige geest) . Tenach (2) : (1) Js 63,10 . (2) Js 63,11 .
Js 63,12 - Js 63,12 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] That led them by the right hand of Moses with his glorious
arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
Luther-Bibel . 12 Der seinen herrlichen Arm zur Rechten des Mose gehen ließ?
Der die Wasser spaltete vor ihnen her, auf dass er sich einen ewigen Namen machte?
Tekstuitleg van Js 63,12 .
Js 63,13 - Js 63,13 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] That led them through the deep, as an horse in the
wilderness, that they should not stumble?
Luther-Bibel . 13 Der sie führte durch die Fluten wie Rosse, die in der Wüste
nicht straucheln;
Tekstuitleg van Js 63,13 .
Js 63,14 - Js 63,14 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] As a beast goeth down into the valley, the Spirit of
the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself
a glorious name.
Luther-Bibel . 14 wie Vieh, das ins Tal hinabsteigt, so brachte der Geist des
HERRN uns zur Ruhe. So hast du dein Volk geführt, auf dass du dir einen herrlichen
Namen machtest.
Tekstuitleg van Js 63,14 .
4. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach
(geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) .
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist
. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het N.T. (379) . Tenach (204)
. Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2 . (2) Js
11,2 . (3) Js
17,13 . (4) Js
19,3 . (5) Js
19,14 . (6) Js
25,4 . (7) Js
26,18 . (8) Js
29,10 . (9) Js
29,24 . (10) Js
31,3 . (11) Js
32,2 . (12) Js
32,15 . (13) Js
37,7 . Js 40-66 (15) : (1) Js
40,7 . (2) Js
40,13 . (3) Js
41,29 . (4) Js
54,6 . (5) Js
57,13 . (6) Js
57,15 . (7) Js
57,16 . (8) Js
59,19 . (9) Js
61,1 . (10) Js
61,3 . (11) Js
63,10 . (12) Js
63,11 . (13) Js
63,14 . (14) Js
65,14 . (15) Js
66,2 .
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw.
wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . Tenach (2) : (1) Js
41,16 . (2) Js
42,5 .
- rûchî (mijn geest) . Tenach (31) . Js (5) : (1) Js
26,9 . (2) Js
30,1 . (3) Js
38,16 . (4) Js
42,1 . (5) Js
44,3 . (6) Js
59,21 .
- rûchô (zijn geest) . Tenach (15) . Js (1) : Js
11,15 .
4. - 5.
Js 63,15 - Js 63,15 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Look down from heaven, and behold from the habitation
of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding
of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?
Luther-Bibel . 15 So schau nun vom Himmel und sieh herab von deiner heiligen,
herrlichen Wohnung! Wo ist nun dein Eifer und deine Macht? Deine große, herzliche
Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich.
Tekstuitleg van Js 63,15 .
Js 63,16 - Js 63,16 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant
of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer;
thy name is from everlasting.
Luther-Bibel . 16 Bist du doch unser Vater; denn Abraham weiß von uns nichts,
und Israel kennt uns nicht. Du, HERR, bist unser Vater; »Unser Erlöser«, das
ist von alters her dein Name.
Tekstuitleg van Js 63,16 .
Js 63,17 - Js 63,17 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] O LORD, why hast thou made us to err from thy ways,
and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes
of thine inheritance.
Luther-Bibel . 17 Warum lässt du uns, HERR, abirren von deinen Wegen und unser
Herz verstocken, dass wir dich nicht fürchten? Kehr zurück um deiner Knechte
willen, um der Stämme willen, die dein Erbe sind!
Tekstuitleg van Js 63,17 .
Js 63,18 - Js 63,18 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] The people of thy holiness have possessed it but a
little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
Luther-Bibel . 18 Kurze Zeit haben sie dein heiliges Volk vertrieben, unsre
Widersacher haben dein Heiligtum zertreten.
Tekstuitleg van Js 63,18 .
Js 63,19 - Js 63,19 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] We are thine: thou never barest rule over them; they
were not called by thy name. [1] Oh that thou wouldest rend the heavens, that
thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
Luther-Bibel . 19 Wir sind geworden wie solche, über die du niemals herrschtest,
wie Leute, über die dein Name nie genannt wurde. Ach dass du den Himmel zerrissest
und führest herab, dass die Berge vor dir zerflössen,
Tekstuitleg van Js 63,19 .
LXX
ΤΙΣ οὗτος ὁ παραγενόμενος ἐξ ᾿Εδώμ, ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βοσόρ, οὕτως ὡραῖος ἐν στολῇ βίᾳ μετὰ ἰσχύος; ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν σωτηρίου. 2 διατί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ; 3 πλήρης καταπεπατημένης, καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ᾿ ἐμοῦ, καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν. 4 ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς, καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστι. 5 καὶ ἐπέβλεψα, καὶ οὐδεὶς βοηθός· καὶ προσενόησα, καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο· καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου, καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη. 6 καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν. - 7 Τὸν ἔλεον Κυρίου ἐμνήσθην, τὰς ἀρετὰς Κυρίου ἐν πᾶσιν, οἷς ἡμῖν ἀνταποδίδωσι· Κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ ᾿Ισραήλ, ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ. 8 καὶ εἶπεν· οὐχ ὁ λαός μου τέκνα οὐ μὴ ἀθετήσωσι; καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν 9 ἐκ πάσης θλίψεως αὐτῶν. οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος, ἀλλ᾿ αὐτὸς Κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν· αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος. 10 αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ· καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν, καὶ αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς. 11 καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς γῆς τὸν ποιμένα τῶν προβάτων· ποῦ ἔστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον; 12 ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν, ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ; κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι ἑαυτῷ ὄνομα αἰώνιον. 13 ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δι᾿ ἐρήμου, καὶ οὐκ ἐκοπίασαν. 14 καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου, κατέβη πνεῦμα παρὰ Κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς· οὕτως ἥγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης. - 15 ᾿Επίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης· ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου; ποῦ ἐστι τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου, ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν; 16 σὺ γὰρ εἶ πατὴρ ἡμῶν, ὅτι ῾Αβραὰμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς, καὶ ᾿Ισραὴλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς, ἀλλὰ σύ, Κύριε, πατὴρ ἡμῶν· ρῦσαι ἡμᾶς, ἀπ᾿ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ᾿ ἡμᾶς ἐστι. 17 τί ἐπλάνησας ἡμᾶς, Κύριε, ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου; ἐσκλήρυνα τὰς καρδίας ἡμῶν τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε; ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου, διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου, 18 ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου, οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου. 19 ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ᾿ ἀρχῆς, ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ᾿ ἡμᾶς.ΙΑΚΩΒ ὁ παῖς μου, ἀντιλήψομαι αὐτοῦ· ᾿Ισραὴλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει. 2 οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ. 3 κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει, ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν. 4 ἀναλάμψει καὶ οὐ θραυσθήσεται, ἕως ἄνθῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν· καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 5 οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν, ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν· 6 ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου καὶ ἐνισχύσω σε καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν 7 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν, ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότει. 8 ἐγὼ Κύριος ὁ Θεός, τοῦτό μού ἐστι τὸ ὄνομα· τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς. 9 τὰ ἀπ᾿ ἀρχῆς ἰδοὺ ἥκασι, καὶ καινά, ἃ ἐγὼ ἀναγγέλλω, καὶ πρὸ τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐδηλώθη ὑμῖν. 10 ῾Υμνήσατε τῷ Κυρίῳ ὕμνον καινόν, ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ· δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπ᾿ ἄκρου τῆς γῆς, οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν καὶ πλέοντες αὐτήν, αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς. 11 εὐφράνθητι, ἔρημος, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδάρ· εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες Πέτραν, ἀπ᾿ ἄκρων τῶν ὀρέων βοήσουσι· 12 δώσουσι τῷ Θεῷ δόξαν, τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις ἀναγγελοῦσι. 13 Κύριος ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται καὶ συντρίψει πόλεμον, ἐπεγερεῖ ζῆλον καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος. 14 ἐσιώπησα, μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι; ὡς ἡ τίκτουσα ἐκαρτέρησα, ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα. 15 ἐρημώσω ὄρη καὶ βουνοὺς καὶ πάντα χόρτον αὐτῶν ξηρανῶ, καὶ θήσω ποταμοὺς εἰς νήσους καὶ ἕλη ξηρανῶ. 16 καὶ ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδῷ, ᾗ οὐκ ἔγνωσαν, καὶ τρίβους ἃς οὐκ ᾔδεισαν, πατῆσαι ποιήσω αὐτούς· ποιήσω αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς καὶ τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν· ταῦτα τὰ ρήματα ποιήσω καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς. 17 αὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν εἰς τὰ ὀπίσω· αἰσχύνθητε αἰσχύνην, οἱ πεποιθότες ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς, οἱ λέγοντες τοῖς χωνευτοῖς· ὑμεῖς ἐστε θεοὶ ἡμῶν. 18 Οἱ κωφοί, ἀκούσατε, καὶ οἱ τυφλοί, ἀναβλέψατε ἰδεῖν. 19 καὶ τίς τυφλός, ἀλλ᾿ ἢ οἱ παῖδές μου καὶ κωφοί, ἀλλ᾿ ἢ οἱ κυριεύοντες αὐτῶν; καὶ ἐτυφλώθησαν οἱ δοῦλοι τοῦ Θεοῦ. 20 εἴδετε πλεονάκις, καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε· ἠνοιγμένα τὰ ὦτα, καὶ οὐκ ἠκούσατε. 21 Κύριος ὁ Θεὸς ἐβουλεύσατο, ἵνα δικαιωθῇ καὶ μεγαλύνῃ αἴνεσιν. 22 καὶ εἶδον, καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς πεπρονομευμένος καὶ διηρπασμένος· ἡ γὰρ παγὶς ἐν τοῖς ταμιείος πανταχοῦ, καὶ ἐν οἴκοις ἅμα, ὅπου ἔκρυψαν αὐτούς· ἐγένοντο εἰς προνομήν, καὶ οὐκ ἦν ἐξαιρούμενος ἅρπαγμα, καὶ οὐκ ἦν ὁ λέγων· ἀπόδος. 23 τίς ἐν ὑμῖν, ὃς ἐνωτιεῖται ταῦτα; εἰσακούσατε εἰς τὰ ἐπερχόμενα. 24 τίς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν ᾿Ιακὼβ καὶ ᾿Ισραὴλ τοῖς προνομεύουσιν αὐτόν; οὐχὶ ὁ Θεός, ᾧ ἡμάρτοσαν αὐτῷ, καὶ οὐκ ἠβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσθαι οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόμου αὐτοῦ; 25 καὶ ἐπήγαγεν ἐπ᾿ αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς πόλεμος καὶ οἱ συμφλέγοντες αὐτοὺς κύκλῳ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕκαστος οὐδὲ ἔθεντο ἐπὶ ψυχήν.
1tis outos o paraginomenos ex edôm eruthèma imatiôn ek bosor outôs ôraios en stolè bia meta ischuos egô dialegomai dikaiosunèn kai krisin sôtèriou2dia ti sou eruthra ta imatia kai ta endumata sou ôs apo patètou lènou3plèrès katapepatèmenès kai tôn ethnôn ouk estin anèr met' emou kai katepatèsa autous en thumô kai katethlasa autous ôs gèn kai katègagon to aima autôn eis gèn4èmera gar antapodoseôs epèlthen autois kai eniautos lutrôseôs parestin5kai epeblepsa kai oudeis boèthos kai prosenoèsa kai outheis antelambaneto kai errusato autous o brachiôn mou kai o thumos mou epestè6kai katepatèsa autous tè orgè mou kai katègagon to aima autôn eis gèn7ton eleon kuriou emnèsthèn tas aretas kuriou en pasin ois o kurios èmin antapodidôsin kurios kritès agathos tô oikô israèl epagei èmin kata to eleos autou kai kata to plèthos tès dikaiosunès autou8kai eipen ouch o laos mou tekna ou mè athetèsôsin kai egeneto autois eis sôtèrian9ek pasès thlipseôs ou presbus oude aggelos all' autos kurios esôsen autous dia to agapan autous kai feidesthai autôn autos elutrôsato autous kai anelaben autous kai upsôsen autous pasas tas èmeras tou aiônos10autoi de èpeithèsan kai parôxunan to pneuma to agion autou kai estrafè autois eis echthran kai autos epolemèsen autous11kai emnèsthè èmerôn aiôniôn o anabibasas ek tès gès ton poimena tôn probatôn pou estin o theis en autois to pneuma to agion12o agagôn tè dexia môusèn o brachiôn tès doxès autou katischusen udôr apo prosôpou autou poièsai autô onoma aiônion13ègagen autous dia tès abussou ôs ippon di' erèmou kai ouk ekopiasan14kai ôs ktènè dia pediou katebè pneuma para kuriou kai ôdègèsen autous outôs ègages ton laon sou poièsai seautô onoma doxès15epistrepson ek tou ouranou kai ide ek tou oikou tou agiou sou kai doxès pou estin o zèlos sou kai è ischus sou pou estin to plèthos tou eleous sou kai tôn oiktirmôn sou oti aneschou èmôn16su gar èmôn ei patèr oti abraam ouk egnô èmas kai israèl ouk epegnô èmas alla su kurie patèr èmôn rusai èmas ap' archès to onoma sou ef' èmas estin17ti eplanèsas èmas kurie apo tès odou sou esklèrunas èmôn tas kardias tou mè fobeisthai se epistrepson dia tous doulous sou dia tas fulas tès klèronomias sou18ina mikron klèronomèsômen tou orous tou agiou sou oi upenantioi èmôn katepatèsan to agiasma sou19egenometha ôs to ap' archès ote ouk èrxas èmôn oude epeklèthè to onoma sou ef' èmas ean anoixès ton ouranon tromos lèmpsetai apo sou orè kai takèsontai
VULGAAT
1 quis est iste qui venit de Edom tinctis vestibus de Bosra iste formonsus in stola sua gradiens in multitudine fortitudinis suae ego qui loquor iustitiam et propugnator sum ad salvandum 2 quare ergo rubrum est indumentum tuum et vestimenta tua sicut calcantium in torculari 3 torcular calcavi solus et de gentibus non est vir mecum calcavi eos in furore meo et conculcavi eos in ira mea et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea et omnia indumenta mea inquinavi 4 dies enim ultionis in corde meo annus redemptionis meae venit 5 circumspexi et non erat auxiliator quaesivi et non fuit qui adiuvaret et salvavit mihi brachium meum et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi 6 et conculcavi populos in furore meo et inebriavi eos in indignatione mea et detraxi in terra virtutem eorum 7 miserationum Domini recordabor laudem Domini super omnibus quae reddidit nobis Dominus et super multitudinem bonorum domui Israhel quae largitus est eis secundum indulgentiam suam et secundum multitudinem misericordiarum suarum 8 et dixit verumtamen populus meus est filii non negantes et factus est eis salvator 9 in omni tribulatione eorum non est tribulatus et angelus faciei eius salvavit eos in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos et portavit eos et levavit eos cunctis diebus saeculi 10 ipsi autem ad iracundiam provocaverunt et adflixerunt spiritum Sancti eius et conversus est eis in inimicum et ipse debellavit eos 11 et recordatus est dierum saeculi Mosi populi sui ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui ubi est qui posuit in medio eius spiritum Sancti sui 12 qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternum 13 qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem 14 quasi animal in campo descendens spiritus Domini ductor eius fuit sic adduxisti populum tuum ut faceres tibi nomen gloriae 15 adtende de caelo et vide de habitaculo sancto tuo et gloriae tuae ubi est zelus tuus et fortitudo tua multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum super me continuerunt se 16 tu enim pater noster et Abraham nescivit nos et Israhel ignoravit nos tu Domine pater noster redemptor noster a saeculo nomen tuum 17 quare errare nos fecisti Domine de viis tuis indurasti cor nostrum ne timeremus te convertere propter servos tuos tribus hereditatis tuae 18 quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam 19 facti sumus quasi in principio cum non dominareris nostri neque invocaretur nomen tuum super nos