BIJBELBOEK Jesaja - Js -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Js (Jesaja)
-- Js 65
-
- Js
65,1-7 -- Js
65,8-25 -
- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van Jesaja : - Js
1 - Js 2
- Js 3
- Js 4 -
Js 5 - Js
6 - Js 7
- Js 8
- Js 9 -
Js 10 - Js
11 - Js 12
- Js 13
- Js 14 -
Js 15 - Js
16 - Js 17
- Js 18
- Js 19 -
Js 20 - Js
21 - Js 22
- Js 23
- Js 24 -
Js 25 - Js
26 - Js 27
- Js 28
- Js 29 -
Js 30 - Js
31 - Js 32
- Js 33
- Js 34 -
Js 35 - Js
36 - Js 37
- Js 38
- Js 39 -
Js 40 - Js
41 - Js 42
- Js 43
- Js 44 -
Js 45 - Js
46 - Js 47
- Js 48
- Js 49 -
Js 50 - Js
51 - Js 52
- Js 53
- Js 54 -
Js 55 - Js
56 - Js 57
- Js 58
- Js 59 -
Js 60 - Js
61 - Js 62
- Js 63
- Js 64 -
Js 65 - Js
66 -
Jesaja vers per vers : - Js
65,1 - Js
65,2 - Js
65,3 - Js
65,4 - Js
65,5 - Js
65,6 - Js
65,7 - Js
65,8 - Js
65,9 - Js
65,10 - Js
65,11 - Js
65,12 - Js
65,13 - Js
65,14 - Js
65,15 - Js
65,16 - Js
65,17 - Js
65,18 - Js
65,19 - Js
65,20 - Js
65,21 - Js
65,22 - Js
65,23 - Js
65,24 - Js
65,25 -
- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenakh : Tenakh
: overzicht , Tenakh
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenakh
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht NT : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - NT
A - NT
B - NT
C - NT
D - NT
E - NT
F - NT G
- NT H
- NT I
- NT J
- NT K
- NT L
- NT M
- NT N
- NT O
- NT P
- NT Q
- NT R
- NT S
- NT T
- NT U
- NT V
- NT W
- NT
X -
NT Y - NT Z -
NT :
commentaar .
Overzicht van Jesaja : Jesaja : overzicht , Jesaja : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Jesaja : commentaar ,
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- Js 65,1-7 . Beschuldiging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,1 - Js 65,2 - Js 65,3 - Js 65,4 - Js 65,5 - Js 65,6 - Js 65,7 -
| Js 65,1 - Js 65,1 . Beschuldiging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,1 - Js 65,2 - Js 65,3 - Js 65,4 - Js 65,5 - Js 65,6 - Js 65,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] I am sought of them that asked not for me; I am found
of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that
was not called by my name.
Luther-Bibel . 65 1 Ich ließ mich suchen von denen, die nicht nach mir fragten,
ich ließ mich finden von denen, die mich nicht suchten. Zu einem Volk, das meinen
Namen nicht anrief, sagte ich: Hier bin ich, hier bin ich!
Tekstuitleg van Js 65,1 .
| Js 65,2 - Js 65,2 . Beschuldiging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,1 - Js 65,2 - Js 65,3 - Js 65,4 - Js 65,5 - Js 65,6 - Js 65,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] I have spread out my hands all the day unto a rebellious
people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;
Luther-Bibel . 2 Ich streckte meine Hände aus den ganzen Tag nach einem ungehorsamen
Volk, das nach seinen eigenen Gedanken wandelt auf einem Wege, der nicht gut
ist;
Tekstuitleg van Js 65,2 .
| Js 65,3 - Js 65,3 . Beschuldiging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,1 - Js 65,2 - Js 65,3 - Js 65,4 - Js 65,5 - Js 65,6 - Js 65,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] A people that provoketh me to anger continually to my
face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
Luther-Bibel . 3 nach einem Volk, das mich beständig ins Angesicht kränkt: Sie
opfern in den Gärten und räuchern auf Ziegelsteinen,
Tekstuitleg van Js 65,3 .
| Js 65,4 - Js 65,4 . Beschuldiging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,1 - Js 65,2 - Js 65,3 - Js 65,4 - Js 65,5 - Js 65,6 - Js 65,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Which remain among the graves, and lodge in the monuments,
which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Luther-Bibel . 4 sie sitzen in Gräbern und bleiben über Nacht in Höhlen, essen
Schweinefleisch und haben Gräuelsuppen in ihren Töpfen
Tekstuitleg van Js 65,4 .
| Js 65,5 - Js 65,5 . Beschuldiging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,1 - Js 65,2 - Js 65,3 - Js 65,4 - Js 65,5 - Js 65,6 - Js 65,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Which say, Stand by thyself, come not near to me; for
I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all
the day.
Luther-Bibel . 5 und sprechen: Bleib weg und rühr mich nicht an, denn ich bin
für dich heilig. Die sollen ein Rauch werden in meiner Nase, ein Feuer, das
den ganzen Tag brennt.
Tekstuitleg van Js 65,5 .
7. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenakh (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 56-66 (51) . Js 65-66 (15) : (1) Js 65,5 . (2) Js 65,6 . (3) Js 65,8 . (4) Js 65,16 . (5) Js 65,17 . (6) Js 65,18 . (7) Js 65,20 . (8) Js 65,22 . (9) Js 65,23 . (10) Js 66,8 . (11) Js 66,12 . (12) Js 66,15 . (13) Js 66,16 . (14) Js 66,22 . (15) Js 66,24 . wëkhî (en omdat) . Tenakh (102) . Js (5) . Js 56-66 (1) Js 65,16 .
| Js 65,6 - Js 65,6 . Beschuldiging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,1 - Js 65,2 - Js 65,3 - Js 65,4 - Js 65,5 - Js 65,6 - Js 65,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Behold, it is written before me: I will not keep silence,
but will recompense, even recompense into their bosom,
Luther-Bibel . 6 Siehe, es steht vor mir geschrieben: Ich will nicht schweigen,
sondern heimzahlen; ja, ich will es ihnen heimzahlen,
Tekstuitleg van Js 65,6 .
1. hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenakh : hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Jesaja : hen / hinneh (zie) . Getalwaarde hen : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . OF getalwaarde hinneh : 24 (2³ X 3) of 60 (2² X 3 X 5) . Structuur : 5 - 5 - 5 . hinneh is een spiegelwoord . Gr. idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou (zie) . Taalgebruik in LXX : idou (zie) . Lat. ecce . E. behold. D. Siehe . Fr. voici < vois ici . idou (zie) in de LXX (1145) , in het NT (200) . Tenakh (495) . Pentateuch (96) . Grote Prof. (140) ; Jr (63) ; Ez (32) . 12 kleine Prof. (29) . Js (45) . Js 1-39 (23) . Js 40-66 (22) : (1) Js 40,9 . (2) Js 40,10 . (3) Js 41,15 . (4) Js 41,22 . (5) Js 41,27 . (6) Js 42,9 . (7) Js 47,14 . (8) Js 48,7 . (9) Js 48,10 . (10) Js 49,12 . (11) Js 49,22 . (12) Js 51,19 . (13) Js 51,22 . (14) Js 52,13 . (15) Js 54,11 . (16) Js 57,3 . (17) Js 60,2 . (18) Js 62,11 . (19) Js 65,6 . (20) Js 65,13 . (21) Js 65,14 . (22) Js 66,15 .
6. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenakh (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 56-66 (51) . Js 65-66 (15) : (1) Js 65,5 . (2) Js 65,6 . (3) Js 65,8 . (4) Js 65,16 . (5) Js 65,17 . (6) Js 65,18 . (7) Js 65,20 . (8) Js 65,22 . (9) Js 65,23 . (10) Js 66,8 . (11) Js 66,12 . (12) Js 66,15 . (13) Js 66,16 . (14) Js 66,22 . (15) Js 66,24 . wëkhî (en omdat) . Tenakh (102) . Js (5) . Js 56-66 (1) Js 65,16 .
7. ´im (indien, ofschoon) . Taalgebruik in Tenakh : ´im (indien, ofschoon) en ´em (moeder) . Taalgebruik in Tenakh : ´em (moeder) . Getalwaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 ; totaal : 14 (2 X 7) OF 41 . Tenakh (760) . Pentateuch (172) . Js (34) . Js 1-39 (21) . Js 40-55 (5) . Js 56-66 (8) : (1) Js 58,9 . (2) Js 58,13 . (3) Js 59,2 . (4) Js 62,8 . (5) Js 65,6 . (6) Js 65,18 . (7) Js 66,8 . (8) Js 66,9 .
| Js 65,7 - Js 65,7 . Beschuldiging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,1 - Js 65,2 - Js 65,3 - Js 65,4 - Js 65,5 - Js 65,6 - Js 65,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Your iniquities, and the iniquities of your fathers
together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and
blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into
their bosom.
Luther-Bibel . 7 beides, ihre Missetaten und ihrer Väter Missetaten miteinander,
spricht der HERR, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet
haben. Ja, ich will ihnen heimzahlen ihr früheres Tun.
Tekstuitleg van Js 65,7 .
5. act. qal perf. 3de pers. mann. enk. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (790) . Js (81) . Js 65-66 (10) : (1) Js 65,7 . (2) Js 65,8 . (3) Js 65,13 . (4) Js 65,25 . (5) Js 66,1 . (6) Js 66,9 . (7) Js 66,12 . (8) Js 66,20 . (9) Js 66,21 . (10) Js 66,23 .
5. - 6. ´âmar JHWH (JHWH zegt / zei) . Tenakh (376) . Js 65-66 (8 / 10) : (1) Js 65,7 . (2) Js 65,8 . (3) Js 65,25 . (4) Js 66,1 . (5) Js 66,12 . (6) Js 66,20 . (7) Js 66,21 . (18) Js 66,23 .
10. har (berg) . Taalgebruik in Tenakh : har
(berg) . Taalgebruik in Jesaja : har
(berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 (5²)
of 305 (5 X 61) . Structuur : 5 - 3 . Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta
: oros
(berg) . Taalgebruik in NT : oros
(berg) . Lat. mons , -tis . Fr. montagne . E. mount . Ned. berg, gebergte
. D. Gebirge . Een vorm van oros (berg) in de LXX (680) , in het NT (62) .
Tenakh (114) . Js (19) : (1) Js
2,2 . (2) Js
2,3 . (3) Js
4,5 . (4) Js
10,32 . (5) Js
11,9 . (6) Js
13,2 . (7) Js
16,1 . (8) Js
18,7 . (9) Js
29,8 . (10) Js
30,25 . (11) Js
31,4 . (12) Js
40,4 . (13) Js
40,9 . (14) Js
56,7 . (15) Js
57,7 . (16) Js
57,13 . (17) Js
65,11 . (18) Js
65,25 . (19) Js
66,20 .
-- hèhârîm (de bergen) < bepaald lidw. ha + mann. mv.
van het zelfst. naamw. Tenakh (52) . Js (8) : (1) Js
2,2 . (2) Js
2,14 . (3) Js
5,25 . (4) Js
7,25 . (5) Js
52,7 . (6) Js
54,10 . (7) Js
55,12 . (8) Js
65,7 .
- Js 65,8-25 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 -
| Js 65,8 - Js 65,8 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Thus saith the LORD, As the new wine is found in the
cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do
for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
Luther-Bibel . 8 So spricht der HERR: Wie wenn man noch Saft in der Traube findet
und spricht: Verdirb es nicht, denn es ist ein Segen darin!, so will ich um
meiner Knechte willen tun, dass ich nicht alles verderbe.
Tekstuitleg van Js 65,8 . Het vers Js 65,8 telt 20 (2² X 5) woorden en 77 (7 X 11) letters . De getalwaarde van Js 65,8 is 5878 (2 X 2939) .
Js 65,8.1. koh (zo) . Taalgebruik in Tenakh : koh (zo) . Taalgebruik in Jesaja : koh (zo) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , he = 5 ; totaal : 16 (2² X 2²) OF 25 (5²) . Structuur : 2 - 5 . Gr. houtôs (zo) . Taalgebruik in de LXX : houtos (zo) . Taalgebruik in het NT : houtos (zo) . Lat. sic . Ned. zo . D. so . E. thus . Fr. ainsi < ains - si . ains (ante) -> antius sic . houtôs (zo) in de LXX (852) , in het NT (208) . Tenakh (531) . Pentateuch (34) . Js (51) . Js 56-66 (7) : Js 56 (2) : (1) Js 56,1 . (2) Js 56,4 . Js 57 (1) : Js 57,15 . Js 65-66 (4) : (1) Js 65,8 . (2) Js 65,13 . (3) Js 66,1 . (4) Js 66,12 .
Js 65,8.2. act. qal perf. 3de pers. mann. enk. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (790) . Js (81) . Js 65-66 (10) : (1) Js 65,7 . (2) Js 65,8 . (3) Js 65,13 . (4) Js 65,25 . (5) Js 66,1 . (6) Js 66,9 . (7) Js 66,12 . (8) Js 66,20 . (9) Js 66,21 . (10) Js 66,23 .
Js 65,8.1. - 2. koh ´âmar (zo zegt hij) . Tenakh (401) . Js (44 . 4 / 7 . 4 / 16) . Js 1-39 (14) . Js 40-55 (16) . Js 56-66 (4) : (1) Js 56,1 . (2) Js 65,8 . (3) Js 65,13 . (4) Js 66,1 . kî koh ´âmar (want zo zegt / zei hij) . Tenakh (61) . Js (14) : (1) Js 8,11 . (2) Js 18,4 . (3) Js 21,6 . (4) Js 21,16 . (5) Js 30,15 . (6) Js 31,4 . (7) Js 36,16. (8) Js 45,18 . (9) Js 49,25 . (10) Js 52,3 . (11) Js 52,4 . (12) Js 56,4 . (13) Js 57,15 . (14) Js 66,12 . Alzo : 7 / 7 en 7 / 16 .
Js 65,8.2. - 3. ´âmar JHWH (JHWH zegt / zei) . Tenakh (376) . Js 65-66 (8 / 10) : (1) Js 65,7 . (2) Js 65,8 . (3) Js 65,25 . (4) Js 66,1 . (5) Js 66,12 . (6) Js 66,20 . (7) Js 66,21 . (18) Js 66,23 .
Js 65,8.1. - 3. koh ´âmar JHWH (zo zegt / zei JHWH) . Tenakh (247) . Js 40-66 (16) : (1) Js 43,1 . (2) Js 43,14 . (3) Js 43,16 . (4) Js 44,2 . (5) Js 44,6 . (6) Js 44,24 . (7) Js 45,1 . (8) Js 45,11 . (9) Js 45,14 . (10) Js 48,17 . (11) Js 49,7 . (12) Js 49,8 . (13) Js 50,1 . (14) Js 56,1 . (15) Js 65,8 . (16) Js 66,1 .
Js 65,8.4. ka´äsjèr (zoals) < kë + ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr (die) . Taalgebruik in Jesaja : ´äsjèr (die) . Getalwaarde van ´äsjèr (die) : aleph = 1 , sjin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) of 501 . Structuur : 1 - 3 - 2 . Tenakh (488) . Pentateuch (202) . Js (18) : (1) Js 9,2 . (2) Js 10,10 . (3) Js 10,11 . (4) Js 11,16 . (5) Js 14,24 . (6) Js 20,3 . (7) Js 23,5 . (8) Js 24,2 . (9) Js 25,11 . (10) Js 26,9 . (11) Js 29,8 . (12) Js 31,4 . (13) Js 51,13 . (14) Js 52,14 . (15) Js 55,10 . (16) Js 65,8 . (17) Js 66,20 . (18) Js 66,22 .
Js 65,8.11. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenakh (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 56-66 (51) . Js 65-66 (15) : (1) Js 65,5 . (2) Js 65,6 . (3) Js 65,8 . (4) Js 65,16 . (5) Js 65,17 . (6) Js 65,18 . (7) Js 65,20 . (8) Js 65,22 . (9) Js 65,23 . (10) Js 66,8 . (11) Js 66,12 . (12) Js 66,15 . (13) Js 66,16 . (14) Js 66,22 . (15) Js 66,24 . wëkhî (en omdat) . Tenakh (102) . Js (5) . Js 56-66 (1) Js 65,16 .
Js 65,8.17. `bdj van het zelfst. naamw. `èbhèd (dienaar, knecht) . Taalgebruik in Tenakh : `èbhèd (dienaar) . Getalwaarde : ayin = 16 of 70 , beth = 2 , daleth = 4 . Totaal : 16 + 2 + 4 of 70 + 2 + 4 = 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19) . Structuur : 7 - 2 - 4 . `-b-d in Tenakh (115) . Gr. pais (kind) . Taalgebruik in het NT : pais (kind) . Taalgebruik in de Septuaginta : pais (kind) . OF : Taalgebruik in het NT : doulos (dienaar) . doulos (dienaar) . Taalgebruik in de Septuaginta : doulos (dienaar) . Een vorm van doulos (dienaar) in de Septuaginta (383) , in het NT (124) . Een vorm van pais (kind) in de Septuaginta (470) , in het NT (24) . `-b-d-j ( status constr. mv. `abhëde(j) (dienaren van...) OF `bd enk. + suff. 1ste pers. enk : `abhëdî (mijn dienaar) in Tenakh (145) , in Js (21) : (1) Js 19,9 . (2) Js 20,3 . (3) Js 30,24 . (4) Js 36,9 . (5) Js 37,5 . (6) Js 37,35 . (7) Js 41,8 . (8) Js 41,9 . (9) Js 42,1 . (10) Js 42,19 . (11) Js 44,1 . (12) Js 44,2 . (13) Js 44,21 . (14) Js 45,4 . (15) Js 49,3 . (16) Js 52,13 . (17) Js 53,11 . (18) Js 54,17 . (19) Js 65,8 . (20) Js 65,13 . (21) Js 65,14 .
| Js 65,9 - Js 65,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And I will bring forth a seed out of Jacob, and out
of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and
my servants shall dwell there.
Luther-Bibel . 9 Ich will aus Jakob Nachkommen wachsen lassen und aus Juda Erben,
die meine Berge besitzen; meine Auserwählten sollen sie besitzen, und meine
Knechte sollen auf ihnen wohnen.
Tekstuitleg van Js 65,9 .
8. bëchîrî (mijn uitverkorene, uitgekozene) van het zelfst. naamw. bâhîr . Zie het werkw. bâchar (kiezen, uitverkiezen) . Taalgebruik in Tenakh : bâchar (kiezen, uitverkiezen) . Taalgebruik in Jesaja : bâchar (kiezen, uitverkiezen) . Getalwaarde : beth = 2 , chet = 8 , resj = 20 of 200 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Structuur : 2 - 8 - 2 . Gr. eklegô (uit-lezen, uit-kiezen, ver-kiezen, uit-ver-kiezen) . Taalgebruik in het NT : eklegô (uit-lezen, uit-kiezen, ver-kiezen, uit-ver-kiezen) . Taalgebruik in de Septuaginta : eklegô (uit-lezen, uit-kiezen, ver-kiezen, uit-ver-kiezen) . Lat. eligere . Fr. elire , choissir . E. to choose , to elect . D. auswählen . Gr. eklektos . Lat. electus . Fr. élu . D. auserwählt . E. chosen , elect . Een vorm van eklektos in de LXX (99) , in het NT (22) . Js (5) : (1) Js 42,1 . (2) Js 43,20 . (3) Js 45,4 . (4) Js 65,9 (bëchîraj = mijn uitverkorenen) . (5) Js 65,22 .
9. w-`-b-d-j . wë`abhëdî (mijn dienaar) OF wa`äbhâdaj (en mijn dienaren) OF wë`abhëde(j) (en dienaren van) . Tenakh (15) . In Js (2) : (1) Js 43,10 : wë`abhëdî (mijn dienaar) . (2) Js 65,9 : wa`äbhâdaj (en mijn dienaren) . Zie het zelfst. naamw. `èbhèd (dienaar, knecht) . Taalgebruik in Tenakh : `èbhèd (dienaar) . Getalwaarde : ayin = 16 of 70 , beth = 2 , daleth = 4 . Totaal : 16 + 2 + 4 of 70 + 2 + 4 = 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19) . Structuur : 7 - 2 - 4 . `-b-d in Tenakh (115) . Gr. pais (kind) . Taalgebruik in het NT : pais (kind) . Taalgebruik in de Septuaginta : pais (kind) . OF : Taalgebruik in het NT : doulos (dienaar) . doulos (dienaar) . Taalgebruik in de Septuaginta : doulos (dienaar) . Een vorm van doulos (dienaar) in de Septuaginta (383) , in het NT (124) . Een vorm van pais (kind) in de Septuaginta (470) , in het NT (24) . `-b-d-j ( status constr. mv. `abhëde(j) (dienaren van...) OF `bd enk. + suff. 1ste pers. enk : `abhëdî (mijn dienaar) in Tenakh (145) , in Js (21) : (1) Js 19,9 . (2) Js 20,3 . (3) Js 30,24 . (4) Js 36,9 . (5) Js 37,5 . (6) Js 37,35 . (7) Js 41,8 . (8) Js 41,9 . (9) Js 42,1 . (10) Js 42,19 . (11) Js 44,1 . (12) Js 44,2 . (13) Js 44,21 . (14) Js 45,4 . (15) Js 49,3 . (16) Js 52,13 . (17) Js 53,11 . (18) Js 54,17 . (19) Js 65,8 . (20) Js 65,13 . (21) Js 65,14 .
| Js 65,10 - Js 65,10 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley
of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought
me.
Luther-Bibel . 10 Und meinem Volk, das nach mir fragt, soll Scharon eine Weide
für die Herde werden und das Tal Achor ein Lagerplatz für das Vieh.
Tekstuitleg van Js 65,10 .
1. wëhâjâh (en het zal zijn) < verbindingswoord wë + häjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Jesaja : hâjâh (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Een vorm van eimi (zijn) , in de LXX (6947) , in het NT (2450) . Dezelfde getalwaarde als JHWH . Tenakh (388) . Pentateuch (149) . Js (66) . Js 1-39 (58) . Js 40-55 (3) . Js 55-66 (5) : (1) Js 56,12 . (2) Js 60,19 . (3) Js 65,10 . (4) Js 65,24 . (5) Js 66,23 .
| Js 65,11 - Js 65,11 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] But ye are they that forsake the LORD, that forget
my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the
drink offering unto that number.
Luther-Bibel . 11 Aber ihr, die ihr den HERRN verlasst und meines heiligen Berges
vergesst und dem Gad einen Tisch zurichtet und dem Meni vom Trankopfer voll
einschenkt, –
Tekstuitleg van Js 65,11 .
6. har (berg) . Taalgebruik in Tenakh : har (berg) . Taalgebruik in Jesaja : har (berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 (5²) of 305 (5 X 61) . Structuur : 5 - 3 . Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta : oros (berg) . Taalgebruik in NT : oros (berg) . Lat. mons , -tis . Fr. montagne . E. mount . Ned. berg, gebergte . D. Gebirge . Een vorm van oros (berg) in de LXX (680) , in het NT (62) . Tenakh (114) . Js (19) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,3 . (3) Js 4,5 . (4) Js 10,32 . (5) Js 11,9 . (6) Js 13,2 . (7) Js 16,1 . (8) Js 18,7 . (9) Js 29,8 . (10) Js 30,25 . (11) Js 31,4 . (12) Js 40,4 . (13) Js 40,9 . (14) Js 56,7 . (15) Js 57,7 . (16) Js 57,13 . (17) Js 65,11 . (18) Js 65,25 . (19) Js 66,20 .
| Js 65,12 - Js 65,12 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Therefore will I number you to the sword, and ye shall
all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when
I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that
wherein I delighted not.
Luther-Bibel . 12 wohlan, euch will ich dem Schwert übergeben, dass ihr euch
alle zur Schlachtung hinknien müsst; denn ich rief und ihr habt nicht geantwortet,
ich redete und ihr habt nicht gehört, sondern tatet, was mir nicht gefiel, und
erwähltet, wonach ich kein Verlangen hatte.
Tekstuitleg van Js 65,12 .
8. act. qal perf. 1ste pers. enk. qârâ´thî (ik riep) van het werkw. qârâ´ (roepen, heten) . Taalgebruik in Tenakh : qârâ´ (roepen, heten) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 ; totaal : 40 (2³ X 5) of 301 . Structuur : 1 - 2 - 1 . Gr. kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô (roepen) . Taalgebruik in de Septuaginta : kaleô (roepen) . E. to call . Lat. vocare (vox = stem) . Fr. appeler (Lat. appellare - pellere : pousser , dringen ; aandringen , oproepen) . Ned. roepen . D. rufen . Een vorm van kaleô (roepen, noemen) in de LXX (512) , in het NT (148) . Tenakh (25) . Js (6) : (1) Js 13,3 . (2) Js 30,7 . (3) Js 43,1 . (4) Js 50,2 . (5) Js 65,12 . (6) Js 66,4 .
| Js 65,13 - Js 65,13 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants
shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall
be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
Luther-Bibel . 13 Darum spricht Gott der HERR: Siehe, meine Knechte sollen essen,
ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt
dürsten. Siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zuschanden
werden;
Tekstuitleg van Js 65,13 . Het vers Js 65,13 telt 20 (2² X 5) woorden en 77 (7 X 11) letters . De getalwaarde van Js 65,13 is 5306 (2 X 7 X 379) .
Js 65,13.2. koh (zo) . Taalgebruik in Tenakh : koh (zo) . Taalgebruik in Jesaja : koh (zo) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , he = 5 ; totaal : 16 (2² X 2²) OF 25 (5²) . Structuur : 2 - 5 . Gr. houtôs (zo) . Taalgebruik in de LXX : houtos (zo) . Taalgebruik in het NT : houtos (zo) . Lat. sic . Ned. zo . D. so . E. thus . Fr. ainsi < ains - si . ains (ante) -> antius sic . houtôs (zo) in de LXX (852) , in het NT (208) . Tenakh (531) . Pentateuch (34) . Js (51) . Js 56-66 (7) : Js 56 (2) : (1) Js 56,1 . (2) Js 56,4 . Js 57 (1) : Js 57,15 . Js 65-66 (4) : (1) Js 65,8 . (2) Js 65,13 . (3) Js 66,1 . (4) Js 66,12 .
Js 65,13.3. act. qal perf. 3de pers. mann. enk. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (790) . Js (81) . Js 65-66 (10) : (1) Js 65,7 . (2) Js 65,8 . (3) Js 65,13 . (4) Js 65,25 . (5) Js 66,1 . (6) Js 66,9 . (7) Js 66,12 . (8) Js 66,20 . (9) Js 66,21 . (10) Js 66,23 .
Js
65,13.2. - 3. koh ´âmar (zo zegt hij) . Tenakh (401) . Js (44) . Js 1-39
(14) . Js 40-55 (16) . Js 56-66 (4) : (1) Js
56,1 . (2) Js
65,8 . (3) Js
65,13 . (4) Js
66,1 .
- kî koh ´âmar (want zo zegt / zei hij) . Tenakh (61) . Js
(14) : (1) Js
8,11 . (2) Js
18,4 . (3) Js
21,6 . (4) Js
21,16 . (5) Js
30,15 . (6) Js
31,4 . (7) Js
36,16. (8) Js
45,18 . (9) Js
49,25 . (10) Js
52,3 . (11) Js
52,4 . (12) Js
56,4 . (13) Js
57,15 . (14) Js
66,12 .
Js 65,13.4. ´ädonâj / ´ädonaj (mijn heer / mijne heren) . Taalgebruik in Tenakh : ´ädonâj / ´ädonaj (mijn heer / mijne heren) . Getalwaarde : aleph = 1 , daleth = 4 , nun = 14 of 50 , jod = 10 ; totaal : 29 OF 65 (5 X 13 of (2 X 26) + 13 . Structuur : 1 - 4 - 5 - 1 . Tenakh (568) . Pentateuch (67) . Js (47) . JHWH wordt als ´ädonâj uitgesproken . Gr. kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Taalgebruik in de Septuaginta : kurios (heer) . Lat. dominus . Fr. seigneur . D. Herr . E. Lord . Een vorm van kurios (heer) in de Septuaginta (8591) , in het NT (718) . Tenakh (568) . Pentateuch (67) . Js (47) . Js 1-39 (35) . Js 40-55 (7) . Js 56-66 (5) : (1) Js 56,8 . (2) Js 61,1 . (3) Js 61,11 . (4) Js 65,13 . (5) Js 65,15 .
Js 65,13.6. hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenakh : hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Jesaja : hen / hinneh (zie) . Getalwaarde hen : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . OF getalwaarde hinneh : 24 (2³ X 3) of 60 (2² X 3 X 5) . Structuur : 5 - 5 - 5 . hinneh is een spiegelwoord . Gr. idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou (zie) . Taalgebruik in LXX : idou (zie) . Lat. ecce . E. behold. D. Siehe . Fr. voici < vois ici . idou (zie) in de LXX (1145) , in het NT (200) . Tenakh (495) . Pentateuch (96) . Grote Prof. (140) ; Jr (63) ; Ez (32) . 12 kleine Prof. (29) . Js (45) . Js 1-39 (23) . Js 40-66 (22) : (1) Js 40,9 . (2) Js 40,10 . (3) Js 41,15 . (4) Js 41,22 . (5) Js 41,27 . (6) Js 42,9 . (7) Js 47,14 . (8) Js 48,7 . (9) Js 48,10 . (10) Js 49,12 . (11) Js 49,22 . (12) Js 51,19 . (13) Js 51,22 . (14) Js 52,13 . (15) Js 54,11 . (16) Js 57,3 . (17) Js 60,2 . (18) Js 62,11 . (19) Js 65,6 . (20) Js 65,13 . (21) Js 65,14 . (22) Js 66,15 .
Js 65,13.7. `bdj van het zelfst. naamw. `èbhèd (dienaar, knecht) . Taalgebruik in Tenakh : `èbhèd (dienaar) . Getalwaarde : ayin = 16 of 70 , beth = 2 , daleth = 4 . Totaal : 16 + 2 + 4 of 70 + 2 + 4 = 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19) . Structuur : 7 - 2 - 4 . `-b-d in Tenakh (115) . Gr. pais (kind) . Taalgebruik in het NT : pais (kind) . Taalgebruik in de Septuaginta : pais (kind) . OF : Taalgebruik in het NT : doulos (dienaar) . doulos (dienaar) . Taalgebruik in de Septuaginta : doulos (dienaar) . Een vorm van doulos (dienaar) in de Septuaginta (383) , in het NT (124) . Een vorm van pais (kind) in de Septuaginta (470) , in het NT (24) . `-b-d-j ( status constr. mv. `abhëde(j) (dienaren van...) OF `bd enk. + suff. 1ste pers. enk : `abhëdî (mijn dienaar) in Tenakh (145) , in Js (21) : (1) Js 19,9 . (2) Js 20,3 . (3) Js 30,24 . (4) Js 36,9 . (5) Js 37,5 . (6) Js 37,35 . (7) Js 41,8 . (8) Js 41,9 . (9) Js 42,1 . (10) Js 42,19 . (11) Js 44,1 . (12) Js 44,2 . (13) Js 44,21 . (14) Js 45,4 . (15) Js 49,3 . (16) Js 52,13 . (17) Js 53,11 . (18) Js 54,17 . (19) Js 65,8 . (20) Js 65,13 . (21) Js 65,14 .
Js 65,13.11. hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenakh : hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Jesaja : hen / hinneh (zie) . Getalwaarde hen : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . OF getalwaarde hinneh : 24 (2³ X 3) of 60 (2² X 3 X 5) . Structuur : 5 - 5 - 5 . hinneh is een spiegelwoord . Gr. idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou (zie) . Taalgebruik in LXX : idou (zie) . Lat. ecce . E. behold. D. Siehe . Fr. voici < vois ici . idou (zie) in de LXX (1145) , in het NT (200) . Tenakh (495) . Pentateuch (96) . Grote Prof. (140) ; Jr (63) ; Ez (32) . 12 kleine Prof. (29) . Js (45) . Js 1-39 (23) . Js 40-66 (22) : (1) Js 40,9 . (2) Js 40,10 . (3) Js 41,15 . (4) Js 41,22 . (5) Js 41,27 . (6) Js 42,9 . (7) Js 47,14 . (8) Js 48,7 . (9) Js 48,10 . (10) Js 49,12 . (11) Js 49,22 . (12) Js 51,19 . (13) Js 51,22 . (14) Js 52,13 . (15) Js 54,11 . (16) Js 57,3 . (17) Js 60,2 . (18) Js 62,11 . (19) Js 65,6 . (20) Js 65,13 . (21) Js 65,14 . (22) Js 66,15 .
| Js 65,14 - Js 65,14 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Behold, my servants shall sing for joy of heart, but
ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
Luther-Bibel . 14 siehe, meine Knechte sollen vor Herzenslust jauchzen, ihr
aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen.
Tekstuitleg van Js 65,14 . Het vers Js 65,14 telt 12 (2² X 3) woorden en 46 (2 X 23) letters . De getalwaarde van Js 65,14 is 2957 (priemgetal) .
Js 65,14.1. hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenakh : hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Jesaja : hen / hinneh (zie) . Getalwaarde hen : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . OF getalwaarde hinneh : 24 (2³ X 3) of 60 (2² X 3 X 5) . Structuur : 5 - 5 - 5 . hinneh is een spiegelwoord . Gr. idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou (zie) . Taalgebruik in LXX : idou (zie) . Lat. ecce . E. behold. D. Siehe . Fr. voici < vois ici . idou (zie) in de LXX (1145) , in het NT (200) . Tenakh (495) . Pentateuch (96) . Grote Prof. (140) ; Jr (63) ; Ez (32) . 12 kleine Prof. (29) . Js (45) . Js 1-39 (23) . Js 40-66 (22) : (1) Js 40,9 . (2) Js 40,10 . (3) Js 41,15 . (4) Js 41,22 . (5) Js 41,27 . (6) Js 42,9 . (7) Js 47,14 . (8) Js 48,7 . (9) Js 48,10 . (10) Js 49,12 . (11) Js 49,22 . (12) Js 51,19 . (13) Js 51,22 . (14) Js 52,13 . (15) Js 54,11 . (16) Js 57,3 . (17) Js 60,2 . (18) Js 62,11 . (19) Js 65,6 . (20) Js 65,13 . (21) Js 65,14 . (22) Js 66,15 .
Js 65,14.2. `bdj van het zelfst. naamw. `èbhèd (dienaar, knecht) . Taalgebruik in Tenakh : `èbhèd (dienaar) . Getalwaarde : ayin = 16 of 70 , beth = 2 , daleth = 4 . Totaal : 16 + 2 + 4 of 70 + 2 + 4 = 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19) . Structuur : 7 - 2 - 4 . `-b-d in Tenakh (115) . Gr. pais (kind) . Taalgebruik in het NT : pais (kind) . Taalgebruik in de Septuaginta : pais (kind) . OF : Taalgebruik in het NT : doulos (dienaar) . doulos (dienaar) . Taalgebruik in de Septuaginta : doulos (dienaar) . Een vorm van doulos (dienaar) in de Septuaginta (383) , in het NT (124) . Een vorm van pais (kind) in de Septuaginta (470) , in het NT (24) . `-b-d-j ( status constr. mv. `abhëde(j) (dienaren van...) OF `bd enk. + suff. 1ste pers. enk : `abhëdî (mijn dienaar) in Tenakh (145) , in Js (21) : (1) Js 19,9 . (2) Js 20,3 . (3) Js 30,24 . (4) Js 36,9 . (5) Js 37,5 . (6) Js 37,35 . (7) Js 41,8 . (8) Js 41,9 . (9) Js 42,1 . (10) Js 42,19 . (11) Js 44,1 . (12) Js 44,2 . (13) Js 44,21 . (14) Js 45,4 . (15) Js 49,3 . (16) Js 52,13 . (17) Js 53,11 . (18) Js 54,17 . (19) Js 65,8 . (20) Js 65,13 . (21) Js 65,14 .
Js
65,14.11. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenakh : rûach
(geest) . Taalgebruik in Jesaja : rûach
(geest) . Getalwaarde : resj = 20 of 200 . waw = 6 . chet = 8 . Totaal :
34 (2 X 17) of 214 (2 X 107) . Structuur : 2 - 6 - 8 . Gr. pneuma (geest) .
Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma
(geest) . Taalgebruik in het NT : pneuma
(geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist
. Een vorm van pneuma (geest) in de LXX (382) , in het NT (379) . Tenakh (204)
. Pentateuch (19) . Js (28) . Js 1-39 (13) : (1) Js
7,2 . (2) Js
11,2 . (3) Js
17,13 . (4) Js
19,3 . (5) Js
19,14 . (6) Js
25,4 . (7) Js
26,18 . (8) Js
29,10 . (9) Js
29,24 . (10) Js
31,3 . (11) Js
32,2 . (12) Js
32,15 . (13) Js
37,7 . Js 40-66 (15) : (1) Js
40,7 . (2) Js
40,13 . (3) Js
41,29 . (4) Js
54,6 . (5) Js
57,13 . (6) Js
57,15 . (7) Js
57,16 . (8) Js
59,19 . (9) Js
61,1 . (10) Js
61,3 . (11) Js
63,10 . (12) Js
63,11 . (13) Js
63,14 . (14) Js
65,14 . (15) Js
66,2 .
- w-r-û-ch (wërûach = en een geest OF wërèwach
= en ruimte, verademing) . wërûach(en geest) : nevenschikkend voegw.
wë + zelfst. naamw. rûach (geest) . Tenakh (2) : (1) Js
41,16 . (2) Js
42,5 .
- rûchî (mijn geest) . Tenakh (31) . Js (5) : (1) Js
26,9 . (2) Js
30,1 . (3) Js
38,16 . (4) Js
42,1 . (5) Js
44,3 . (6) Js
59,21 .
- rûchô (zijn geest) . Tenakh (15) . Js (1) : Js
11,15 .
| Js 65,15 - Js 65,15 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And ye shall leave your name for a curse unto my chosen:
for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
Luther-Bibel . 15 Und ihr sollt euren Namen meinen Auserwählten zum Fluch überlassen
»Dass dich Gott der HERR töte«; aber meine Knechte wird man mit einem andern
Namen nennen.
Tekstuitleg van Js 65,15 .
6. ´ädonâj / ´ädonaj (mijn heer / mijne heren) . Taalgebruik in Tenakh : ´ädonâj / ´ädonaj (mijn heer / mijne heren) . Getalwaarde : aleph = 1 , daleth = 4 , nun = 14 of 50 , jod = 10 ; totaal : 29 OF 65 (5 X 13 of (2 X 26) + 13 . Structuur : 1 - 4 - 5 - 1 . Tenakh (568) . Pentateuch (67) . Js (47) . JHWH wordt als ´ädonâj uitgesproken . Gr. kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Taalgebruik in de Septuaginta : kurios (heer) . Lat. dominus . Fr. seigneur . D. Herr . E. Lord . Een vorm van kurios (heer) in de Septuaginta (8591) , in het NT (718) . Tenakh (568) . Pentateuch (67) . Js (47) . Js 1-39 (35) . Js 40-55 (7) . Js 56-66 (5) : (1) Js 56,8 . (2) Js 61,1 . (3) Js 61,11 . (4) Js 65,13 . (5) Js 65,15 .
| Js 65,16 - Js 65,16 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] That he who blesseth himself in the earth shall bless
himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by
the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they
are hid from mine eyes.
Luther-Bibel . 16 Wer sich segnen wird auf Erden, der wird sich im Namen des
wahrhaftigen Gottes segnen, und wer schwören wird auf Erden, der wird bei dem
wahrhaftigen Gott schwören. Denn die früheren Ängste sind vergessen und vor
meinen Augen entschwunden.
Tekstuitleg van Js 65,16 .
12. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenakh (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 56-66 (51) . Js 65-66 (15) : (1) Js 65,5 . (2) Js 65,6 . (3) Js 65,8 . (4) Js 65,16 . (5) Js 65,17 . (6) Js 65,18 . (7) Js 65,20 . (8) Js 65,22 . (9) Js 65,23 . (10) Js 66,8 . (11) Js 66,12 . (12) Js 66,15 . (13) Js 66,16 . (14) Js 66,22 . (15) Js 66,24 . wëkhî (en omdat) . Tenakh (102) . Js (5) . Js 56-66 (1) Js 65,16 .
| Js 65,17 - Js 65,17 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] For, behold, I create new heavens and a new earth:
and the former shall not be remembered, nor come into mind.
Luther-Bibel . 17 Denn siehe, ich will einen neuen Himmel und eine neue Erde
schaffen, dass man der vorigen nicht mehr gedenken und sie nicht mehr zu Herzen
nehmen wird.
Tekstuitleg van Js 65,17 . Het vers Js 65,17 telt 14 (2 X 7) woorden en 56 (2³ X 7) letters ; verhouding 1 op 4 . De getalwaarde van Js 65,17 is 4135 (5 X 827) .
Js 65,17.1. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenakh (3849) . Pentateuch (884) . Eerdere Profeten (726) . Latere Profeten (841) . 12 Kleine Profeten (241) . Geschriften (1157) . Js (289) . Js 1-39 (167) . Js 40-55 (51) . Js 56-66 (71) . Js 65-66 (15) : (1) Js 65,5 . (2) Js 65,6 . (3) Js 65,8 . (4) Js 65,16 . (5) Js 65,17 . (6) Js 65,18 . (7) Js 65,20 . (8) Js 65,22 . (9) Js 65,23 . (10) Js 66,8 . (11) Js 66,12 . (12) Js 66,15 . (13) Js 66,16 . (14) Js 66,22 . (15) Js 66,24 . wëkhî (en omdat) . Tenakh (102) . Js (5) . Js 56-66 (1) Js 65,16 .
Js 65,17.2. hinënî (zie ik) < hen (zie) + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk. . Zie : hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenakh : hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Jesaja : hen / hinneh (zie) . Getalwaarde hen : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . OF getalwaarde hinneh : 24 (2³ X 3) of 60 (2² X 3 X 5) . Structuur : 5 - 5 - 5 . hinneh is een spiegelwoord . Gr. idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou (zie) . Taalgebruik in LXX : idou (zie) . Lat. ecce . E. behold. D. Siehe . Fr. voici < vois ici . idou (zie) in de LXX (1145) , in het NT (200) . Getalwaarde : 43 OF 115 (5 X 23) . Structuur : 5 - 5 - 5 - 1 . Tenakh (177) . Pentateuch (22) . Grote Profeten (112) ; Jr (63) ; Ez (35) . 12 kleine Profeten (17) . Geschriften () . Js (14) : (1) Js 6,8 . (2) Js 13,17 . (3) Js 28,16 . (4) Js 29,14 . (5) Js 37,7 . (6) Js 38,5 . (7) Js 38,8 . (8) Js 43,19 . (9) Js 52,6 . (10) Js 58,9 . (11) Js 65,1 . (12) Js 65,17 . (13) Js 65,18 . (14) Js 66,12 .
Js
65,17.3. bârâ´ (scheppen) . Taalgebruik in Tenakh : bârâ´
(scheppen) . b r ` : Tenakh (17) . Getalwaarde : beth = 2 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 ; totaal : 23 of 203 . Structuur : 2 - 20 of 200 - 1 ; 2 - 2
-1 . Lat. creare . Fr. créer . E. to create . D. schaffen . Een vorm
van b-r-´ (scheppen) in Tenakh in 17 verzen (21X) : (1) Gn
1,1 . (2) Gn
1,27 . (3) Gn
2,3 . (4) Gn
5,1 . (5) Dt
4,32 . (6) 2
K 12,17 . (7) Js
40,26 . (8) Jr
31,22 . (9) Ez
21,24 . (10) Ps
51,12 . (11) In zeven verzen in Da .
-- bârâ´ ´êlohîm (God schiep) . Tenakh (3
/ 10) : (1) Gn
1,1 . (2) Gn
2,3 . (3) Dt
4,32 .
- verbindingswoord wë + werkwoordvorm act. qal 3de pers. mann. enk. ûbârâ´ (en
hij schiep) . Tenakh (1) Js
4,5 .
- act. qal perf. 1ste pers. enk. bârâ´thî (ik schiep)
. Tenakh (5) : (1) Gn
6,7 . (2) Js
45,12 . (3) Js
54,16 . (4) Da
8,2 . (5) Da
8,15 .
- act. qal perf. 1ste pers. enk. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. mann. enk.
bërâ´thîw (ik schiep hem) . Tenakh (2) : (1) Js
43,7 . (2) Js
45,8 .
- act. qal perf. 3de pers. mann. enk. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. vr.
enk. . Tenakh (2) : (1) Js
41,20 . (2) Js
45,18 .
- act. qal part. nom. mann. enk. bôre´(scheppend) . Tenakh (7) :
(1) Js 40,28
. (2) Js 42,5
. (3) Js
43,15 . (4) Js
45,18 . (5) Js
57,19 . (6) Js
65,17 . (7) Js
65,18 .
-- bôre´ (scheppend) sjâmajim / sjâmâjim (hemelen)
. Tenakh (1) : Js
65,17 .
-- JHWH bôre´ (JHWH , scheppend) . Tenakh (3 / 7) : (1) Js
40,28 . (2) Js
42,5 . (3) Js
45,18 .
--- JHWH bôre´ (JHWH , scheppend) hasjsjâmajim / hasjsjâmâjim
(de hemelen) . Tenakh (2 / 7) : (1) Js
42,5 . (2) Js
45,18 .
- act. qal part. nom. mann. enk.+ suffix pers. voornaamw. 2de pers. mann. enk.
bora´äkhâ (jou scheppend) . Tenakh (1) Js
43,1 .
- verbindingswoord wë + werkwoordvorm act. qal part. nom. mann. enk. ûbôre´(en
scheppend) . Tenakh (1) Js
45,7 .
3. - 4. bôre´ (scheppend) sjâmajim / sjâmâjim (hemelen) . Tenakh (1) : Js 65,17 .
Js
65,17.5. châdâsj (nieuw, vers, ongebruikt) . Taalgebruik
in Tenakh : châdâsj
(nieuw, vers, ongebruikt) . Getalwaarde : chet = 8 , daleth = 4 , sjin =
21 of 300 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 312 (2³ X 3 X 13 OF 12 X 26) . Structuur : 8 - 4 - 3 . ch-d-sj . Tenakh (61) . Pentateuch (23) . Eerdere Profeten (6) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine
Profeten (2) . Geschriften (21) . Js (5) . châdâsj . Js (4) : (1) Js 41,15 . (2) Js 42,10 . (3) Js 62,2 . (4) Js 66,23 .
- chädâsjâh (nieuw, vers, ongebruikt) . bijvoegL naamw. vr. enk. . ch-d-sj-h . Tenakh (17) . Pentateuch (3) . Eerdere Profeten (5) . Latere Profeten (7) . 12 Kleine
Profeten (1) . Geschriften (1) . chädâsjâh . Js (2) : (1) Js 43,19 . (2) Js
65,17 .
- chädâsjîm (nieuw, vers, ongebruikt) . bijvoegL naamw. mann. mv. . ch-d-sj-i-m . Tenakh (38) . Pentateuch (3) . Eerdere Profeten (22) . Latere Profeten (4) . 12 Kleine
Profeten (1) . Geschriften (8) . Js (1) : Js
65,17 .
- hachädâsjîm < bepaald lidw. ha + bijvoegl. naamw. mann mv. . Tenakh (2)
: (1) Js
66,22 . (2) Neh
10,34 .
- hachädâsjâh < bepaald lidw. ha + vr. enk. van het bijvoegl.
naamw. mann. enk. Tenakh (3) : (1) 1
K 11,30 . (2) Js
66,22 . (3) 2
Kr 20,5 .
Js
65,17.7. châdâsj (nieuw, vers, ongebruikt) . Taalgebruik
in Tenakh : châdâsj
(nieuw, vers, ongebruikt) . Getalwaarde : chet = 8 , daleth = 4 , sjin =
21 of 300 ; totaal : 33 (3 X 11) OF 312 (2³ X 3 X 13 OF 12 X 26) . Structuur : 8 - 4 - 3 . ch-d-sj . Tenakh (61) . Pentateuch (23) . Eerdere Profeten (6) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine
Profeten (2) . Geschriften (21) . Js (5) . châdâsj . Js (4) : (1) Js 41,15 . (2) Js 42,10 . (3) Js 62,2 . (4) Js 66,23 .
- chädâsjâh (nieuw, vers, ongebruikt) . bijvoegL naamw. vr. enk. . ch-d-sj-h . Tenakh (17) . Pentateuch (3) . Eerdere Profeten (5) . Latere Profeten (7) . 12 Kleine
Profeten (1) . Geschriften (1) . chädâsjâh . Js (2) : (1) Js 43,19 . (2) Js
65,17 .
- chädâsjîm (nieuw, vers, ongebruikt) . bijvoegL naamw. mann. mv. . ch-d-sj-i-m . Tenakh (38) . Pentateuch (3) . Eerdere Profeten (22) . Latere Profeten (4) . 12 Kleine
Profeten (1) . Geschriften (8) . Js (1) : Js
65,17 .
- hachädâsjîm < bepaald lidw. ha + bijvoegl. naamw. mann mv. . Tenakh (2)
: (1) Js
66,22 . (2) Neh
10,34 .
- hachädâsjâh < bepaald lidw. ha + vr. enk. van het bijvoegl.
naamw. mann. enk. Tenakh (3) : (1) 1
K 11,30 . (2) Js
66,22 . (3) 2
Kr 20,5 .
| Js 65,18 - Js 65,18 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] But be ye glad and rejoice for ever in that which I
create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
Luther-Bibel . 18 Freuet euch und seid fröhlich immerdar über das, was ich schaffe.
Denn siehe, ich will Jerusalem zur Wonne machen und sein Volk zur Freude,
Tekstuitleg van Js 65,18 .
1. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenakh (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 56-66 (51) . Js 65-66 (15) : (1) Js 65,5 . (2) Js 65,6 . (3) Js 65,8 . (4) Js 65,16 . (5) Js 65,17 . (6) Js 65,18 . (7) Js 65,20 . (8) Js 65,22 . (9) Js 65,23 . (10) Js 66,8 . (11) Js 66,12 . (12) Js 66,15 . (13) Js 66,16 . (14) Js 66,22 . (15) Js 66,24 . wëkhî (en omdat) . Tenakh (102) . Js (5) . Js 56-66 (1) Js 65,16 .
2. ´im (indien, ofschoon) . Taalgebruik in Tenakh : ´im (indien, ofschoon) en ´em (moeder) . Taalgebruik in Tenakh : ´em (moeder) . Getalwaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 ; totaal : 14 (2 X 7) OF 41 . Tenakh (760) . Pentateuch (172) . Js (34) . Js 1-39 (21) . Js 40-55 (5) . Js 56-66 (8) : (1) Js 58,9 . (2) Js 58,13 . (3) Js 59,2 . (4) Js 62,8 . (5) Js 65,6 . (6) Js 65,18 . (7) Js 66,8 . (8) Js 66,9 .
9. bârâ´ (scheppen) . Taalgebruik : bârâ´
(scheppen) . b r ` : Tenakh (17) . Getalwaarde : beth = 2 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 ; totaal : 23 of 203 . Structuur : 2 - 20 of 200 - 1 ; 2 - 2
-1 . Lat. creare . Fr. créer . E. to create . D. schaffen . Een vorm
van b-r-´ (scheppen) in Tenakh in 17 verzen (21X) : (1) Gn
1,1 . (2) Gn
1,27 . (3) Gn
2,3 . (4) Gn
5,1 . (5) Dt
4,32 . (6) 2
K 12,17 . (7) Js
40,26 . (8) Jr
31,22 . (9) Ez
21,24 . (10) Ps
51,12 . (11) In zeven verzen in Da .
-- bârâ´ ´êlohîm (God schiep) . Tenakh (3
/ 10) : (1) Gn
1,1 . (2) Gn
2,3 . (3) Dt
4,32 .
- verbindingswoord wë + werkwoordvorm act. qal 3de pers. mann. enk. ûbârâ´(en
hij schiep) . Tenakh (1) Js
4,5 .
- act. qal perf. 1ste pers. enk. bârâ´thî (ik schiep)
. Tenakh (5) : (1) Gn
6,7 . (2) Js
45,12 . (3) Js
54,16 . (4) Da
8,2 . (5) Da
8,15 .
- act. qal perf. 1ste pers. enk. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. mann. enk.
bërâ´thîw (ik schiep hem) . Tenakh (2) : (1) Js
43,7 . (2) Js
45,8 .
- act. qal perf. 3de pers. mann. enk. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. vr.
enk. . Tenakh (2) : (1) Js
41,20 . (2) Js
45,18 .
- act. qal part. nom. mann. enk. bôre´(scheppend) . Tenakh (7) :
(1) Js 40,28
. (2) Js 42,5
. (3) Js
43,15 . (4) Js
45,18 . (5) Js
57,19 . (6) Js
65,17 . (7) Js
65,18 .
-- bôre´(scheppend) sjâmajim / sjâmâjim (hemelen)
. Tenakh (1) : Js
65,17 .
-- JHWH bôre´ (JHWH , scheppend) . Tenakh (3 / 7) : (1) Js
40,28 . (2) Js
42,5 . (3) Js
45,18 .
--- JHWH bôre´ (JHWH , scheppend) hasjsjâmajim / hasjsjâmâjim
(de hemelen) . Tenakh (2 / 7) : (1) Js
42,5 . (2) Js
45,18 .
- act. qal part. nom. mann. enk.+ suffix pers. voornaamw. 2de pers. mann. enk.
bora´äkhâ (jou scheppend) . Tenakh (1) Js
43,1 .
- verbindingswoord wë + werkwoordvorm act. qal part. nom. mann. enk. ûbôre´(en
scheppend) . Tenakh (1) Js
45,7 .
13. bârâ´ (scheppen) . Taalgebruik : bârâ´
(scheppen) . b r ` : Tenakh (17) . Getalwaarde : beth = 2 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 ; totaal : 23 of 203 . Structuur : 2 - 20 of 200 - 1 ; 2 - 2
-1 . Lat. creare . Fr. créer . E. to create . D. schaffen . Een vorm
van b-r-´ (scheppen) in Tenakh in 17 verzen (21X) : (1) Gn
1,1 . (2) Gn
1,27 . (3) Gn
2,3 . (4) Gn
5,1 . (5) Dt
4,32 . (6) 2
K 12,17 . (7) Js
40,26 . (8) Jr
31,22 . (9) Ez
21,24 . (10) Ps
51,12 . (11) In zeven verzen in Da .
-- bârâ´ ´êlohîm (God schiep) . Tenakh (3
/ 10) : (1) Gn
1,1 . (2) Gn
2,3 . (3) Dt
4,32 .
- verbindingswoord wë + werkwoordvorm act. qal 3de pers. mann. enk. ûbârâ´(en
hij schiep) . Tenakh (1) Js
4,5 .
- act. qal perf. 1ste pers. enk. bârâ´thî (ik schiep)
. Tenakh (5) : (1) Gn
6,7 . (2) Js
45,12 . (3) Js
54,16 . (4) Da
8,2 . (5) Da
8,15 .
- act. qal perf. 1ste pers. enk. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. mann. enk.
bërâ´thîw (ik schiep hem) . Tenakh (2) : (1) Js
43,7 . (2) Js
45,8 .
- act. qal perf. 3de pers. mann. enk. + suffix pers. voornaamw. 3de pers. vr.
enk. . Tenakh (2) : (1) Js
41,20 . (2) Js
45,18 .
- act. qal part. nom. mann. enk. bôre´(scheppend) . Tenakh (7) :
(1) Js 40,28
. (2) Js 42,5
. (3) Js
43,15 . (4) Js
45,18 . (5) Js
57,19 . (6) Js
65,17 . (7) Js
65,18 .
-- bôre´(scheppend) sjâmajim / sjâmâjim (hemelen)
. Tenakh (1) : Js
65,17 .
-- JHWH bôre´ (JHWH , scheppend) . Tenakh (3 / 7) : (1) Js
40,28 . (2) Js
42,5 . (3) Js
45,18 .
--- JHWH bôre´ (JHWH , scheppend) hasjsjâmajim / hasjsjâmâjim
(de hemelen) . Tenakh (2 / 7) : (1) Js
42,5 . (2) Js
45,18 .
- act. qal part. nom. mann. enk.+ suffix pers. voornaamw. 2de pers. mann. enk.
bora´äkhâ (jou scheppend) . Tenakh (1) Js
43,1 .
- verbindingswoord wë + werkwoordvorm act. qal part. nom. mann. enk. ûbôre´(en
scheppend) . Tenakh (1) Js
45,7 .
| Js 65,19 - Js 65,19 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people:
and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
Luther-Bibel . 19 und ich will fröhlich sein über Jerusalem und mich freuen
über mein Volk. Man soll in ihm nicht mehr hören die Stimme des Weinens noch
die Stimme des Klagens.
Tekstuitleg van Js 65,19 .
| Js 65,20 - Js 65,20 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] There shall be no more thence an infant of days, nor
an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred
years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.
Luther-Bibel . 20 Es sollen keine Kinder mehr da sein, die nur einige Tage leben,
oder Alte, die ihre Jahre nicht erfüllen, sondern als Knabe gilt, wer hundert
Jahre alt stirbt, und wer die hundert Jahre nicht erreicht, gilt als verflucht.
Tekstuitleg van Js 65,20 .
2. act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. jihëjèh (hij is) van het werkw. hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Jesaja : hâjâh (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Een vorm van eimi (zijn) , in de LXX (6947) , in het NT (2450) . Tenakh (399) . Pentateuch (194) . Js (28) . Js 1-39 (21) . Js 40-55 (2) . Js 56-66 (5) : (1) Js 58,5 . (2) Js 60,19 . (3) Js 60,20 . (4) Js 60,22 . (5) Js 65,20 .
13. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenakh (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 56-66 (51) . Js 65-66 (15) : (1) Js 65,5 . (2) Js 65,6 . (3) Js 65,8 . (4) Js 65,16 . (5) Js 65,17 . (6) Js 65,18 . (7) Js 65,20 . (8) Js 65,22 . (9) Js 65,23 . (10) Js 66,8 . (11) Js 66,12 . (12) Js 66,15 . (13) Js 66,16 . (14) Js 66,22 . (15) Js 66,24 . wëkhî (en omdat) . Tenakh (102) . Js (5) . Js 56-66 (1) Js 65,16 .
| Js 65,21 - Js 65,21 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And they shall build houses, and inhabit them; and
they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
Luther-Bibel . 21 Sie werden Häuser bauen und bewohnen, sie werden Weinberge
pflanzen und ihre Früchte essen.
Tekstuitleg van Js 65,21 .
7.
| Js 65,22 - Js 65,22 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] They shall not build, and another inhabit; they shall
not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people,
and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
Luther-Bibel . 22 Sie sollen nicht bauen, was ein anderer bewohne, und nicht
pflanzen, was ein anderer esse. Denn die Tage meines Volks werden sein wie die
Tage eines Baumes, und ihrer Hände Werk werden meine Auserwählten genießen.
Tekstuitleg van Js 65,22 .
9. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenakh (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 56-66 (51) . Js 65-66 (15) : (1) Js 65,5 . (2) Js 65,6 . (3) Js 65,8 . (4) Js 65,16 . (5) Js 65,17 . (6) Js 65,18 . (7) Js 65,20 . (8) Js 65,22 . (9) Js 65,23 . (10) Js 66,8 . (11) Js 66,12 . (12) Js 66,15 . (13) Js 66,16 . (14) Js 66,22 . (15) Js 66,24 . wëkhî (en omdat) . Tenakh (102) . Js (5) . Js 56-66 (1) Js 65,16 .
17. bëchîrî (mijn uitverkorene, uitgekozene) OF bëchîraj
/ bëchîrâj (ijn uitverkorenen) van het zelfst. naamw. bâhîr
. Zie het werkw. bâchar (kiezen, uitverkiezen) . Taalgebruik in Tenakh
: bâchar
(kiezen, uitverkiezen) . Taalgebruik in Jesaja : bâchar
(kiezen, uitverkiezen) . Getalwaarde : beth = 2 , chet = 8 , resj = 20 of
200 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 210 (2 X 3 X 5 X 7) . Structuur : 2 - 8 - 2
. Gr. eklegô (uit-lezen, uit-kiezen, ver-kiezen, uit-ver-kiezen) . Taalgebruik
in het NT : eklegô
(uit-lezen, uit-kiezen, ver-kiezen, uit-ver-kiezen) . Taalgebruik in de
Septuaginta : eklegô
(uit-lezen, uit-kiezen, ver-kiezen, uit-ver-kiezen) . Lat. eligere . Fr.
elire , choissir . E. to choose , to elect . D. auswählen . Gr. eklektos
. Lat. electus . Fr. élu . D. auserwählt . E. chosen , elect . Een
vorm van eklektos in de LXX (99) , in het NT (22) . Js (5) : (1) Js
42,1 . (2) Js
43,20 . (3) Js
45,4 . (4) Js
65,9 (bëchîraj) . (5) Js
65,22 (bëchîrâj) .
- lëbhëchîrî (mijn uitverkorene, uitgekozene) : Ps
89,4 OF lëbhëchîraj : Js
65,15 .
| Js 65,23 - Js 65,23 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] They shall not labour in vain, nor bring forth for
trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring
with them.
Luther-Bibel . 23 Sie sollen nicht umsonst arbeiten und keine Kinder für einen
frühen Tod zeugen; denn sie sind das Geschlecht der Gesegneten des HERRN, und
ihre Nachkommen sind bei ihnen.
Tekstuitleg van Js 65,23 .
7. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenakh (3849) . Pentateuch (884) . Js (289) . Js 56-66 (51) . Js 65-66 (15) : (1) Js 65,5 . (2) Js 65,6 . (3) Js 65,8 . (4) Js 65,16 . (5) Js 65,17 . (6) Js 65,18 . (7) Js 65,20 . (8) Js 65,22 . (9) Js 65,23 . (10) Js 66,8 . (11) Js 66,12 . (12) Js 66,15 . (13) Js 66,16 . (14) Js 66,22 . (15) Js 66,24 . wëkhî (en omdat) . Tenakh (102) . Js (5) . Js 56-66 (1) Js 65,16 .
| Js 65,24 - Js 65,24 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And it shall come to pass, that before they call, I
will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
Luther-Bibel . 24 Und es soll geschehen: Ehe sie rufen, will ich antworten;
wenn sie noch reden, will ich hören.
Tekstuitleg van Js 65,24 .
1. wëhâjâh (en het zal zijn) < verbindingswoord wë + häjâh (zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Taalgebruik in Jesaja : hâjâh (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . Gr. eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Een vorm van eimi (zijn) , in de LXX (6947) , in het NT (2450) . Dezelfde getalwaarde als JHWH . Tenakh (388) . Pentateuch (149) . Js (66) . Js 1-39 (58) . Js 40-55 (3) . Js 55-66 (5) : (1) Js 56,12 . (2) Js 60,19 . (3) Js 65,10 . (4) Js 65,24 . (5) Js 66,23 .
3. act. qal imperf. 3de pers. mann. mv. jiqërâ´û (zij riepen) van het werkw. qârâ´ (roepen, heten) . Taalgebruik in Tenakh : qârâ´ (roepen, heten) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 ; totaal : 40 of 301 . Tenakh (17) . Js (4) : (1) Js 34,12 . (2) Js 47,1 . (3) Js 47,5 . (4) Js 65,24 .
| Js 65,25 - Js 65,25 . De beloften van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Js (Jesaja) - Js 65,1-7 -- Js 65,8-25 -- Js 65,8 - Js 65,9 - Js 65,10 - Js 65,11 - Js 65,12 - Js 65,13 - Js 65,14 - Js 65,15 - Js 65,16 - Js 65,17 - Js 65,18 - Js 65,19 - Js 65,20 - Js 65,21 - Js 65,22 - Js 65,23 - Js 65,24 - Js 65,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] The wolf and the lamb shall feed together, and the
lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat.
They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
Luther-Bibel . 25 Wolf und Schaf sollen beieinander weiden; der Löwe wird Stroh
fressen wie das Rind, aber die Schlange muss Erde fressen. Sie werden weder
Bosheit noch Schaden tun auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HERR.
Tekstuitleg van Js 65,25 .
17. har (berg) . Taalgebruik in Tenakh : har (berg) . Taalgebruik in Jesaja : har (berg) . Getalwaarde : he = 5 , resj = 20 of 300 ; totaal : 25 (5²) of 305 (5 X 61) . Structuur : 5 - 3 . Gr. oros (berg) . Taalgebruik in de Septuaginta : oros (berg) . Taalgebruik in NT : oros (berg) . Lat. mons , -tis . Fr. montagne . E. mount . Ned. berg, gebergte . D. Gebirge . Een vorm van oros (berg) in de LXX (680) , in het NT (62) . Tenakh (114) . Js (19) : (1) Js 2,2 . (2) Js 2,3 . (3) Js 4,5 . (4) Js 10,32 . (5) Js 11,9 . (6) Js 13,2 . (7) Js 16,1 . (8) Js 18,7 . (9) Js 29,8 . (10) Js 30,25 . (11) Js 31,4 . (12) Js 40,4 . (13) Js 40,9 . (14) Js 56,7 . (15) Js 57,7 . (16) Js 57,13 . (17) Js 65,11 . (18) Js 65,25 . (19) Js 66,20 .
16. - 17. bëkâl har (op de hele berg / op elke berg) . Tenakh (3) : (1) Re 7,24 . (2) Js 11,9 . (3) Js 65,25 .
16. - 18. bëkâl har qâdësjî (op heel mijn heilige berg) . Tenakh (2) : (1) Js 11,9 . (2) Js 65,25 .
19. act. qal perf. 3de pers. mann. enk. ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Taalgebruik in Jesaja : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde van ´âmar (zeggen) : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . Gr. legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les . Lat. legere . Fr. leçon . E. to say . Fr. dire . D. sprechen (spreken) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Tenakh (790) . Js (81) . Js 65-66 (10) : (1) Js 65,7 . (2) Js 65,8 . (3) Js 65,13 . (4) Js 65,25 . (5) Js 66,1 . (6) Js 66,9 . (7) Js 66,12 . (8) Js 66,20 . (9) Js 66,21 . (10) Js 66,23 .
19. - 20. ´âmar JHWH (JHWH zegt / zei) . Tenakh (376) . Js 65-66 (8 / 10) : (1) Js 65,7 . (2) Js 65,8 . (3) Js 65,25 . (4) Js 66,1 . (5) Js 66,12 . (6) Js 66,20 . (7) Js 66,21 . (18) Js 66,23 .
SEPTUAGINTA
65 1emfanès egenomèn tois eme mè zètousin eurethèn tois eme mè eperôtôsin eipa idou eimi tô ethnei oi ouk ekalesan mou to onoma2exepetasa tas cheiras mou olèn tèn èmeran pros laon apeithounta kai antilegonta oi ouk eporeuthèsan odô alèthinè all' opisô tôn amartiôn autôn3o laos outos o paroxunôn me enantion emou dia pantos autoi thusiazousin en tois kèpois kai thumiôsin epi tais plinthois tois daimoniois a ouk estin4kai en tois mnèmasin kai en tois spèlaiois koimôntai di' enupnia oi esthontes krea ueia kai zômon thusiôn memolummena panta ta skeuè autôn5oi legontes porrô ap' emou mè eggisès mou oti katharos eimi outos kapnos tou thumou mou pur kaietai en autô pasas tas èmeras6idou gegraptai enôpion mou ou siôpèsô eôs an apodô eis ton kolpon autôn7tas amartias autôn kai tôn paterôn autôn legei kurios oi ethumiasan epi tôn oreôn kai epi tôn bounôn ôneidisan me apodôsô ta erga autôn eis ton kolpon autôn8outôs legei kurios on tropon eurethèsetai o rôx en tô botrui kai erousin mè lumènè auton oti eulogia kuriou estin en autô outôs poièsô eneken tou douleuontos moi toutou eneken ou mè apolesô pantas9kai exaxô to ex iakôb sperma kai to ex iouda kai klèronomèsei to oros to agion mou kai klèronomèsousin oi eklektoi mou kai oi douloi mou kai katoikèsousin ekei10kai esontai en tô drumô epauleis poimniôn kai faragx achôr eis anapausin boukoliôn tô laô mou oi ezètèsan me11umeis de oi egkatalipontes me kai epilanthanomenoi to oros to agion mou kai etoimazontes tô daimoni trapezan kai plèrountes tè tuchè kerasma12egô paradôsô umas eis machairan pantes en sfagè peseisthe oti ekalesa umas kai ouch upèkousate elalèsa kai parèkousate kai epoièsate to ponèron enantion emou kai a ouk eboulomèn exelexasthe13dia touto tade legei kurios idou oi douleuontes moi fagontai umeis de peinasete idou oi douleuontes moi piontai umeis de dipsèsete idou oi douleuontes moi eufranthèsontai umeis de aischunthèsesthe14idou oi douleuontes moi agalliasontai en eufrosunè umeis de kekraxesthe dia ton ponon tès kardias umôn kai apo suntribès pneumatos ololuxete15kataleipsete gar to onoma umôn eis plèsmonèn tois eklektois mou umas de anelei kurios tois de douleuousin autô klèthèsetai onoma kainon16o eulogèthèsetai epi tès gès eulogèsousin gar ton theon ton alèthinon kai oi omnuontes epi tès gès omountai ton theon ton alèthinon epilèsontai gar tèn thlipsin autôn tèn prôtèn kai ouk anabèsetai autôn epi tèn kardian17estai gar o ouranos kainos kai è gè kainè kai ou mè mnèsthôsin tôn proterôn oud' ou mè epelthè autôn epi tèn kardian18all' eufrosunèn kai agalliama eurèsousin en autè oti idou egô poiô ierousalèm agalliama kai ton laon mou eufrosunèn19kai agalliasomai epi ierousalèm kai eufranthèsomai epi tô laô mou kai ouketi mè akousthè en autè fônè klauthmou oude fônè kraugès20kai ou mè genètai ekei aôros kai presbutès os ouk emplèsei ton chronon autou estai gar o neos ekaton etôn o de apothnèskôn amartôlos ekaton etôn kai epikataratos estai21kai oikodomèsousin oikias kai autoi enoikèsousin kai katafuteusousin ampelônas kai autoi fagontai ta genèmata autôn22kai ou mè oikodomèsousin kai alloi enoikèsousin kai ou mè futeusousin kai alloi fagontai kata gar tas èmeras tou xulou tès zôès esontai ai èmerai tou laou mou ta erga tôn ponôn autôn palaiôsousin23oi de eklektoi mou ou kopiasousin eis kenon oude teknopoièsousin eis kataran oti sperma èulogèmenon upo theou estin kai ta ekgona autôn met' autôn esontai24kai estai prin kekraxai autous egô epakousomai autôn eti lalountôn autôn erô ti estin25tote lukoi kai arnes boskèthèsontai ama kai leôn ôs bous fagetai achura ofis de gèn ôs arton ouk adikèsousin oude mè lumanountai epi tô orei tô agiô mou legei kurios
VULGAAT
1 quaesierunt me qui ante non interrogabant invenerunt qui non quaesierunt me dixi ecce ego ecce ego ad gentem quae non vocabat nomen meum 2 expandi manus meas tota die ad populum incredulum qui graditur in via non bona post cogitationes suas 3 populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper qui immolant in hortis et sacrificant super lateres 4 qui habitant in sepulchris et in delubris idolorum dormiunt qui comedunt carnem suillam et ius profanum in vasis eorum 5 qui dicunt recede a me non adpropinques mihi quia inmundus es isti fumus erunt in furore meo ignis ardens tota die 6 ecce scriptum est coram me non tacebo sed reddam et retribuam in sinu eorum 7 iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul dicit Dominus qui sacrificaverunt super montes et super colles exprobraverunt mihi et remetiar opus eorum primum in sinu eorum 8 haec dicit Dominus quomodo si inveniatur granum in botro et dicatur ne dissipes illud quoniam benedictio est sic faciam propter servos meos ut non disperdam totum 9 et educam de Iacob semen et de Iuda possidentem montes meos et hereditabunt eam electi mei et servi mei habitabunt ibi 10 et erunt campestria in caulas gregum et vallis Achor in cubile armentorum populo meo qui requisierunt me 11 et vos qui dereliquistis Dominum qui obliti estis montem sanctum meum qui ponitis Fortunae mensam et libatis super eam 12 numerabo vos in gladio et omnes in caede corruetis pro eo quod vocavi et non respondistis locutus sum et non audistis et faciebatis malum in oculis meis et quae nolui elegistis 13 propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce servi mei comedent et vos esurietis ecce servi mei bibent et vos sitietis 14 ecce servi mei laetabuntur et vos confundemini ecce servi mei laudabunt prae exultatione cordis et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus ululabitis 15 et dimittetis nomen vestrum in iuramentum electis meis et interficiet te Dominus Deus et servos suos vocabit nomine alio 16 in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo amen et qui iurat in terra iurabit in Deo amen quia oblivioni traditae sunt angustiae priores et quia absconditae sunt ab oculis nostris 17 ecce enim ego creo caelos novos et terram novam et non erunt in memoria priora et non ascendent super cor 18 sed gaudebitis et exultabitis usque in sempiternum in his quae ego creo quia ecce ego creo Hierusalem exultationem et populum eius gaudium 19 et exultabo in Hierusalem et gaudebo in populo meo et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris 20 non erit ibi amplius infans dierum et senex qui non impleat dies suos quoniam puer centum annorum morietur et peccator centum annorum maledictus erit 21 et aedificabunt domos et habitabunt et plantabunt vineas et comedent fructum earum 22 non aedificabunt et alius habitabit non plantabunt et alius comedet secundum dies enim ligni erunt dies populi mei et opera manuum eorum inveterabunt 23 electis meis non laborabunt frustra neque generabunt in conturbatione quia semen benedictorum Domini est et nepotes eorum cum eis 24 eritque antequam clament ego exaudiam adhuc illis loquentibus ego audiam 25 lupus et agnus pascentur simul et leo et bos comedent paleas et serpenti pulvis panis eius non nocebunt neque occident in omni monte sancto meo dicit Dominus
NAARDENSE VERTALING
65:1 Ik was te bevragen en ze vroegen niet, ik was te vinden en ze hebben niet gezocht; ik heb tot een volk gezegd: hier ben ik, hier ben ik!, en het riep mijn naam niet aan. Jesaja 65:2 Heel de dag heb ik mijn handen uitgebreid naar een weerspannige gemeente maar ze gaan de weg die niet goed is, hun eigen plannen achterna. 65:3 Zo'n gemeente, ze krenken mij vlak in mijn aanschijn, voortdurend,- door offers te slachten in hun hoven en wierook te branden op de plaveisels. 65:4 Ze zitten neer in grafkamers, brengen in spelonken de nacht door; ze eten vlees van een varken, bloedsoep bederft hun vaatwerk. 65:5 Ze durven zeggen: jij, nader mij niet, raak me niet aan, want ik ben te heilig voor jou!- maar ze zullen zijn rook voor mijn toorn, een vuur dat blijft laaien heel de dag. 65:6 Zie, het staat geschreven voor mijn aanschijn; ik zal niet rusten voordat ik heb vergolden, ieder van hen persoonlijk heb vergolden 65:7 uw eigen ongerechtigheden en het onrecht van uw vaderen tezamen, heeft de Ene gezegd,- die wierook brandden op de bergen en op de heuvels mij hebben veracht; uitmeten zal ik hun verdiende loon, vergelden zal ik het aan ieder persoonlijk. •• 65:8 Maar zo heeft de Ene gezegd: zoals most te vinden is in de druif en men zal zeggen: vernietig die niet, want er zit zegen in!, zó zal ik doen omwille van mijn dienaars, ik zal niet alles vernietigen. 65:9 Uit Jakob zal ik een nazaat uitleiden, uit Juda een die mijn gebergten beërft; mijn uitverkorenen zullen ze beërven, mijn dienaars zullen daar mogen wonen, 65:10 Sjaron zal worden tot een weide vol wolvee, het dal Achor een plek waar het ploegvee zich neervlijt,- voor mijn gemeente: zij die mij zoeken. 65:11 Maar gij die de Ene hebt verlaten, die de bergen van mijn heiligdom vergeet, die voor Goed Geluk een tafel aanricht die voor het Lieve Lot de plengbeker volgiet: 65:12 het lot dat ik u zal toedelen is het zwaard, allen zult ge ter slachting neerknielen,- omdat ik riep en gij niet hebt geantwoord, ik heb gesproken en gij niet hebt gehoord, ge deedt wat kwaad is in mijn ogen, en waarin ik geen behagen had, dat hebt ge verkozen. • 65:13 Daarom, zó heeft gezegd mijn Heer, de Ene: zie, wie mij dienen zullen eten en gij zult honger lijden, zie, mijn dienaars zullen drinken en gij lijdt dorst; zie, mijn dienaars zullen zich verheugen en gij staat beschaamd. 65:14 Zie, mijn dienaars zullen jubelen van hartenlust,- gij zult het uitschreeuwen van hartenleed,- van verbrijzeling van geest zult ge jammeren. 65:15 Achterlaten zult ge uw naam als een bezwering voor mijn uitverkorenen: 'mijn Heer, de Ene, moge je doden!'- maar tot zijn dienaars zal worden geroepen een andere naam; 65:16 zodat wie zich zegen toewenst in het land zich zal zegenen bij de God van de trouw en wie zweert in het land zal zweren bij de God van de trouw; want vergeten zullen zijn de benauwingen van eerst, ja verborgen zijn ze voor mijn ogen. 65:17 Want zie, ik schep nieuwe hemelen en een nieuwe aarde; aan de eerste dingen zal niet meer worden gedacht en ze zullen niet meer in het hart opklimmen. 65:18 Nee, ze zullen verrukt zijn en het uitjubelen voor altijd en immer om wat ik schep; want zie, ik herschep Jeruzalem tot jubel en haar gemeente tot een verrukking; 65:19 jubelen zal ik om Jeruzalem en verrukt zijn over mijn gemeente; in haar zal niet meer worden gehoord een stem die weent of een stem die schreeuwt; 65:20 er zal daar niet meer wezen een zuigeling van enkele dagen of een grijsaard die zijn dagen niet volmaakt; want de jonge jongen zal als man van honderd jaar sterven en de zondaar wordt pas als man van honderd jaar vervloekt. 65:21 Ze zullen huizen bouwen en daarin zetelen,- wijngaarden planten en de vruchten ervan eten. 65:22 Ze zullen niet bouwen en een ander gaat er zitten, niet planten en een ander eet het op; nee, als de dagen van de boom worden de dagen van mijn gemeente, en het maaksel van hun handen zullen mijn uitverkorenen zelf verslijten. 65:23 Ze zullen niet zwoegen voor niets en geen kinderen baren voor chaos, nee, een zaad van gezegenden van de Ene zijn zij en hun spruiten met hen. 65:24 Het zal geschieden: voordat zij roepen antwoord ik; terwijl zij nog spreken verhoor ik. 65:25 Wolf en lam zullen eensgezind weiden, een leeuw zal stro eten als het rundvee, en de slang heeft stof als zijn brood; ze zullen geen kwaad doen en geen verderf stichten, op heel mijn heilige berg,- zegt de Ene.
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K
- kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Taalgebruik in Jesaja : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Structuur : 2 - 1 . Tenakh (3849) . Pentateuch (884) . Eerdere Profeten (726) . Latere Profeten (841) . 12 Kleine Profeten (241) . Geschriften (1157) . Js (289) . Js 1-39 (167) . Js 40-55 (51) . Js 56-66 (71) . Js 65-66 (15) : (1) Js 65,5 . (2) Js 65,6 . (3) Js 65,8 . (4) Js 65,16 . (5) Js 65,17 . (6) Js 65,18 . (7) Js 65,20 . (8) Js 65,22 . (9) Js 65,23 . (10) Js 66,8 . (11) Js 66,12 . (12) Js 66,15 . (13) Js 66,16 . (14) Js 66,22 . (15) Js 66,24 . wëkhî (en omdat) . Tenakh (102) . Js (5) . Js 56-66 (1) Js 65,16 .
- L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -