BIJBELBOEK LEVITICUS 7 - Lv 7 -- http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0307.htm -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=3&page=7 -- TAALGEBRUIK -- COMMENTAAR -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 -

- bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

Tekstuitleg : - Lv 1 - Lv 2 - Lv 3 - Lv 4 - Lv 5 - Lv 6 - Lv 7 - Lv 8 - Lv 9 - Lv 10 - Lv 11 - Lv 12 - Lv 13 - Lv 14 - Lv 15 - Lv 16 - Lv 17 - Lv 18 - Lv 19 - Lv 20 - Lv 21 - Lv 22 - Lv 23 - Lv 24 - Lv 25 - Lv 26 - Lv 27 -
Overzicht van de perikopen :
Overzicht vers per vers : - Lv 7,1 - Lv 7,2 - Lv 7,3 - Lv 7,4 - Lv 7,5 - Lv 7,6 - Lv 7,7 - Lv 7,8 - Lv 7,9 - Lv 7,10 - Lv 7,11 - Lv 7,12 - Lv 7,13 - Lv 7,14 - Lv 7,15 - Lv 7,16 - Lv 7,17 - Lv 7,18 - Lv 7,19 - Lv 7,20 - Lv 7,21 - Lv 7,22 - Lv 7,23 - Lv 7,24 - Lv 7,25 - Lv 7,26 - Lv 7,27 - Lv 7,28 - Lv 7,29 - Lv 7,30 - Lv 7,31 - Lv 7,32 - Lv 7,33 - Lv 7,34 - Lv 7,35 - Lv 7,36 - Lv 7,37 - Lv 7,38 -
Overzicht NT
: NT : overzicht , NT : taalgebruik - NT A - NT B - NT C - NT D - NT E - NT F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT X - NT Y - NT Z - NT : commentaar .


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken

- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


- Lv 7,1-10 : De wet op het schuldoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 -- Lv 7,1 - Lv 7,2 - Lv 7,3 - Lv 7,4 - Lv 7,5 - Lv 7,6 - Lv 7,7 - Lv 7,8 - Lv 7,9 - Lv 7,10 -

Lv 7,1 - Lv 7,1 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [1] Dit is de wet op het schuldoffer. Het is hoogheilig. [1] Dit zijn de voorschriften voor het hersteloffer: Het is een allerheiligst offer.   Voici le rituel du sacrifice de réparation : C'est une chose très sainte.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,2 - Lv 7,2 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [2] Het schuldoffer moet men slachten op dezelfde plaats als het brandoffer. Het bloed moet men over het altaar sprenkelen. [2] De dieren voor het hersteloffer moeten worden geslacht op dezelfde plaats als de dieren voor het brandoffer. Het bloed giet de priester tegen de zijkanten van het altaar.   2. On immolera la victime là où l'on immole les holocaustes et le prêtre en fera couler le sang sur le pourtour de l'autel.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,3 - Lv 7,3 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [3] Men offert al het vet: de staart, het vet aan de ingewanden, [3] Al het vet moet worden geofferd: het vet van de staart en al het vet van de buikholte,   3. Puis il en offrira toute la graisse : la queue, la graisse qui couvre les entrailles,

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,4 - Lv 7,4 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [4] het vet aan de nieren en bij de lendenen, en de leverkwab die met de nieren verwijderd wordt. [4] de beide nieren met het niervet bij de lendenspieren, en de kleinste lob van de lever, die samen met de nieren moet worden verwijderd.   4. les deux rognons, la graisse qui y adhère ainsi qu'aux lombes, la masse graisseuse qu'il détachera du foie et des rognons.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,5 - Lv 7,5 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [5] De priester laat het op het altaar in rook opgaan, als een offergave voor de heer. Zo is het een schuldoffer. [5] De priester verbrandt dit alles op het altaar als een offergave voor de HEER. Zo is het geschikt als hersteloffer.   5. Le prêtre fera fumer ces morceaux à l'autel comme mets consumés pour Yahvé. C'est un sacrifice de réparation :

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,6 - Lv 7,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [6] Alleen mannelijke leden van het priestergeslacht mogen ervan eten op een heilige plaats; het is hoogheilig. [6] Alle mannelijke leden van de priesterfamilie mogen ervan eten, op een heilige plaats; het is allerheiligst.   6. tout mâle parmi les prêtres en pourra manger. On en mangera dans un lieu sacré, c'est une chose très sainte.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,7 - Lv 7,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [7] Wat voor het zondeoffer geldt, geldt ook voor het schuldoffer: beide zijn voor de priester die er de verzoeningsrite mee voltrekt. [7] Net als bij het reinigingsoffer geldt dat het vlees van het hersteloffer bestemd is voor de priester die met dit offer de verzoeningsrite voltrekt.   7. Tel le sacrifice pour le péché, tel le sacrifice de réparation : il y a pour eux même rituel. Au prêtre reviendra l'offrande avec laquelle il a fait le rite d'expiation.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,8 - Lv 7,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [8] Als een priester voor iemand een brandoffer opdraagt, krijgt hij de huid van het offerdier. [8] De priester die voor iemand een brandoffer brengt, krijgt de huid van het dier dat als brandoffer is aangeboden.   8. La peau de la victime qu'un homme aura présentée à un prêtre pour être offerte en holocauste reviendra à ce prêtre.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,9 - Lv 7,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [9] Alle meeloffers die in de oven zijn gebakken of bereid zijn in een vorm of op een plaat, komen toe aan de priester die ze opdraagt. [9] Een graanoffer dat in de oven wordt gebakken, of in de kookpan of op de bakplaat wordt bereid, is bestemd voor de priester die het opdraagt.   9. Toute oblation cuite au four, toute oblation préparée dans un moule ou sur la plaque reviendra au prêtre qui l'aura offerte.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,10 - Lv 7,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [10] Maar van de andere meeloffers, met olie aangemaakt of niet, krijgen alle zonen van Aäron evenveel. [10] Elk ander graanoffer, al dan niet met olie bereid, is bestemd voor alle zonen van Aäron en wordt onder hen verdeeld.   10. Toute oblation pétrie à l'huile ou sèche reviendra à tous les fils d'Aaron sans distinction.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

- Lv 7,11-21 : De wet op het slachtoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,11 - Lv 7,12 - Lv 7,13 - Lv 7,14 - Lv 7,15 - Lv 7,16 - Lv 7,17 - Lv 7,18 - Lv 7,19 - Lv 7,20 - Lv 7,21 -

Lv 7,11 - Lv 7,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [11] Dit is de wet op het slachtoffer dat iemand de heer aanbiedt. [11] Dit zijn de voorschriften voor het vredeoffer dat aan de HEER wordt aangeboden:   11. Voici le rituel du sacrifice de communion qu'on offrira à Yahvé :

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,12 - Lv 7,12 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [12] Biedt hij het als dankoffer* aan, dan voegt hij bij het offerdier ongezuurde koeken die zijn aangemaakt met olie, ongezuurde platte koeken die met olie zijn bestreken, en bloem met olie gekneed, in de vorm van koeken. [12] Wie het offer als dankbetuiging aanbiedt, offert bij het offerdier dikke ongedesemde broden, met olijfolie bereid, dunne ongedesemde broden, met olijfolie bestreken, en dikke broden van fijne tarwebloem, doordrenkt met olijfolie.   12. Si on le joint à un sacrifice avec louange, on ajoutera à celui-ci une offrande de gâteaux sans levain pétris à l'huile, de galettes sans levain frottées d'huile et de fleur de farine sous forme de gâteaux pétris à l'huile.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,13 - Lv 7,13 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [13] Bij dit slachtoffer is naast deze koeken ook gezuurd brood als gave toegestaan. [13] Aan deze gaven, die hij tegelijk met het offerdier moet brengen, moet hij ook gedesemde broden toevoegen.   13. On ajoutera donc cette offrande aux gâteaux de pain fermenté et au sacrifice de communion avec louange.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,14 - Lv 7,14 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [14] Van alles wat hij aanbiedt, geeft hij één deel, als bijdrage voor de heer, aan de priester die het bloed van het slachtoffer heeft gesprenkeld. [14] Van elke soort brood wordt er één apart gehouden en aan de HEER geschonken. Die zijn bestemd voor de priester die het bloed van het offerdier tegen de zijkanten van het altaar heeft gegoten.   14. On présentera l'un des gâteaux de cette offrande à titre de prélèvement pour Yahvé ; il reviendra au prêtre qui aura fait couler le sang du sacrifice de communion.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,15 - Lv 7,15 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [15] Het vlees van dit offer moet op de dag zelf gegeten worden; men mag er niets van overlaten tot de volgende ochtend. [15] Het vlees van dit dankoffer moet gegeten worden op de dag dat het wordt aangeboden, het mag niet tot de volgende dag bewaard worden.   15. La chair de la victime sera mangée le jour même où sera faite l'offrande, sans en rien laisser jusqu'au lendemain matin.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,16 - Lv 7,16 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [16] Als het een gelofteoffer of een vrije gave is, wordt het eveneens op de dag zelf gegeten. Maar wat er overblijft, mag ook de volgende dag nog worden gegeten. [16] Een dier dat wordt aangeboden als gelofteoffer of als vrijwillige gave, moet gegeten worden op de dag dat het wordt aangeboden, maar wat overblijft mag de volgende dag worden gegeten.   16. Si la victime est offerte à titre de sacrifice votif ou volontaire, elle sera mangée le jour où on l'offrira ainsi que le lendemain,

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,17 - Lv 7,17 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [17] Zou er de derde dag nog iets van het offervlees over zijn, dan moet dat verbrand worden. [17] Wat er daarna nog van het vlees van het offerdier over is, moet op de derde dag worden verbrand.   17. mais on jettera au feu le troisième jour ce qui resterait de la chair de la victime.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,18 - Lv 7,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [18] Wordt op de derde dag toch nog van dat vlees gegeten, dan komt dat de offeraar niet ten goede; het baat hem niets, want het is besmet en degene die ervan eet, zal ervoor boeten. [18] Als er op die dag nog van het offervlees wordt gegeten, zal het offer niet worden aanvaard en komt het de offeraar niet ten goede. Het is verwerpelijk en wie ervan eet, zal de gevolgen van zijn zonde dragen.   18. S'il arrive qu'au troisième jour on mange de la chair offerte en sacrifice de communion, celui qui l'aura offerte ne sera pas agréé. Il ne lui en sera pas tenu compte, c'est de la viande avariée et la personne qui en mangera portera le poids de sa faute.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,19 - Lv 7,19 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [19] Vlees dat met iets onreins in aanraking is geweest, mag niet gegeten worden; het moet worden verbrand. Van het overige vlees mag iedereen die rein is eten. [19] Ook offervlees dat met iets onreins in aanraking is geweest, mag niet gegeten worden maar moet worden verbrand. Iedereen die rein is mag van het offervlees eten,   19. La chair qui aura touché quoi que ce soit d'impur ne pourra être mangée, on la jettera au feu. Quiconque est pur pourra manger de la chair,

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,20 - Lv 7,20 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [20] Maar wie in staat van onreinheid vlees eet van een slachtoffer dat aan de heer is opgedragen, wordt* uit zijn volk verwijderd. [20] maar wie onrein is en van het vredeoffer voor de HEER eet, wordt uit de gemeenschap gestoten.   20. mais si quelqu'un se trouve en état d'impureté et mange de la chair d'un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,21 - Lv 7,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [21] Wie iets onreins van een mens, van een onrein dier of een kruipend beest heeft aangeraakt, en toch vlees eet van een slachtoffer dat aan de heer is opgedragen, wordt uit zijn volk verwijderd.' [21] Wie iets onreins van een mens of een dier heeft aangeraakt of in aanraking is geweest met onrein gedierte en daarna van het vlees van het vredeoffer voor de HEER eet, wordt uit de gemeenschap gestoten."'   21. Si quelqu'un touche à une impureté quelconque, d'homme, d'animal ou d'une chose immonde quelle qu'elle soit, et mange ensuite la chair d'un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

- Lv 7,22-27 : Regels voor het eten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,22 - Lv 7,23 - Lv 7,24 - Lv 7,25 - Lv 7,26 - Lv 7,27 -

Lv 7,22 - Lv 7,22 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [22] De heer sprak tot Mozes: [22] De HEER zei tegen Mozes:   22. Yahvé parla à Moïse et dit :

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,23 - Lv 7,23 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [23] 'Zeg tegen de Israëlieten: U mag geen vet van rund, schaap of geit eten. [23] 'Zeg tegen de Israëlieten: "Vet van een rund, een schaap of een geit mogen jullie niet eten.   23. Parle aux Israélites, dis-leur : Vous ne mangerez pas de graisse de taureau, de mouton ou de chèvre.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,24 - Lv 7,24 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [24] Het vet van een gestorven of verscheurd dier mag overal voor gebruikt worden, maar u mag het niet eten. [24] Het vet van een dier dat een natuurlijke dood is gestorven en het vet van een doodgebeten dier mag overal voor worden gebruikt, maar het mag niet worden gegeten.   24. La graisse d'une bête morte ou déchirée pourra servir à tout usage, mais vous n'en mangerez point.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,25 - Lv 7,25 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [25] Wie vet eet van een dier dat men de heer als offer aanbiedt, wordt uit zijn volk verwijderd. [25] Wie vet eet van een dier dat als offergave aan de HEER mag worden aangeboden, zal uit de gemeenschap worden gestoten.   25. Quiconque en effet mange la graisse d'un animal dont on offre un mets à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,26 - Lv 7,26 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [26] U mag ook geen bloed* nuttigen, waar u ook woont, noch van vogels, noch van landdieren. [26] Bloed mogen jullie evenmin eten, waar jullie ook wonen, geen bloed van vogels en geen bloed van landdieren.   26. Où que vous habitiez, vous ne mangerez pas de sang, qu'il s'agisse d'oiseau ou d'animal.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,27 - Lv 7,27 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [27] Iedereen die bloed nuttigt, wordt uit zijn volk verwijderd.' [27] Wie bloed eet, zal uit de gemeenschap worden gestoten."'   27. Quiconque mange du sang, quel qu'il soit, celui-là sera retranché de sa race.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

- Lv 7,28-38 : Nieuwe offervoorschriften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,28 - Lv 7,29 - Lv 7,30 - Lv 7,31 - Lv 7,32 - Lv 7,33 - Lv 7,34 - Lv 7,35 - Lv 7,36 - Lv 7,37 - Lv 7,38 -

Lv 7,28 - Lv 7,28 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [28] De heer sprak tot Mozes: [28] De HEER zei tegen Mozes:   28. Yahvé parla à Moïse et dit :

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,29 - Lv 7,29 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [29] 'Zeg tegen de Israëlieten: Degene die de heer een slachtoffer aanbiedt, moet een deel daarvan naar de heer brengen; [29] 'Zeg tegen de Israëlieten: "Wie een vredeoffer aan de HEER wil aanbieden, moet een deel ervan naar de HEER brengen;   29. Parle aux Israélites, dis-leur : Celui qui offrira un sacrifice de communion à Yahvé lui apportera pour offrande une part de son sacrifice.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,30 - Lv 7,30 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [30] eigenhandig moet hij het vet en het borststuk als offergave aan de heer aanbieden. [30] eigenhandig moet hij naast het vet ook het borststuk als offergave aan de HEER aanbieden. Het borststuk moet ten overstaan van de HEER omhooggeheven worden.   30. Il apportera de ses propres mains le mets de Yahvé, c'est-à-dire la graisse qui adhère à la poitrine. Il l'apportera ainsi que la poitrine avec laquelle il doit faire le geste de présentation devant Yahvé.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,31 - Lv 7,31 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [31] De priester laat het vet op het altaar in rook opgaan. Het borststuk is voor Aäron en zijn zonen. [31] Het vet moet door de priester op het altaar worden verbrand, maar het borststuk is bestemd voor Aäron en zijn zonen.   31. Le prêtre fera fumer la graisse à l'autel et la poitrine reviendra à Aaron et à ses fils.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,32 - Lv 7,32 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [32] De rechterschenkel van de slachtoffers moet u als bijdrage afstaan [32] De rechterachterbout moet apart gehouden worden en aan de priester worden geschonken als zijn aandeel in jullie vredeoffer;   32. A titre de prélèvement sur vos sacrifices de communion, vous donnerez au prêtre la cuisse droite.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,33 - Lv 7,33 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [33] aan diegene van de zonen van Aäron die het bloed en het vet van het slachtoffer aanbiedt: die priester heeft recht op de rechterschenkel als zijn deel. [33] die achterbout is bestemd voor diegene van Aärons zonen die het bloed en het vet van het vredeoffer aanbiedt.   33. Cette cuisse droite sera la part de celui des fils d'Aaron qui aura offert le sang et la graisse du sacrifice de communion.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,34 - Lv 7,34 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [34] Want het borststuk dat als gewijd deel wordt afgezonderd, en de schenkel die u als bijdrage afstaat, heb ik van de slachtoffers van de Israëlieten afgenomen om ze aan de priester Aäron en zijn zonen te geven. Tegenover de Israëlieten mogen zij dit recht altijd laten gelden. [34] Want van de vredeoffers van de Israëlieten neem ik het borststuk en de achterbout om ze voor altijd aan Aäron, de priester, en aan zijn zonen te geven, als een geschenk van de Israëlieten.   34. Je retiens en effet aux Israélites sur leurs sacrifices de communion la poitrine à offrir et la cuisse à prélever ; je les donne à Aaron le prêtre, et à ses fils : c'est une loi perpétuelle pour les Israélites.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,35 - Lv 7,35 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [35] Dit is het deel van de offergaven van de heer, dat Aäron en zijn zonen toekomt, vanaf de dag dat zij als priesters van de heer zijn aangesteld. [35] Ze zijn bestemd voor Aäron en zijn zonen, het is hun aandeel in de offergaven voor de HEER, vanaf de dag dat ze zijn ontboden om voor de HEER het priesterambt te bekleden.   35. Telle fut la part d'Aaron sur les mets consumés de Yahvé et celle de ses fils, le jour où il les présenta à Yahvé pour qu'ils soient ses prêtres.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,36 - Lv 7,36 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [36] De heer heeft de Israëlieten bevolen om dat deel aan de priesters te geven, vanaf de dag van hun zalving; het is een blijvend recht, door al uw generaties heen. [36] De HEER heeft bevolen dat als geschenk van de Israëlieten aan hen te geven, vanaf de dag dat hij hen heeft gezalfd. Dit voorschrift blijft voor de Israëlieten en hun nakomelingen voor altijd van kracht."'   36. C'est ce que Yahvé ordonne aux Israélites de leur donner le jour de leur onction : loi perpétuelle pour tous leurs descendants.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,37 - Lv 7,37 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [37] Dit is de wet op de brandoffers, de meeloffers, de zonde- en de schuldoffers, de wijdingsoffers en slachtoffers.' [37] Tot zover de voorschriften voor het brandoffer, het graanoffer, het reinigingsoffer, het hersteloffer, het wijdingsoffer en het vredeoffer,   37. Tel est le rituel concernant l'holocauste, l'oblation, le sacrifice pour le péché, les sacrifices de réparation, d'investiture et de communion.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Lv 7,38 - Lv 7,38 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
        [38] Dit alles schreef de heer aan Mozes voor op de berg Sinai, toen Hij in de woestijn van Sinai aan de Israëlieten beval om de heer hun offers te brengen.' [38] die de HEER op de Sinai aan Mozes heeft bekendgemaakt toen hij de Israëlieten in de Sinaiwoestijn opdroeg hem hun gaven aan te bieden.   38. C'est ce que Yahvé à ordonné à Moïse sur le mont Sinaï le jour où il ordonna aux Israélites de présenter leurs offrandes à Yahvé dans le désert du Sinaï.

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van


TAALGEBRUIK


COMMENTAAR