BIJBELBOEK LEVITICUS 7 - Lv 7 -- http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0307.htm -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=3&page=7 -- TAALGEBRUIK -- COMMENTAAR -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht NT
: NT : overzicht , NT : taalgebruik - NT A - NT B - NT C - NT D - NT E - NT F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT X - NT Y - NT Z - NT : commentaar .

Tekstuitleg : - Lv 1 - Lv 2 - Lv 3 - Lv 4 - Lv 5 - Lv 6 - Lv 7 - Lv 8 - Lv 9 - Lv 10 - Lv 11 - Lv 12 - Lv 13 - Lv 14 - Lv 15 - Lv 16 - Lv 17 - Lv 18 - Lv 19 - Lv 20 - Lv 21 - Lv 22 - Lv 23 - Lv 24 - Lv 25 - Lv 26 - Lv 27 -
Overzicht van de perikopen :
Overzicht vers per vers : - Lv 7,1 - Lv 7,2 - Lv 7,3 - Lv 7,4 - Lv 7,5 - Lv 7,6 - Lv 7,7 - Lv 7,8 - Lv 7,9 - Lv 7,10 - Lv 7,11 - Lv 7,12 - Lv 7,13 - Lv 7,14 - Lv 7,15 - Lv 7,16 - Lv 7,17 - Lv 7,18 - Lv 7,19 - Lv 7,20 - Lv 7,21 - Lv 7,22 - Lv 7,23 - Lv 7,24 - Lv 7,25 - Lv 7,26 - Lv 7,27 - Lv 7,28 - Lv 7,29 - Lv 7,30 - Lv 7,31 - Lv 7,32 - Lv 7,33 - Lv 7,34 - Lv 7,35 - Lv 7,36 - Lv 7,37 - Lv 7,38 -

Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm    4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php .
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing  

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken

- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


- Lv 7,1-10 : De wet op het schuldoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 -- Lv 7,1 - Lv 7,2 - Lv 7,3 - Lv 7,4 - Lv 7,5 - Lv 7,6 - Lv 7,7 - Lv 7,8 - Lv 7,9 - Lv 7,10 -

Lv 7,1 - Lv 7,1 : De wet op het schuldoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 -- Lv 7,1 - Lv 7,2 - Lv 7,3 - Lv 7,4 - Lv 7,5 - Lv 7,6 - Lv 7,7 - Lv 7,8 - Lv 7,9 - Lv 7,10 -

Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem

ΚΑΙ οὗτος ὁ νόμος τοῦ κριοῦ τοῦ περὶ τῆς πλημμελείας· ἅγια ἁγίων ἐστίν. ΚΑΙ οὗτος ὁ νόμος τοῦ κριοῦ τοῦ περὶ τῆς πλημμελείας· ἅγια ἁγίων ἐστίν.

7. 1 haec quoque est lex hostiae pro delicto sancta sanctorum est   1 Dit is nu de wet des schuldoffers; het is een heiligheid der heiligheden. [1] Dit is de wet op het schuldoffer. Het is hoogheilig. [1] Dit zijn de voorschriften voor het hersteloffer: Het is een allerheiligst offer. 7:1 En dít is de wetsregel voor de verontschuldigingsgave; een heiligdom van heiliging is die. Voici le rituel du sacrifice de réparation : C'est une chose très sainte.

King James Bible . 7 [1] Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy.
Luther-Bibel . 71Und dies ist das Gesetz des Schuldopfers. Es ist ein Hochheiliges.

Tekstuitleg van Lv 7,1 .

Lv 7,2 - Lv 7,2 : De wet op het schuldoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 -- Lv 7,1 - Lv 7,2 - Lv 7,3 - Lv 7,4 - Lv 7,5 - Lv 7,6 - Lv 7,7 - Lv 7,8 - Lv 7,9 - Lv 7,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2 ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσι τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσι τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι Κυρίου, καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ. 2 idcirco ubi immolatur holocaustum mactabitur et victima pro delicto sanguis eius per gyrum fundetur altaris   2 In de plaats, waar zij het brandoffer slachten, zullen zij het schuldoffer slachten; en men zal deszelfs bloed rondom op het altaar sprengen. [2] Het schuldoffer moet men slachten op dezelfde plaats als het brandoffer. Het bloed moet men over het altaar sprenkelen. [2] De dieren voor het hersteloffer moeten worden geslacht op dezelfde plaats als de dieren voor het brandoffer. Het bloed giet de priester tegen de zijkanten van het altaar. 7:2 Op de plaats waar ze de opgangsgave slachten zullen ze ook de verontschuldigingsgave slachten; zijn bloed zal hij rondom over het altaar sprenkelen. 2. On immolera la victime là où l'on immole les holocaustes et le prêtre en fera couler le sang sur le pourtour de l'autel.

King James Bible . [2] In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar.
Luther-Bibel . 2An der Stätte, wo man das Brandopfer schlachtet, soll man auch das Schuldopfer schlachten und sein Blut ringsum an den Altar sprengen.

Tekstuitleg van Lv 7,2 .

Lv 7,3 - Lv 7,3 : De wet op het schuldoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 -- Lv 7,1 - Lv 7,2 - Lv 7,3 - Lv 7,4 - Lv 7,5 - Lv 7,6 - Lv 7,7 - Lv 7,8 - Lv 7,9 - Lv 7,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3 καὶ πᾶν τὸ στέαρ αὐτοῦ προσοίσει ἀπ᾿ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων 3 offerent ex ea caudam et adipem qui operit vitalia   3 En daarvan zal men al zijn vet offeren, den staart, en het vet, dat het ingewand bedekt; [3] Men offert al het vet: de staart, het vet aan de ingewanden, [3] Al het vet moet worden geofferd: het vet van de staart en al het vet van de buikholte, 7:3 Al zijn vet zal hij doen naderen, apart van hem; de staart en het vet dat het ingewand overdekt. 3. Puis il en offrira toute la graisse : la queue, la graisse qui couvre les entrailles,

King James Bible . [3] And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards,
Luther-Bibel . 3Und all sein Fett soll man opfern, den Fettschwanz und das Fett, das die Eingeweide bedeckt,

Tekstuitleg van Lv 7,3 .

Lv 7,4 - Lv 7,4 : De wet op het schuldoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 -- Lv 7,1 - Lv 7,2 - Lv 7,3 - Lv 7,4 - Lv 7,5 - Lv 7,6 - Lv 7,7 - Lv 7,8 - Lv 7,9 - Lv 7,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4 καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾿ αὐτῶν, τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων, καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος σὺν τοῖς νεφροῖς, περιελεῖ αὐτά, 4 duos renunculos et pinguedinem quae iuxta ilia est reticulumque iecoris cum renunculis   4 Ook de beide nieren, en het vet, dat daaraan is, dat op de weekdarmen is; en het net over de lever, met de nieren, zal men afnemen. [4] het vet aan de nieren en bij de lendenen, en de leverkwab die met de nieren verwijderd wordt. [4] de beide nieren met het niervet bij de lendenspieren, en de kleinste lob van de lever, die samen met de nieren moet worden verwijderd. 7:4 Ook de twee nieren en het vet dat over hen ligt, tegen de lendenen; de kwab tegen de lever,- gelijk met de nieren moet hij die verwijderen. 4. les deux rognons, la graisse qui y adhère ainsi qu'aux lombes, la masse graisseuse qu'il détachera du foie et des rognons.

King James Bible . [4] And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away:
Luther-Bibel . 4die beiden Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und den Lappen an der Leber; an den Nieren soll er ihn ablösen.

Tekstuitleg van Lv 7,4 .

Lv 7,5 - Lv 7,5 : De wet op het schuldoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 -- Lv 7,1 - Lv 7,2 - Lv 7,3 - Lv 7,4 - Lv 7,5 - Lv 7,6 - Lv 7,7 - Lv 7,8 - Lv 7,9 - Lv 7,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5 καὶ ἀνοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα τῷ Κυρίῳ· περὶ πλημμελείας ἐστί. 5 et adolebit ea sacerdos super altare incensum est Domini pro delicto   5 En de priester zal die aansteken op het altaar, ten vuuroffer den HEERE; het is een schuldoffer. [5] De priester laat het op het altaar in rook opgaan, als een offergave voor de heer. Zo is het een schuldoffer. [5] De priester verbrandt dit alles op het altaar als een offergave voor de HEER. Zo is het geschikt als hersteloffer. 7:5 In rook doen opgaan zal de priester dat alles op het altaar als vuuroffer voor de Ene; een verontschuldiging is dat. 5. Le prêtre fera fumer ces morceaux à l'autel comme mets consumés pour Yahvé. C'est un sacrifice de réparation :

King James Bible . [5] And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD: it is a trespass offering.
Luther-Bibel . 5Und der Priester soll es auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen zum Feueropfer für den HERRN; es ist ein Schuldopfer.

Tekstuitleg van Lv 7,5 .

Lv 7,6 - Lv 7,6 : De wet op het schuldoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 -- Lv 7,1 - Lv 7,2 - Lv 7,3 - Lv 7,4 - Lv 7,5 - Lv 7,6 - Lv 7,7 - Lv 7,8 - Lv 7,9 - Lv 7,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6 πᾶς ἄρσην ἐκ τῶν ἱερέων ἔδεται αὐτά, ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔδονται αὐτά· ἅγια ἁγίων ἐστίν. 6 omnis masculus de sacerdotali genere in loco sancto vescetur his carnibus quia sanctum sanctorum est   6 Al wat mannelijk is onder de priesteren zal dat eten; in de heilige plaats zal het gegeten worden; het is een heiligheid der heiligheden. [6] Alleen mannelijke leden van het priestergeslacht mogen ervan eten op een heilige plaats; het is hoogheilig. [6] Alle mannelijke leden van de priesterfamilie mogen ervan eten, op een heilige plaats; het is allerheiligst. 7:6 Al wat mannelijk is bij de priesters, die zullen hem opeten; op een heilige plaats zal hij worden gegeten,- een heiligdom van heiliging is hij. 6. tout mâle parmi les prêtres en pourra manger. On en mangera dans un lieu sacré, c'est une chose très sainte.

King James Bible . [6] Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy.
Luther-Bibel . 6Wer männlich ist unter den Priestern, soll das essen an heiliger Stätte; es ist ein Hochheiliges.

Tekstuitleg van Lv 7,6 .

Lv 7,7 - Lv 7,7 : De wet op het schuldoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 -- Lv 7,1 - Lv 7,2 - Lv 7,3 - Lv 7,4 - Lv 7,5 - Lv 7,6 - Lv 7,7 - Lv 7,8 - Lv 7,9 - Lv 7,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7 ὥσπερ τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, οὕτω καὶ τὸ τῆς πλημμελείας, νόμος εἷς αὐτῶν· ὁ ἱερεὺς ὅστις ἐξιλάσσεται ἐν αὐτῷ, αὐτῷ ἔσται. 7 sicut pro peccato offertur hostia ita et pro delicto utriusque hostiae lex una erit ad sacerdotem qui eam obtulerit pertinebit   7 Gelijk het zondoffer, alzo zal ook het schuldoffer zijn; enerlei wet zal voor dezelve zijn; het zal des priesters zijn, die daarmede verzoening gedaan zal hebben. [7] Wat voor het zondeoffer geldt, geldt ook voor het schuldoffer: beide zijn voor de priester die er de verzoeningsrite mee voltrekt. [7] Net als bij het reinigingsoffer geldt dat het vlees van het hersteloffer bestemd is voor de priester die met dit offer de verzoeningsrite voltrekt. 7:7 Zoals de ontzondiging, zo de verontschuldiging: éénzelfde wetsregel geldt voor hen; de priester die daarmee verzoening vraagt, voor hem zal hij wezen. 7. Tel le sacrifice pour le péché, tel le sacrifice de réparation : il y a pour eux même rituel. Au prêtre reviendra l'offrande avec laquelle il a fait le rite d'expiation.

King James Bible . [7] As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it.
Luther-Bibel . 7Wie das Sündopfer, so soll auch das Schuldopfer sein; für beide soll ein und dasselbe Gesetz gelten; sie sollen dem Priester gehören, der damit die Sühnung vollzieht.

Tekstuitleg van Lv 7,7 .

Lv 7,8 - Lv 7,8 : De wet op het schuldoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 -- Lv 7,1 - Lv 7,2 - Lv 7,3 - Lv 7,4 - Lv 7,5 - Lv 7,6 - Lv 7,7 - Lv 7,8 - Lv 7,9 - Lv 7,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8 καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ προσάγων ὁλοκαύτωμα ἀνθρώπου, τὸ δέρμα τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἧς προσφέρει αὐτός, αὐτῷ ἔσται. 8 sacerdos qui offert holocausti victimam habebit pellem eius   8 Ook de priester, die iemands brandoffer offert, die priester zal de huid des brandoffers hebben, dat hij geofferd heeft. [8] Als een priester voor iemand een brandoffer opdraagt, krijgt hij de huid van het offerdier. [8] De priester die voor iemand een brandoffer brengt, krijgt de huid van het dier dat als brandoffer is aangeboden. 7:8 De priester die iemands opgangsgave doet naderen: de huid van de opgangsgave die hij heeft doen naderen, voor de priester, voor hem zal die wezen. 8. La peau de la victime qu'un homme aura présentée à un prêtre pour être offerte en holocauste reviendra à ce prêtre.

King James Bible . [8] And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered.
Luther-Bibel . 8Dem Priester, der jemandes Brandopfer opfert, soll das Fell des Brandopfers gehören, das er geopfert hat.

Tekstuitleg van Lv 7,8 .

Lv 7,9 - Lv 7,9 : De wet op het schuldoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 -- Lv 7,1 - Lv 7,2 - Lv 7,3 - Lv 7,4 - Lv 7,5 - Lv 7,6 - Lv 7,7 - Lv 7,8 - Lv 7,9 - Lv 7,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9 καὶ πᾶσα θυσία, ἥτις ποιηθήσεται ἐν τῷ κλιβάνῳ, καὶ πᾶσα, ἥτις ποιηθήσεται ἐπ᾿ ἐσχάρας ἢ ἐπὶ τηγάνου, τοῦ ἱερέως τοῦ προσφέροντος αὐτήν, αὐτῷ ἔσται. 9 et omne sacrificium similae quod coquitur in clibano et quicquid in craticula vel in sartagine praeparatur eius erit sacerdotis a quo offertur   9 Daartoe al het spijsoffer, dat in den oven gebakken wordt, met al wat in den ketel en in den pan bereid wordt, zal des priesters zijn, die dat offert. [9] Alle meeloffers die in de oven zijn gebakken of bereid zijn in een vorm of op een plaat, komen toe aan de priester die ze opdraagt. [9] Een graanoffer dat in de oven wordt gebakken, of in de kookpan of op de bakplaat wordt bereid, is bestemd voor de priester die het opdraagt. 7:9 En elke broodgift die in de oven wordt gebakken en alles wat wordt klaargemaakt in een kookpan of op een bakplaat: voor de priester die haar doet naderen, voor hem zal zij wezen. 9. Toute oblation cuite au four, toute oblation préparée dans un moule ou sur la plaque reviendra au prêtre qui l'aura offerte.

King James Bible . [9] And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it.
Luther-Bibel . 9Und alle Speisopfer, die im Ofen oder im Tiegel oder in der Pfanne gebacken sind, sollen dem Priester gehören, der sie opfert.

Tekstuitleg van Lv 7,9 .

Lv 7,10 - Lv 7,10 : De wet op het schuldoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 -- Lv 7,1 - Lv 7,2 - Lv 7,3 - Lv 7,4 - Lv 7,5 - Lv 7,6 - Lv 7,7 - Lv 7,8 - Lv 7,9 - Lv 7,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10 καὶ πᾶσα θυσία ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ καὶ μὴ ἀναπεποιημένη πᾶσι τοῖς υἱοῖς ᾿Ααρὼν ἔσται, ἑκάστῳ τὸ ἴσον. 10 sive oleo conspersa sive arida fuerit cunctis filiis Aaron aequa mensura per singulos dividetur   10 Ook alle spijsoffer met olie gemengd, of droog, zal voor alle zonen van Aäron zijn, voor den enen als voor den anderen. [10] Maar van de andere meeloffers, met olie aangemaakt of niet, krijgen alle zonen van Aäron evenveel. [10] Elk ander graanoffer, al dan niet met olie bereid, is bestemd voor alle zonen van Aäron en wordt onder hen verdeeld. 7:10 Maar elke broodgift, geweekt in de olijfolie of droog: voor álle zonen van Aäron zal die wezen, voor iemand zelf zo goed als voor zijn broeders! • 10. Toute oblation pétrie à l'huile ou sèche reviendra à tous les fils d'Aaron sans distinction.

King James Bible . [10] And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another.
Luther-Bibel . 10Aber alle Speisopfer, die mit Öl vermengt oder trocken sind, sollen allen Söhnen Aarons gehören, einem wie dem andern.

Tekstuitleg van Lv 7,10 .

- Lv 7,11-21 : De wet op het slachtoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,11 - Lv 7,12 - Lv 7,13 - Lv 7,14 - Lv 7,15 - Lv 7,16 - Lv 7,17 - Lv 7,18 - Lv 7,19 - Lv 7,20 - Lv 7,21 -

Lv 7,11 - Lv 7,11 : De wet op het slachtoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,11 - Lv 7,12 - Lv 7,13 - Lv 7,14 - Lv 7,15 - Lv 7,16 - Lv 7,17 - Lv 7,18 - Lv 7,19 - Lv 7,20 - Lv 7,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11 Οὗτος ὁ νόμος θυσίας σωτηρίου, ἣν προσοίσουσι Κυρίῳ. 11 haec est lex hostiae pacificorum quae offertur Domino   11 Dit is nu de wet des dankoffers, dat men den HEERE offeren zal. [11] Dit is de wet op het slachtoffer dat iemand de heer aanbiedt. [11] Dit zijn de voorschriften voor het vredeoffer dat aan de HEER wordt aangeboden: 7:11 En dit is de wetsregel voor het offer van de vredesgaven,- dat hij zal doen naderen tot de Ene. 11. Voici le rituel du sacrifice de communion qu'on offrira à Yahvé :

King James Bible . [11] And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD.
Luther-Bibel . 11Und dies ist das Gesetz des Dankopfers, das man dem HERRN opfert.

Tekstuitleg van Lv 7,11 .

Lv 7,12 - Lv 7,12 : De wet op het slachtoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,11 - Lv 7,12 - Lv 7,13 - Lv 7,14 - Lv 7,15 - Lv 7,16 - Lv 7,17 - Lv 7,18 - Lv 7,19 - Lv 7,20 - Lv 7,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12 ἐὰν μὲν περὶ αἰνέσεως προσφέρῃ αὐτήν, καὶ προσοίσει ἐπὶ τῆς θυσίας τῆς αἰνέσεως ἄρτους ἐκ σεμιδάλεως ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ, λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ· 12 si pro gratiarum actione fuerit oblatio offerent panes absque fermento conspersos oleo et lagana azyma uncta oleo coctamque similam et collyridas olei admixtione conspersas   12 Indien hij dat tot een lof offer offert, zo zal hij, nevens het lofoffer, ongezuurde koeken met olie gemengd, en ongezuurde vladen met olie bestreken, offeren; en zullen die koeken met olie gemengd van geroost meelbloem zijn. [12] Biedt hij het als dankoffer* aan, dan voegt hij bij het offerdier ongezuurde koeken die zijn aangemaakt met olie, ongezuurde platte koeken die met olie zijn bestreken, en bloem met olie gekneed, in de vorm van koeken. [12] Wie het offer als dankbetuiging aanbiedt, offert bij het offerdier dikke ongedesemde broden, met olijfolie bereid, dunne ongedesemde broden, met olijfolie bestreken, en dikke broden van fijne tarwebloem, doordrenkt met olijfolie. 7:12 Als hij bij een dankzegging iets doet naderen, doen naderen zal hij bíj het offer van de dank: ongegiste koeken, geweekt in de olijfolie en ongegiste wafels, gezalfd met de olijfolie; en van aangemengd volkorenmeel koeken geweekt in de olijfolie. 12. Si on le joint à un sacrifice avec louange, on ajoutera à celui-ci une offrande de gâteaux sans levain pétris à l'huile, de galettes sans levain frottées d'huile et de fleur de farine sous forme de gâteaux pétris à l'huile.

King James Bible . [12] If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried.
Luther-Bibel . 12Wollen sie es als Lobopfer darbringen, so sollen sie außer dem Schlachtopfer ungesäuerte Kuchen opfern, mit Öl vermengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen, und feinstes Mehl, durchgerührt, als Kuchen mit Öl vermengt.

Tekstuitleg van Lv 7,12 .

Lv 7,13 - Lv 7,13 : De wet op het slachtoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,11 - Lv 7,12 - Lv 7,13 - Lv 7,14 - Lv 7,15 - Lv 7,16 - Lv 7,17 - Lv 7,18 - Lv 7,19 - Lv 7,20 - Lv 7,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13 ἐπ᾿ ἄρτοις ζυμίταις προσοίσει τὰ δῶρα αὐτοῦ ἐπὶ θυσίᾳ αἰνέσεως σωτηρίου. 13 panes quoque fermentatos cum hostia gratiarum quae immolatur pro pacificis   13 Benevens de koeken zal hij tot zijn offerande gedesemd brood offeren, met het lofoffer zijns dankoffers. [13] Bij dit slachtoffer is naast deze koeken ook gezuurd brood als gave toegestaan. [13] Aan deze gaven, die hij tegelijk met het offerdier moet brengen, moet hij ook gedesemde broden toevoegen. 7:13 Op koeken van gegist brood brengt hij zijn toenadering nabij; bij het dankoffer van zijn vredesgaven. 13. On ajoutera donc cette offrande aux gâteaux de pain fermenté et au sacrifice de communion avec louange.

King James Bible . [13] Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings.
Luther-Bibel . 13Sie sollen aber solche Opfergabe darbringen nebst Kuchen von gesäuertem Brot zu ihrem Lob- und Dankopfer,

Tekstuitleg van Lv 7,13 .

Lv 7,14 - Lv 7,14 : De wet op het slachtoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,11 - Lv 7,12 - Lv 7,13 - Lv 7,14 - Lv 7,15 - Lv 7,16 - Lv 7,17 - Lv 7,18 - Lv 7,19 - Lv 7,20 - Lv 7,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14 καὶ προσάξει ἓν ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτοῦ, ἀφαίρεμα Κυρίῳ. τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου, αὐτῷ ἔσται. 14 ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino et erit sacerdotis qui fundet hostiae sanguinem   14 En een daarvan uit de ganse offerande zal hij den HEERE ten hefoffer offeren; het zal voor den priester zijn, die het bloed des dankoffers sprengt. [14] Van alles wat hij aanbiedt, geeft hij één deel, als bijdrage voor de heer, aan de priester die het bloed van het slachtoffer heeft gesprenkeld. [14] Van elke soort brood wordt er één apart gehouden en aan de HEER geschonken. Die zijn bestemd voor de priester die het bloed van het offerdier tegen de zijkanten van het altaar heeft gegoten. 7:14 Doen naderen zal hij daaruit één uit elke toenaderingsgave als heffing voor de Ene; voor de priester die het bloed van de vredesgaven sprenkelt, voor hem zal die wezen. 14. On présentera l'un des gâteaux de cette offrande à titre de prélèvement pour Yahvé ; il reviendra au prêtre qui aura fait couler le sang du sacrifice de communion.

King James Bible . [14] And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings.
Luther-Bibel . 14und zwar sollen sie je ein Teil als Opfergabe für den HERRN darbringen; es soll dem Priester gehören, der das Blut des Dankopfers sprengt.

Tekstuitleg van Lv 7,14 .

Lv 7,15 - Lv 7,15 : De wet op het slachtoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,11 - Lv 7,12 - Lv 7,13 - Lv 7,14 - Lv 7,15 - Lv 7,16 - Lv 7,17 - Lv 7,18 - Lv 7,19 - Lv 7,20 - Lv 7,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15 καὶ τὰ κρέα θυσίας αἰνέσεως σωτηρίου αὐτῷ ἔσται, καὶ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ δωρεῖται, βρωθήσεται· οὐ καταλείψουσιν ἀπ᾿ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ. 15 cuius carnes eadem comedentur die nec remanebit ex eis quicquam usque mane   15 Maar het vlees van het lofoffer zijns dankoffers zal op den dag van deszelfs offerande gegeten worden; daarvan zal men niet tot den morgen overlaten. [15] Het vlees van dit offer moet op de dag zelf gegeten worden; men mag er niets van overlaten tot de volgende ochtend. [15] Het vlees van dit dankoffer moet gegeten worden op de dag dat het wordt aangeboden, het mag niet tot de volgende dag bewaard worden. 7:15 Het vlees van het dankoffer bij zijn vredesgaven zal op de dag van zijn toenadering worden gegeten; niets laat hij daarvan liggen tot 's ochtends. 15. La chair de la victime sera mangée le jour même où sera faite l'offrande, sans en rien laisser jusqu'au lendemain matin.

King James Bible . [15] And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning.
Luther-Bibel . 15Und das Fleisch ihres Lob- und Dankopfers soll an demselben Tage gegessen werden, an dem es geopfert wird, und soll nichts übrig gelassen werden bis zum Morgen.

Tekstuitleg van Lv 7,15 .

Lv 7,16 - Lv 7,16 : De wet op het slachtoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,11 - Lv 7,12 - Lv 7,13 - Lv 7,14 - Lv 7,15 - Lv 7,16 - Lv 7,17 - Lv 7,18 - Lv 7,19 - Lv 7,20 - Lv 7,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16 καὶ ἐὰν εὐχὴ ᾖ, ἢ ἑκούσιον θυσιάζῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ προσαγάγῃ τὴν θυσίαν αὐτοῦ, βρωθήσεται, καὶ τῇ αὔριον· 16 si voto vel sponte quisquam obtulerit hostiam eadem similiter edetur die sed et si quid in crastinum remanserit vesci licitum est   16 En zo het slachtoffer zijner offerande een gelofte, of vrijwillig offer is, dat zal ten dage als hij zijn offer offeren zal, gegeten worden, en het overgeblevene daarvan zal ook des anderen daags gegeten worden. [16] Als het een gelofteoffer of een vrije gave is, wordt het eveneens op de dag zelf gegeten. Maar wat er overblijft, mag ook de volgende dag nog worden gegeten. [16] Een dier dat wordt aangeboden als gelofteoffer of als vrijwillige gave, moet gegeten worden op de dag dat het wordt aangeboden, maar wat overblijft mag de volgende dag worden gegeten. 7:16 Maar als het offer van zijn toenadering een gelofte is, of een eigen aandrift: op de dag dat hij zijn offerdier doet naderen zal het worden gegeten; de volgende morgen kan wat ervan over is worden gegeten. 16. Si la victime est offerte à titre de sacrifice votif ou volontaire, elle sera mangée le jour où on l'offrira ainsi que le lendemain,

King James Bible . [16] But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten:
Luther-Bibel . 16Ist es aber ein Gelübde oder freiwilliges Opfer, so soll es zwar an demselben Tage, da es geopfert ist, gegessen werden; wenn aber etwas übrig bleibt, darf man's am andern Tage essen.

Tekstuitleg van Lv 7,16 .

Lv 7,17 - Lv 7,17 : De wet op het slachtoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,11 - Lv 7,12 - Lv 7,13 - Lv 7,14 - Lv 7,15 - Lv 7,16 - Lv 7,17 - Lv 7,18 - Lv 7,19 - Lv 7,20 - Lv 7,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17 καὶ τὸ καταλειφθὲν ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. 17 quicquid autem tertius invenerit dies ignis absumet   17 Wat nog van het vlees des slachtoffers overgebleven is, zal op den derden dag met vuur verbrand worden; [17] Zou er de derde dag nog iets van het offervlees over zijn, dan moet dat verbrand worden. [17] Wat er daarna nog van het vlees van het offerdier over is, moet op de derde dag worden verbrand. 7:17 Maar wat er dan nog overblijft van het vlees van het offerdier zal op de derde dag in het vuur worden verbrand. 17. mais on jettera au feu le troisième jour ce qui resterait de la chair de la victime.

King James Bible . [17] But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
Luther-Bibel . 17Aber was vom geopferten Fleisch am dritten Tage noch übrig ist, soll mit Feuer verbrannt werden.

Tekstuitleg van Lv 7,17 .

Lv 7,18 - Lv 7,18 : De wet op het slachtoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,11 - Lv 7,12 - Lv 7,13 - Lv 7,14 - Lv 7,15 - Lv 7,16 - Lv 7,17 - Lv 7,18 - Lv 7,19 - Lv 7,20 - Lv 7,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18 ἐὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, οὐ δεχθήσεται αὐτῷ τῷ προσφέροντι αὐτό, οὐ λογισθήσεται αὐτῷ, μίασμά ἐστιν· ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπ᾿ αὐτοῦ, τὴν ἁμαρτίαν λήψεται. 18 si quis de carnibus victimae pacificorum die tertio comederit irrita fiet oblatio nec proderit offerenti quin potius quaecumque anima tali se edulio contaminarit praevaricationis rea erit   18 Want zo enigszins van dat vlees zijns dankoffers op den derden dag gegeten wordt, die dat geofferd heeft, zal niet aangenaam zijn; het zal hem niet toegerekend worden, het zal een afgrijselijk ding zijn; en de ziel, die daarvan eet, zal haar ongerechtigheid dragen. [18] Wordt op de derde dag toch nog van dat vlees gegeten, dan komt dat de offeraar niet ten goede; het baat hem niets, want het is besmet en degene die ervan eet, zal ervoor boeten. [18] Als er op die dag nog van het offervlees wordt gegeten, zal het offer niet worden aanvaard en komt het de offeraar niet ten goede. Het is verwerpelijk en wie ervan eet, zal de gevolgen van zijn zonde dragen. 7:18 Als er bij het eten toch gegeten wordt van het offervlees van een vredesgave op de derde dag, is dat niet welgevallig; die het heeft doen naderen, hem wordt het niet toegerekend, iets van bederf zal het wezen; de ziel die ervan eet heeft haar onrecht te dragen! 18. S'il arrive qu'au troisième jour on mange de la chair offerte en sacrifice de communion, celui qui l'aura offerte ne sera pas agréé. Il ne lui en sera pas tenu compte, c'est de la viande avariée et la personne qui en mangera portera le poids de sa faute.

King James Bible . [18] And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
Luther-Bibel . 18Und wenn jemand am dritten Tage essen wird von dem geopferten Fleisch seines Dankopfers, so wird es nicht wohlgefällig sein und dem, der es geopfert hat, wird es auch nicht zugerechnet werden, sondern es wird ein Gräuel sein; und wer davon isst, der lädt eine Schuld auf sich.

Tekstuitleg van Lv 7,18 .

Lv 7,19 - Lv 7,19 : De wet op het slachtoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,11 - Lv 7,12 - Lv 7,13 - Lv 7,14 - Lv 7,15 - Lv 7,16 - Lv 7,17 - Lv 7,18 - Lv 7,19 - Lv 7,20 - Lv 7,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19 καὶ κρέα ὅσα ἐὰν ἅψηται παντὸς ἀκαθάρτου, οὐ βρωθήσεται, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. πᾶς καθαρὸς φάγεται κρέα. 19 caro quae aliquid tetigerit inmundum non comedetur sed conburetur igni qui fuerit mundus vescetur ea   19 En het vlees, dat iets onreins aangeroerd zal hebben, zal niet gegeten worden; met vuur zal het verbrand worden; maar aangaande het andere vlees, dat vlees zal een ieder, die rein is, mogen eten. [19] Vlees dat met iets onreins in aanraking is geweest, mag niet gegeten worden; het moet worden verbrand. Van het overige vlees mag iedereen die rein is eten. [19] Ook offervlees dat met iets onreins in aanraking is geweest, mag niet gegeten worden maar moet worden verbrand. Iedereen die rein is mag van het offervlees eten, 7:19 Het vlees dat in aanraking komt met enigerlei besmetting zal niet worden gegeten,- in het vuur wordt het verbrand; maar van het vlees geldt wél: al wie rein is kan vlees eten. 19. La chair qui aura touché quoi que ce soit d'impur ne pourra être mangée, on la jettera au feu. Quiconque est pur pourra manger de la chair,

King James Bible . [19] And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof.
Luther-Bibel . 19Auch das Fleisch, das mit etwas Unreinem in Berührung gekommen ist, soll nicht gegessen, sondern mit Feuer verbrannt werden. Jeder, der rein ist, darf vom Opferfleisch essen.

Tekstuitleg van Lv 7,19 .

Lv 7,20 - Lv 7,20 : De wet op het slachtoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,11 - Lv 7,12 - Lv 7,13 - Lv 7,14 - Lv 7,15 - Lv 7,16 - Lv 7,17 - Lv 7,18 - Lv 7,19 - Lv 7,20 - Lv 7,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20 ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστι Κυρίου, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ᾿ αὐτῷ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 20 anima polluta quae ederit de carnibus hostiae pacificorum quae oblata est Domino peribit de populis suis   20 Doch als een ziel het vlees van het dankoffer, hetwelk des HEEREN is, gegeten zal hebben, en haar onreinigheid aan haar is, zo zal die ziel uit haar volken uitgeroeid worden. [20] Maar wie in staat van onreinheid vlees eet van een slachtoffer dat aan de heer is opgedragen, wordt* uit zijn volk verwijderd. [20] maar wie onrein is en van het vredeoffer voor de HEER eet, wordt uit de gemeenschap gestoten. 7:20 Maar de ziel die vlees eet van een vredesoffer voor de Ene en smet van hem daarover brengt: afgesneden worde die ziel van haar medemensen! 20. mais si quelqu'un se trouve en état d'impureté et mange de la chair d'un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.

King James Bible . [20] But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
Luther-Bibel . 20Wer aber essen wird von dem Fleisch des Dankopfers, das dem HERRN gehört, und hat eine Unreinheit an sich, der wird ausgerottet werden aus seinem Volk.

Tekstuitleg van Lv 7,20 .

Lv 7,21 - Lv 7,21 : De wet op het slachtoffer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,11 - Lv 7,12 - Lv 7,13 - Lv 7,14 - Lv 7,15 - Lv 7,16 - Lv 7,17 - Lv 7,18 - Lv 7,19 - Lv 7,20 - Lv 7,21 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21 καὶ ψυχή, ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου, ἢ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων, ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου, καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστι Κυρίου, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 21 et quae tetigerit inmunditiam hominis vel iumenti sive omnis rei quae polluere potest et comederit de huiuscemodi carnibus interibit de populis suis   21 En wanneer een ziel iets onreins zal aangeroerd hebben, als de onreinigheid des mensen, of het onreine vee, of enig onrein verfoeisel, en zal van het vlees des dankoffers, hetwelk des HEEREN is, gegeten hebben, zo zal die ziel uit haar volken uitgeroeid worden. [21] Wie iets onreins van een mens, van een onrein dier of een kruipend beest heeft aangeraakt, en toch vlees eet van een slachtoffer dat aan de heer is opgedragen, wordt uit zijn volk verwijderd.' [21] Wie iets onreins van een mens of een dier heeft aangeraakt of in aanraking is geweest met onrein gedierte en daarna van het vlees van het vredeoffer voor de HEER eet, wordt uit de gemeenschap gestoten."' 7:21 En een levende ziel, stel, komt in aanraking met welke besmetting ook: met de besmetting van een mens of met besmet vee of met welke besmettende gruwel dan ook, en hij heeft gegeten van het vlees van een vredesoffer voor de Ene: afgesneden worde die ziel van haar medemensen! • 21. Si quelqu'un touche à une impureté quelconque, d'homme, d'animal ou d'une chose immonde quelle qu'elle soit, et mange ensuite la chair d'un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.

King James Bible . [21] Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.
Luther-Bibel . 21Und wenn jemand mit etwas Unreinem in Berührung gekommen ist, es sei ein unreiner Mensch, ein unreines Vieh oder was sonst ein Gräuel ist, und dann vom Fleisch des Dankopfers isst, das dem HERRN gehört, der wird ausgerottet werden aus seinem Volk.

Tekstuitleg van Lv 7,21 .


- Lv 7,22-27 : Regels voor het eten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,22 - Lv 7,23 - Lv 7,24 - Lv 7,25 - Lv 7,26 - Lv 7,27 -

Lv 7,22 - Lv 7,22 : Regels voor het eten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,22 - Lv 7,23 - Lv 7,24 - Lv 7,25 - Lv 7,26 - Lv 7,27 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· 22 locutusque est Dominus ad Mosen dicens   22 Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: [22] De heer sprak tot Mozes: [22] De HEER zei tegen Mozes: 7:22 Dan spreekt de Ene tot Mozes en zegt: 22. Yahvé parla à Moïse et dit :

King James Bible . [22] And the LORD spake unto Moses, saying,
Luther-Bibel . 22Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Tekstuitleg van Lv 7,22 . Het vers Lv 7,22 leidt de regels over het eten (Lv 7,22-27; 6 verzen) in . Het is de 8ste inleiding in Lv .

1. prefix verbindingswoord wë + act. piël imperf. 3de pers. mann. enk. וַיְדַבֵּר = wajëdabber (en hij sprak) van het werkw. דָבַר = dâbhar (spreken) . Taalgebruik in Tenakh : dâbhar (spreken) . Getalwaarde : daleth = 4 , beth = 2 , resj = 21 of 200 ; totaal : 27 (3³) OF 206 = (2 X 103) . In 192 (26 X 7) verzen in Tenakh . In 140 (20 X 7) verzen in de Pentateuch . Gn 16) . Ex (20) . Lv (40) : (1) Lv 1,1 . (2) Lv 4,1 . (3) Lv 5,14 . (4) Lv 5,20 . (5) Lv 6,1 . (6) Lv 6,12 . (7) Lv 6,17 . (8) Lv 7,22 . (9) Lv 7,28 . (10) Lv 8,1 . (11) Lv 10,8 . (12) Lv 10,12 . (13) Lv 10,19 . (14) Lv 11,1 . (15) Lv 12,1 . (16) Lv 13,1 . (17) Lv 14,1 . (18) Lv 14,33 . (19) Lv 15,1 . (20) Lv 16,1 . (21) Lv 17,1 . (22) Lv 18,1 . (23) Lv 19,1 . (24) Lv 20,1 . (25) Lv 21,16 . (26) Lv 21,24 . (27) Lv 22,1 . (28) Lv 22,17 . (29) Lv 22,26 . (30) Lv 23,1 . (31) Lv 23,9 . (32) Lv 23,23 . (33) Lv 23,26 . (34) Lv 23,33 . (35) Lv 23,44 . (36) Lv 24,1 . (37) Lv 24,13 . (38) Lv 24,23 . (39) Lv 25,1 . (40) Lv 27,1 . Nu (59 = 3 X 19) . Dt (7) .
- וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. אמר = ´-m-r (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Ex (150) . Lv (10) . Nu (95) . Dt (24) . Samen : 40 + 2 = 42 (6 X 7) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. ελαλησεν = elalèsen (hij sprak) van het werkw. λαλεω = laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in het NT : laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in de LXX : laleô (lallen, spreken, praten) .

  laleô  bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. ind. aor. 3de pers. enk. elalèsen   431  400  31  13  19   

- Latijn : loqui . Ned. spreken . D. Sprechen . E. speak . Arabisch : تَكَلَمَ = takallama (spreken) . Taalgebruik in de Qoran : takallama (spreken) .

2. וַיְדַבֵּר יהוה = wajëdabber JHWH (en JHWH sprak) . Tenach (100 = 2² X 5²) . Pentateuch (96 = 2³ X 2² X 3) . Ex (14 = 2 X 7) : (1) Ex 6,10 . (2) Ex 6,13 . (3) Ex 6,29 . (4) Ex 13,1 . (5) Ex 14,1 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 25,1 . (8) Ex 30,11 . (9) Ex 30,17 . (10) Ex 30,22 . (11) Ex 31,1 . (12) Ex 32,7 . (13) Ex 33,1 . (14) Ex 40,1 . Lv (35 = 5 X 7) : (1) Lv 1,1 . (2) Lv 4,1 . (3) Lv 5,14 . (4) Lv 5,20 . (5) Lv 6,1 . (6) Lv 6,12 . (7) Lv 6,17 . (8) Lv 7,22 . (9) Lv 7,28 . (10) Lv 8,1 . (11) Lv 10,8 . (12) Lv 11,1 . (13) Lv 12,1 . (14) Lv 13,1 . (15) Lv 14,1 . (16) Lv 14,33 . (17) Lv 15,1 . (18) Lv 16,1 . (19) Lv 17,1 . (20) Lv 18,1 . (21) Lv 19,1 . (22) Lv 20,1 . (23) Lv 21,16 . (24) Lv 22,1 . (25) Lv 22,17 . (26) Lv 22,26 . (27) Lv 23,1 . (28) Lv 23,9 . (29) Lv 23,23 . (30) Lv 23,26 . (31) Lv 23,33 . (32) Lv 24,1 . (33) Lv 24,13 . (34) Lv 25,1 . (35) Lv 27,1 . Van Lv 1-10 beginnen 3 hoofdstukken alzo . Van Lv 11-27 zijn het 15/17 hoofdstukken , niet in Lv 21,1 en Lv 26,1 .
- וַיּאֹמֶר יהוה = wajjo´mèr JHWH (en JHWH zei) . Tenakh (204) . Lv (2) : (1) Lv 16,2 . (2) Lv 16,2 .
- Zie Labuschagne C. J. , Numerical Secrets of the Bible . Rediscovering the Bible Codes , Texas , North Richland Hills , Bibal Press , 2000 , p. 49-53 .

Lv 7,23 - Lv 7,23 : Regels voor het eten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,22 - Lv 7,23 - Lv 7,24 - Lv 7,25 - Lv 7,26 - Lv 7,27 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23 λάλησον τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ λέγων· πᾶν στέαρ βοῶν, καὶ προβάτων, καὶ αἰγῶν οὐκ ἔδεσθε. 23 loquere filiis Israhel adipem bovis et ovis et caprae non comedetis   23 Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Geen vet van een os, of schaap, of geit, zult gij eten. [23] 'Zeg tegen de Israëlieten: U mag geen vet van rund, schaap of geit eten. [23] 'Zeg tegen de Israëlieten: "Vet van een rund, een schaap of een geit mogen jullie niet eten. 7:23 spreek tot de zonen Israëls en zeg: alle vet van os, schaap of geit zult ge niet eten! 23. Parle aux Israélites, dis-leur : Vous ne mangerez pas de graisse de taureau, de mouton ou de chèvre.

King James Bible . [23] Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.
Luther-Bibel . 23Rede mit den Israeliten und sprich: Ihr sollt kein Fett essen von Stieren, Schafen und Ziegen.

Tekstuitleg van Lv 7,23 .

Lv 7,24 - Lv 7,24 : Regels voor het eten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,22 - Lv 7,23 - Lv 7,24 - Lv 7,25 - Lv 7,26 - Lv 7,27 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24 καὶ στέαρ θνησιμαίων καὶ θηριαλώτων ποιηθήσεται εἰς πᾶν ἔργον, καὶ εἰς βρῶσιν οὐ βρωθήσεται. 24 adipem cadaveris morticini et eius animalis quod a bestia captum est habebitis in usus varios   24 Maar het vet van een dood aas, en het vet van het verscheurde, mag tot alle werk gebezigd worden; doch gij zult het ganselijk niet eten. [24] Het vet van een gestorven of verscheurd dier mag overal voor gebruikt worden, maar u mag het niet eten. [24] Het vet van een dier dat een natuurlijke dood is gestorven en het vet van een doodgebeten dier mag overal voor worden gebruikt, maar het mag niet worden gegeten. 7:24 Vet van een van ouderdom gestorven dier of vet van iets verscheurds kan worden klaargemaakt voor elk werk; maar eten: ge zult het niet eten! 24. La graisse d'une bête morte ou déchirée pourra servir à tout usage, mais vous n'en mangerez point.

King James Bible . [24] And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it.
Luther-Bibel . 24Das Fett von gefallenen und zerrissenen Tieren dürft ihr zwar zu allerlei benutzen; aber essen dürft ihr's nicht.

Tekstuitleg van Lv 7,24 .

Lv 7,25 - Lv 7,25 : Regels voor het eten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,22 - Lv 7,23 - Lv 7,24 - Lv 7,25 - Lv 7,26 - Lv 7,27 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
25 πᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ὧν προσάξει ἀπ᾿ αὐτῶν κάρπωμα Κυρίῳ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 25 si quis adipem qui offerri debet in incensum Domini comederit peribit de populo suo   25 Want al wie het vet van vee eten zal, van hetwelk men den HEERE een vuuroffer zal geofferd hebben, die ziel, die het gegeten zal hebben, zal uit haar volken uitgeroeid worden. [25] Wie vet eet van een dier dat men de heer als offer aanbiedt, wordt uit zijn volk verwijderd. [25] Wie vet eet van een dier dat als offergave aan de HEER mag worden aangeboden, zal uit de gemeenschap worden gestoten. 7:25 Ja, al wie vet eet van een stuk vee waarvan hij als toenadering een vuuroffer brengt aan de Ene: afgesneden worde de ziel die dat eet van haar medemensen! 25. Quiconque en effet mange la graisse d'un animal dont on offre un mets à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.

King James Bible . [25] For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.
Luther-Bibel . 25Denn wer das Fett isst von solchen Tieren, von denen man dem HERRN Feueropfer bringt, der wird ausgerottet werden aus seinem Volk.

Tekstuitleg van Lv 7,25 .

Lv 7,26 - Lv 7,26 : Regels voor het eten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,22 - Lv 7,23 - Lv 7,24 - Lv 7,25 - Lv 7,26 - Lv 7,27 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
26 πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν ἀπό τε τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν. 26 sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo tam de avibus quam de pecoribus   26 Ook zult gij in uw woningen geen bloed eten, hetzij van het gevogelte, of van het vee. [26] U mag ook geen bloed* nuttigen, waar u ook woont, noch van vogels, noch van landdieren. [26] Bloed mogen jullie evenmin eten, waar jullie ook wonen, geen bloed van vogels en geen bloed van landdieren. 7:26 Alle bloed zult ge níet eten, overal waar ge komt te zitten,- noch van gevogelte noch van vee. 26. Où que vous habitiez, vous ne mangerez pas de sang, qu'il s'agisse d'oiseau ou d'animal.

King James Bible . [26] Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.
Luther-Bibel . 26Ihr sollt auch kein Blut essen, weder vom Vieh noch von Vögeln, überall, wo ihr wohnt.

Tekstuitleg van Lv 7,26 .

Lv 7,27 - Lv 7,27 : Regels voor het eten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,22 - Lv 7,23 - Lv 7,24 - Lv 7,25 - Lv 7,26 - Lv 7,27 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
27 πᾶσα ψυχή, ἣ ἂν φάγῃ αἷμα, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 27 omnis anima quae ederit sanguinem peribit de populis suis   27 Alle ziel, die enig bloed eten zal, die ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden. [27] Iedereen die bloed nuttigt, wordt uit zijn volk verwijderd.' [27] Wie bloed eet, zal uit de gemeenschap worden gestoten."' 7:27 Alle ziel die welk bloed dan ook opeet: afgesneden worde die ziel van haar medemensen! • 27. Quiconque mange du sang, quel qu'il soit, celui-là sera retranché de sa race.

King James Bible . [27] Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
Luther-Bibel . 27Jeder, der Blut isst, wird ausgerottet werden aus seinem Volk.

Tekstuitleg van Lv 7,27 .


- Lv 7,28-38 : Nieuwe offervoorschriften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,28 - Lv 7,29 - Lv 7,30 - Lv 7,31 - Lv 7,32 - Lv 7,33 - Lv 7,34 - Lv 7,35 - Lv 7,36 - Lv 7,37 - Lv 7,38 -

Lv 7,28 - Lv 7,28 : Nieuwe offervoorschriften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,28 - Lv 7,29 - Lv 7,30 - Lv 7,31 - Lv 7,32 - Lv 7,33 - Lv 7,34 - Lv 7,35 - Lv 7,36 - Lv 7,37 - Lv 7,38 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
28 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· 28 locutus est Dominus ad Mosen dicens   28 Voorts sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: [28] De heer sprak tot Mozes: [28] De HEER zei tegen Mozes: 7:28 Dan spreekt de Ene tot Mozes en zegt: 28. Yahvé parla à Moïse et dit :

King James Bible . [28] And the LORD spake unto Moses, saying,
Luther-Bibel . 28Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Tekstuitleg van Lv 7,28 . Het vers Lv 7,28 leidt een aantal nieuwe offervoorschriften in (Lv 7,28-38; 11 verzen) . Het is de 9de inleiding in Lv .

1. prefix verbindingswoord wë + act. piël imperf. 3de pers. mann. enk. וַיְדַבֵּר = wajëdabber (en hij sprak) van het werkw. דָבַר = dâbhar (spreken) . Taalgebruik in Tenakh : dâbhar (spreken) . Getalwaarde : daleth = 4 , beth = 2 , resj = 21 of 200 ; totaal : 27 (3³) OF 206 = (2 X 103) . In 192 (26 X 7) verzen in Tenakh . In 140 (20 X 7) verzen in de Pentateuch . Gn 16) . Ex (20) . Lv (40) : (1) Lv 1,1 . (2) Lv 4,1 . (3) Lv 5,14 . (4) Lv 5,20 . (5) Lv 6,1 . (6) Lv 6,12 . (7) Lv 6,17 . (8) Lv 7,22 . (9) Lv 7,28 . (10) Lv 8,1 . (11) Lv 10,8 . (12) Lv 10,12 . (13) Lv 10,19 . (14) Lv 11,1 . (15) Lv 12,1 . (16) Lv 13,1 . (17) Lv 14,1 . (18) Lv 14,33 . (19) Lv 15,1 . (20) Lv 16,1 . (21) Lv 17,1 . (22) Lv 18,1 . (23) Lv 19,1 . (24) Lv 20,1 . (25) Lv 21,16 . (26) Lv 21,24 . (27) Lv 22,1 . (28) Lv 22,17 . (29) Lv 22,26 . (30) Lv 23,1 . (31) Lv 23,9 . (32) Lv 23,23 . (33) Lv 23,26 . (34) Lv 23,33 . (35) Lv 23,44 . (36) Lv 24,1 . (37) Lv 24,13 . (38) Lv 24,23 . (39) Lv 25,1 . (40) Lv 27,1 . Nu (59 = 3 X 19) . Dt (7) .
- וַיּאֹמֶר = wajjo´mèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm qal act. imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. אמר = ´-m-r (zeggen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âmar (zeggen) . Getalwaarde : aleph = 1 , mem = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) . Structuur : 1 - 4 - 2 . De som van de elementen is telkens 7 . Tenakh (1879) . Pentateuch (594) . Eerdere Profeten (868) . Latere Profeten (120) . 12 Kleine Profeten (56) . Geschriften (241) . Gn (315) . Ex (150) . Lv (10) . Nu (95) . Dt (24) . Samen : 40 + 2 = 42 (6 X 7) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. ελαλησεν = elalèsen (hij sprak) van het werkw. λαλεω = laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in het NT : laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in de LXX : laleô (lallen, spreken, praten) .

  laleô  bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. ind. aor. 3de pers. enk. elalèsen   431  400  31  13  19   

- Latijn : loqui . Ned. spreken . D. Sprechen . E. speak . Arabisch : تَكَلَمَ = takallama (spreken) . Taalgebruik in de Qoran : takallama (spreken) .

2. וַיְדַבֵּר יהוה = wajëdabber JHWH (en JHWH sprak) . Tenach (100 = 2² X 5²) . Pentateuch (96 = 2³ X 2² X 3) . Ex (14 = 2 X 7) : (1) Ex 6,10 . (2) Ex 6,13 . (3) Ex 6,29 . (4) Ex 13,1 . (5) Ex 14,1 . (6) Ex 16,11 . (7) Ex 25,1 . (8) Ex 30,11 . (9) Ex 30,17 . (10) Ex 30,22 . (11) Ex 31,1 . (12) Ex 32,7 . (13) Ex 33,1 . (14) Ex 40,1 . Lv (35 = 5 X 7) : (1) Lv 1,1 . (2) Lv 4,1 . (3) Lv 5,14 . (4) Lv 5,20 . (5) Lv 6,1 . (6) Lv 6,12 . (7) Lv 6,17 . (8) Lv 7,22 . (9) Lv 7,28 . (10) Lv 8,1 . (11) Lv 10,8 . (12) Lv 11,1 . (13) Lv 12,1 . (14) Lv 13,1 . (15) Lv 14,1 . (16) Lv 14,33 . (17) Lv 15,1 . (18) Lv 16,1 . (19) Lv 17,1 . (20) Lv 18,1 . (21) Lv 19,1 . (22) Lv 20,1 . (23) Lv 21,16 . (24) Lv 22,1 . (25) Lv 22,17 . (26) Lv 22,26 . (27) Lv 23,1 . (28) Lv 23,9 . (29) Lv 23,23 . (30) Lv 23,26 . (31) Lv 23,33 . (32) Lv 24,1 . (33) Lv 24,13 . (34) Lv 25,1 . (35) Lv 27,1 . Van Lv 1-10 beginnen 3 hoofdstukken alzo . Van Lv 11-27 zijn het 15/17 hoofdstukken , niet in Lv 21,1 en Lv 26,1 .
- וַיּאֹמֶר יהוה = wajjo´mèr JHWH (en JHWH zei) . Tenakh (204) . Lv (2) : (1) Lv 16,2 . (2) Lv 16,2 .
- Zie Labuschagne C. J. , Numerical Secrets of the Bible . Rediscovering the Bible Codes , Texas , North Richland Hills , Bibal Press , 2000 , p. 49-53 .

Lv 7,29 - Lv 7,29 : Nieuwe offervoorschriften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,28 - Lv 7,29 - Lv 7,30 - Lv 7,31 - Lv 7,32 - Lv 7,33 - Lv 7,34 - Lv 7,35 - Lv 7,36 - Lv 7,37 - Lv 7,38 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
29 καὶ τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ λαλήσεις, λέγων· ὁ προσφέρων θυσίαν σωτηρίου, οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ Κυρίῳ καὶ ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου. 29 loquere filiis Israhel qui offert victimam pacificorum Domino offerat simul et sacrificium id est libamenta eius   29 Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Wie zijn dankoffer den HEERE offert, zal zijn offerande van zijn dankoffer den HEERE toebrengen. [29] 'Zeg tegen de Israëlieten: Degene die de heer een slachtoffer aanbiedt, moet een deel daarvan naar de heer brengen; [29] 'Zeg tegen de Israëlieten: "Wie een vredeoffer aan de HEER wil aanbieden, moet een deel ervan naar de HEER brengen; 7:29 spreek tot de zonen Israëls en zeg: hij die het offerdier van zijn vredesgaven doet naderen tot de Ene, brenge als zijn toenadering tot de Ene iets van het offer van zijn vredesgaven. 29. Parle aux Israélites, dis-leur : Celui qui offrira un sacrifice de communion à Yahvé lui apportera pour offrande une part de son sacrifice.

King James Bible . [29] Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings.
Luther-Bibel . 29Rede mit den Israeliten und sprich: Wer dem HERRN sein Dankopfer darbringen will, der soll herzubringen, was vom Dankopfer dem HERRN gehört.

Tekstuitleg van Lv 7,29 .

Lv 7,30 - Lv 7,30 : Nieuwe offervoorschriften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,28 - Lv 7,29 - Lv 7,30 - Lv 7,31 - Lv 7,32 - Lv 7,33 - Lv 7,34 - Lv 7,35 - Lv 7,36 - Lv 7,37 - Lv 7,38 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
30 αἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσι τὰ καρπώματα Κυρίῳ· τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου, καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος, προσοίσει αὐτά, ὥστε ἐπιτιθέναι δόμα ἔναντι Κυρίου. 30 tenebit manibus adipem hostiae et pectusculum cumque ambo oblata Domino consecrarit tradet sacerdoti   30 Zijn handen zullen de vuurofferen des HEEREN brengen; het vet aan de borst zal hij met die borst brengen, om die tot een beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN te bewegen. [30] eigenhandig moet hij het vet en het borststuk als offergave aan de heer aanbieden. [30] eigenhandig moet hij naast het vet ook het borststuk als offergave aan de HEER aanbieden. Het borststuk moet ten overstaan van de HEER omhooggeheven worden. 7:30 Zijn eigen handen brengen de vuuroffers voor de Ene; het vet zal hij gelijk met het borststuk brengen, het borststuk om daarmee te wuiven als een wuiving voor het aanschijn van de Ene. 30. Il apportera de ses propres mains le mets de Yahvé, c'est-à-dire la graisse qui adhère à la poitrine. Il l'apportera ainsi que la poitrine avec laquelle il doit faire le geste de présentation devant Yahvé.

King James Bible . [30] His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD.
Luther-Bibel . 30Er soll es aber mit eigener Hand herzubringen zum Feueropfer für den HERRN; nämlich das Fett soll er bringen samt der Brust, um sie als ein Schwingopfer zu schwingen vor dem HERRN.

Tekstuitleg van Lv 7,30 .

Lv 7,31 - Lv 7,31 : Nieuwe offervoorschriften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,28 - Lv 7,29 - Lv 7,30 - Lv 7,31 - Lv 7,32 - Lv 7,33 - Lv 7,34 - Lv 7,35 - Lv 7,36 - Lv 7,37 - Lv 7,38 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
31 καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ στέαρ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔσται τὸ στηθύνιον ᾿Ααρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ. 31 qui adolebit adipem super altare pectusculum autem erit Aaron et filiorum eius   31 En de priester zal dat vet op het altaar aansteken; doch de borst zal voor Aäron en zijn zonen zijn. [31] De priester laat het vet op het altaar in rook opgaan. Het borststuk is voor Aäron en zijn zonen. [31] Het vet moet door de priester op het altaar worden verbrand, maar het borststuk is bestemd voor Aäron en zijn zonen. 7:31 De priester zal het vet in rook doen opgaan op het altaar; wezen zal het borststuk voor Aäron en voor zijn zonen. 31. Le prêtre fera fumer la graisse à l'autel et la poitrine reviendra à Aaron et à ses fils.

King James Bible . [31] And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'.
Luther-Bibel . 31Und der Priester soll das Fett in Rauch aufgehen lassen auf dem Altar, aber die Brust soll Aaron und seinen Söhnen gehören.

Tekstuitleg van Lv 7,31 .

Lv 7,32 - Lv 7,32 : Nieuwe offervoorschriften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,28 - Lv 7,29 - Lv 7,30 - Lv 7,31 - Lv 7,32 - Lv 7,33 - Lv 7,34 - Lv 7,35 - Lv 7,36 - Lv 7,37 - Lv 7,38 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
32 καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν δώσετε ἀφαίρεμα τῷ ἱερεῖ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν· 32 armus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotis   32 Gij zult ook den rechterschouder tot een hefoffer den priester geven, uit uw dankofferen. [32] De rechterschenkel van de slachtoffers moet u als bijdrage afstaan [32] De rechterachterbout moet apart gehouden worden en aan de priester worden geschonken als zijn aandeel in jullie vredeoffer; 7:32 De rechterschenkel zult ge als heffing aan de priester geven,- van de offerdieren van uw vredesgaven. 32. A titre de prélèvement sur vos sacrifices de communion, vous donnerez au prêtre la cuisse droite.

King James Bible . [32] And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings.
Luther-Bibel . 32Und die rechte Keule sollt ihr dem Priester geben zum Hebopfer von ihren Dankopfern.

Tekstuitleg van Lv 7,32 .

Lv 7,33 - Lv 7,33 : Nieuwe offervoorschriften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,28 - Lv 7,29 - Lv 7,30 - Lv 7,31 - Lv 7,32 - Lv 7,33 - Lv 7,34 - Lv 7,35 - Lv 7,36 - Lv 7,37 - Lv 7,38 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
33 ὁ προσφέρων τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου καὶ τὸ στέαρ τὸ ἀπὸ τῶν υἱῶν ᾿Ααρών, αὐτῷ ἔσται ὁ βραχίων ὁ δεξιὸς ἐν μερίδι· 33 qui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron ipse habebit et armum dextrum in portione sua   33 Wie uit de zonen van Aäron het bloed des dankoffers en het vet offert, dien zal de rechterschouder ten dele zijn. [33] aan diegene van de zonen van Aäron die het bloed en het vet van het slachtoffer aanbiedt: die priester heeft recht op de rechterschenkel als zijn deel. [33] die achterbout is bestemd voor diegene van Aärons zonen die het bloed en het vet van het vredeoffer aanbiedt. 7:33 Hij die doet naderen het bloed van de vredesgaven en het vet,- één van de zonen van Aäron: voor hem zal de rechter schenkel tot aandeel wezen. 33. Cette cuisse droite sera la part de celui des fils d'Aaron qui aura offert le sang et la graisse du sacrifice de communion.

King James Bible . [33] He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part.
Luther-Bibel . 33Wer von Aarons Söhnen das Blut und das Fett der Dankopfer opfert, dem soll die rechte Keule gehören als sein Anteil.

Tekstuitleg van Lv 7,33 .

Lv 7,34 - Lv 7,34 : Nieuwe offervoorschriften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,28 - Lv 7,29 - Lv 7,30 - Lv 7,31 - Lv 7,32 - Lv 7,33 - Lv 7,34 - Lv 7,35 - Lv 7,36 - Lv 7,37 - Lv 7,38 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
34 τὸ γὰρ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος εἴληφα παρὰ τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ ἔδωκα αὐτὰ ᾿Ααρὼν τῷ ἱερεῖ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ. 34 pectusculum enim elationis et armum separationis tuli a filiis Israhel de hostiis eorum pacificis et dedi Aaron sacerdoti ac filiis eius lege perpetua ab omni populo Israhel   34 Want de beweegborst en den hefschouder heb Ik van de kinderen Israëls uit hun dankofferen genomen, en heb dezelve aan Aäron, den priester, en aan zijn zonen, tot een eeuwige inzetting gegeven, van de kinderen Israëls. [34] Want het borststuk dat als gewijd deel wordt afgezonderd, en de schenkel die u als bijdrage afstaat, heb ik van de slachtoffers van de Israëlieten afgenomen om ze aan de priester Aäron en zijn zonen te geven. Tegenover de Israëlieten mogen zij dit recht altijd laten gelden. [34] Want van de vredeoffers van de Israëlieten neem ik het borststuk en de achterbout om ze voor altijd aan Aäron, de priester, en aan zijn zonen te geven, als een geschenk van de Israëlieten. 7:34 Want het borststuk van de wuiving en de schenkel van de heffing heb ik bij de zonen Israëls weggenomen van de offerdieren van hun vredesgaven; ik geef die aan Aäron, de priester, en aan zijn zonen, tot inzetting van eeuwig van bij de zonen Israëls! 34. Je retiens en effet aux Israélites sur leurs sacrifices de communion la poitrine à offrir et la cuisse à prélever ; je les donne à Aaron le prêtre, et à ses fils : c'est une loi perpétuelle pour les Israélites.

King James Bible . [34] For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel.
Luther-Bibel . 34Denn die Brust des Schwingopfers und die Keule des Hebopfers nehme ich von den Israeliten, von ihren Dankopfern, und gebe sie dem Priester Aaron und seinen Söhnen als ewiges Anrecht bei den Israeliten.

Tekstuitleg van Lv 7,34 .

Lv 7,35 - Lv 7,35 : Nieuwe offervoorschriften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,28 - Lv 7,29 - Lv 7,30 - Lv 7,31 - Lv 7,32 - Lv 7,33 - Lv 7,34 - Lv 7,35 - Lv 7,36 - Lv 7,37 - Lv 7,38 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
35 Αὕτη ἡ χρῖσις ᾿Ααρὼν καὶ ἡ χρῖσις τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ προσηγάγετο αὐτοὺς τοῦ ἱερατεύειν τῷ Κυρίῳ. 35 haec est unctio Aaron et filiorum eius in caerimoniis Domini die qua obtulit eos Moses ut sacerdotio fungerentur   35 Dit is de zalving van Aäron en de zalving van zijn zonen, van de vuurofferen des HEEREN; ten dage als Hij hen deed naderen, om het priesterdom den HEERE te bedienen; [35] Dit is het deel van de offergaven van de heer, dat Aäron en zijn zonen toekomt, vanaf de dag dat zij als priesters van de heer zijn aangesteld. [35] Ze zijn bestemd voor Aäron en zijn zonen, het is hun aandeel in de offergaven voor de HEER, vanaf de dag dat ze zijn ontboden om voor de HEER het priesterambt te bekleden. 7:35 Dit is het zalvingsaandeel van Aäron en het zalvingsaandeel van zijn zonen uit de vuuroffers van de Ene; sinds de dag dat hij hen deed naderen om priester te zijn voor de Ene,- 35. Telle fut la part d'Aaron sur les mets consumés de Yahvé et celle de ses fils, le jour où il les présenta à Yahvé pour qu'ils soient ses prêtres.

King James Bible . [35] This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's office;
Luther-Bibel . 35Das ist der Anteil Aarons und seiner Söhne an den Feueropfern des HERRN, der ihnen bestimmt wurde an dem Tage, da der HERR sie sich nahen ließ, damit sie seine Priester seien,

Tekstuitleg van Lv 7,35 .

Lv 7,36 - Lv 7,36 : Nieuwe offervoorschriften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,28 - Lv 7,29 - Lv 7,30 - Lv 7,31 - Lv 7,32 - Lv 7,33 - Lv 7,34 - Lv 7,35 - Lv 7,36 - Lv 7,37 - Lv 7,38 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
36 καθὰ ἐνετείλατο Κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτοὺς παρὰ τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν. 36 et quae praecepit dari eis Dominus a filiis Israhel religione perpetua in generationibus suis   36 Hetwelk de HEERE hun van de kinderen Israëls te geven geboden heeft, ten dage als Hij hen zalfde; het zij een eeuwige inzetting voor hun geslachten. [36] De heer heeft de Israëlieten bevolen om dat deel aan de priesters te geven, vanaf de dag van hun zalving; het is een blijvend recht, door al uw generaties heen. [36] De HEER heeft bevolen dat als geschenk van de Israëlieten aan hen te geven, vanaf de dag dat hij hen heeft gezalfd. Dit voorschrift blijft voor de Israëlieten en hun nakomelingen voor altijd van kracht."' 7:36 wat de Ene op de dag dat hij hen zalfde heeft geboden aan hen te geven vanuit de zonen Israëls; een inzetting van eeuwig voor al hun generaties! 36. C'est ce que Yahvé ordonne aux Israélites de leur donner le jour de leur onction : loi perpétuelle pour tous leurs descendants.

King James Bible . [36] Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations.
Luther-Bibel . 36der Anteil, von dem der HERR an dem Tage, da er sie salbte, gebot, dass er ihnen gegeben werden sollte von den Israeliten als ewiges Anrecht bei allen ihren Nachkommen.

Tekstuitleg van Lv 7,36 .

Lv 7,37 - Lv 7,37 : Nieuwe offervoorschriften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,28 - Lv 7,29 - Lv 7,30 - Lv 7,31 - Lv 7,32 - Lv 7,33 - Lv 7,34 - Lv 7,35 - Lv 7,36 - Lv 7,37 - Lv 7,38 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
37 οὗτος ὁ νόμος τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας καὶ περὶ ἁμαρτίας καὶ τῆς πλημμελείας καὶ τῆς τελειώσεως καὶ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, 37 ista est lex holocausti et sacrificii pro peccato atque delicto et pro consecratione et pacificorum victimis   37 Dit is de wet des brandoffers, des spijsoffers, des zondoffers, des schuldoffers, des vuloffers en des dankoffers; [37] Dit is de wet op de brandoffers, de meeloffers, de zonde- en de schuldoffers, de wijdingsoffers en slachtoffers.' [37] Tot zover de voorschriften voor het brandoffer, het graanoffer, het reinigingsoffer, het hersteloffer, het wijdingsoffer en het vredeoffer, 7:37 Dít is de wetsregel voor de opgangsgave, voor de broodgift, voor de ontzondiging en voor de verontschuldiging; en voor de handvullingen en voor het offer van de vredesgaven, 37. Tel est le rituel concernant l'holocauste, l'oblation, le sacrifice pour le péché, les sacrifices de réparation, d'investiture et de communion.

King James Bible . [37] This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;
Luther-Bibel . 37Das ist das Gesetz des Brandopfers, des Speisopfers, des Sündopfers, des Schuldopfers, des Einsetzungsopfers und des Dankopfers,

Tekstuitleg van Lv 7,37 .

Lv 7,38 - Lv 7,38 : Nieuwe offervoorschriften - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Lv (Leviticus) -- Lv 7-- Lv 7,1-10 -- Lv 7,11-21 -- Lv 7,22-27 -- Lv 7,28-38 - Lv 7,28 - Lv 7,29 - Lv 7,30 - Lv 7,31 - Lv 7,32 - Lv 7,33 - Lv 7,34 - Lv 7,35 - Lv 7,36 - Lv 7,37 - Lv 7,38 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Naardense bijbel Bible de Jérusalem
38 ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν τῷ ὄρει Σινά, ᾗ ἡμέρᾳ ἐνετείλατο τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ προσφέρειν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι Κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινά. 38 quas constituit Dominus Mosi in monte Sinai quando mandavit filiis Israhel ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai   38 Die de HEERE Mozes op den berg Sinaï geboden heeft, ten dage als Hij den kinderen Israëls gebood, dat zij hun offeranden den HEERE, in de woestijn van Sinaï, zouden offeren. [38] Dit alles schreef de heer aan Mozes voor op de berg Sinai, toen Hij in de woestijn van Sinai aan de Israëlieten beval om de heer hun offers te brengen.' [38] die de HEER op de Sinai aan Mozes heeft bekendgemaakt toen hij de Israëlieten in de Sinaiwoestijn opdroeg hem hun gaven aan te bieden. 7:38 zoals de Ene Mozes heeft geboden op de berg Sinaï, op de dag dat hij de zonen Israëls gebood om hun toenaderingen te doen naderen tot de Ene in de woestijn Sinaï! • 38. C'est ce que Yahvé à ordonné à Moïse sur le mont Sinaï le jour où il ordonna aux Israélites de présenter leurs offrandes à Yahvé dans le désert du Sinaï.

King James Bible . [38] Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai.
Luther-Bibel . 38wie der HERR es Mose gebot auf dem Berge Sinai an dem Tage, da er den Israeliten befahl, ihre Opfer dem HERRN zu opfern in der Wüste Sinai.

Tekstuitleg van Lv 7,38 .


SEPTUAGINTA

ΚΑΙ οὗτος ὁ νόμος τοῦ κριοῦ τοῦ περὶ τῆς πλημμελείας· ἅγια ἁγίων ἐστίν. 2 ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσι τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσι τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι Κυρίου, καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ. 3 καὶ πᾶν τὸ στέαρ αὐτοῦ προσοίσει ἀπ᾿ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων 4 καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ᾿ αὐτῶν, τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων, καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος σὺν τοῖς νεφροῖς, περιελεῖ αὐτά, 5 καὶ ἀνοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα τῷ Κυρίῳ· περὶ πλημμελείας ἐστί. 6 πᾶς ἄρσην ἐκ τῶν ἱερέων ἔδεται αὐτά, ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔδονται αὐτά· ἅγια ἁγίων ἐστίν. 7 ὥσπερ τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, οὕτω καὶ τὸ τῆς πλημμελείας, νόμος εἷς αὐτῶν· ὁ ἱερεὺς ὅστις ἐξιλάσσεται ἐν αὐτῷ, αὐτῷ ἔσται. 8 καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ προσάγων ὁλοκαύτωμα ἀνθρώπου, τὸ δέρμα τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἧς προσφέρει αὐτός, αὐτῷ ἔσται. 9 καὶ πᾶσα θυσία, ἥτις ποιηθήσεται ἐν τῷ κλιβάνῳ, καὶ πᾶσα, ἥτις ποιηθήσεται ἐπ᾿ ἐσχάρας ἢ ἐπὶ τηγάνου, τοῦ ἱερέως τοῦ προσφέροντος αὐτήν, αὐτῷ ἔσται. 10 καὶ πᾶσα θυσία ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ καὶ μὴ ἀναπεποιημένη πᾶσι τοῖς υἱοῖς ᾿Ααρὼν ἔσται, ἑκάστῳ τὸ ἴσον. 11 Οὗτος ὁ νόμος θυσίας σωτηρίου, ἣν προσοίσουσι Κυρίῳ. 12 ἐὰν μὲν περὶ αἰνέσεως προσφέρῃ αὐτήν, καὶ προσοίσει ἐπὶ τῆς θυσίας τῆς αἰνέσεως ἄρτους ἐκ σεμιδάλεως ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ, λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ· 13 ἐπ᾿ ἄρτοις ζυμίταις προσοίσει τὰ δῶρα αὐτοῦ ἐπὶ θυσίᾳ αἰνέσεως σωτηρίου. 14 καὶ προσάξει ἓν ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτοῦ, ἀφαίρεμα Κυρίῳ. τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου, αὐτῷ ἔσται. 15 καὶ τὰ κρέα θυσίας αἰνέσεως σωτηρίου αὐτῷ ἔσται, καὶ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ δωρεῖται, βρωθήσεται· οὐ καταλείψουσιν ἀπ᾿ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ. 16 καὶ ἐὰν εὐχὴ ᾖ, ἢ ἑκούσιον θυσιάζῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ προσαγάγῃ τὴν θυσίαν αὐτοῦ, βρωθήσεται, καὶ τῇ αὔριον· 17 καὶ τὸ καταλειφθὲν ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. 18 ἐὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, οὐ δεχθήσεται αὐτῷ τῷ προσφέροντι αὐτό, οὐ λογισθήσεται αὐτῷ, μίασμά ἐστιν· ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπ᾿ αὐτοῦ, τὴν ἁμαρτίαν λήψεται. 19 καὶ κρέα ὅσα ἐὰν ἅψηται παντὸς ἀκαθάρτου, οὐ βρωθήσεται, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. πᾶς καθαρὸς φάγεται κρέα. 20 ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστι Κυρίου, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ᾿ αὐτῷ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 21 καὶ ψυχή, ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου, ἢ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων, ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου, καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστι Κυρίου, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 22 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· 23 λάλησον τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ λέγων· πᾶν στέαρ βοῶν, καὶ προβάτων, καὶ αἰγῶν οὐκ ἔδεσθε. 24 καὶ στέαρ θνησιμαίων καὶ θηριαλώτων ποιηθήσεται εἰς πᾶν ἔργον, καὶ εἰς βρῶσιν οὐ βρωθήσεται. 25 πᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ὧν προσάξει ἀπ᾿ αὐτῶν κάρπωμα Κυρίῳ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 26 πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν ἀπό τε τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν. 27 πᾶσα ψυχή, ἣ ἂν φάγῃ αἷμα, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 28 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· 29 καὶ τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ λαλήσεις, λέγων· ὁ προσφέρων θυσίαν σωτηρίου, οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ Κυρίῳ καὶ ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου. 30 αἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσι τὰ καρπώματα Κυρίῳ· τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου, καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος, προσοίσει αὐτά, ὥστε ἐπιτιθέναι δόμα ἔναντι Κυρίου. 31 καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ στέαρ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔσται τὸ στηθύνιον ᾿Ααρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ. 32 καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν δώσετε ἀφαίρεμα τῷ ἱερεῖ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν· 33 ὁ προσφέρων τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου καὶ τὸ στέαρ τὸ ἀπὸ τῶν υἱῶν ᾿Ααρών, αὐτῷ ἔσται ὁ βραχίων ὁ δεξιὸς ἐν μερίδι· 34 τὸ γὰρ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος εἴληφα παρὰ τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ ἔδωκα αὐτὰ ᾿Ααρὼν τῷ ἱερεῖ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ. 35 Αὕτη ἡ χρῖσις ᾿Ααρὼν καὶ ἡ χρῖσις τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ προσηγάγετο αὐτοὺς τοῦ ἱερατεύειν τῷ Κυρίῳ. 36 καθὰ ἐνετείλατο Κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτοὺς παρὰ τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν. 37 οὗτος ὁ νόμος τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας καὶ περὶ ἁμαρτίας καὶ τῆς πλημμελείας καὶ τῆς τελειώσεως καὶ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, 38 ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν τῷ ὄρει Σινά, ᾗ ἡμέρᾳ ἐνετείλατο τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ προσφέρειν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι Κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινά.


VULGATA

7. 1 haec quoque est lex hostiae pro delicto sancta sanctorum est 2 idcirco ubi immolatur holocaustum mactabitur et victima pro delicto sanguis eius per gyrum fundetur altaris 3 offerent ex ea caudam et adipem qui operit vitalia 4 duos renunculos et pinguedinem quae iuxta ilia est reticulumque iecoris cum renunculis 5 et adolebit ea sacerdos super altare incensum est Domini pro delicto 6 omnis masculus de sacerdotali genere in loco sancto vescetur his carnibus quia sanctum sanctorum est 7 sicut pro peccato offertur hostia ita et pro delicto utriusque hostiae lex una erit ad sacerdotem qui eam obtulerit pertinebit 8 sacerdos qui offert holocausti victimam habebit pellem eius 9 et omne sacrificium similae quod coquitur in clibano et quicquid in craticula vel in sartagine praeparatur eius erit sacerdotis a quo offertur 10 sive oleo conspersa sive arida fuerit cunctis filiis Aaron aequa mensura per singulos dividetur 11 haec est lex hostiae pacificorum quae offertur Domino 12 si pro gratiarum actione fuerit oblatio offerent panes absque fermento conspersos oleo et lagana azyma uncta oleo coctamque similam et collyridas olei admixtione conspersas 13 panes quoque fermentatos cum hostia gratiarum quae immolatur pro pacificis 14 ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino et erit sacerdotis qui fundet hostiae sanguinem 15 cuius carnes eadem comedentur die nec remanebit ex eis quicquam usque mane 16 si voto vel sponte quisquam obtulerit hostiam eadem similiter edetur die sed et si quid in crastinum remanserit vesci licitum est 17 quicquid autem tertius invenerit dies ignis absumet 18 si quis de carnibus victimae pacificorum die tertio comederit irrita fiet oblatio nec proderit offerenti quin potius quaecumque anima tali se edulio contaminarit praevaricationis rea erit 19 caro quae aliquid tetigerit inmundum non comedetur sed conburetur igni qui fuerit mundus vescetur ea 20 anima polluta quae ederit de carnibus hostiae pacificorum quae oblata est Domino peribit de populis suis 21 et quae tetigerit inmunditiam hominis vel iumenti sive omnis rei quae polluere potest et comederit de huiuscemodi carnibus interibit de populis suis 22 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 23 loquere filiis Israhel adipem bovis et ovis et caprae non comedetis 24 adipem cadaveris morticini et eius animalis quod a bestia captum est habebitis in usus varios 25 si quis adipem qui offerri debet in incensum Domini comederit peribit de populo suo 26 sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo tam de avibus quam de pecoribus 27 omnis anima quae ederit sanguinem peribit de populis suis 28 locutus est Dominus ad Mosen dicens 29 loquere filiis Israhel qui offert victimam pacificorum Domino offerat simul et sacrificium id est libamenta eius 30 tenebit manibus adipem hostiae et pectusculum cumque ambo oblata Domino consecrarit tradet sacerdoti 31 qui adolebit adipem super altare pectusculum autem erit Aaron et filiorum eius 32 armus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotis 33 qui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron ipse habebit et armum dextrum in portione sua 34 pectusculum enim elationis et armum separationis tuli a filiis Israhel de hostiis eorum pacificis et dedi Aaron sacerdoti ac filiis eius lege perpetua ab omni populo Israhel 35 haec est unctio Aaron et filiorum eius in caerimoniis Domini die qua obtulit eos Moses ut sacerdotio fungerentur 36 et quae praecepit dari eis Dominus a filiis Israhel religione perpetua in generationibus suis 37 ista est lex holocausti et sacrificii pro peccato atque delicto et pro consecratione et pacificorum victimis 38 quas constituit Dominus Mosi in monte Sinai quando mandavit filiis Israhel ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai


TAALGEBRUIK


COMMENTAAR