BIJBELBOEK Jesaja - Js -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) -- Js 64 -
- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3
- Js 4 -
Js 5 - Js
6 - Js 7
- Js 8
- Js 9 -
Js 10 - Js
11 - Js 12
- Js 13
- Js 14 -
Js 15 - Js
16 - Js 17
- Js 18
- Js 19 -
Js 20 - Js
21 - Js 22
- Js 23
- Js 24 -
Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 -
Js 30 - Js
31 - Js 32
- Js 33
- Js 34 -
Js 35 - Js
36 - Js 37
- Js 38
- Js 39 -
Js 40 - Js
41 - Js 42
- Js 43
- Js 44 -
Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 -
Js 50 - Js
51 - Js 52
- Js 53
- Js 54 -
Js 55 - Js
56 - Js 57
- Js 58
- Js 59 -
Js 60 - Js
61 - Js 62
- Js 63
- Js 64 -
Js 65 - Js
66 -
Jesaja vers per vers - Js
64,1 - Js
64,2 - Js
64,3 - Js
64,4 - Js
64,5 - Js
64,6 - Js
64,7 - Js
64,8 - Js
64,9 - Js
64,10 - Js
64,11 -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenakh : Tenakh
: overzicht , Tenakh
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenakh
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht NT : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - NT
A - NT
B - NT
C - NT
D - NT
E - NT
F - NT G
- NT H
- NT I
- NT J
- NT K
- NT L
- NT M
- NT N
- NT O
- NT P
- NT Q
- NT R
- NT S
- NT T
- NT U
- NT V
- NT W
- NT
X -
NT Y - NT Z -
NT :
commentaar .
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Js 64,1 - Js 64,1 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] As when the melting fire burneth, the fire causeth the
waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations
may tremble at thy presence!
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Js 64,1 .
11. mann. mv. gojim (volken) van het zelfst. naamw. gôj (volk) . Taalgebruik
in Tenakh : gôj
(volk) . Taalgebruik in Jesaja : gôj
(volk) . Gr. ethnos (volk) . Getalwaarde : gimel = 3 , waw = 6 , jod = 10
; totaal : 19 . Structuur : 3 - 6 - 1 . Taalgebruik in de Septuaginta. : ethnos
(volk) . Taalgebruik in het NT : ethnos
(volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk . Tenakh
(133) . Js (29) . Js 40-66 (16) : (1) Js
40,15 . (2) Js
41,2 . (3) Js
42,6 . (4) Js
45,1. (5) Js
49,6 . (6) Js
49,22 . (7) Js
52,15 . (8) Js
54,3 . (9) Js
60,3 . (10) Js
60,5 . (11) Js
60,11 . (12) Js
60,16 . (13) Js
61,6 . (14) Js
62,2 . (15) Js
64,1 . (16) Js
66,12 .
- haggôjim (de volken) < bepaald lidwoord ha + gôjim . Tenakh
174) . Js (18) . Js 40-66 (8) : (1) Js
40,17 . (2) Js
43,9 . (3) Js
45,20 . (4) Js
52,10 . (5) Js
61,11 . (6) Js
66,18 . (7) Js
66,19 . (8) Js
66,20 .
- baggôjim (onder de volken) . Tenakh (74) . Js (2) : (1) Js
61,9 . (2) Js
66,19 .
- lëgôjim / laggôjim (voor de volken) . Tenakh (16) . Js (3)
: (1) Js
5,26 . (2) Js
11,12 . (3) Js
42,1 .
Js 64,2 - Js 64,2 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] When thou didst terrible things which we looked not
for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Js 64,2 .
Js 64,3 - Js 64,3 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] For since the beginning of the world men have not heard,
nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what
he hath prepared for him that waiteth for him.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Js 64,3 .
3. sjimë`û (hoort, luistert) : act. qal imperatief 2de pers. mann. mv. OF sjâmë`û : act. qal perf. 3de pers. mann. mv. van het werkw. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenakh : sjâm`â (horen, luisteren) . Taalgebruik in Jesaja : sjâm`â (horen, luisteren) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 50 (2 X 5²) of 410 (2 X 5 X 41) . Structuur : 3 - 4 - 7 . Gr. akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in het NT : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . Een vorm van akouô (horen) in het NT (427) , in de LXX (1069) . Horen veronderstelt een lijdend voorwerp . Horen kan verwijzen naar iets dat voorafging of het kan gevolgd worden door een object of een objectzin . Tenakh (163) . Js (23) . Js 1-39 (7) : (1) Js 1,2 . (2) Js 1,10 . (3) Js 6,9 . (4) Js 7,13 . (5) Js 28,14 . (6) Js 33,13 . (7) Js 36,13 . Js 40-66 (16) : (8) Js 42,18 . (9) Js 42,24 . (10) Js 46,3 . (11) Js 46,12 . (12) Js 48,1 . (13) Js 48,16 . (14) Js 49,1 . (15) Js 51,1 . (16) Js 51,7 . (17) Js 52,15 . (18) Js 55,2 . (19) Js 55,3 . (20) Js 64,3 . (21) Js 66,4 . (22) Js 66,5 . (23) Js 66,19 .
5. Een vorm van ´âzan (luisteren, het oor lenen) in Jesaja in 8
verzen : (1) Js
1,2 . (2) Js
1,10 . (3) Js
8,9 . (4) Js
28,23 . (5) Js
32,9 . (6) Js
42,23 . (7) Js
51,4 . (8) Js
64,3 .
actief hifil imperatief 2de pers. mv. ha´äzînû (luistert,
leent jullie oren) OF actief hifil perf. 2de pers. mv. hè´èzînû
(jullie luisteren, jullie lenen jullie oren) van het werkw. ´âzan
(luisteren, het oor lenen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âzan
(luisteren, het oor lenen) . Getalwaarde : ajin = 1 , zain = 7 , nun = 14
of 50 ; totaal : 22 (2 X 11) OF 68 (2² X 17) . Tenakh (11) : (1) Dt
32,1 . (2) Re
5,3 . (3) Js
1,10 . (4) Js
28,23 . (5) Js
51,4 . (6) Js
64,3 . (7) Hos
5,1 . (8) Ps
49,2 . (9) Job
34,2 . (10) Neh
9,30 . (11) 2
Kr 24,19 .
Js 64,4 - Js 64,4 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness,
those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned:
in those is continuance, and we shall be saved.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Js 64,4 .
Js 64,4.8. hen (zie) . Taalgebruik in Tenakh : hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Jesaja : hen / hinneh (zie) . Getalwaarde hen : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . OF getalwaarde hinneh : 24 (2³ X 3) of 60 (2² X 3 X 5) . Structuur : 5 - 5 - 5 . hinneh is een spiegelwoord . Gr. idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou (zie) . Taalgebruik in LXX : idou (zie) . Lat. ecce . E. behold. D. Siehe . Fr. voici < vois ici . idou (zie) in de LXX (1145) , in het NT (200) . Tenakh (106) . Pentateuch (27) . Vroege Prof. (0) . Latere Profeten (28) . 12 kleine Prof. (1) . Geschriften (50) . Js (25) : (1) Js 23,13 . (2) Js 32,1 . (3) Js 33,7 . (4) Js 40,15 . (5) Js 41,11 . (6) Js 41,24 . (7) Js 41,29 . (8) Js 42,1 . (9) Js 44,11 . (10) Js 49,16 . (11) Js 49,21 . (12) Js 50,1 . (13) Js 50,2 . (14) Js 50,9 . (15) Js 50,11 . (16) Js 54,15 . (17) Js 54,16 . (18) Js 55,4 . (19) Js 55,5 . (20) Js 56,3 . (21) Js 58,3 . (22) Js 58,4 . (23) Js 59,1 . (24) Js 64,4 . (25) Js 64,8 .
9. ´aththâh / ´âththâh (jij) . Taalgebruik in Tenach : ´aththâh / ´âththâh (jij) . Taalgebruik in Jesaja : ´aththâh / ´âththâh (jij) .Getalwaarde : aleph = 1 , thaw = 22 of 400 , he = 5 ; totaal : 28 (2² X 7) OF 406 (2 X 7 X 29) . Structuur : 1 - 4 - 5 . Tenach (614) . Js (26) . Js 1-39 (13) . Js 40-55 (9) . Js 56-66 (4) . Js 40-55 (9) : (1) Js 41,9 . (2) Js 43,1 . (3) Js 43,26 . (4) Js 44,17 . (5) Js 44,21 . (6) Js 45,15 . (7) Js 48,4 . (8) Js 49,3 . (9) Js 51,16 . (10) Js 63,16 . (11) Js 64,4 . (12) Js 64,7 . (13) Js 66,10 .
11. werkw. châtâ´ (zondigen, missen) . Taalgebruik in Tenach : châtâ´ (zondigen, missen) . Getalwaarde : chet = 8 , tet = 9 , aleph = 1 ; totaal : 18 (2 X 3²) . Structuur : 8 - 9 - 1 . Een vorm van châtâ´(zondigen) in Js (4) : (1) Js 1,4 . (2) Js 42,24 . (3) Js 43,27 . (4) Js 64,4 .
Js 64,5 - Js 64,5 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses
are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the
wind, have taken us away.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Js 64,5 .
De tweede strofe van het Rorate caeli is ontleend aan Js 64,5-7 . Het volk in bezet gebied en in ballingschap erkent dat het onrecht bedreef en nu door God verlaten is . Verbondenheid is zoek .
Js 64,6 - Js 64,6 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And there is none that calleth upon thy name, that stirreth
up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast
consumed us, because of our iniquities.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Js 64,6 .
7. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenakh (3849) . Pentateuch (884) . Eerdere Profeten (726) . Latere Profeten (841) . 12 Kleine Profeten (241) . Geschriften (1157) . Js (289) . Js 1-39 (167) . Js 40-55 (51) . Js 56-66 (71) . Js 63 (2) : (1) Js 63,4 . (2) Js 63,16 . Js 64 (1) : Js 64,6 .
9. pânèjkhâ (uw aangezicht) < stat. constr. mann. mv. + suffix pers. voornaamw. 2de pers. mann. enk. van het zelfst. naamw. panîm (gezicht, aangezicht) . Taalgebruik in Tenakh : panîm (gezicht, aangezicht) . Getalwaarde : pe = 17 of 80 , nun = 14 of 50 , mem = 13 of 40 ; totaal : 44 (4 X 11) OF 170 . Structuur : 8 - 5 - 4 . Gr. prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in het NT : prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in de Septuaginta. : prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in Lc : prosôpon (aangezicht) . pros : naar , bij (aan-) , ôpon , zie optie , optieken enz ... op- : zien . aangezicht , waarnaar je kijkt . Of : pro -s -opon , waaruit het Latijnse per- son -a (doorheen -klinken) , wat wijst op een masker waardoor men sprak . Lat. facies . Fr. la face . E. face . D. Angesicht . Een vorm van prosôpon (aangezicht) in de LXX (1297) , in het NT (74) . Tenakh (73) . Pentateuch (8) . Eerdere Profeten (4) . Latere Profeten (17) . 12 Kleine Profeten (3) .
Js 64,7 - Js 64,7 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] But now, O LORD, thou art our father; we are the clay,
and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Js 64,7 .
1. wë`aththâh (en nu) . Zie : Taalgebruik in Tenakh : `aththâh (nu) . Tenakh (266) . Js (15) : (1) Js 1,21 . (2) Js 5,3 . (3) Js 5,5 . (4) Js 16,14 . (5) Js 28,22 . (6) Js 36,8 . (7) Js 36,10 . (8) Js 37,20 . (9) Js 43,1 . (10) Js 44,1 . (11) Js 47,8 . (12) Js 48,16 . (13) Js 49,5 . (14) Js 52,5 . (15) Js 64,7 .
Js 64,8 - Js 64,8 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity
for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Js 64,8 .
9. `âwôn (verkeerdheid, zonde, misdaad, onrecht) . Taalgebruik in Tenakh : `âwon (verkeerdheid, zonde, misdaad, onrecht) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 126 (2 X 3² X 7) . Tenakh (65) . Pentateuch (14) . Js (6) : (1) Js 1,4 . (2) Js 26,21 . (3) Js 27,9 . (4) Js 33,24 . (5) Js 53,6 . (6) Js 64,8 .
10. hen (zie) . Taalgebruik in Tenakh : hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Jesaja : hen / hinneh (zie) . Getalwaarde hen : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . OF getalwaarde hinneh : 24 (2³ X 3) of 60 (2² X 3 X 5) . Structuur : 5 - 5 - 5 . hinneh is een spiegelwoord . Gr. idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou (zie) . Taalgebruik in LXX : idou (zie) . Lat. ecce . E. behold. D. Siehe . Fr. voici < vois ici . idou (zie) in de LXX (1145) , in het NT (200) . Tenakh (106) . Pentateuch (27) . Grote Prof. (27) . 12 kleine Prof. (1) . Js (25) : (1) Js 23,13 . (2) Js 32,1 . (3) Js 33,7 . (4) Js 40,15 . (5) Js 41,11 . (6) Js 41,24 . (7) Js 41,29 . (8) Js 42,1 . (9) Js 44,11 . (10) Js 49,16 . (11) Js 49,21 . (12) Js 50,1 . (13) Js 50,2 . (14) Js 50,9 . (15) Js 50,11 . (16) Js 54,15 . (17) Js 54,16 . (18) Js 55,4 . (19) Js 55,5 . (20) Js 56,3 . (21) Js 58,3 . (22) Js 58,4 . (23) Js 59,1 . (24) Js 64,4 . (25) Js 64,8 .
Js 64,9 - Js 64,9 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness,
Jerusalem a desolation.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Js 64,9 . Het vers Js 64,9 telt 9 (3²) woorden en 36 (2² X 3²) letters ; verhouding 1 op 4 . De getalswaarde van Js 64,9 is 2764 (2² X 691) . Dit vers maakt deel uit van de 1ste strofe van de adventszang Rorate coeli . Zie : http://www.adventtijd.nl/liederen/rorate_caeli.htm . De 1ste strofe is :
Ne irascaris Domine, ne ultra memineris iniquitatis: ecce civitas Sancti facta est deserta, Sion deserta facta est: Ierusalem desolata est: domus sanctificationis tuac et gloriae tuae, ubi laudaverunt te patres nostri | Wees niet vertoornd, Heer, gedenkt niet langer onze zonden: zie de stad van de Heilige is verwoest, Sion ligt in puin. Jeruzalem is ontredderd: Uw heilige en luisterrijke stad, waar onze vaderen U lof hebben gezongen. |
Het land is bezet . De hoofdstad Jeruzalem ligt in puin . De tempel op de berg Sion is in vlammen opgegaan en er blijft slechts een ruïne over . Vele bewoners zijn ofwel gevlucht naar het buitenland of door de vreemde bezetters weggevoerd . We spreken over de Babylonische ballingschap . Jesaja schetst dit beeld . Hij interpreteert het als de woede van JHWH omdat er onrecht en ongelijkheid was (iniquitas = inaequitas , vertaald door zonde) . Ook in onze maatschappij en in het individuele leven zijn er puinhopen en ruïnes . Mensen kunnen bezet en bezeten zijn .
Js
64,9.4. מִדְבָּר = midëbâr (woestijn, woestenij) . Taalgebruik in Tenakh : midëbâr (woestijn, woestenij) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , daleth = 4 , beth = 2 , resj = 20 of 200 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 246 (2 X 3 X 41) . Structuur : 4 - 4 - 2 - 2 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (83) . Pentateuch (18) . Eerdere Profeten (17) . Latere Profeten (24) . 12 Kleine
Profeten (4) . Geschriften (20) . Js (9) : (1) Js 16,8 . (2) Js 21,1 . (3) Js 32,15 . (4) Js 35,1 . (5) Js 41,18 . (6) Js 42,11 . (7) Js 50,2 . (8) Js 63,1 . (9) Js 64,9 .
- ερημος = erèmos (woestijn, eenzame plaats) . Taalgebruik in het NT : erèmos (woestijn) . Taalgebruik in de LXX : erèmos (woestijn) . Een vorm van ερημος = erèmos (woestijn, eenzame plaats) in de LXX (386) , in het NT (47) .
- Een plaats is eenzaam om tot rust te komen . Een huis is verlaten nadat de bewoners zijn gevlucht , gestorven of gedood . Een weg is verlaten .
- heremiet < herèmitos : kluizenaar . désert < Latijnse de-sertus : verlaten ; serere , sertum : aaneenrijgen , aaneenschakelen . Fr. désert .
erèmos (woestijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. enk. erèmos | 32 | 28 | 4 | 2 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||
totaal | 387 | 340 | 47 | 8 | 9 | 10 | 5 | 8 | 4 | 3 | 27 | 32 | 4 |
erèmos (woestijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. enk. erèmos | 32 | 28 | 4 | 2 : (1) Mt 14,15 . (2) Mt 23,38 . | 1 : Mc 6,35 . | 1 : Hnd 8,26 . | 3 : (1) Mt 14,15 // Mc 6,35 . | 3 |
Js 64,9.5. tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Tenach : tsijjôn (Sion) . Taalgebruik in Jesaja : tsijjôn (Sion) . Getalwaarde : tsade = 18 of 90 , jod = 10 , waw = 6 , nun = 14 of 50 ; totaal : 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26) . Structuur : 9 - 1 - 6 - 5 . Gr. siôn (Sion) . Tenakh (108) . Pentateuch (0) . Eerdere Profeten (4) . Latere Profeten (47) . 12 Kleine Profeten (19) . Geschriften (38) . Js (53) . Tenach (108) . Js (36) . Js 1-39 (23) . Js 40-55 (7) . Js 55-66 (5) : (1) Js 60,14 . (2) Js 61,3 . (3) Js 62,1 . (4) Js 62,11 . (5) Js 64,9 . (6) Js 66,8 .
Js
64,9.6. מִדְבָּר = midëbâr (woestijn, woestenij) . Taalgebruik in Tenakh : midëbâr (woestijn, woestenij) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , daleth = 4 , beth = 2 , resj = 20 of 200 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 246 (2 X 3 X 41) . Structuur : 4 - 4 - 2 - 2 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (83) . Pentateuch (18) . Eerdere Profeten (17) . Latere Profeten (24) . 12 Kleine
Profeten (4) . Geschriften (20) . Js (9) : (1) Js 16,8 . (2) Js 21,1 . (3) Js 32,15 . (4) Js 35,1 . (5) Js 41,18 . (6) Js 42,11 . (7) Js 50,2 . (8) Js 63,1 . (9) Js 64,9 .
- ερημος = erèmos (woestijn, eenzame plaats) . Taalgebruik in het NT : erèmos (woestijn) . Taalgebruik in de LXX : erèmos (woestijn) . Een vorm van ερημος = erèmos (woestijn, eenzame plaats) in de LXX (386) , in het NT (47) .
- Een plaats is eenzaam om tot rust te komen . Een huis is verlaten nadat de bewoners zijn gevlucht , gestorven of gedood . Een weg is verlaten .
- heremiet < herèmitos : kluizenaar . désert < Latijnse de-sertus : verlaten ; serere , sertum : aaneenrijgen , aaneenschakelen . Fr. désert .
erèmos (woestijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. enk. erèmos | 32 | 28 | 4 | 2 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||
totaal | 387 | 340 | 47 | 8 | 9 | 10 | 5 | 8 | 4 | 3 | 27 | 32 | 4 |
erèmos (woestijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. enk. erèmos | 32 | 28 | 4 | 2 : (1) Mt 14,15 . (2) Mt 23,38 . | 1 : Mc 6,35 . | 1 : Hnd 8,26 . | 3 : (1) Mt 14,15 // Mc 6,35 . | 3 |
Js
64,9.7. act. qal perf. 3de pers. vr. enk. הָיְתָה = hâjëthâh (en zij werd) van het werkw. הָיָה = häjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Getalswaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . Tenakh (114) . Pentateuch (18) . Eerdere Profeten (34) . Latere Profeten (26) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (30) . Gn (8) : (1) Gn 1,2 . (2) Gn 3,20 . (3) Gn 18,12 . (4) Gn 29,17 . (5) Gn 36,12 . (6) Gn 38,21 . (7) Gn 38,22 . (8) Gn 47,26 . Js (5) : (1) Js 1,21 . (2) Js 11,16 . (3) Js 14,24 . (4) Js 50,11 . (5) Js 64,9 .
Js 64,9.8. jërûsjâlaim (Jeruzalem) . Taalgebruik in Tenakh : jërûsjâlaim (Jeruzalem) . Taalgebruik in Jesaja : hierousalèm (Jeruzalem) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200 , waw = 6 , sjin = 21 of 300 , lamed = 12 of 30 , mem = 13 of 40 ; totaal : 82 (2 X 41) OF 586 (2 X 293) . Structuur : 1 - 2 - 6 -3 - 3 - 4 . Tenakh (336) . Pentateuch (0) . Eerdere Profeten (66) . Latere Profeten (116) . 12 Kleine Profeten (38) . Geschriften (116) . Js (26) . Js 1-39 (13) : (1) Js 3,8 . (2) Js 4,4 . (3) Js 5,3 . (4) Js 7,1 . (5) Js 8,14 . (6) Js 10,32 . (7) Js 22,10 . (8) Js 22,21 . (9) Js 31,5 . (10) Js 33,20 . (11) Js 36,20 . (12) Js 37,10 . (13) Js 37,22 . Js 40-66 (13) : (1) Js 40,2 . (2) Js 40,9 . (3) Js 51,17 . (4) Js 52,1 . (5) Js 52,2 . (6) Js 52,9 . (7) Js 62,1 . (8) Js 62,6 . (9) Js 62,7 . (10) Js 64,9 . (11) Js 65,18 . (12) Js 66,10 . (13) Js 66,20 . Gr. hierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in de Septuaginta : hierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in het NT : hierousalèm (Jeruzalem) . Bijbel (767) . Js (47) . Gr. hierosoluma (Jeruzalem) . Taalgebruik in het NT : Hierosoluma (Jeruzalem) .
Js 64,9.9. sjëmâmâh (ontzetting , verwoesting, woestenij) . Taalgebruik in Tenakh : sjëmâmâh (ontzetting , verwoesting, woestenij) . Getalwaarde : sjin = 21 of 300 , mem = 13 of 40 , he = 5 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 385 (5 X 7 X 11) . Structuur : 3 - 4 - 4 - 5 . Tenakh (41) . Pentateuch (2) . Eerdere Profeten (1) . Latere Profeten (33) . 12 Kleine Profeten (4) . Geschriften (1) . Js (5) : (1) Js 1,7 . (2) Js 6,11 . (3) Js 17,9 . (4) Js 62,4 . (5) Js 64,9 .
Js 64,10 - Js 64,10 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Our holy and our beautiful house, where our fathers
praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Js 64,10 .
Js 64,11 - Js 64,11 . Een smeekpsalm - bijbeloverzicht --taalgebruik -- Js (Jesaja) -- Js 63 -- Js 64 -- Js 63,1-6 -- Js 63,7-64,11 -- Js 63,7 - Js 63,8 - Js 63,9 - Js 63,10 - Js 63,11 - Js 63,12 - Js 63,13 - Js 63,14 - Js 63,15 - Js 63,16 - Js 63,17 - Js 63,18 - Js 63,19 -- Js 64,1 - Js 64,2 - Js 64,3 - Js 64,4 - Js 64,5 - Js 64,6 - Js 64,7 - Js 64,8 - Js 64,9 - Js 64,10 - Js 64,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD?
wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Js 64,11 .
SEPTUAGINTA
64 1ôs kèros apo puros tèketai kai katakausei pur tous upenantious kai faneron estai to onoma kuriou en tois upenantiois apo prosôpou sou ethnè taracthèsontai2otan poiès ta endoxa tromos lèmpsetai apo sou orè3apo tou aiônos ouk èkousamen oude oi ofthalmoi èmôn eidon theon plèn sou kai ta erga sou a poièseis tois upomenousin eleon4sunantèsetai gar tois poiousin to dikaion kai tôn odôn sou mnèsthèsontai idou su ôrgisthès kai èmeis èmartomen dia touto eplanèthèmen5kai egenèthèmen ôs akathartoi pantes èmeis ôs rakos apokathèmenès pasa è dikaiosunè èmôn kai exerruèmen ôs fulla dia tas anomias èmôn outôs anemos oisei èmas6kai ouk estin o epikaloumenos to onoma sou kai o mnèstheis antilabesthai sou oti apestrepsas to prosôpon sou af' èmôn kai paredôkas èmas dia tas amartias èmôn7kai nun kurie patèr èmôn su èmeis de pèlos ergon tôn ceirôn sou pantes8mè orgizou èmin sfodra kai mè en kairô mnèsthès amartiôn èmôn kai nun epiblepson oti laos sou pantes èmeis9polis tou agiou sou egenèthè erèmos siôn ôs erèmos egenèthè ierousalèm eis kataran10o oikos to agion èmôn kai è doxa èn èulogèsan oi pateres èmôn egenèthè purikaustos kai panta ta endoxa sunepesen11kai epi pasi toutois anescou kurie kai esiôpèsas kai etapeinôsas èmas sfodra
VULGAAT
1 utinam disrumperes caelos et descenderes a facie tua montes defluerent 2 sicut exustio ignis tabescerent aquae arderent igni ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis a facie tua gentes turbarentur 3 cum feceris mirabilia non sustinebimus descendisti et a facie tua montes defluxerunt 4 a saeculo non audierunt neque auribus perceperunt oculus non vidit Deus absque te quae praeparasti expectantibus te 5 occurristi laetanti et facienti iustitiam in viis tuis recordabuntur tui ecce tu iratus es et peccavimus in ipsis fuimus semper et salvabimur 6 et facti sumus ut inmundus omnes nos quasi pannus menstruatae universae iustitiae nostrae et cecidimus quasi folium universi et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos 7 non est qui invocet nomen tuum qui consurgat et teneat te abscondisti faciem tuam a nobis et adlisisti nos in manu iniquitatis nostrae 8 et nunc Domine pater noster es tu nos vero lutum et fictor noster et opera manuum tuarum omnes nos 9 ne irascaris Domine satis et ne ultra memineris iniquitatis ecce respice populus tuus omnes nos 10 civitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolata 11 domus sanctificationis nostrae et gloriae nostrae ubi laudaverunt te patres nostri facta est in exustionem ignis et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas 12 numquid super his continebis te Domine tacebis et adfliges nos vehementer