BIJBELBOEK LEVITICUS 4 - Lv 4 -- http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0304.htm -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=3&page=4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -

Tekstuitleg : - Lv 1 - Lv 2 - Lv 3 - Lv 4 - Lv 5 - Lv 6 - Lv 7 - Lv 8 - Lv 9 - Lv 10 - Lv 11 - Lv 12 - Lv 13 - Lv 14 - Lv 15 - Lv 16 - Lv 17 - Lv 18 - Lv 19 - Lv 20 - Lv 21 - Lv 22 - Lv 23 - Lv 24 - Lv 25 - Lv 26 - Lv 27 -
Overzicht van de perikopen :
Overzicht vers per vers : - Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -

- bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht NT
: NT : overzicht , NT : taalgebruik - NT A - NT B - NT C - NT D - NT E - NT F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT X - NT Y - NT Z - NT : commentaar .


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
http://www.bible-history.com/isbe/            
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm    4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php .
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing  

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik


-
OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken: - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

- Lv 4,1-5,13 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -

Lv 4,1 - Lv 4,1 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
ΚΑΙ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· 4. 1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens   1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: [1] * De heer sprak tot Mozes: [1] De HEER zei tegen Mozes: 4:1 Dan spreekt de Ene tot Mozes en zegt: Yahvé parla à Moïse et dit :

King James Bible . [1] And the LORD spake unto Moses, saying,
Luther-Bibel . 41Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Tekstuitleg van Lv 4,1 . Het vers Lv 4,1 is een 2de inleiding , gelijkaardig aan Lv 1,1 . Het leidt de zondeoffers in (Lv 4,1-5,13) . Het onderwerp beslaat 48 verzen . De eerste 7 inleidingen in Lv. zijn : (1) 'Lv 1,1' . (2) Lv 4,1 . (3) Lv 5,14 . (4) Lv 5,20. (5) Lv 6,1 . (6) Lv 6,12 . (7) Lv 6,17 .

1. prefix verbindingswoord wë + act. piël imperf. 3de pers. mann. enk. וַיְדַבֵּר = wajëdabber (en hij sprak) van het werkw. דָבַר = dâbhar (spreken) . Taalgebruik in Tenakh : dâbhar (spreken) .. Getalwaarde : daleth = 4 , beth = 2 , resj = 21 of 200 ; totaal : 27 (3³) OF 206 = (2 X 103) . In 192 (26 X 7) verzen in Tenakh . In 140 (20 X 7) verzen in de Pentateuch . Gn 16) . Ex (20) . Lv (40) : (1) Lv 1,1 . (2) Lv 4,1 . (3) Lv 5,14 . (4) Lv 5,20 . (5) Lv 6,1 . (6) Lv 6,12 . (7) Lv 6,17 . (8) Lv 7,22 . (9) Lv 7,28 . (10) Lv 8,1 . (11) Lv 10,8 . (12) Lv 10,12 . (13) Lv 10,19 . (14) Lv 11,1 . (15) Lv 12,1 . (16) Lv 13,1 . (17) Lv 14,1 . (18) Lv 14,33 . (19) Lv 15,1 . (20) Lv 16,1 . (21) Lv 17,1 . (22) Lv 18,1 . (23) Lv 19,1 . (24) Lv 20,1 . (25) Lv 21,16 . (26) Lv 21,24 . (27) Lv 22,1 . (28) Lv 22,17 . (29) Lv 22,26 . (30) Lv 23,1 . (31) Lv 23,9 . (32) Lv 23,23 . (33) Lv 23,26 . (34) Lv 23,33 . (35) Lv 23,44 . (36) Lv 24,1 . (37) Lv 24,13 . (38) Lv 24,23 . (39) Lv 25,1 . (40) Lv 27,1 . Nu (59 = 3 X 19) . Dt (7) .
- וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. אמר = ´-m-r (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Ex (150) . Lv (10) . Nu (95) . Dt (24) . Samen : 40 + 2 = 42 (6 X 7) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. ελαλησεν = elalèsen (hij sprak) van het werkw. λαλεω = laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in het NT : laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in de LXX : laleô (lallen, spreken, praten) .

  laleô  bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. ind. aor. 3de pers. enk. elalèsen   431  400  31  13  19   

- Latijn : loqui . Ned. spreken . D. Sprechen . E. speak . Arabisch : تَكَلَمَ = takallama (spreken) . Taalgebruik in de Qoran : takallama (spreken) .

2. וַיְדַבֵּר יהוה = wajëdabber JHWH (en JHWH sprak) . Tenach (100 = 2² X 5²) . Pentateuch (96 = 2³ X 2² X 3) . Ex (14 = 2 X 7) : (1) Ex 6,10 . (2) Ex 6,13 . (3) Ex 6,29 . (4) Ex 13,1 . (5) Ex 14,1 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 25,1 . (8) Ex 30,11 . (9) Ex 30,17 . (10) Ex 30,22 . (11) Ex 31,1 . (12) Ex 32,7 . (13) Ex 33,1 . (14) Ex 40,1 . Lv (35 = 5 X 7) : (1) Lv 1,1 . (2) Lv 4,1 . (3) Lv 5,14 . (4) Lv 5,20 . (5) Lv 6,1 . (6) Lv 6,12 . (7) Lv 6,17 . (8) Lv 7,22 . (9) Lv 7,28 . (10) Lv 8,1 . (11) Lv 10,8 . (12) Lv 11,1 . (13) Lv 12,1 . (14) Lv 13,1 . (15) Lv 14,1 . (16) Lv 14,33 . (17) Lv 15,1 . (18) Lv 16,1 . (19) Lv 17,1 . (20) Lv 18,1 . (21) Lv 19,1 . (22) Lv 20,1 . (23) Lv 21,16 . (24) Lv 22,1 . (25) Lv 22,17 . (26) Lv 22,26 . (27) Lv 23,1 . (28) Lv 23,9 . (29) Lv 23,23 . (30) Lv 23,26 . (31) Lv 23,33 . (32) Lv 24,1 . (33) Lv 24,13 . (34) Lv 25,1 . (35) Lv 27,1 . Van Lv 1-10 beginnen 3 hoofdstukken alzo . Van Lv 11-27 zijn het 15/17 hoofdstukken , niet in Lv 21,1 en Lv 26,1 .
- וַיּאֹמֶר יהוה = wajjo´mèr JHWH (en JHWH zei) . Tenakh (204) . Lv (2) : (1) Lv 16,2 . (2) Lv 16,2 .
- Zie Labuschagne C. J. , Numerical Secrets of the Bible . Rediscovering the Bible Codes , Texas , North Richland Hills , Bibal Press , 2000 , p. 49-53 .

Lv 4,2 - Lv 4,2 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
2 λάλησον πρὸς τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραήλ, λέγων· ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ ἔναντι Κυρίου ἀκουσίως ἀπὸ πάντων τῶν προσταγμάτων Κυρίου, ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ ποιήσει ἕν τι ἀπ᾿ αὐτῶν· 2 loquere filiis Israhel anima cum peccaverit per ignorantiam et de universis mandatis Domini quae praecepit ut non fierent quippiam fecerit   2 Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Als een ziel zal gezondigd hebben, door afdwaling van enige geboden des HEEREN, dat niet zou gedaan worden, en tegen een van die zal gedaan hebben; [2] 'Zeg tegen de Israëlieten: Wanneer iemand door onoplettendheid zondigt tegen de voorschriften van de heer en iets doet dat verboden is [2] 'Zeg tegen de Israëlieten: "Soms zondigt iemand onopzettelijk tegen een van de geboden van de HEER en doet hij onbedoeld iets dat niet toegestaan is. 4:2 spreek tot de zonen Israëls en zeg: 2. Parle aux Israélites, dis-leur : Si quelqu'un pèche par inadvertance contre l'un quelconque des commandements de Yahvé et commet une de ces actions défendues,

King James Bible . [2] Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
Luther-Bibel . 2Rede mit den Israeliten und sprich: Wenn jemand aus Versehen gegen irgendein Gebot des HERRN sündigte und täte, was er nicht tun sollte:

Tekstuitleg van Lv 4,2 .

Lv 4,3 - Lv 4,3 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
3 ἐὰν μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ὁ κεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ τὸν λαὸν ἁμαρτεῖν, καὶ προσάξει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτε, μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ Κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας. 3 si sacerdos qui est unctus peccaverit delinquere faciens populum offeret pro peccato suo vitulum inmaculatum Domino   3 Indien de priester, die gezalfd is, zal gezondigd hebben, tot schuld des volks, zo zal hij voor zijn zonde, die hij gezondigd heeft, offeren een var, een volkomen jong rund, den HEERE ten zondoffer.  [3] en het is een gezalfde* priester die zondigt, zodat hij schuld brengt over het volk, dan moet hij voor zijn zonde de heer een gave stier als zondeoffer aanbieden. [3] Als de gezalfde priester zo'n misstap begaat en schuld op het hele volk laadt, moet hij als reinigingsoffer een stier zonder enig gebrek aan de HEER aanbieden. 4:3 een ziel,- stel, hij zondigt in dwaling tegen alle geboden van de Ene over wat niet zal worden gedaan; en gedaan heeft hij iets tegen één van hen; als de priester, de gezalfde, zondigt tot schuld over de gemeente: doen naderen zal hij tot de Ene, voor zijn zonden waarmee hij heeft gezondigd: een var, dat is de zoon van een rund, volmaakt, ter ontzondiging. 3. si c'est le prêtre consacré par l'onction qui pèche et rend ainsi le peuple coupable, il offrira à Yahvé pour le péché qu'il a commis un taureau, pièce de gros bétail sans défaut, à titre de sacrifice pour le péché.

King James Bible . [3] If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering.
Luther-Bibel . 3wenn etwa der Priester, der gesalbt ist, sündigte, sodass er eine Schuld auf das Volk brächte, so soll er für seine Sünde, die er getan hat, einen jungen Stier darbringen, der ohne Fehler ist, dem HERRN zum Sündopfer.

Tekstuitleg van Lv 4,3 .

Lv 4,4 - Lv 4,4 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
4 καὶ προσάξει τὸν μόσχον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Κυρίου, καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι Κυρίου, καὶ σφάξει τὸν μόσχον ἐνώπιον Κυρίου. 4 et adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ponetque manum super caput eius et immolabit eum Domino   4 En hij zal dien var brengen tot de deur van de tent der samenkomst, voor het aangezicht des HEEREN; en hij zal zijn hand op het hoofd van dien var leggen, en hij zal dien var slachten voor het aangezicht des HEEREN. [4] Hij brengt het dier naar de ingang van de tent van samenkomst, voor het aangezicht van de heer, legt het de hand op de kop en slacht het voor de heer. [4] Hij moet de stier naar de ingang van de ontmoetingstent brengen, en daar, ten overstaan van de HEER, zijn hand op de kop van het dier leggen en het slachten. 4:4 Doen komen zal hij de var naar de opening van de tent van samenkomst voor het aanschijn van de Ene; en steunen zal hij met zijn hand op de kop van de var, en de var slachten voor het aanschijn van de Ene. 4. Il amènera ce taureau devant Yahvé à l'entrée de la Tente du Rendez-vous, lui posera la main sur la tête et l'immolera devant Yahvé.

King James Bible . [4] And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD.
Luther-Bibel . 4Und er soll den Stier vor die Tür der Stiftshütte bringen vor den HERRN und seine Hand auf den Kopf des Stieres legen und ihn schlachten vor dem HERRN.

Tekstuitleg van Lv 4,4 .

Lv 4,5 - Lv 4,5 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
5 καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ὁ τετελειωμένος τὰς χεῖρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ εἰσοίσει αὐτὸ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου 5 hauriet quoque de sanguine vituli inferens illud in tabernaculum testimonii   5 Daarna zal die gezalfde priester van het bloed van den var nemen, en hij zal dat tot de tent der samenkomst brengen. [5] De gezalfde priester gaat met het bloed van de stier naar de tent van samenkomst, [5] Daarna neemt hij een deel van het bloed van de stier en gaat daarmee de ontmoetingstent binnen. 4:5 Nemen zal de priester, de gezalfde, iets van het bloed van de var; en doen komen zal hij dat in de tent van samenkomst. 5. Puis le prêtre consacré par l'onction prendra un peu du sang de ce taureau et le portera dans la Tente du Rendez-vous.

King James Bible . [5] And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
Luther-Bibel . 5Und der Priester, der gesalbt ist, soll vom Blut des Stieres nehmen und es in die Stiftshütte bringen

Tekstuitleg van Lv 4,5 .

Lv 4,6 - Lv 4,6 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
6 καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα, καὶ προσρανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου, κατὰ τὸ καταπέτασμα τὸ ἅγιον· 6 cumque intinxerit digitum in sanguinem asperget eo septies coram Domino contra velum sanctuarii   6 En de priester zal zijn vinger in dat bloed dopen; en van dat bloed zal hij zevenmaal sprengen voor het aangezicht des HEEREN, voor den voorhang van het heilige. [6] doopt er zijn vinger in en besprenkelt daarmee voor de heer zevenmaal het voorhangsel van het heiligdom. [6] Hij moet zijn vinger in het bloed dopen en het ten overstaan van de HEER zevenmaal in de richting sprenkelen van het voorhangsel dat de heilige ruimte afschermt. 4:6 Dopen zal de priester zijn vinger in het bloed; bespatten zal hij met een deel van het bloed, voor het aanschijn van de Ene, het aanschijn van de voorhang van het heiligdom, zeven malen. 6. Il trempera son doigt dans le sang et en fera sept aspersions devant le rideau du sanctuaire devant Yahvé.

King James Bible . [6] And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary.
Luther-Bibel . 6und soll seinen Finger in das Blut tauchen und damit siebenmal sprengen vor dem HERRN, an den Vorhang im Heiligen.

Tekstuitleg van Lv 4,6 .

Lv 4,7 - Lv 4,7 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
7 καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος τῆς συνθέσεως τοῦ ἐναντίον Κυρίου, ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ πᾶν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων, ὅ ἐστι παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 7 ponetque de eodem sanguine super cornua altaris thymiamatis gratissimi Domino quod est in tabernaculo testimonii omnem autem reliquum sanguinem fundet in basim altaris holocausti in introitu tabernaculi   7 Ook zal de priester van dat bloed doen op de hoornen des reukaltaars der welriekende specerijen, voor het aangezicht des HEEREN, dat in de tent der samenkomst is; dan zal hij al het bloed van den var uitgieten aan den bodem van het altaar des brandoffers, hetwelk is aan de deur van de tent der samenkomst. [7] Hij strijkt ook bloed aan de hoorns* van het reukofferaltaar, dat in de tent van samenkomst staat. De rest ervan giet hij uit aan de voet van het reukofferaltaar, bij de ingang van de tent. [7] Hij strijkt ook wat bloed aan de horens van het reukofferaltaar dat in de ontmoetingstent staat, in de nabijheid van de HEER. De rest van het bloed giet hij uit aan de voet van het brandofferaltaar, dat bij de ingang van de ontmoetingstent staat. 4:7 Prijsgeven zal de priester een deel van het bloed over de horens van het altaar voor de kruidenwierook voor het aanschijn van de Ene dat zich bevindt in de tent van samenkomst; al het overige bloed van de var vergiet hij aan de voet van het altaar voor de opgangsgave, in de opening van de tent van samenkomst. 7. Le prêtre déposera alors un peu de ce sang sur les cornes de l'autel des parfums qui fument devant Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, et il versera tout le sang du taureau à la base de l'autel des holocaustes qui se trouve à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.

King James Bible . [7] And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of the congregation: and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.
Luther-Bibel . 7Und soll vor dem HERRN etwas von dem Blut an die Hörner des Räucheraltars tun, der in der Stiftshütte steht, und alles andere Blut an den Fuß des Brandopferaltars gießen, der vor der Tür der Stiftshütte steht.

Tekstuitleg van Lv 4,7 .

Lv 4,8 - Lv 4,8 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
8 καὶ πᾶν τὸ στέαρ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας περιελεῖ ἀπ᾿ αὐτοῦ, τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων 8 et adipem vituli auferet pro peccato tam eum qui operit vitalia quam omnia quae intrinsecus sunt   8 Verder, al het vet van den var des zondoffers zal hij daarvan opnemen; het vet bedekkende het ingewand, en al het vet, dat aan het ingewand is; [8] Van de stier van het zondeoffer haalt hij al het vet af: het vet dat de ingewanden bedekt, [8] Al het vet van de stier die als reinigingsoffer wordt aangeboden, moet hij weghalen: het vet rond de buikholte en het vet aan de ingewanden, 4:8 Al het vet van de var voor de ontzondiging neemt hij van hem af: het vet dat het ingewand overdekt, al het vet over het ingewand; 8. De toute la graisse de ce taureau offert en sacrifice pour le péché voici ce qu'il prélèvera : la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles,

King James Bible . [8] And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
Luther-Bibel . 8Und alles Fett des Sündopfers soll er abheben, nämlich das Fett, das die Eingeweide bedeckt, und alles Fett an den Eingeweiden,

Tekstuitleg van Lv 4,8 .

6. act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. jârîm (hij zal verheffen) van het werkw. rûm (zich verheffen, opstaan) . Taalgebruik in Tenach : rûm (zich verheffen, opstaan) . Tenach (9) : (1) Gn 41,44 . (2) Ex 17,11 . (3) Lv 4,8 . (4) Lv 4,19 . (5) 1 S 2,8 . (6) Ps 75,8 . (7) Ps 110,7 . (8) Ps 113,7 . (9) Job 39,27 .

Lv 4,9 - Lv 4,9 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
9 καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾿ αὐτῶν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν μηρίων, καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ αὐτό, 9 duos renunculos et reticulum quod est super eos iuxta ilia et adipem iecoris cum renunculis   9 Daartoe de twee nieren, en het vet, dat daaraan is, dat aan de weekdarmen is, en het net over de lever, met de nieren, zal hij afnemen; [9] het vet aan de nieren en bij de lendenen, en de leverkwab die met de nieren verwijderd wordt, [9] de beide nieren met het niervet bij de lendenspieren, en de kleinste lob van de lever, die hij tegelijk met de nieren moet verwijderen. 4:9 ook de twee nieren en het vet dat tegen hen aan ligt, tegen de lendenen aan; en de kwab aan de lever,- gelijk met de nieren moet hij die verwijderen,- 9. les deux rognons, la graisse qui y adhère ainsi qu'aux lombes, la masse graisseuse qu'il détachera du foie et des rognons, -

King James Bible . [9] And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away,
Luther-Bibel . 9die beiden Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und den Lappen an der Leber, an den Nieren abgelöst,

Tekstuitleg van Lv 4,9 .

Lv 4,10 - Lv 4,10 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
10 ὃν τρόπον ἀφαιρεῖται αὐτὸ ἀπὸ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς καρπώσεως. 10 sicut aufertur de vitulo hostiae pacificorum et adolebit ea super altare holocausti   10 Gelijk als het van den os des dankoffers opgenomen wordt; en de priester zal die aansteken op het altaar des brandoffers. [10] zoals bij het slachtoffer van een rund zal de priester ze verbranden op het brandofferaltaar. [10] Dat moet hij weghalen, zoals ook bij het rund voor het vredeoffer gedaan wordt. Daarna verbrandt hij dit alles op het brandofferaltaar. 4:10 zoals het wordt afgenomen van de os voor het offer van de vredesgaven. In rook doen opgaan zal de priester dat alles op het altaar voor de opgangsgave. 10. tout comme la part prélevée sur le sacrifice de communion, - et le prêtre fera fumer ces morceaux sur l'autel des holocaustes.

King James Bible . [10] As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering.
Luther-Bibel . 10gleichwie man es abhebt vom Rind beim Dankopfer, und soll es in Rauch aufgehen lassen auf dem Brandopferaltar.

Tekstuitleg van Lv 4,10 .

Lv 4,11 - Lv 4,11 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
11 καὶ τὸ δέρμα τοῦ μόσχου καὶ πᾶσαν αὐτοῦ τήν σάρκα σὺν τῇ κεφαλῇ καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καὶ τῇ κοιλίᾳ καὶ τῇ κόπρῳ 11 pellem vero et omnes carnes cum capite et pedibus et intestinis et fimo   11 Maar de huid van dien var, en al zijn vlees, met zijn hoofd en met zijn schenkelen, en zijn ingewand, en zijn mest; [11] De huid van de stier, al het vlees met de kop en de poten, de ingewanden en de darmen, [11] Maar de huid van de stier en al het vlees moeten, net als de kop, de poten, de ingewanden en hun inhoud, 4:11 De huid van de var en al zijn vlees, gelijk met zijn kop en met zijn poten, en zijn ingewand en zijn mest,- 11. La peau du taureau et toute sa chair, sa tête, ses pattes, ses entrailles et sa fiente,

King James Bible . [11] And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung,
Luther-Bibel . 11Aber das Fell des Stieres mit allem Fleisch samt Kopf und Schenkeln und die Eingeweide und den Mist,

Tekstuitleg van Lv 4,11 .

Lv 4,12 - Lv 4,12 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
12 καὶ ἐξοίσουσιν ὅλον τὸν μόσχον ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν, οὗ ἐκχεοῦσι τὴν σποδιάν, καὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν ἐπὶ ξύλων ἐν πυρί· ἐπὶ τῆς ἐκχύσεως τῆς σποδιᾶς καυθήσεται. 12 et reliquo corpore efferet extra castra in locum mundum ubi cineres effundi solent incendetque ea super lignorum struem quae in loco effusorum cinerum cremabuntur   12 En dien gehelen var zal hij tot buiten het leger uitvoeren, aan een reine plaats, waar men de as uitstort, en zal hem met vuur op het hout verbranden; bij de uitgegoten as zal hij verbrand worden. [12] kortom, het hele dier brengt hij buiten het kamp, naar een reine plaats, waar de as wordt gestort. Hij verbrandt het in een houtvuur, en wel op de plaats van de ashoop. [12] buiten het kamp worden gebracht, naar de plaats waar de as van de offers wordt gestort. Daar, op die reine plaats, moet dit alles op een houtvuur verbrand worden. 4:12 naar buiten brengen zal hij heel de var, de legerplaats uit naar een reine plaats, naar de stortplaats van de as, en verbranden zal hij hem op stukken hout in het vuur; op de stortplaats van de as zal hij worden verbrand. • 12. le taureau tout entier, il le fera porter hors du camp, dans un lieu pur, lieu de rebut des cendres grasses. Il le brûlera sur un feu de bois ; c'est au lieu de rebut des cendres grasses que le taureau sera brûlé.

King James Bible . [12] Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.
Luther-Bibel . 12das soll er alles hinaustragen aus dem Lager an eine reine Stätte, wo man die Asche hinschüttet, und soll's verbrennen auf dem Holz mit Feuer.

Tekstuitleg van Lv 4,12 .

Lv 4,13 - Lv 4,13 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
13 ᾿Εὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ ᾿Ισραὴλ ἀγνοήσῃ ἀκουσίως καὶ λάθῃ ρῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς καὶ ποιήσωσι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσωσι, 13 quod si omnis turba Israhel ignoraverit et per inperitiam fecerit quod contra mandatum Domini est   13 Indien nu de gehele vergadering van Israël afgedwaald zal zijn, en de zaak voor de ogen der gemeente verborgen is, en zij iets gedaan zullen hebben tegen enige van alle geboden des HEEREN, dat niet zoude gedaan worden, en zijn schuldig geworden; [13] Als de gemeenschap van Israël door onoplettendheid zondigt, zonder dat de gemeente weet dat zij iets doet wat de heer heeft verboden, en daardoor schuld op zich laadt, [13] Als de gehele gemeenschap zonder het te beseffen zondigt tegen een van de geboden van de HEER en onopzettelijk schuld op zich laadt door iets te doen dat niet toegestaan is, 4:13 En als ze met héél Israëls samenkomst dwálen: er bleef een woord verborgen voor de ogen van de vergadering en één van alle geboden van de Ene, iets wat níet gedaan zal worden, hebben ze gedaan en zo schuld op zich geladen, 13. Si c'est toute la communauté d'Israël qui a péché par inadvertance et commis l'une des choses défendues par les commandements de Yahvé sans que la communauté s'en soit aperçue,

King James Bible . [13] And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty;
Luther-Bibel . 13Wenn aber die ganze Gemeinde Israel aus Versehen sich versündigte und die Tat vor ihren Augen verborgen wäre, wenn sie gegen irgendein Gebot des HERRN gehandelt hätten, was sie nicht tun sollten, und so sich verschuldet hätten

Tekstuitleg van Lv 4,13 .

Lv 4,14 - Lv 4,14 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
14 καὶ γνωσθῇ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ, καὶ προσάξει ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ προσάξει αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 14 et postea intellexerit peccatum suum offeret vitulum pro peccato adducetque eum ad ostium tabernaculi   14 En die zonde, die zij daartegen gezondigd zullen hebben, bekend is geworden; zo zal de gemeente een var, een jong rund, ten zondoffer offeren, en dien voor de tent der samenkomst brengen; [14] dan moet heel de gemeente, zodra de zonde aan het licht komt, een stier als zondeoffer aanbieden en die voor de tent van samenkomst brengen. [14] moet het volk, zodra het beseft wat het misdaan heeft, een stier aanbieden als reinigingsoffer. De stier moet naar de ontmoetingstent worden gebracht, 4:14 en bekend geworden is de zonde waarmee ze daartegen hebben gezondigd,- als vergadering doen ze dan naderen een var, zoon van een rund, als ontzondigingsgave, en zullen ze die brengen naar het aanschijn van de tent van samenkomst; 14. la communauté offrira en sacrifice pour le péché un taureau, pièce de gros bétail sans défaut, lorsque le péché dont elle est responsable sera reconnu. On l'amènera devant la Tente du Rendez-vous ;

King James Bible . [14] When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
Luther-Bibel . 14und sie würden danach ihrer Sünde inne, die sie getan hätten, so sollen sie einen jungen Stier darbringen als Sündopfer und vor die Tür der Stiftshütte stellen.

Tekstuitleg van Lv 4,14 .

Lv 4,15 - Lv 4,15 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
15 καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι Κυρίου καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι Κυρίου 15 et ponent seniores populi manus super caput eius coram Domino immolatoque vitulo in conspectu Domini   15 En de oudsten der vergadering zullen hun handen op het hoofd van den var leggen, voor het aangezicht des HEEREN; en hij zal den var slachten voor het aangezicht des HEEREN. [15] Dan leggen de oudsten van de gemeenschap voor het aangezicht van de heer hun hand op de kop van het dier, en men slacht het voor het aangezicht van de heer. [15] en daar, ten overstaan van de HEER, moeten de oudsten van het volk hun hand op de kop van het dier leggen en het slachten. 4:15 steunen zullen de oudsten van de samenkomst met hun handen op de kop van de var, voor het aanschijn van de Ene; slachten zal hij de var, voor het aanschijn van de Ene; 15. devant Yahvé les anciens de la communauté poseront leurs mains sur la tête de ce taureau, et devant Yahvé on l'immolera.

King James Bible . [15] And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD.
Luther-Bibel . 15Und die Ältesten der Gemeinde sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen vor dem HERRN und den Stier schlachten vor dem HERRN.

Tekstuitleg van Lv 4,15 .

Lv 4,16 - Lv 4,16 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
16 καὶ εἰσοίσει ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· 16 inferet sacerdos qui unctus est de sanguine eius in tabernaculum testimonii   16 Daarna zal die gezalfde priester van het bloed van den var tot de tent der samenkomst brengen. [16] Daarop gaat de gezalfde priester met het bloed van de stier naar de tent van samenkomst, [16] De gezalfde priester gaat vervolgens met een deel van het bloed van de stier de ontmoetingstent binnen. 4:16 komen zal de priester, de gezalfde, met iets van het bloed van de var naar de tent van de samenkomst, 16. Puis le prêtre consacré par l'onction portera dans la Tente du Rendez-vous un peu du sang de ce taureau.

King James Bible . [16] And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation:
Luther-Bibel . 16Und der Priester, der gesalbt ist, soll Blut von dem Stier in die Stiftshütte bringen

Tekstuitleg van Lv 4,16 .

Lv 4,17 - Lv 4,17 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
17 καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου κα’Ι ρανεῖ ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου, κατενώπιον τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἁγίου· 17 tincto digito aspergens septies contra velum   17 En de priester zal zijn vinger indopen, nemende van dat bloed; en hij zal zevenmaal sprengen voor het aangezicht des HEEREN, voor den voorhang. [17] doopt er zijn vinger in en besprenkelt daarmee voor het aangezicht van de heer zevenmaal het voorhangsel. [17] Hij moet zijn vinger in het bloed dopen en het ten overstaan van de HEER zevenmaal in de richting van het voorhangsel sprenkelen. 4:17 en dopen zal de priester zijn vinger in iets van het bloed van de var, bespatten zal hij zeven malen, voor het aanschijn van de Ene, het aanschijn van de voorhang. 17. Il trempera son doigt dans le sang et fera sept aspersions devant le rideau, devant Yahvé.

King James Bible . [17] And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail.
Luther-Bibel . 17und mit seinem Finger hineintauchen und siebenmal sprengen vor dem HERRN, an den Vorhang.

Tekstuitleg van Lv 4,17 .

Lv 4,18 - Lv 4,18 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
18 καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων τῆς συνθέσεως, ὅ ἐστιν ἐνώπιον Κυρίου, ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ πᾶν αἷμα ἐκχεεῖ πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν καρπώσεων, τοῦ πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 18 ponetque de eodem sanguine in cornibus altaris quod est coram Domino in tabernaculo testimonii reliquum autem sanguinem fundet iuxta basim altaris holocaustorum quod est in ostio tabernaculi testimonii   18 En van dat bloed zal hij doen op de hoornen van het altaar, dat voor het aangezicht des HEEREN is, dat in de tent der samenkomst is; dan zal hij al het bloed uitgieten, aan den bodem van het altaar des brandoffers, hetwelk is voor de deur van de tent der samenkomst. [18] Hij strijkt ook bloed aan de hoorns van het altaar dat voor het aangezicht van de heer staat, in de tent van samenkomst. Al het overige bloed giet hij uit aan de voet van het brandofferaltaar, bij de ingang van de tent van samenkomst. [18] Hij strijkt ook wat bloed aan de horens van het altaar dat in de ontmoetingstent staat, in de nabijheid van de HEER. De rest van het bloed giet hij uit aan de voet van het brandofferaltaar, dat bij de ingang van de ontmoetingstent staat. 4:18 En iets van het bloed geeft hij prijs op de horens van het altaar dat staat voor het aanschijn van de Ene, in de tent van samenkomst; al het andere bloed vergiet hij tegen de voet van het altaar voor de opgangsgave in de opening van de tent van samenkomst. 18. Il déposera alors un peu de ce sang sur les cornes de l'autel qui se trouve devant Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, puis versera tout le sang à la base de l'autel des holocaustes qui est à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.

King James Bible . [18] And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.
Luther-Bibel . 18Und er soll etwas von dem Blut an die Hörner des Altars tun, der vor dem HERRN steht in der Stiftshütte, und alles andere Blut an den Fuß des Brandopferaltars gießen, der vor der Tür der Stiftshütte steht.

Tekstuitleg van Lv 4,18 .

Lv 4,19 - Lv 4,19 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
19 καὶ τὸ πᾶν στέαρ περιελεῖ ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. 19 omnemque eius adipem tollet et adolebit super altare   19 Daartoe zal hij al zijn vet van hem opnemen, en op het altaar aansteken. [19] Al het vet haalt hij eraf en laat dat op het altaar in rook opgaan. [19] Al het vet moet hij verwijderen en op het altaar verbranden. 4:19 Al zijn vet neemt hij van hem af; in rook doet hij dat opgaan op het altaar. 19. Il prélèvera alors de l'animal toute la graisse et la fera fumer à l'autel.

King James Bible . [19] And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar.
Luther-Bibel . 19All sein Fett aber soll er abheben und auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen

Tekstuitleg van Lv 4,19 .

4. act. hifil imperf. 3de pers. mann. enk. jârîm (hij zal verheffen) van het werkw. rûm (zich verheffen, opstaan) . Taalgebruik in Tenach : rûm (zich verheffen, opstaan) . Tenach (9) : (1) Gn 41,44 . (2) Ex 17,11 . (3) Lv 4,8 . (4) Lv 4,19 . (5) 1 S 2,8 . (6) Ps 75,8 . (7) Ps 110,7 . (8) Ps 113,7 . (9) Job 39,27 .

Lv 4,20 - Lv 4,20 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
20 καὶ ποιήσει τὸν μόσχον, ὃν τρόπον ἐποίησε τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας, οὕτω ποιηθήσεται· καὶ ἐξιλάσεται περί αὐτῶν ὁ ἱερεύς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία. 20 sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius et rogante pro eis sacerdote propitius erit Dominus   20 En hij zal dezen var doen, gelijk als hij den var des zondoffers gedaan heeft, alzo zal hij hem doen; en de priester zal voor hen verzoening doen, en het zal hun vergeven worden. [20] Verder doet hij met deze stier hetzelfde als met de stier van het zondeoffer. Zo voltrekt de priester voor hen de verzoeningsrite en wordt hun vergeving geschonken. [20] Hij moet de stier op dezelfde wijze offeren als de stier van zijn eigen reinigingsoffer. Zo voltrekt de priester voor het volk de verzoeningsrite en krijgt het vergeving. 4:20 Doen zal hij met de var: zoals hij gedaan heeft met de var voor de ontzondiging, zó zal hij doen met deze; verzoening zal de priester over hen vragen en het zal hun worden vergeven. 20. Il traitera ce taureau comme il aurait traité le taureau du sacrifice pour le péché. Ainsi le traitera-t-on, et le prêtre ayant fait sur les membres de la communauté le rite d'expiation, il leur sera pardonné.

King James Bible . [20] And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Luther-Bibel . 20und soll mit dem Stier tun, wie er mit dem Stier des Sündopfers getan hat. So soll der Priester die Sühnung für sie vollziehen und ihnen wird vergeben.

Tekstuitleg van Lv 4,20 .

Lv 4,21 - Lv 4,21 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
21 καὶ ἐξοίσουσι τὸν μόσχον ὅλον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσι τὸν μόσχον, ὃν τρόπον κατέκαυσαν τὸν μόσχον τὸν πρότερον. ἁμαρτία συναγωγῆς ἐστιν. 21 ipsum autem vitulum efferet extra castra atque conburet sicut et priorem vitulum quia pro peccato est multitudinis   21 Daarna zal hij dien var tot buiten het leger uitvoeren, en zal hem verbranden, gelijk als hij den eersten var verbrand heeft; het is een zondoffer der gemeente. [21] Hij brengt het dier buiten het kamp en verbrandt het op dezelfde wijze als de eerstgenoemde stier. Dit is het zondeoffer voor de gemeente. [21] Wat er van de stier over is, moet buiten het kamp worden gebracht om daar te worden verbrand, net als bij het offer van de gezalfde priester. Zo hoort het reinigingsoffer van de gemeenschap gebracht te worden. 4:21 Naar buiten brengen zal hij de var, de legerplaats uit, en verbranden zal hij hem zoals hij heeft verbrand de var aan het begin; de ontzondiging van de vergadering is dat. • 21. Il fera porter le taureau hors du camp et il le brûlera comme il aurait brûlé le précédent taureau. C'est là le sacrifice pour le péché de la communauté.

King James Bible . [21] And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
Luther-Bibel . 21Und er soll den Stier hinaus vor das Lager tragen und verbrennen, wie er den vorigen Stier verbrannt hat. Das ist das Sündopfer der Gemeinde.

Tekstuitleg van Lv 4,21 .

Lv 4,22 - Lv 4,22 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
22 ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ, καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, ἣ οὐ ποιηθήσεται, ἀκουσίως, καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ, 22 si peccaverit princeps et fecerit unum e pluribus per ignorantiam quod Domini lege prohibetur   22 Als een overste zal gezondigd hebben, en tegen een van de geboden des HEEREN zijns Gods, door afdwaling, gedaan zal hebben, hetwelk niet zou gedaan worden, zodat hij schuldig is; [22] Als een leider door onoplettendheid zondigt door iets te doen dat de heer heeft verboden en daardoor schuld op zich laadt, [22] Als een leider van het volk onbedoeld zondigt tegen een van de geboden van de HEER, zijn God, en schuld op zich laadt door iets te doen dat niet toegestaan is, moet hij, 4:22 Wanneer een verhevene zondigt en -in dwaling- iets heeft gedaan tegen één van al de geboden van de Ene, zijn God, over wat niet zal worden gedaan, en zo schuld op zich geladen heeft, 22. A supposer qu'un chef pèche et fasse par inadvertance quelqu'une des choses interdites par les commandements de Yahvé son Dieu et se rende ainsi coupable

King James Bible . [22] When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
Luther-Bibel . 22Wenn aber ein Stammesfürst sündigt und aus Versehen irgendetwas gegen des HERRN, seines Gottes, Gebote tut, was er nicht tun sollte, und so sich verschuldet

Tekstuitleg van Lv 4,22 .

Lv 4,23 - Lv 4,23 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
23 καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ, καὶ προσοίσει τὸ δῶρον αὐτοῦ χίμαρον ἐξ αἰγῶν, ἄρσεν ἄμωμον. 23 et postea intellexerit peccatum suum offeret hostiam Domino hircum de capris inmaculatum   23 Of men zijn zonde, die hij daartegen gezondigd heeft, aan hem zal bekend gemaakt hebben; zo zal hij tot zijn offer brengen een geitenbok, een volkomen mannetje. [23] dan moet hij, zodra zijn zonde hem bekend wordt, een bok zonder gebrek aanbieden. [23] zodra hij beseft wat hij misdaan heeft, een bok zonder enig gebrek offeren. 4:23 of zijn zonde werd hem later pas bekend, die waarmee hij heeft gezondigd: brengen zal hij als toenadering van hem uit de geiten een sater een mannetje, volmaakt. 23. ou si on l'avertit du péché commis sur ce point, il apportera comme offrande un bouc, un mâle sans défaut.

King James Bible . [23] Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
Luther-Bibel . 23und wird seiner Sünde inne, die er getan hat, so soll er zum Opfer bringen einen Ziegenbock ohne Fehler

Tekstuitleg van Lv 4,23 .

Lv 4,24 - Lv 4,24 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
24 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσι τὰ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον Κυρίου· ἁμαρτία ἐστί. 24 ponetque manum suam super caput eius cumque immolaverit eum in loco ubi solet mactari holocaustum coram Domino quia pro peccato est   24 En hij zal zijn hand op het hoofd van den bok leggen, en zal hem slachten in de plaats, waar men het brandoffer slacht voor het aangezicht des HEEREN; het is een zondoffer. [24] Hij legt de hand op de kop van het dier en slacht het voor het aangezicht de heer, op de plaats waar men ook het brandoffer slacht. Zo is het een zondeoffer. [24] Hij moet zijn hand op de kop van het dier leggen en het slachten ten overstaan van de HEER, op dezelfde plaats waar de dieren voor het brandoffer geslacht worden. Dan is het geschikt als reinigingsoffer. 4:24 Steunen zal hij met zijn hand op de kop van de sater en hem slachten op de plaats waar hij de opgangsgave slacht voor het aanschijn van de Ene; een ontzondiging is dat. 24. Il posera la main sur la tête du bouc et l'immolera au lieu où l'on immole les holocaustes devant Yahvé. C'est un sacrifice pour le péché :

King James Bible . [24] And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering.
Luther-Bibel . 24und seine Hand auf den Kopf des Bockes legen und ihn schlachten an der Stätte, wo man die Brandopfer schlachtet vor dem HERRN; es ist ein Sündopfer.

Tekstuitleg van Lv 4,24 .

Lv 4,25 - Lv 4,25 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
25 καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ τὸ πᾶν αἷμα αὐτοῦ ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων. 25 tinguet sacerdos digitum in sanguine hostiae pro peccato tangens cornua altaris holocausti et reliquum fundens ad basim eius   25 Daarna zal de priester van het bloed des zondoffers met zijn vinger nemen, en dat op de hoornen van het altaar des brandoffers doen; dan zal hij zijn bloed aan den bodem van het altaar des brandoffers uitgieten. [25] De priester strijkt bloed van het zondeoffer aan de hoorns van het brandofferaltaar. Hij giet het bloed uit aan de voet van het brandofferaltaar. [25] De priester strijkt met zijn vinger wat bloed van het offerdier aan de horens van het brandofferaltaar. De rest van het bloed giet hij uit aan de voet van het brandofferaltaar. 4:25 Nemen zal de priester iets van het bloed van de ontzondiging, met zijn vinger, en het prijsgeven op de horens van het altaar voor de opgangsgave; zijn overige bloed zal hij vergieten tegen de voet van het altaar voor de opgangsgave. 25. le prêtre prendra à son doigt un peu du sang de la victime et le déposera sur les cornes de l'autel des holocaustes. Puis il en versera le sang à la base de l'autel des holocaustes

King James Bible . [23] Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish: [24] And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering. [25] And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering.
Luther-Bibel . 25Da soll dann der Priester mit seinem Finger etwas von dem Blut des Sündopfers nehmen und es an die Hörner des Brandopferaltars tun und das andere Blut an den Fuß des Brandopferaltars gießen.

Tekstuitleg van Lv 4,25 .

Lv 4,26 - Lv 4,26 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
26 καὶ τὸ πᾶν στέαρ αὐτοῦ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὥσπερ τὸ στέαρ θυσίας σωτηρίου. καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. 26 adipem vero adolebit supra sicut in victimis pacificorum fieri solet rogabitque pro eo et pro peccato eius ac dimittetur ei   26 Hij zal ook al zijn vet op het altaar aansteken, gelijk het vet des dankoffers; zo zal de priester voor hem verzoening doen van zijn zonden, en het zal hem vergeven worden. [26] Al het vet laat hij op het altaar in rook opgaan, zoals het vet van een slachtoffer. Zo voltrekt de priester voor hem de verzoeningsrite vanwege zijn zonden en wordt hem vergeving geschonken. [26] Al het vet moet hij op het altaar verbranden, zoals ook met het vet van het vredeoffer gedaan wordt. Zo voltrekt de priester voor de leider van het volk de verzoeningsrite voor wat hij misdaan heeft, en krijgt deze vergeving. 4:26 Al zijn vet laat hij in rook opgaan op de offertafel zoals het vet van het offerdier voor de vredesgaven; verzoening zal de priester over hem vragen voor zijn zonde en die zal hem worden vergeven. • 26. et en fera fumer toute la graisse à l'autel, comme la graisse du sacrifice de communion. Le prêtre fera ainsi sur ce chef le rite d'expiation pour le délivrer de son péché, et il lui sera pardonné.

King James Bible . [26] And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him.
Luther-Bibel . 26Und all sein Fett soll er auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen gleichwie das Fett des Dankopfers. So soll der Priester die Sühnung für ihn vollziehen und ihm wird vergeben.

Tekstuitleg van Lv 4,26 .

Lv 4,27 - Lv 4,27 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
27 ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, ἐν τῷ ποιῆσαι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσῃ, 27 quod si peccaverit anima per ignorantiam de populo terrae ut faciat quicquam ex his quae Domini lege prohibentur atque delinquat   27 En zo enig mens van het volk des lands door afdwaling zal gezondigd hebben, dewijl hij iets doet tegen een van de geboden des HEEREN, dat niet gedaan zou worden, zodat hij schuldig is; [27] Als iemand van het volk* van het land door onoplettendheid zondigt doordat hij iets gedaan heeft dat de heer heeft verboden, en daardoor schuld op zich heeft geladen, [27] Als iemand anders uit het volk onbedoeld zondigt tegen een van de geboden van de HEER en schuld op zich laadt door iets te doen dat niet toegestaan is, 4:27 Als één ziel uit de gemeenschap van het land in dwaling zondigt, door één van de geboden van de Ene over wat niet zal worden gedaan toch te doen en zo schuld op zich geladen heeft,- 27. Si c'est un homme du peuple du pays qui pèche par inadvertance et se rend coupable en faisant quelqu'une des choses interdites par les commandements de Yahvé

King James Bible . [27] And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
Luther-Bibel . 27Wenn aber sonst jemand aus dem Volk aus Versehen sündigt, dass er gegen irgendeines der Gebote des HERRN handelt, was er nicht tun sollte, und so sich verschuldet

Tekstuitleg van Lv 4,27 .

Lv 4,28 - Lv 4,28 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
28 καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ, καὶ οἴσει χίμαιραν ἐξ αἰγῶν, θήλειαν ἄμωμον οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτε. 28 et cognoverit peccatum suum offeret capram inmaculatam   28 Of men zijn zonde, die hij gezondigd heeft, aan hem zal bekend gemaakt hebben; zo zal hij tot zijn offerande brengen een jonge geit, een volkomen wijfje, voor zijn zonde, die hij gezondigd heeft. [28] dan moet hij, zodra zijn zonde hem bekend wordt, een geit zonder gebrek aanbieden voor zijn zonde. [28] moet hij, zodra hij beseft wat hij misdaan heeft, als reinigingsoffer een geit zonder enig gebrek aanbieden. 4:28 of later pas werd aan hem bekend zijn zonde waarmee hij heeft gezondigd: brengen zal hij dan als toenadering van hem een sater uit de geiten, een volmaakt wijfje, voor die zonde van hem waarmee hij heeft gezondigd; 28. ou si on l'avertit du péché commis, il amènera comme offrande pour le péché qu'il a commis une chèvre, une femelle sans défaut.

King James Bible . [28] Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
Luther-Bibel . 28und seiner Sünde innewird, die er getan hat, so soll er zum Opfer eine Ziege bringen ohne Fehler für die Sünde, die er getan hat,

Tekstuitleg van Lv 4,28 .

Lv 4,29 - Lv 4,29 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
29 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἁμαρτήματος αὐτοῦ καὶ σφάξουσι τὴν χίμαιραν τὴν τῆς ἁμαρτίας ἐν τῷ τόπῳ, οὗ σφάζουσι τὰ ὁλοκαυτώματα. 29 ponetque manum super caput hostiae quae pro peccato est et immolabit eam in loco holocausti   29 En hij zal zijn hand op het hoofd des zondoffers leggen; en men zal dat zondoffer slachten in de plaats des brandoffers. [29] Hij legt zijn hand op de kop van het offerdier en slacht het op de plaats waar ook het brandoffer geslacht wordt. [29] Hij moet zijn hand op de kop van het dier leggen en het slachten op de plaats waar de dieren voor het brandoffer geslacht worden. 4:29 steunen zal hij met zijn hand op de kop van de ontzondiging; slachten zal hij de ontzondiging op de plaats van de opgangsgave; 29. Il posera la main sur la tête de la victime et l'immolera au lieu où l'on immole les holocaustes.

King James Bible . [29] And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering.
Luther-Bibel . 29und soll seine Hand auf den Kopf des Sündopfers legen und es schlachten an der Stätte des Brandopfers.

Tekstuitleg van Lv 4,29 .

Lv 4,30 - Lv 4,30 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
30 καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς τῷ δακτύλῳ, καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων· καὶ πᾶν τὸ αἷμα αὐτῆς ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου. 30 tolletque sacerdos de sanguine in digito suo et tangens cornua altaris holocausti reliquum fundet ad basim eius   30 Daarna zal de priester van haar bloed met zijn vinger nemen, en doen het op de hoornen van het altaar des brandoffers; dan zal hij al het bloed daarvan aan den bodem van dat altaar uitgieten. [30] De priester strijkt het bloed aan de hoorns van het brandofferaltaar. Hij giet het bloed uit aan de voet van het brandofferaltaar. [30] De priester strijkt met zijn vinger wat bloed van het offerdier aan de horens van het brandofferaltaar. De rest van het bloed giet hij uit aan de voet van het altaar. 4:30 nemen zal de priester iets van haar bloed, met zijn vinger, en prijsgeven op de horens van het altaar voor de opgangsgave; al haar overige bloed vergiet hij tegen de voet van het altaar. 30. Le prêtre prendra à son doigt un peu de son sang et le déposera sur les cornes de l'autel des holocaustes. Puis il versera tout le sang à la base de l'autel.

King James Bible . [30] And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar.
Luther-Bibel . 30Und der Priester soll mit seinem Finger etwas von dem Blut nehmen und an die Hörner des Brandopferaltars tun und alles andere Blut an den Fuß des Altars gießen.

Tekstuitleg van Lv 4,30 .

Lv 4,31 - Lv 4,31 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
31 καὶ πᾶν τὸ στέαρ περιελεῖ, ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ ἀπὸ θυσίας σωτηρίου, καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. 31 omnem autem auferens adipem sicut auferri solet de victimis pacificorum adolebit super altare in odorem suavitatis Domino rogabitque pro eo et dimittetur ei   31 En al haar vet zal hij afnemen, gelijk als het vet van het dankoffer afgenomen wordt, en de priester zal het aansteken op het altaar, tot een liefelijken reuk den HEERE; en de priester zal voor hem verzoening doen, en het zal hem vergeven worden. [31] Al het vet haalt hij eruit, zoals bij een slachtoffer. De priester laat het op het altaar in rook opgaan, als geurige gave voor de heer. Zo zal de priester voor hem de verzoeningsrite voltrekken en wordt hem vergeving geschonken. [31] Al het vet moet hij verwijderen, zoals ook met het vet van het vredeoffer gedaan wordt, en hij moet het op het altaar verbranden als een geurige gave die de HEER behaagt. Zo voltrekt de priester voor de persoon in kwestie de verzoeningsrite, en krijgt deze vergeving. 4:31 Al haar vet zal hij verwijderen zoals er vet verwijderd werd uit het offerdier voor de vredesgaven, en in rook doen opgaan zal de priester het op het altaar als een reuk die-tot-rust-brengt voor de Ene; verzoening zal de priester over hem vragen en het zal hem worden vergeven. • 31. Il détachera ensuite toute la graisse comme on détache la graisse d'un sacrifice de communion et le prêtre la fera fumer à l'autel en parfum d'apaisement pour Yahvé. Le prêtre fera ainsi sur cet homme le rite d'expiation, et il lui sera pardonné.

King James Bible . [31] And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him.
Luther-Bibel . 31All sein Fett aber soll er abheben, wie man das Fett des Dankopfers abhebt, und soll es in Rauch aufgehen lassen auf dem Altar zum lieblichen Geruch für den HERRN. So soll der Priester die Sühnung für ihn vollziehen und ihm wird vergeben.

Tekstuitleg van Lv 4,31 .

Lv 4,32 - Lv 4,32 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
32 ἐὰν δὲ πρόβατον προσενέγκῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας, θῆλυ ἄμωμον προσοίσει αὐτό. 32 sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato ovem scilicet inmaculatam   32 Maar zo hij een lam voor zijn offerande ten zondoffer brengt, het zal een volkomen wijfje zijn, dat hij brengt. [32] Als hij als zondeoffer een schaap wil aanbieden, dan moet het een gaaf vrouwelijk dier zijn. [32] Wie een schaap als reinigingsoffer aanbiedt moet een vrouwelijk dier nemen zonder enig gebrek. 4:32 En als hij een schaap brengt als toenadering van hem voor ontzondiging: een volmaakt wijfje moet het zijn wat hij brengt. 32. Si c'est un agneau qu'il veut amener comme offrande pour un tel sacrifice, c'est une femelle sans défaut qu'il amènera.

King James Bible . [32] And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
Luther-Bibel . 32Will er aber ein Schaf zum Sündopfer bringen, so bringe er ein weibliches, das ohne Fehler ist,

Tekstuitleg van Lv 4,32 .

b
Lv 4,33 - Lv 4,33 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
33 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ τῆς ἁμαρτίας, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσι τὰ ὁλοκαυτώματα. 33 ponet manum super caput eius et immolabit eam in loco ubi solent holocaustorum caedi hostiae   33 En hij zal zijn hand op het hoofd des zondoffers leggen, en hij zal dat slachten tot een zondoffer, in de plaats, waar men het brandoffer slacht. [33] Hij legt zijn hand op de kop van het dier en slacht het als zondeoffer, op de plaats waar men het brandoffer slacht. [33] Hij moet zijn hand op de kop van het dier leggen en het als reinigingsoffer slachten op de plaats waar de dieren voor het brandoffer geslacht worden. 4:33 Steunen zal hij met zijn hand op de kop van de ontzondiging; slachten zal hij haar ter ontzondiging op de plaats waar hij de opgangsgave slacht. 33. Il posera la main sur la tête de la victime et l'immolera en sacrifice pour le péché au lieu où l'on immole les holocaustes.

King James Bible . [33] And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering
Luther-Bibel . 33und lege seine Hand auf den Kopf des Sündopfers und schlachte es zum Sündopfer an der Stätte, wo man die Brandopfer schlachtet.

Tekstuitleg van Lv 4,33 .

b
Lv 4,34 - Lv 4,34 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
34 καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ, ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαρπώσεως. καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ αἷμα ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως. 34 sumetque sacerdos de sanguine eius digito suo et tangens cornua altaris holocausti reliquum fundet ad basim eius   34 Daarna zal de priester van het bloed des zondoffers met zijn vinger nemen, en zal het doen op de hoornen van het altaar des brandoffers; dan zal hij al het bloed daarvan aan den bodem van dat altaar uitgieten. [34] De priester strijkt het bloed van het zondeoffer aan de hoorns van het brandofferaltaar. Hij giet het bloed uit aan de voet van het altaar. [34] De priester strijkt wat bloed van het offerdier aan de horens van het brandofferaltaar, en de rest van het bloed giet hij uit aan de voet van het altaar. 4:34 Nemen zal de priester iets van het bloed van de ontzondiging, met zijn vinger, en prijsgeven op de horens van het altaar voor de opgangsgave; al haar overige bloed vergiet hij tegen de voet van het altaar. 34. Le prêtre prendra à son doigt un peu du sang de ce sacrifice et le déposera sur les cornes de l'autel des holocaustes. Puis il en versera tout le sang à la base de l'autel.

King James Bible . [34] And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar:
Luther-Bibel . 34Und der Priester soll mit seinem Finger etwas von dem Blut nehmen und an die Hörner des Brandopferaltars tun und alles andere Blut an den Fuß des Altars gießen.

Tekstuitleg van Lv 4,34 .

Lv 4,35 - Lv 4,35 : Zondeoffers - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv 4 - Lv 5 -- Lv 4,1-5,13 -- Lv 4,1 - Lv 4,2 - Lv 4,3 - Lv 4,4 - Lv 4,5 - Lv 4,6 - Lv 4,7 - Lv 4,8 - Lv 4,9 - Lv 4,10 - Lv 4,11 - Lv 4,12 - Lv 4,13 - Lv 4,14 - Lv 4,15 - Lv 4,16 - Lv 4,17 - Lv 4,18 - Lv 4,19 - Lv 4,20 - Lv 4,21 - Lv 4,22 - Lv 4,23 - Lv 4,24 - Lv 4,25 - Lv 4,26 - Lv 4,27 - Lv 4,28 - Lv 4,29 - Lv 4,30 - Lv 4,31 - Lv 4,32 - Lv 4,33 - Lv 4,34 - Lv 4,35 -- Lv 5,1 - Lv 5,2 - Lv 5,3 - Lv 5,4 - Lv 5,5 - Lv 5,6 - Lv 5,7 - Lv 5,8 - Lv 5,9 - Lv 5,10 - Lv 5,11 - Lv 5,12 - Lv 5,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de JÚrusalem
35 καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ στέαρ περιελεῖ, ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ προβάτου ἐκ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα Κυρίου. καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτε, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.  35 omnem quoque auferens adipem sicut auferri solet adeps arietis qui immolatur pro pacificis et cremabit super altare in incensum Domini rogabitque pro eo et pro peccato eius et dimittetur illi   35 En al het vet daarvan zal hij afnemen, gelijk als het vet van het lam des dankoffers afgenomen wordt, en de priester zal die aansteken op het altaar, op de vuurofferen des HEEREN; en de priester zal voor hem verzoening doen over zijn zonde, die hij gezondigd heeft, en het zal hem vergeven worden. [35] Al het vet haalt hij eruit, zoals bij het slachtoffer van een schaap. De priester laat het samen met de andere offergaven voor de heer op het altaar in rook opgaan. Zo voltrekt de priester voor hem de verzoeningsrite vanwege de zonde die hij begaan heeft en wordt hem vergeving geschonken. [35] Al het vet moet hij verwijderen, zoals ook met het vet van het schaap voor het vredeoffer gedaan wordt, en hij moet het verbranden op het altaar, samen met de andere offergaven voor de HEER. Zo voltrekt de priester voor de persoon in kwestie de verzoeningsrite voor wat hij misdaan heeft, en krijgt deze vergeving. 4:35 Al haar vet zal hij verwijderen zoals men het vet van het schaap verwijdert uit het offer van de vredesgaven, en in rook doen opgaan zal de priester dat alles op het altaar, bij de vuuroffers voor de Ene; verzoening zal de priester voor hem vragen voor zijn zonde waarmee hij heeft gezondigd en het zal hem worden vergeven. 35. Il en détachera toute la graisse comme on détache celle du mouton d'un sacrifice de communion, et le prêtre fera ainsi sur l'homme le rite d'expiation pour le péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.

King James Bible . [35] And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him.
Luther-Bibel . 35Aber all sein Fett soll er abheben, wie man das Fett vom Schaf des Dankopfers abhebt, und soll es auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen als Feueropfer für den HERRN. So soll der Priester die Sühnung für ihn vollziehen für die Sünde, die er getan hat, und ihm wird vergeben.

Tekstuitleg van Lv 4,35 .


SEPTUAGINTA

ΚΑΙ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· 2 λάλησον πρὸς τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραήλ, λέγων· ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ ἔναντι Κυρίου ἀκουσίως ἀπὸ πάντων τῶν προσταγμάτων Κυρίου, ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ ποιήσει ἕν τι ἀπ᾿ αὐτῶν· 3 ἐὰν μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ὁ κεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ τὸν λαὸν ἁμαρτεῖν, καὶ προσάξει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτε, μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ Κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας. 4 καὶ προσάξει τὸν μόσχον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Κυρίου, καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι Κυρίου, καὶ σφάξει τὸν μόσχον ἐνώπιον Κυρίου. 5 καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ὁ τετελειωμένος τὰς χεῖρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ εἰσοίσει αὐτὸ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου 6 καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα, καὶ προσρανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου, κατὰ τὸ καταπέτασμα τὸ ἅγιον· 7 καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος τῆς συνθέσεως τοῦ ἐναντίον Κυρίου, ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ πᾶν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων, ὅ ἐστι παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 8 καὶ πᾶν τὸ στέαρ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας περιελεῖ ἀπ᾿ αὐτοῦ, τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων 9 καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾿ αὐτῶν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν μηρίων, καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ αὐτό, 10 ὃν τρόπον ἀφαιρεῖται αὐτὸ ἀπὸ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς καρπώσεως. 11 καὶ τὸ δέρμα τοῦ μόσχου καὶ πᾶσαν αὐτοῦ τήν σάρκα σὺν τῇ κεφαλῇ καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καὶ τῇ κοιλίᾳ καὶ τῇ κόπρῳ 12 καὶ ἐξοίσουσιν ὅλον τὸν μόσχον ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν, οὗ ἐκχεοῦσι τὴν σποδιάν, καὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν ἐπὶ ξύλων ἐν πυρί· ἐπὶ τῆς ἐκχύσεως τῆς σποδιᾶς καυθήσεται. 13 ᾿Εὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ ᾿Ισραὴλ ἀγνοήσῃ ἀκουσίως καὶ λάθῃ ρῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς καὶ ποιήσωσι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσωσι, 14 καὶ γνωσθῇ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ, καὶ προσάξει ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ προσάξει αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 15 καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι Κυρίου καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι Κυρίου 16 καὶ εἰσοίσει ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· 17 καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου κα’Ι ρανεῖ ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου, κατενώπιον τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἁγίου· 18 καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων τῆς συνθέσεως, ὅ ἐστιν ἐνώπιον Κυρίου, ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ πᾶν αἷμα ἐκχεεῖ πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν καρπώσεων, τοῦ πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 19 καὶ τὸ πᾶν στέαρ περιελεῖ ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. 20 καὶ ποιήσει τὸν μόσχον, ὃν τρόπον ἐποίησε τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας, οὕτω ποιηθήσεται· καὶ ἐξιλάσεται περί αὐτῶν ὁ ἱερεύς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία. 21 καὶ ἐξοίσουσι τὸν μόσχον ὅλον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσι τὸν μόσχον, ὃν τρόπον κατέκαυσαν τὸν μόσχον τὸν πρότερον. ἁμαρτία συναγωγῆς ἐστιν. 22 ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ, καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, ἣ οὐ ποιηθήσεται, ἀκουσίως, καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ, 23 καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ, καὶ προσοίσει τὸ δῶρον αὐτοῦ χίμαρον ἐξ αἰγῶν, ἄρσεν ἄμωμον. 24 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσι τὰ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον Κυρίου· ἁμαρτία ἐστί. 25 καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ τὸ πᾶν αἷμα αὐτοῦ ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων. 26 καὶ τὸ πᾶν στέαρ αὐτοῦ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὥσπερ τὸ στέαρ θυσίας σωτηρίου. καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. 27 ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, ἐν τῷ ποιῆσαι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσῃ, 28 καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ, καὶ οἴσει χίμαιραν ἐξ αἰγῶν, θήλειαν ἄμωμον οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτε. 29 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἁμαρτήματος αὐτοῦ καὶ σφάξουσι τὴν χίμαιραν τὴν τῆς ἁμαρτίας ἐν τῷ τόπῳ, οὗ σφάζουσι τὰ ὁλοκαυτώματα. 30 καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς τῷ δακτύλῳ, καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων· καὶ πᾶν τὸ αἷμα αὐτῆς ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου. 31 καὶ πᾶν τὸ στέαρ περιελεῖ, ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ ἀπὸ θυσίας σωτηρίου, καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. 32 ἐὰν δὲ πρόβατον προσενέγκῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας, θῆλυ ἄμωμον προσοίσει αὐτό. 33 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ τῆς ἁμαρτίας, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσι τὰ ὁλοκαυτώματα. 34 καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ, ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαρπώσεως. καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ αἷμα ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως. 35 καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ στέαρ περιελεῖ, ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ προβάτου ἐκ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα Κυρίου. καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτε, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.


VULGATA

4. 1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 2 loquere filiis Israhel anima cum peccaverit per ignorantiam et de universis mandatis Domini quae praecepit ut non fierent quippiam fecerit 3 si sacerdos qui est unctus peccaverit delinquere faciens populum offeret pro peccato suo vitulum inmaculatum Domino 4 et adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ponetque manum super caput eius et immolabit eum Domino 5 hauriet quoque de sanguine vituli inferens illud in tabernaculum testimonii 6 cumque intinxerit digitum in sanguinem asperget eo septies coram Domino contra velum sanctuarii 7 ponetque de eodem sanguine super cornua altaris thymiamatis gratissimi Domino quod est in tabernaculo testimonii omnem autem reliquum sanguinem fundet in basim altaris holocausti in introitu tabernaculi 8 et adipem vituli auferet pro peccato tam eum qui operit vitalia quam omnia quae intrinsecus sunt 9 duos renunculos et reticulum quod est super eos iuxta ilia et adipem iecoris cum renunculis 10 sicut aufertur de vitulo hostiae pacificorum et adolebit ea super altare holocausti 11 pellem vero et omnes carnes cum capite et pedibus et intestinis et fimo 12 et reliquo corpore efferet extra castra in locum mundum ubi cineres effundi solent incendetque ea super lignorum struem quae in loco effusorum cinerum cremabuntur 13 quod si omnis turba Israhel ignoraverit et per inperitiam fecerit quod contra mandatum Domini est 14 et postea intellexerit peccatum suum offeret vitulum pro peccato adducetque eum ad ostium tabernaculi 15 et ponent seniores populi manus super caput eius coram Domino immolatoque vitulo in conspectu Domini 16 inferet sacerdos qui unctus est de sanguine eius in tabernaculum testimonii 17 tincto digito aspergens septies contra velum 18 ponetque de eodem sanguine in cornibus altaris quod est coram Domino in tabernaculo testimonii reliquum autem sanguinem fundet iuxta basim altaris holocaustorum quod est in ostio tabernaculi testimonii 19 omnemque eius adipem tollet et adolebit super altare 20 sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius et rogante pro eis sacerdote propitius erit Dominus 21 ipsum autem vitulum efferet extra castra atque conburet sicut et priorem vitulum quia pro peccato est multitudinis 22 si peccaverit princeps et fecerit unum e pluribus per ignorantiam quod Domini lege prohibetur 23 et postea intellexerit peccatum suum offeret hostiam Domino hircum de capris inmaculatum 24 ponetque manum suam super caput eius cumque immolaverit eum in loco ubi solet mactari holocaustum coram Domino quia pro peccato est 25 tinguet sacerdos digitum in sanguine hostiae pro peccato tangens cornua altaris holocausti et reliquum fundens ad basim eius 26 adipem vero adolebit supra sicut in victimis pacificorum fieri solet rogabitque pro eo et pro peccato eius ac dimittetur ei 27 quod si peccaverit anima per ignorantiam de populo terrae ut faciat quicquam ex his quae Domini lege prohibentur atque delinquat 28 et cognoverit peccatum suum offeret capram inmaculatam 29 ponetque manum super caput hostiae quae pro peccato est et immolabit eam in loco holocausti 30 tolletque sacerdos de sanguine in digito suo et tangens cornua altaris holocausti reliquum fundet ad basim eius 31 omnem autem auferens adipem sicut auferri solet de victimis pacificorum adolebit super altare in odorem suavitatis Domino rogabitque pro eo et dimittetur ei 32 sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato ovem scilicet inmaculatam 33 ponet manum super caput eius et immolabit eam in loco ubi solent holocaustorum caedi hostiae 34 sumetque sacerdos de sanguine eius digito suo et tangens cornua altaris holocausti reliquum fundet ad basim eius 35 omnem quoque auferens adipem sicut auferri solet adeps arietis qui immolatur pro pacificis et cremabit super altare in incensum Domini rogabitque pro eo et pro peccato eius et dimittetur illi